➡ Display songs in class at higher level (F15-04-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 103718 ✓ सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya Village येळी - Yeli | येवढी कारागीरी सुताराच्या पुता बंधुच्या पलंगावरी तुवा काढीले राम सीता yēvaḍhī kārāgīrī sutārācyā putā bandhucyā palaṅgāvarī tuvā kāḍhīlē rāma sītā | ✎ You, carpenter’s son, what craftsmanship You have carved Ram and Sita on brother’s bed ▷ (येवढी)(कारागीरी)(सुताराच्या)(पुता) ▷ (बंधुच्या)(पलंगावरी)(तुवा)(काढीले) Ram Sita | pas de traduction en français | ||
[2] id = 36487 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 01:37 ➡ listen to section | भाग्यवंताच्या बायानो पाणी कशानी गढूळ हाये माझ्या बंधवाची उसा शेजारी पडूळ bhāgyavantācyā bāyānō pāṇī kaśānī gaḍhūḷa hāyē mājhyā bandhavācī usā śējārī paḍūḷa | ✎ Lucky women, with what has the water become muddy My brother’s farm is next to the sugarcane field ▷ (भाग्यवंताच्या)(बायानो) water, (कशानी)(गढूळ) ▷ (हाये) my (बंधवाची)(उसा)(शेजारी)(पडूळ) | Fortunées de femmes, pourquoi l’eau est-elle boueuse? La ferme de mon frère est près du champ de canne à sucre. | ||
[3] id = 42067 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | सोनाई पेठात गल्ली गल्लीन गटार भाऊच्या माझ्या आली रंगीत मोटार sōnāī pēṭhāta gallī gallīna gaṭāra bhāūcyā mājhyā ālī raṅgīta mōṭāra | ✎ In Sonai town, there are drain trenches in each lane My brother’s coloured motor car has come ▷ (सोनाई)(पेठात)(गल्ली)(गल्लीन)(गटार) ▷ (भाऊच्या) my has_come (रंगीत)(मोटार) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 27243 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | मुंबई शहरामधी गलोगलीनी गटार बंधवाची माझ्या आली हौसेची मोटार mumbaī śaharāmadhī galōgalīnī gaṭāra bandhavācī mājhyā ālī hausēcī mōṭāra | ✎ In Mumbai city, there are drain trenches in each lane My brother’s motor car so fondly purchased has come ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलोगलीनी)(गटार) ▷ (बंधवाची) my has_come (हौसेची)(मोटार) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 44902 ✓ भुतकर लीला - Bhutkar Lila Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-47 start 01:39 ➡ listen to section | शेरभर सोन तुमच्या घोडीच्या साजाला माझ्या नेंनत्या बंधुच्या śērabhara sōna tumacyā ghōḍīcyā sājālā mājhyā nēnnatyā bandhucyā | ✎ A kilo of gold for your mare’s decoration She belongs to my younger brother ▷ (शेरभर) gold (तुमच्या)(घोडीच्या)(साजाला) ▷ My (नेंनत्या)(बंधुच्या) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 44939 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | चिकन सुपारी बेलदाराच्या वीड्याला भावूच्या माझ्या काम लागल वाड्याला cikana supārī bēladārācyā vīḍyālā bhāvūcyā mājhyā kāma lāgala vāḍyālā | ✎ Chikani* variety of areca nut for the stone-digger’s vida* He got work in the construction of my brother’s house ▷ (चिकन)(सुपारी)(बेलदाराच्या)(वीड्याला) ▷ (भावूच्या) my (काम)(लागल)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 44943 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | सत्यनारायणा तुझ्यामधी सत्व भारी भाऊला दिला हरी पंगत उठायाची दारी satyanārāyaṇā tujhyāmadhī satva bhārī bhāūlā dilā harī paṅgata uṭhāyācī dārī | ✎ God Satyanarayan*, your power to do good things is so great You gave a ray of light to my brother, he feeds a number of people at his door ▷ Satyanarayan (तुझ्यामधी)(सत्व)(भारी) ▷ (भाऊला)(दिला)(हरी)(पंगत)(उठायाची)(दारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home | ||||
