➡ Display songs in class at higher level (B06-02-10e)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father |
[1] id = 13903 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi Village माण - Man | कोंड्याचा केला मांडा भोपळीची केली पुरी जेव पांडुरंगा तू दुबळ्याच्या घरी kōṇḍyācā kēlā māṇḍā bhōpaḷīcī kēlī purī jēva pāṇḍuraṅgā tū dubaḷyācyā gharī | ✎ I prepared a delicacy out of nothing, a puffed sweet from pumpkin Pandurang*, have food in a poor woman’s house ▷ (कोंड्याचा) did (मांडा)(भोपळीची) shouted (पुरी) ▷ (जेव)(पांडुरंगा) you (दुबळ्याच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 13904 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi Village माण - Man | कोंड्याचा केला मांडा भोपळीची केली भाजी जेव पांडुरंगा माझ्या दुबळ्याच्या घरी kōṇḍyācā kēlā māṇḍā bhōpaḷīcī kēlī bhājī jēva pāṇḍuraṅgā mājhyā dubaḷyācyā gharī | ✎ I prepared a delicacy out of nothing, a vegetable from pumpkin Pandurang*, have food in my poor woman’s house ▷ (कोंड्याचा) did (मांडा)(भोपळीची) shouted (भाजी) ▷ (जेव)(पांडुरंगा) my (दुबळ्याच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 13905 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi Village माण - Man | कोंड्याचा केला मांडा भोपळीची केली शाक देवा विठ्ठला दुबळीची लज्जा राख kōṇḍyācā kēlā māṇḍā bhōpaḷīcī kēlī śāka dēvā viṭhṭhalā dubaḷīcī lajjā rākha | ✎ I prepared a delicacy out of nothing, a vegetable from pumpkin God Vitthal*, please protect me from dishonour ▷ (कोंड्याचा) did (मांडा)(भोपळीची) shouted (शाक) ▷ (देवा) Vitthal (दुबळीची)(लज्जा) ash | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 13906 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | कोंड्याचा केला मांडा देवा भाजीची केली शाक देवा माझ्या पांडुरंगा दुबळ्याची लज्जा राख kōṇḍyācā kēlā māṇḍā dēvā bhājīcī kēlī śāka dēvā mājhyā pāṇḍuraṅgā dubaḷyācī lajjā rākha | ✎ I prepared a delicacy out of nothing, a vegetable from pumpkin My God Pandurang*, please protect me from dishonour ▷ (कोंड्याचा) did (मांडा)(देवा)(भाजीची) shouted (शाक) ▷ (देवा) my (पांडुरंगा)(दुबळ्याची)(लज्जा) ash | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 34827 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 02:07 ➡ listen to section | इठ्ठल पाव्हणा माझ्या दुबळ्याच्या घरी सडीते तांदूळ दोही आन्या बरोबरी बाई iṭhṭhala pāvhaṇā mājhyā dubaḷyācyā gharī saḍītē tāndūḷa dōhī ānyā barōbarī bāī | ✎ Itthal*, a guest in my poor house Woman i pound equal quantity of rice, in the mortar and on the grindmill ▷ (इठ्ठल)(पाव्हणा) my (दुबळ्याच्या)(घरी) ▷ (सडीते)(तांदूळ)(दोही)(आन्या)(बरोबरी) woman | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 41414 ✓ टिके हौसा - Tike Hausa Village वाघुर्डे - Waghurde | घरी माझ्या पाव्हईना आला इठ्ठल अेकला त्याच्या जेवणाला घड केळीचा पिकला gharī mājhyā pāvhīnā ālā iṭhṭhala aēkalā tyācyā jēvaṇālā ghaḍa kēḷīcā pikalā | ✎ Vitthal* has come alone as a guest to my house The bunch of bananas is ripe for his meal ▷ (घरी) my (पाव्हईना) here_comes (इठ्ठल)(अेकला) ▷ (त्याच्या)(जेवणाला)(घड)(केळीचा)(पिकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 35923 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-29 start 00:18 ➡ listen to section | अमृत भोजन वर शेवग्याच्या शेंगा माझ्या दुबळ्याच्या घरी जेव तू पांडुरंगा amṛta bhōjana vara śēvagyācyā śēṅgā mājhyā dubaḷyācyā gharī jēva tū pāṇḍuraṅgā | ✎ A nice meal with drumsticks Pandurang*, you relish this, in my poor woman’s house ▷ (अमृत)(भोजन)(वर)(शेवग्याच्या)(शेंगा) ▷ My (दुबळ्याच्या)(घरी)(जेव) you (पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 38706 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | घराला पाव्हणा