➡ Display songs in class at higher level (B06-02-11a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[1] id = 44018 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-13 start 00:22 ➡ listen to section | दुसरी हळद रुकमीण लावीती हाताला अशी देवाजीच्या आधी हळद लावी आपल्याला dusarī haḷada rukamīṇa lāvītī hātālā aśī dēvājīcyā ādhī haḷada lāvī āpalyālā | ✎ Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands Before God, they apply halad* to her (Rukhmini*) ▷ (दुसरी)(हळद)(रुकमीण)(लावीती)(हाताला) ▷ (अशी)(देवाजीच्या) before (हळद)(लावी)(आपल्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 44019 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-13 start 00:35 ➡ listen to section | पहिली हाळद रुक्मीण लावीती हाताला अस नऊ लाख मोती पांडुरंगाच्या रथाला pahilī hāḷada rukmīṇa lāvītī hātālā asa naū lākha mōtī pāṇḍuraṅgācyā rathālā | ✎ First halad* is applied on Rukhmini*’s hands They are nine lakh* pearls to Pandurang*’s chariot ▷ (पहिली)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(हाताला) ▷ (अस)(नऊ)(लाख)(मोती)(पांडुरंगाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 44020 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-13 start 00:45 ➡ listen to section | दुसरी हाळद रुक्मीण लावीती कोपरा पासुयनी सावळे पांडुरंग आले रथात बसुयनी dusarī hāḷada rukmīṇa lāvītī kōparā pāsuyanī sāvaḷē pāṇḍuraṅga ālē rathāta basuyanī | ✎ Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands upto the elbow Dark-complexioned Pandurang* came riding in the chariot ▷ (दुसरी)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(कोपरा)(पासुयनी) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) here_comes (रथात)(बसुयनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 44021 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-13 start 01:09 ➡ listen to section | तिसरी हाळद रुक्मीण लावीती दंडभुजा पांडुरंग जावई राजा ना भिमकाचा tisarī hāḷada rukmīṇa lāvītī daṇḍabhujā pāṇḍuraṅga jāvaī rājā nā bhimakācā | ✎ Third halad* is applied on Rukhmini*’s arms Pandurang* is the son-in-law of King Bhimak ▷ (तिसरी)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(दंडभुजा) ▷ (पांडुरंग)(जावई) king * (भिमकाचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 44022 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-13 start 01:26 ➡ listen to section | पाचवी हाळद रुक्मीण लावीती माथाडोई असा ना भिमकाचा पांडुरंग ना जावई pācavī hāḷada rukmīṇa lāvītī māthāḍōī asā nā bhimakācā pāṇḍuraṅga nā jāvaī | ✎ Fifth halad* is applied on Rukhmini*’s on the forehead Pandurang* is the son-in-law of King Bhimak ▷ (पाचवी)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(माथाडोई) ▷ (असा) * (भिमकाचा)(पांडुरंग) * (जावई) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan | ||
[6] id = 44023 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-13 start 01:57 ➡ listen to section | अशी सहावी कांकण सुटती पडसदारी पांडुरंग जावई राजा भिमकाच्या घरी aśī sahāvī kāṅkaṇa suṭatī paḍasadārī pāṇḍuraṅga jāvaī rājā bhimakācyā gharī | ✎ The string with the root of turmeric tied in it (a marriage rite) is untied in the backyard Pandurang*, the son-in-law, is at King Bhimak’s house ▷ (अशी)(सहावी)(कांकण)(सुटती)(पडसदारी) ▷ (पांडुरंग)(जावई) king (भिमकाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 91771 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | पंढरपुरात काय वाजत गाजत देव इठ्ठलाच लग्न तुळशीचे लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata dēva iṭhṭhalāca lagna tuḷaśīcē lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Itthal* is getting married to Tulashi, the holy basil ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देव)(इठ्ठलाच)(लग्न)(तुळशीचे)(लागत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage | ||
[8] id = 92103 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Village चितळी - Chitali | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[9] id = 92455 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan Village माळशिरस - Malshrias | पंढरपुरामधुन काय वाजत गाजत देव विठ्ठलाच लग्न लागत paṇḍharapurāmadhuna kāya vājata gājata dēva viṭhṭhalāca lagna lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरामधुन) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देव)(विठ्ठलाच)(लग्न)(लागत) | pas de traduction en français |
[10] id = 87871 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | तिसरी माझी ववी राधा कृष्ण परटीणीला विठ्ठल रुखमीणीला आले काकण बांधायला tisarī mājhī vavī rādhā kṛṣṇa paraṭīṇīlā viṭhṭhala rukhamīṇīlā ālē kākaṇa bāndhāyalā | ✎ My third verse is for Radha Krishan, the washerwoman She has come to tie the bracelet to Vitthal* and Rukhmini* ▷ (तिसरी) my (ववी)(राधा)(कृष्ण)(परटीणीला) ▷ Vitthal (रुखमीणीला) here_comes (काकण)(बांधायला) | pas de traduction en français |
