Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-04-01k
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-4.1k (F15-04-01k)
(29 records)

Display songs in class at higher level (F15-04-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[1] id = 103718
सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya
Village येळी - Yeli
येवढी कारागीरी सुताराच्या पुता
बंधुच्या पलंगावरी तुवा काढीले राम सीता
yēvaḍhī kārāgīrī sutārācyā putā
bandhucyā palaṅgāvarī tuvā kāḍhīlē rāma sītā
You, carpenter’s son, what craftsmanship
You have carved Ram and Sita on brother’s bed
▷ (येवढी)(कारागीरी)(सुताराच्या)(पुता)
▷ (बंधुच्या)(पलंगावरी)(तुवा)(काढीले) Ram Sita
pas de traduction en français
[2] id = 36487
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-41 start 01:37 ➡ listen to section
भाग्यवंताच्या बायानो पाणी कशानी गढूळ
हाये माझ्या बंधवाची उसा शेजारी पडूळ
bhāgyavantācyā bāyānō pāṇī kaśānī gaḍhūḷa
hāyē mājhyā bandhavācī usā śējārī paḍūḷa
Lucky women, with what has the water become muddy
My brother’s farm is next to the sugarcane field
▷ (भाग्यवंताच्या)(बायानो) water, (कशानी)(गढूळ)
▷ (हाये) my (बंधवाची)(उसा)(शेजारी)(पडूळ)
Fortunées de femmes, pourquoi l’eau est-elle boueuse?
La ferme de mon frère est près du champ de canne à sucre.
[3] id = 42067
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
सोनाई पेठात गल्ली गल्लीन गटार
भाऊच्या माझ्या आली रंगीत मोटार
sōnāī pēṭhāta gallī gallīna gaṭāra
bhāūcyā mājhyā ālī raṅgīta mōṭāra
In Sonai town, there are drain trenches in each lane
My brother’s coloured motor car has come
▷ (सोनाई)(पेठात)(गल्ली)(गल्लीन)(गटार)
▷ (भाऊच्या) my has_come (रंगीत)(मोटार)
pas de traduction en français
[4] id = 27243
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
मुंबई शहरामधी गलोगलीनी गटार
बंधवाची माझ्या आली हौसेची मोटार
mumbaī śaharāmadhī galōgalīnī gaṭāra
bandhavācī mājhyā ālī hausēcī mōṭāra
In Mumbai city, there are drain trenches in each lane
My brother’s motor car so fondly purchased has come
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलोगलीनी)(गटार)
▷ (बंधवाची) my has_come (हौसेची)(मोटार)
pas de traduction en français
[5] id = 44902
भुतकर लीला - Bhutkar Lila
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-03-47 start 01:39 ➡ listen to section
शेरभर सोन तुमच्या घोडीच्या साजाला
माझ्या नेंनत्या बंधुच्या
śērabhara sōna tumacyā ghōḍīcyā sājālā
mājhyā nēnnatyā bandhucyā
A kilo of gold for your mare’s decoration
She belongs to my younger brother
▷ (शेरभर) gold (तुमच्या)(घोडीच्या)(साजाला)
▷  My (नेंनत्या)(बंधुच्या)
pas de traduction en français
[6] id = 44939
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
चिकन सुपारी बेलदाराच्या वीड्याला
भावूच्या माझ्या काम लागल वाड्याला
cikana supārī bēladārācyā vīḍyālā
bhāvūcyā mājhyā kāma lāgala vāḍyālā
Chikani* variety of areca nut for the stone-digger’s vida*
He got work in the construction of my brother’s house
▷ (चिकन)(सुपारी)(बेलदाराच्या)(वीड्याला)
▷ (भावूच्या) my (काम)(लागल)(वाड्याला)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[7] id = 44943
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
सत्यनारायणा तुझ्यामधी सत्व भारी
भाऊला दिला हरी पंगत उठायाची दारी
satyanārāyaṇā tujhyāmadhī satva bhārī
bhāūlā dilā harī paṅgata uṭhāyācī dārī
God Satyanarayan*, your power to do good things is so great
You gave a ray of light to my brother, he feeds a number of people at his door
▷  Satyanarayan (तुझ्यामधी)(सत्व)(भारी)