खडी साखर पुराना सावळ्या विठ्ठलाला तुप वाढीते द्रोणानं gharālā pāvhaṇā khaḍī sākhara purānā sāvaḷyā viṭhṭhalālā tupa vāḍhītē drōṇānaṁ | ✎ Guest at home, lump-sugar is not enough I serve ghee* to dark-complexioned Vitthal* from a bowl made of leaves ▷ (घराला)(पाव्हणा)(खडी)(साखर)(पुराना) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(तुप)(वाढीते)(द्रोणानं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 38707 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | घराला पाव्हणा खडीसाखरेच्या करते लाह्या सावळ्या विठ्ठलाला तुप देत हात धुया gharālā pāvhaṇā khaḍīsākharēcyā karatē lāhyā sāvaḷyā viṭhṭhalālā tupa dēta hāta dhuyā | ✎ Guest in my house, I make sweet popcorn Dark-complexioned Pandurang*, I give you ghee* to wash your hands ▷ (घराला)(पाव्हणा)(खडीसाखरेच्या)(करते)(लाह्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(तुप)(देत) hand (धुया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 40452 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | विठ्ठल पाहुणा माझ्या दुबळाच्या घरी असे रंधीते तांदूळ दोही आण्या बरोबरी viṭhṭhala pāhuṇā mājhyā dubaḷācyā gharī asē randhītē tāndūḷa dōhī āṇyā barōbarī | ✎ Vitthal*, a guest in my poor house I cook rice equally in two vessels ▷ Vitthal (पाहुणा) my (दुबळाच्या)(घरी) ▷ (असे)(रंधीते)(तांदूळ)(दोही)(आण्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 41582 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | जेवबीणाची पाटी मी काय उतरली बांधाला इठ्ठल देवाजीला हाक मारीतो चांदाला jēvabīṇācī pāṭī mī kāya utaralī bāndhālā iṭhṭhala dēvājīlā hāka mārītō cāndālā | ✎ My lunch basket, I put down near the bund I call my God Vitthal* (for lunch) ▷ (जेवबीणाची)(पाटी) I why (उतरली)(बांधाला) ▷ (इठ्ठल)(देवाजीला)(हाक)(मारीतो)(चांदाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 35841 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-09 start 00:42 ➡ listen to section | आस धोतर नेसायाला रुई फुलीयाच काठ मंग ते भोजन वाढायाला हे ग चांदी तुझ ताट āsa dhōtara nēsāyālā ruī phulīyāca kāṭha maṅga tē bhōjana vāḍhāyālā hē ga cāndī tujha tāṭa | ✎ A dhotar* like this with a border with a flower design to wear And then a silver plate placed for your meal ▷ (आस)(धोतर)(नेसायाला)(रुई)(फुलीयाच)(काठ) ▷ (मंग)(ते)(भोजन)(वाढायाला)(हे) * (चांदी) your (ताट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 35842 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-09 start 01:07 ➡ listen to section | मग ते गंध लावाईला काळ्या केसरीच बॉट मंग ते भोजन वाढाया जिरसाळी तुझा भात maga tē gandha lāvāīlā kāḷyā kēsarīca bŏṭa maṅga tē bhōjana vāḍhāyā jirasāḷī tujhā bhāta | ✎ A spot of bukka* and sandalwood paste on the forehead Jirasali variety of rice for your meal ▷ (मग)(ते)(गंध)(लावाईला)(काळ्या)(केसरीच)(बॉट) ▷ (मंग)(ते)(भोजन)(वाढाया)(जिरसाळी) your (भात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 35843 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-09 start 01:44 ➡ listen to section | मग ते आघारी वाढीयीला गाई भवळाच तुप मग ते तोंडी लावाईला येळा लवुंगाची शाक maga tē āghārī vāḍhīyīlā gāī bhavaḷāca tupa maga tē tōṇḍī lāvāīlā yēḷā lavuṅgācī śāka | ✎ Cow’s ghee* for serving in the afternoon meal And a vegetable made from green cloves to go with it ▷ (मग)(ते)(आघारी)(वाढीयीला)(गाई)(भवळाच)(तुप) ▷ (मग)(ते)(तोंडी)(लावाईला)(येळा)(लवुंगाची)(शाक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 35186 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-09 start 01:56 ➡ listen to section | मग ते तोंड पुसायाला जरी रुमाल बारीक मंग ते दात कोराईला दारी तुळशीच रोप maga tē tōṇḍa pusāyālā jarī rumāla bārīka maṅga tē dāta kōrāīlā dārī tuḷaśīca rōpa | ✎ A small