[8] id = 50586 ✓ भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta Village नळदुर्ग - Naldurg | नळदुर्गाच्या किल्ल्याम्होर हत्ती बांधल सोलन (कासरा) वडील बंधवाच ऐका दमाच बोलन naḷadurgācyā killayāmhōra hattī bāndhala sōlana (kāsarā) vaḍīla bandhavāca aikā damāca bōlana | ✎ In front of Naldurga fort, an elephant is tied with a rope Listen to my brother, to his patient speech ▷ (नळदुर्गाच्या)(किल्ल्याम्होर)(हत्ती)(बांधल)(सोलन) ( (कासरा) ) ▷ (वडील)(बंधवाच)(ऐका)(दमाच) say | pas de traduction en français | ||
[9] id = 69431 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | चाड्यावरी बाई मुठ ठेवा बहिणीच्या नावानं बंधुच्या ग घरामंदी पेव (कणगी) भरीले गव्हान cāḍyāvarī bāī muṭha ṭhēvā bahiṇīcyā nāvānaṁ bandhucyā ga gharāmandī pēva (kaṇagī) bharīlē gavhāna | ✎ Begin the sowing take a handful of grains, in the name of the sister In brother’s house, grain-cellar is full of wheat ▷ (चाड्यावरी) woman (मुठ)(ठेवा)(बहिणीच्या)(नावानं) ▷ (बंधुच्या) * (घरामंदी)(पेव) ( (कणगी) ) (भरीले)(गव्हान) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 70070 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | गाड्या माग बाई गाड्या एक गाडी दगडाची माडी बांधावी बेगडाची बंधु माझ्या राजसानी gāḍyā māga bāī gāḍyā ēka gāḍī dagaḍācī māḍī bāndhāvī bēgaḍācī bandhu mājhyā rājasānī | ✎ Cart offer cart, one cart behind is carrying stones My dear brothers, build a decorative storeyed house ▷ (गाड्या)(माग) woman (गाड्या)(एक)(गाडी)(दगडाची) ▷ (माडी)(बांधावी)(बेगडाची) brother my (राजसानी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 75220 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बसाया बसकार सतरंजी घोड्याला नवी जीण गादी जोगे महिमान माझ्या नटव्या सख्याच basāyā basakāra satarañjī ghōḍyālā navī jīṇa gādī jōgē mahimāna mājhyā naṭavyā sakhyāca | ✎ A mattress to sit on, a new saddle for the horse My well-dressed brother has guests (important people) who are used to Sitting on the mattress ▷ Come_and_sit (बसकार)(सतरंजी)(घोड्याला)(नवी)(जीण) ▷ (गादी)(जोगे)(महिमान) my (नटव्या)(सख्याच) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 75221 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | शेजीबाईच गुर्हाळ काय बघाव घडीभरी सख्याच्या गुर्हाळात चल जाऊ वाड्यावरी śējībāīca gurhāḷa kāya baghāva ghaḍībharī sakhyācyā gurhāḷāta cala jāū vāḍyāvarī | ✎ Neighbour woman’s sugarcane crusher, what can you see there Come, let’s go to my brother’s house and see his sugarcane-crusher ▷ (शेजीबाईच)(गुर्हाळ) why (बघाव)(घडीभरी) ▷ (सख्याच्या)(गुर्हाळात) let_us_go (जाऊ)(वाड्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 77240 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बारा बयीलाचा गोठा त्यात नाही माझा हिस्सा नटव्या माझ्या सख्या उघडा गायीचा झोपाटा bārā bayīlācā gōṭhā tyāta nāhī mājhā hissā naṭavyā mājhyā sakhyā ughaḍā gāyīcā jhōpāṭā | ✎ A shed for twelve bullock, I have no share in it My fussy brother, an open crude frame of sticks for a cow (for me) ▷ (बारा)(बयीलाचा)(गोठा)(त्यात) not my (हिस्सा) ▷ (नटव्या) my (सख्या)(उघडा)(गायीचा)(झोपाटा) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 80026 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | माझ्या गावामधी पैशाला काय तोटा बंधवानं माझ्या कोर्या कागदाच्या नोटा mājhyā gāvāmadhī paiśālā kāya tōṭā bandhavānaṁ mājhyā kōryā kāgadācyā nōṭā | ✎ In my village, no shortage of money is there My brother has new paper notes ▷ My (गावामधी)(पैशाला) why (तोटा) ▷ (बंधवानं) my (कोर्या)(कागदाच्या)(नोटा) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 