▷ (भाऊला)(दिला)(हरी)(पंगत)(उठायाची)(दारी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
Cross references for this song:B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home
[8] id = 50586
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
नळदुर्गाच्या किल्ल्याम्होर हत्ती बांधल सोलन (कासरा)
वडील बंधवाच ऐका दमाच बोलन
naḷadurgācyā killayāmhōra hattī bāndhala sōlana (kāsarā)
vaḍīla bandhavāca aikā damāca bōlana
In front of Naldurga fort, an elephant is tied with a rope
Listen to my brother, to his patient speech
▷ (नळदुर्गाच्या)(किल्ल्याम्होर)(हत्ती)(बांधल)(सोलन) ( (कासरा) )
▷ (वडील)(बंधवाच)(ऐका)(दमाच) say
pas de traduction en français
[9] id = 69431
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
चाड्यावरी बाई मुठ ठेवा बहिणीच्या नावानं
बंधुच्या ग घरामंदी पेव (कणगी) भरीले गव्हान
cāḍyāvarī bāī muṭha ṭhēvā bahiṇīcyā nāvānaṁ
bandhucyā ga gharāmandī pēva (kaṇagī) bharīlē gavhāna
Begin the sowing take a handful of grains, in the name of the sister
In brother’s house, grain-cellar is full of wheat
▷ (चाड्यावरी) woman (मुठ)(ठेवा)(बहिणीच्या)(नावानं)
▷ (बंधुच्या) * (घरामंदी)(पेव) ( (कणगी) ) (भरीले)(गव्हान)
pas de traduction en français
[10] id = 70070
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
गाड्या माग बाई गाड्या एक गाडी दगडाची
माडी बांधावी बेगडाची बंधु माझ्या राजसानी
gāḍyā māga bāī gāḍyā ēka gāḍī dagaḍācī
māḍī bāndhāvī bēgaḍācī bandhu mājhyā rājasānī
Cart offer cart, one cart behind is carrying stones
My dear brothers, build a decorative storeyed house
▷ (गाड्या)(माग) woman (गाड्या)(एक)(गाडी)(दगडाची)
▷ (माडी)(बांधावी)(बेगडाची) brother my (राजसानी)
pas de traduction en français
[11] id = 75220
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बसाया बसकार सतरंजी घोड्याला नवी जीण
गादी जोगे महिमान माझ्या नटव्या सख्याच
basāyā basakāra satarañjī ghōḍyālā navī jīṇa
gādī jōgē mahimāna mājhyā naṭavyā sakhyāca
A mattress to sit on, a new saddle for the horse
My well-dressed brother has guests (important people) who are used to
Sitting on the mattress
▷  Come_and_sit (बसकार)(सतरंजी)(घोड्याला)(नवी)(जीण)
▷ (गादी)(जोगे)(महिमान) my (नटव्या)(सख्याच)
pas de traduction en français
[12] id = 75221
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
शेजीबाईच गुर्हाळ काय बघाव घडीभरी
सख्याच्या गुर्हाळात चल जाऊ वाड्यावरी
śējībāīca gurhāḷa kāya baghāva ghaḍībharī
sakhyācyā gurhāḷāta cala jāū vāḍyāvarī
Neighbour woman’s sugarcane crusher, what can you see there
Come, let’s go to my brother’s house and see his sugarcane-crusher
▷ (शेजीबाईच)(गुर्हाळ) why (बघाव)(घडीभरी)
▷ (सख्याच्या)(गुर्हाळात) let_us_go (जाऊ)(वाड्यावरी)
pas de traduction en français
[13] id = 77240
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बारा बयीलाचा गोठा त्यात नाही माझा हिस्सा
नटव्या माझ्या सख्या उघडा गायीचा झोपाटा
bārā bayīlācā gōṭhā tyāta nāhī mājhā hissā
naṭavyā mājhyā sakhyā ughaḍā gāyīcā jhōpāṭā
A shed for twelve bullock, I have no share in it
My fussy brother, an open crude frame of sticks for a cow (for me)
▷ (बारा)(बयीलाचा)(गोठा)(त्यात) not my (हिस्सा)
▷ (नटव्या) my (सख्या)(उघडा)(गायीचा)(झोपाटा)
pas de traduction en français
[14] id = 80026
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
माझ्या गावामधी पैशाला काय तोटा
बंधवानं माझ्या कोर्या कागदाच्या नोटा
mājhyā gāvāmadhī paiśālā kāya tōṭā
bandhavānaṁ mājhyā kōryā kāgadācyā nōṭā
In my village, no shortage of money is there
My brother has new paper notes
▷  My (गावामधी)(पैशाला) why (तोटा)