brocade serviette to wipe the mouth Tulasi* plant in front of the door to use as tooth-pick ▷ (मग)(ते)(तोंड)(पुसायाला)(जरी)(रुमाल)(बारीक) ▷ (मंग)(ते)(दात)(कोराईला)(दारी)(तुळशीच)(रोप) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 41413 ✓ टिके हौसा - Tike Hausa Village वाघुर्डे - Waghurde | घरी माझ्या पाव्हईणा आला इठ्ठल सावळा त्याच्या जेवणाला घड केळीचा कवळा gharī mājhyā pāvhīṇā ālā iṭhṭhala sāvaḷā tyācyā jēvaṇālā ghaḍa kēḷīcā kavaḷā | ✎ Dark-complexioned Vitthal* has come as a guest to my house There is a tender bunch of bananas for his meal ▷ (घरी) my (पाव्हईणा) here_comes (इठ्ठल)(सावळा) ▷ (त्याच्या)(जेवणाला)(घड)(केळीचा)(कवळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 41184 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | जिरसाळीच्या तांदळाला ठेवू आधण किती मोघ इठ्ठल देवासंग आली पाव्हणी चंद्रभागा jirasāḷīcyā tāndaḷālā ṭhēvū ādhaṇa kitī mōgha iṭhṭhala dēvāsaṅga ālī pāvhaṇī candrabhāgā | ✎ How much water do I need to put for cooking Jirasali variety of rice Chandrabhaga* (river) has come as a guest along with God Vitthal* ▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला)(ठेवू)(आधण)(किती)(मोघ) ▷ (इठ्ठल)(देवासंग) has_come (पाव्हणी)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 41185 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | जिरसाळीच्या तांदळाला आधण किती ठेवू इठ्ठल देवासंग मला पाव्हणा ज्ञानदेवू jirasāḷīcyā tāndaḷālā ādhaṇa kitī ṭhēvū iṭhṭhala dēvāsaṅga malā pāvhaṇā jñānadēvū | ✎ How much water do I need to put for cooking Jirasali variety of rice Dnyandev has come as a guest along with God Vitthal* ▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला)(आधण)(किती)(ठेवू) ▷ (इठ्ठल)(देवासंग)(मला)(पाव्हणा)(ज्ञानदेवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 41190 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | जिरसाळाच्या तांदळाला आदाण किती मोघा इठ्ठल देवासंग आली पाव्हणी चंद्रभागा jirasāḷācyā tāndaḷālā ādāṇa kitī mōghā iṭhṭhala dēvāsaṅga ālī pāvhaṇī candrabhāgā | ✎ How much water do I need to put for cooking Jirasali variety of rice Chandrabhaga* (river) has come as a guest along with God Vitthal* ▷ (जिरसाळाच्या)(तांदळाला)(आदाण)(किती)(मोघा) ▷ (इठ्ठल)(देवासंग) has_come (पाव्हणी)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 41191 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | जिरसाळीच्या तांदळाला आदाण किती ठेवू ईठ्ठलाबरोबर पाव्हणा नामदेवू jirasāḷīcyā tāndaḷālā ādāṇa kitī ṭhēvū īṭhṭhalābarōbara pāvhaṇā nāmadēvū | ✎ How much water do I need to put for cooking Jirasali variety of rice Namdev* has come as a guest along with Itthal* ▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला)(आदाण)(किती)(ठेवू) ▷ (ईठ्ठलाबरोबर)(पाव्हणा)(नामदेवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 41228 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | घरी माझ्या पाव्हणा इठू आलाय येकला इठूच्या भोजनाला घड केळीचा पिकला gharī mājhyā pāvhaṇā iṭhū ālāya yēkalā iṭhūcyā bhōjanālā ghaḍa kēḷīcā pikalā | ✎ Vitthal* has come alone as a guest to my house The bunch of bananas is ripe for his meal ▷ (घरी) my (पाव्हणा)(इठू)(आलाय)(येकला) ▷ (इठूच्या)(भोजनाला)(घड)(केळीचा)(पिकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 41229 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | घरीच माझ्या पाव्हणा इठू देवाचं आलं गडी त्याच्या जेवणाला दुधातुपाची केली खीर gharīca mājhyā pāvhaṇā iṭhū dēvācaṁ ālaṁ gaḍī tyācyā jēvaṇālā dudhātupācī kēlī khīra | ✎ God Ithu* has come as a guest to my house For his meal, I made a milk pudding with ghee* ▷ (घरीच) my (पाव्हणा)(इठू)(देवाचं)(आलं)(गडी) ▷ (त्याच्या)(जेवणाला)(दुधातुपाची) shouted (खीर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 35924 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ start 01:51:14 ➡ | अमृत भोजन वर कारल्याच्या फोडी माझ्या दुबळ्याच्या घरी देव सोमवार सोडी amṛta bhōjana vara kāralyācyā phōḍī mājhyā dubaḷyācyā gharī dēva sōmavāra sōḍī | ✎ A nice meal with slices of bitter gourd God breaks his Monday fast in my poor house ▷ (अमृत)(भोजन)(वर)(कारल्याच्या)(फोडी) ▷ My (दुबळ्याच्या)(घरी)(देव)(सोमवार)(सोडी) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 58357 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | घरचा पाव्हना खडी साखरेच्या करते लाह्या सावळ्या विठ्ठलाला तुप देते हात धुया gharacā pāvhanā khaḍī sākharēcyā karatē lāhyā sāvaḷyā viṭhṭhalālā tupa dētē hāta dhuyā | ✎ Guest in my house, I make sweet popcorn Dark-complexioned Vitthal*, I give you ghee* to wash your hands ▷ (घरचा)(पाव्हना)(खडी)(साखरेच्या)(करते)(लाह्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(तुप) give hand (धुया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 64418 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | साळीच्या भाताला आधण ठेविले सवई मला ग पाव्हणे भीमक राजाचे जावई sāḷīcyā bhātālā ādhaṇa ṭhēvilē savī malā ga pāvhaṇē bhīmaka rājācē jāvaī | ✎ I kept an approximate quantity of water for cooking sali variety of rice Son-in-law of King Bhimak have come as a guest to my house ▷ (साळीच्या)(भाताला)(आधण)(ठेविले)(सवई) ▷ (मला) * (पाव्हणे)(भीमक)(राजाचे)(जावई) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 51797 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | आंब्याचा आंबरस द्राक्षाचा करते सार सावळा पांडुरंग जिलेबीचा जेवणार āmbyācā āmbarasa drākṣācā karatē sāra sāvaḷā pāṇḍuraṅga jilēbīcā jēvaṇāra | ✎ Mango juice from mangoes, a soup of grapes Dark-complexioned Pandurang* will eat a meal of jilebi* (a sweet delicacy) ▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(द्राक्षाचा)(करते)(सार) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जिलेबीचा)(जेवणार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 60713 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | पहिल्या पंगतीला कोण वाढीतो मीठ तोंड सुर्याच्या नीट सावळ्या पांडुरंगा pahilyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītō mīṭha tōṇḍa suryācyā nīṭa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā | ✎ Who serves salt for the first round of meals Dark-complexioned Pandurang* is facing the sun directly ▷ (पहिल्या)(पंगतीला) who (वाढीतो)(मीठ) ▷ (तोंड)(सुर्याच्या)(नीट)(सावळ्या)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 75025 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | दुबळ्याच्या घरी अेव नेव पांडुरंगा अमृत जेवण संग शेवग्याच्या शेंगा dubaḷyācyā gharī aēva nēva pāṇḍuraṅgā amṛta jēvaṇa saṅga śēvagyācyā śēṅgā | ✎ Pandurang*, visit my poor house now and then (I will give you) a nice meal with drumsticks ▷ (दुबळ्याच्या)(घरी)(अेव)(नेव)(पांडुरंगा) ▷ (अमृत)(जेवण) with (शेवग्याच्या)(शेंगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 82392 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | जेवबीणाची पाटी मी का उतरीली बांधायाला विठ्ठल देवाजीला हाक मारीली चांदायाला jēvabīṇācī pāṭī mī kā utarīlī bāndhāyālā viṭhṭhala dēvājīlā hāka mārīlī cāndāyālā | ✎ My lunch basket, I put down near the bund I call my God Vitthal* for lunch ▷ (जेवबीणाची)(पाटी) I (का)(उतरीली)(बांधायाला) ▷ Vitthal (देवाजीला)(हाक)(मारीली)(चांदायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 82415 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | चौथ्या पंगती वाढीला भात देवा इठ्ठलाच्या दरुजाला हात cauthyā paṅgatī vāḍhīlā bhāta dēvā iṭhṭhalācyā darujālā hāta | ✎ I served rice