83273 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | माझ्या बंधुची घोडी पाणी पेईना वढ्याला हौद राजाच्या वाड्याला mājhyā bandhucī ghōḍī pāṇī pēīnā vaḍhyālā hauda rājācyā vāḍyālā | ✎ My brother’s mare is refusing to drink water from the stream My brother’s house has a big tank of water ▷ My (बंधुची)(घोडी) water, (पेईना)(वढ्याला) ▷ (हौद)(राजाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 97813 ✓ परीट मुक्ता - Parit Mukta Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-45 start 00:08 ➡ listen to section | आडव्या पाटाणी जात पाणी कुणीकड माझा बंधुच्या विहिरीकड चाफा चंदन दोहीकड āḍavyā pāṭāṇī jāta pāṇī kuṇīkaḍa mājhā bandhucyā vihirīkaḍa cāphā candana dōhīkaḍa | ✎ Where does the water from the canal flow It goes towards my brother’s well with Champak* and sandal wood on both the sides ▷ (आडव्या)(पाटाणी) class water, (कुणीकड) ▷ My (बंधुच्या)(विहिरीकड)(चाफा)(चंदन)(दोहीकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 103717 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | बहिनीच्या आर्शीवाद भाव झाला कुबेर सोपा बांदीला समुर bahinīcyā ārśīvāda bhāva jhālā kubēra sōpā bāndīlā samura | ✎ Sister’s blessings, brother became rich He built a verandah in the front ▷ (बहिनीच्या)(आर्शीवाद) brother (झाला)(कुबेर) ▷ (सोपा)(बांदीला)(समुर) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 103727 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | मांडव बांधीला मेठी अच्या पुर्या रवा माझ्या ग बंधुच्या जागा सायकलीला ठेवा māṇḍava bāndhīlā mēṭhī acyā puryā ravā mājhyā ga bandhucyā jāgā sāyakalīlā ṭhēvā | ✎ You are building a pendal, see that the supporting poles are fixed deep Keep space for my brother’s bicycle ▷ (मांडव)(बांधीला)(मेठी)(अच्या)(पुर्या)(रवा) ▷ My * (बंधुच्या)(जागा) bicycle (ठेवा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 103728 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon | आंबेगाव रोडवर जाई कशाला लाविली आडत्यावाल्याला सावली राजस बंधवाला āmbēgāva rōḍavara jāī kaśālā lāvilī āḍatyāvālyālā sāvalī rājasa bandhavālā | ✎ Why has jasmine been planted on Ambegaon road To give shade to my dear brother, the merchant ▷ (आंबेगाव)(रोडवर)(जाई)(कशाला)(लाविली) ▷ (आडत्यावाल्याला) wheat-complexioned (राजस)(बंधवाला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 103732 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | गाव गावची पाटलाची तोंड सुकली कईकाची माझाया बंधवाची गेली मोटार परक्याची gāva gāvacī pāṭalācī tōṇḍa sukalī kīkācī mājhāyā bandhavācī gēlī mōṭāra parakyācī | ✎ Ramoshis* from villages around are feeling very bad My brother, the outsider, has lost his motor car ▷ (गाव)(गावची)(पाटलाची)(तोंड)(सुकली)(कईकाची) ▷ (माझाया)(बंधवाची) went (मोटार)(परक्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 104180 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon | वाटचा ग वाटसरु पाणी पुसतो दाटुनी विहिर वाटला खेटुनी vāṭacā ga vāṭasaru pāṇī pusatō dāṭunī vihira vāṭalā khēṭunī | ✎ Traveller on the road asks for water deliberately The well is next to the road ▷ (वाटचा) * (वाटसरु) water, asks (दाटुनी) ▷ (विहिर)(वाटला)(खेटुनी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 36456 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | माहेराच्या येशी हिरवा आंबा डौल देतो भाऊ तुझ्या संपत्तीचा गार वारा मला येतो māhērācyā yēśī hiravā āmbā ḍaula dētō bhāū tujhyā sampattīcā gāra vārā malā yētō | ✎ In my maher*, green mangoes look beautiful Brother, I can feel the cool breeze of your wealth ▷ (माहेराच्या)(येशी)(हिरवा)(आंबा)(डौल)(देतो) ▷ Brother your (संपत्तीचा)(गार)(वारा)(मला)(येतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 95140 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | मोटारीचे बसणार माझ्यासाठी आले पायी संपत्तीचा गर्व नाही माझ्या राजस बंधवाला mōṭārīcē basaṇāra mājhyāsāṭhī ālē pāyī sampattīcā garva nāhī mājhyā rājasa bandhavālā | ✎ He who is used to going in the car, came on foot for me My dear brother does not display any pride about his wealth ▷ (मोटारीचे)(बसणार)(माझ्यासाठी) here_comes (पायी) ▷ (संपत्तीचा)(गर्व) not my (राजस)(बंधवाला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 95156 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | चिरबंदी कवल्याला वाजंत्री वाजत्यात माझ्या बंधवानी गोंडे लावील बहवल्याला cirabandī kavalyālā vājantrī vājatyāta mājhyā bandhavānī gōṇḍē lāvīla bahavalyālā | ✎ Musical instruments are playing in the stone mansion My brother has put tassels to the raised altar for the wedding ▷ (चिरबंदी)(कवल्याला)(वाजंत्री)(वाजत्यात) ▷ My (बंधवानी)(गोंडे)(लावील)(बहवल्याला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 95185 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | किती गोरे नटशील ऊसाच्या शेताला चरका चालतो बाटला माझ्या श्रीमंत बंधवाचा kitī gōrē naṭaśīla ūsācyā śētālā carakā cālatō bāṭalā mājhyā śrīmanta bandhavācā | ✎ You, fair woman, why are you dressing up to go to sugarcane field My rich brother’s sugarcane crusher is extracting (juice from the sugarcane) on the way ▷ (किती)(गोरे)(नटशील)(ऊसाच्या)(शेताला) ▷ (चरका)(चालतो)(बाटला) my (श्रीमंत)(बंधवाचा) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 95320 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala | आंब्याची ग आंबराई पिकुनी झाली लाल हवश्या ग बंधवाला देऊ केली बाई मी शाल āmbyācī ga āmbarāī pikunī jhālī lāla havaśyā ga bandhavālā dēū kēlī bāī mī śāla | ✎ The mango grove became red with ripe mangoes I offered a shawl to my dear brother ▷ (आंब्याची) * (आंबराई)(पिकुनी) has_come (लाल) ▷ (हवश्या) * (बंधवाला)(देऊ) shouted woman I (शाल) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 95469 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | खाऊशी वाटली पिवळी नारंगी पाडाची माझ्या बंधुनी केली खरेदी झाडाची khāūśī vāṭalī pivaḷī nāraṅgī pāḍācī mājhyā bandhunī kēlī kharēdī jhāḍācī | ✎ I felt like eating the yellow golden mango about to ripen My brother bought the whole tree (for me) ▷ (खाऊशी)(वाटली)(पिवळी)(नारंगी)(पाडाची) ▷ My (बंधुनी) shouted (खरेदी)(झाडाची) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 95519 ✓ चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat Village पळसे - Palase | गायी तुझ्या येल्या तुझ्या म्हशीला पारड्या भाऊ तरी माझ्या दैव आल तुझ्या वाड्या gāyī tujhyā yēlyā tujhyā mhaśīlā pāraḍyā bhāū tarī mājhyā daiva āla tujhyā vāḍyā | ✎ Your cows and buffaloes have given birth to young ones Brother, good fortune has come to your house ▷ Cows your (येल्या) your (म्हशीला)(पारड्या) ▷ Brother (तरी) my (दैव) here_comes your (वाड्या) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 104291 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | कोपरगावचा बाजार भरुन फुटला भाऊचा माझा टांगा आताशी सुटला kōparagāvacā bājāra bharuna phuṭalā bhāūcā mājhā ṭāṅgā ātāśī suṭalā | ✎ Kopargaon bazaar was held (the whole day), now it’s over My brother’s Tonga (horse-cart) has left just now ▷ (कोपरगावचा)(बाजार)(भरुन)(फुटला) ▷ (भाऊचा) my (टांगा)(आताशी)(सुटला) | pas de traduction en français |