▷ (बंधवानं) my (कोर्या)(कागदाच्या)(नोटा)
pas de traduction en français
[15] id = 83273
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
माझ्या बंधुची घोडी पाणी पेईना वढ्याला
हौद राजाच्या वाड्याला
mājhyā bandhucī ghōḍī pāṇī pēīnā vaḍhyālā
hauda rājācyā vāḍyālā
My brother’s mare is refusing to drink water from the stream
My brother’s house has a big tank of water
▷  My (बंधुची)(घोडी) water, (पेईना)(वढ्याला)
▷ (हौद)(राजाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 97813
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-45 start 00:08 ➡ listen to section
आडव्या पाटाणी जात पाणी कुणीकड
माझा बंधुच्या विहिरीकड चाफा चंदन दोहीकड
āḍavyā pāṭāṇī jāta pāṇī kuṇīkaḍa
mājhā bandhucyā vihirīkaḍa cāphā candana dōhīkaḍa
Where does the water from the canal flow
It goes towards my brother’s well with Champak* and sandal wood on both the sides
▷ (आडव्या)(पाटाणी) class water, (कुणीकड)
▷  My (बंधुच्या)(विहिरीकड)(चाफा)(चंदन)(दोहीकड)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[17] id = 103717
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
बहिनीच्या आर्शीवाद भाव झाला कुबेर
सोपा बांदीला समुर
bahinīcyā ārśīvāda bhāva jhālā kubēra
sōpā bāndīlā samura
Sister’s blessings, brother became rich
He built a verandah in the front
▷ (बहिनीच्या)(आर्शीवाद) brother (झाला)(कुबेर)
▷ (सोपा)(बांदीला)(समुर)
pas de traduction en français
[18] id = 103727
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
मांडव बांधीला मेठी अच्या पुर्या रवा
माझ्या ग बंधुच्या जागा सायकलीला ठेवा
māṇḍava bāndhīlā mēṭhī acyā puryā ravā
mājhyā ga bandhucyā jāgā sāyakalīlā ṭhēvā
You are building a pendal, see that the supporting poles are fixed deep
Keep space for my brother’s bicycle
▷ (मांडव)(बांधीला)(मेठी)(अच्या)(पुर्या)(रवा)
▷  My * (बंधुच्या)(जागा) bicycle (ठेवा)
pas de traduction en français
[19] id = 103728
मोरे त्रिवेणी - More Triveni
Village पोहरेगाव - Poharegaon
आंबेगाव रोडवर जाई कशाला लाविली
आडत्यावाल्याला सावली राजस बंधवाला
āmbēgāva rōḍavara jāī kaśālā lāvilī
āḍatyāvālyālā sāvalī rājasa bandhavālā
Why has jasmine been planted on Ambegaon road
To give shade to my dear brother, the merchant
▷ (आंबेगाव)(रोडवर)(जाई)(कशाला)(लाविली)
▷ (आडत्यावाल्याला) wheat-complexioned (राजस)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[20] id = 103732
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
गाव गावची पाटलाची तोंड सुकली कईकाची
माझाया बंधवाची गेली मोटार परक्याची
gāva gāvacī pāṭalācī tōṇḍa sukalī kīkācī
mājhāyā bandhavācī gēlī mōṭāra parakyācī
Ramoshis* from villages around are feeling very bad
My brother, the outsider, has lost his motor car
▷ (गाव)(गावची)(पाटलाची)(तोंड)(सुकली)(कईकाची)
▷ (माझाया)(बंधवाची) went (मोटार)(परक्याची)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[21] id = 104180
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
वाटचा ग वाटसरु पाणी पुसतो दाटुनी
विहिर वाटला खेटुनी
vāṭacā ga vāṭasaru pāṇī pusatō dāṭunī
vihira vāṭalā khēṭunī
Traveller on the road asks for water deliberately
The well is next to the road
▷ (वाटचा) * (वाटसरु) water, asks (दाटुनी)
▷ (विहिर)(वाटला)(खेटुनी)
pas de traduction en français
[22] id = 36456
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
माहेराच्या येशी हिरवा आंबा डौल देतो
भाऊ तुझ्या संपत्तीचा गार वारा मला येतो
māhērācyā yēśī hiravā āmbā ḍaula dētō
bhāū tujhyā sampattīcā gāra vārā malā yētō
In my maher*, green mangoes look beautiful
Brother, I can feel the cool breeze of your wealth