for the fourth round of meals My hand is on God Itthal*’s door ▷ (चौथ्या)(पंगती)(वाढीला)(भात) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(दरुजाला) hand | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 103559 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | चंदनाचे पाट टाकीतो हारोहारी विठ्ठल देव जेवाय श्रीहरी candanācē pāṭa ṭākītō hārōhārī viṭhṭhala dēva jēvāya śrīharī | ✎ I place heaps of stools (in a row) to sit God Vitthal*, Shrihari is coming for lunch ▷ (चंदनाचे)(पाट)(टाकीतो)(हारोहारी) ▷ Vitthal (देव)(जेवाय)(श्रीहरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 89871 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | पंढरपुराची होईन वेळणी वाढीन पापड फेणी विठ्ठलांना paṇḍharapurācī hōīna vēḷaṇī vāḍhīna pāpaḍa phēṇī viṭhṭhalānnā | ✎ In Pandharpur, I shall go and request Pandurang* I shall serve crispies and a bunch of bananas to Vitthal* ▷ (पंढरपुराची)(होईन)(वेळणी) ▷ (वाढीन)(पापड)(फेणी)(विठ्ठलांना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 89872 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | पंढरपुराची होईन परात वाढीन साखरभात विठ्ठलांना paṇḍharapurācī hōīna parāta vāḍhīna sākharabhāta viṭhṭhalānnā | ✎ I shall become a big round plate in Pandharpur I shall serve sweet rice to Vitthal* ▷ (पंढरपुराची)(होईन)(परात) ▷ (वाढीन)(साखरभात)(विठ्ठलांना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 89873 ✓ मुठे मुक्ता - Muthe Mukta Village डिघोळ देशमुख - Dighole Deshmukh | जिरसाळीचा भात मुळामुठाच्या पाण्यान संताला भोजन केल पुण्याच्या वाण्यान jirasāḷīcā bhāta muḷāmuṭhācyā pāṇyāna santālā bhōjana kēla puṇyācyā vāṇyāna | ✎ Jirsali rice cooked in water from Mula-Mutha river The grocer from Pune offered a meal to Varkaris* ▷ (जिरसाळीचा)(भात)(मुळामुठाच्या)(पाण्यान) ▷ (संताला)(भोजन) did (पुण्याच्या)(वाण्यान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 90333 ✓ गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | सकाळी उठुन बाई मी झाडझुड करी जेवतो विठ्ठल केराच्या पाट्या भरी sakāḷī uṭhuna bāī mī jhāḍajhuḍa karī jēvatō viṭhṭhala kērācyā pāṭyā bharī | ✎ On getting up in the morning, I sweep and clean Vitthal* is eating, (Jani says), fill the baskets with litter ▷ Morning (उठुन) woman I (झाडझुड)(करी) ▷ (जेवतो) Vitthal (केराच्या)(पाट्या)(भरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 93727 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | माझ्या अंगणात सांडला दहीभात जेवुन गेले पांडुरंग माझे रघुनाथ mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalā dahībhāta jēvuna gēlē pāṇḍuraṅga mājhē raghunātha | ✎ Curd-rice is spilt in my courtyard Pandurang*, my Raghunath ate and went ▷ My (अंगणात)(सांडला)(दहीभात) ▷ (जेवुन) has_gone (पांडुरंग)(माझे)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 93728 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | रुक्मीणी म्हणीती शिदोरी काय देवु बोलते पांडुरंग भामा दुध लाह्या घेवु rukmīṇī mhaṇītī śidōrī kāya dēvu bōlatē pāṇḍuraṅga bhāmā dudha lāhyā ghēvu | ✎ Rukmini* says, what lunch should I pack for you Pandurang* says, Bhama (Rukhmini*), let’s take milk and popcorns ▷ (रुक्मीणी)(म्हणीती)(शिदोरी) why (देवु) ▷ (बोलते)(पांडुरंग)(भामा) milk (लाह्या)(घेवु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 93729 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde | आठ दिसाच्या आईतवारी म्या केल डाळवांग देव जेवल पांडुरंग āṭha disācyā āītavārī myā kēla ḍāḷavāṅga dēva jēvala pāṇḍuraṅga | ✎ Last sunday, I cooked lentils with brinjal* God Pandurang* was there for the meal ▷ Eight (दिसाच्या)(आईतवारी)(म्या) did (डाळवांग) ▷ (देव)(जेवल)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
|