▷ (माहेराच्या)(येशी)(हिरवा)(आंबा)(डौल)(देतो)
▷  Brother your (संपत्तीचा)(गार)(वारा)(मला)(येतो)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[23] id = 95140
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
मोटारीचे बसणार माझ्यासाठी आले पायी
संपत्तीचा गर्व नाही माझ्या राजस बंधवाला
mōṭārīcē basaṇāra mājhyāsāṭhī ālē pāyī
sampattīcā garva nāhī mājhyā rājasa bandhavālā
He who is used to going in the car, came on foot for me
My dear brother does not display any pride about his wealth
▷ (मोटारीचे)(बसणार)(माझ्यासाठी) here_comes (पायी)
▷ (संपत्तीचा)(गर्व) not my (राजस)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[24] id = 95156
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
चिरबंदी कवल्याला वाजंत्री वाजत्यात
माझ्या बंधवानी गोंडे लावील बहवल्याला
cirabandī kavalyālā vājantrī vājatyāta
mājhyā bandhavānī gōṇḍē lāvīla bahavalyālā
Musical instruments are playing in the stone mansion
My brother has put tassels to the raised altar for the wedding
▷ (चिरबंदी)(कवल्याला)(वाजंत्री)(वाजत्यात)
▷  My (बंधवानी)(गोंडे)(लावील)(बहवल्याला)
pas de traduction en français
[25] id = 95185
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
किती गोरे नटशील ऊसाच्या शेताला
चरका चालतो बाटला माझ्या श्रीमंत बंधवाचा
kitī gōrē naṭaśīla ūsācyā śētālā
carakā cālatō bāṭalā mājhyā śrīmanta bandhavācā
You, fair woman, why are you dressing up to go to sugarcane field
My rich brother’s sugarcane crusher is extracting (juice from the sugarcane) on the way
▷ (किती)(गोरे)(नटशील)(ऊसाच्या)(शेताला)
▷ (चरका)(चालतो)(बाटला) my (श्रीमंत)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
[26] id = 95320
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
Village शिराळा - Shirala
आंब्याची ग आंबराई पिकुनी झाली लाल
हवश्या ग बंधवाला देऊ केली बाई मी शाल
āmbyācī ga āmbarāī pikunī jhālī lāla
havaśyā ga bandhavālā dēū kēlī bāī mī śāla
The mango grove became red with ripe mangoes
I offered a shawl to my dear brother
▷ (आंब्याची) * (आंबराई)(पिकुनी) has_come (लाल)
▷ (हवश्या) * (बंधवाला)(देऊ) shouted woman I (शाल)
pas de traduction en français
[27] id = 95469
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
खाऊशी वाटली पिवळी नारंगी पाडाची
माझ्या बंधुनी केली खरेदी झाडाची
khāūśī vāṭalī pivaḷī nāraṅgī pāḍācī
mājhyā bandhunī kēlī kharēdī jhāḍācī
I felt like eating the yellow golden mango about to ripen
My brother bought the whole tree (for me)
▷ (खाऊशी)(वाटली)(पिवळी)(नारंगी)(पाडाची)
▷  My (बंधुनी) shouted (खरेदी)(झाडाची)
pas de traduction en français
[28] id = 95519
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
गायी तुझ्या येल्या तुझ्या म्हशीला पारड्या
भाऊ तरी माझ्या दैव आल तुझ्या वाड्या
gāyī tujhyā yēlyā tujhyā mhaśīlā pāraḍyā
bhāū tarī mājhyā daiva āla tujhyā vāḍyā
Your cows and buffaloes have given birth to young ones
Brother, good fortune has come to your house
▷  Cows your (येल्या) your (म्हशीला)(पारड्या)
▷  Brother (तरी) my (दैव) here_comes your (वाड्या)
pas de traduction en français
[29] id = 104291
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
कोपरगावचा बाजार भरुन फुटला
भाऊचा माझा टांगा आताशी सुटला
kōparagāvacā bājāra bharuna phuṭalā
bhāūcā mājhā ṭāṅgā ātāśī suṭalā
Kopargaon bazaar was held (the whole day), now it’s over
My brother’s Tonga (horse-cart) has left just now
▷ (कोपरगावचा)(बाजार)(भरुन)(फुटला)
▷ (भाऊचा) my (टांगा)(आताशी)(सुटला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is wealthy
⇑ Top of page ⇑