[11] id = 13804 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | पंढरपुरामधी काय ग वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग देवा लगीन लागत paṇḍharapurāmadhī kāya ga vājata gājata sōnyāca bāśiṅga dēvā lagīna lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why * (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(देवा)(लगीन)(लागत) | pas de traduction en français |
[12] id = 13810 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याची बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याची)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[13] id = 39873 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | पंढरपूरात काय वाजतं गाजतं सोनेचे बासींग लग्न देवाचं लागतं paṇḍharapūrāta kāya vājataṁ gājataṁ sōnēcē bāsīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपूरात) why (वाजतं)(गाजतं) ▷ (सोनेचे)(बासींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
[14] id = 38375 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive ◉ UVS-34-07 start 12:12 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी कायी वाजत गाजत देव ना विठ्ठलाच लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāyī vājata gājata dēva nā viṭhṭhalāca lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरामधी)(कायी)(वाजत)(गाजत) ▷ (देव) * (विठ्ठलाच)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[15] id = 35502 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-14 start 00:11 ➡ listen to section | पहिली हळद रुखमीणीच्या हाताइला अस ना पताइका इठ्ठलाच्या ना रथाइला pahilī haḷada rukhamīṇīcyā hātāilā asa nā patāikā iṭhṭhalācyā nā rathāilā | ✎ First halad* is applied on Rukhmini*’s hands Small flags are decorating Itthal*’s chariot ▷ (पहिली)(हळद) of_Rukhmini (हाताइला) ▷ (अस) * (पताइका)(इठ्ठलाच्या) * (रथाइला) | pas de traduction en français |
[16] id = 35503 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-14 start 00:38 ➡ listen to section | अशी दुसरी हळद रावळा बरोबरी असा देव तो विठ्ठल अन ही गोपाळा गेला हरी aśī dusarī haḷada rāvaḷā barōbarī asā dēva tō viṭhṭhala ana hī gōpāḷā gēlā harī | ✎ Second halad* is for Ravul (temple), Vitthal*, Gopal, Hari* All the four are one and the same ▷ (अशी)(दुसरी)(हळद)(रावळा)(बरोबरी) ▷ (असा)(देव)(तो) Vitthal (अन)(ही)(गोपाळा) has_gone (हरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 35504 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-14 start 01:07 ➡ listen to section | अशी तीसरी हळइदी रावळाबाहेरी सावळ्या विठ्ठलाच्या रथाइला जरी पताक दोहीयरी aśī tīsarī haḷidī rāvaḷābāhērī sāvaḷyā viṭhṭhalācyā rathāilā jarī patāka dōhīyarī | ✎ Third halad* takes place outside the temple Brocade flags decorate dark-complexioned Vitthal*’s chariot on both the sides ▷ (अशी)(तीसरी)(हळइदी)(रावळाबाहेरी) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(रथाइला)(जरी)(पताक)(दोहीयरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 35505 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-14 start 01:34 ➡ listen to section | चवथी हळइद चंद्रभागेला आहेयीर इठूच्या वरातीला मेणा पालखी तयाईर cavathī haḷida candrabhāgēlā āhēyīra iṭhūcyā varātīlā mēṇā pālakhī tayāīra | ✎ Fourth halad* is a gift for Chandrabhaga* The palanquin is ready for Itthu’s procession ▷ (चवथी)(हळइद) Chandrabhaga (आहेयीर) ▷ (इठूच्या)(वरातीला)(मेणा)(पालखी)(तयाईर) | pas de traduction en français |
[19] id = 35506 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-14 start 02:00 ➡ listen to section | पाचवा आइहेर तुटला देवकाचा देव तो विठ्ठल झाला जावई भिमकाचा pācavā āihēra tuṭalā dēvakācā dēva tō viṭhṭhala jhālā jāvaī bhimakācā | ✎ The fifth gift was made at the time of the worship of God (at the time of marriage) God Vitthal* became the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवा)(आइहेर)(तुटला)(देवकाचा) ▷ (देव)(तो) Vitthal (झाला)(जावई)(भिमकाचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 36874 ✓ इंगुले मंदा - Ingule Manda Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-44 start 01:30 ➡ listen to section | पंढर ग पुरामधी गरदी बिगुल बाजाची विठ्ठलाला देऊ केली ग लेक भिमक राजाची paṇḍhara ga purāmadhī garadī bigula bājācī viṭhṭhalālā dēū kēlī ga lēka bhimaka rājācī | ✎ There is a crowd of bugle players in Pandharpur Vitthal* is given the daughter of King Bhimak in marriage ▷ (पंढर) * (पुरामधी)(गरदी)(बिगुल)(बाजाची) ▷ (विठ्ठलाला)(देऊ) shouted * (लेक)(भिमक)(राजाची) | pas de traduction en français |
[21] id = 36879 ✓ बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-44 start 03:18 ➡ listen to section | विठ्ठल नवरा झाला बराण पूरला मोत्याच बाशिंग उभा रथाच्या व्दाराला (दरवाजा) viṭhṭhala navarā jhālā barāṇa pūralā mōtyāca bāśiṅga ubhā rathācyā vdārālā (daravājā) | ✎ Vitthal* dressed as a bridegroom at Baranpur Wore a pearl bashing*, stood near the door of the chariot ▷ Vitthal (नवरा)(झाला)(बराण)(पूरला) ▷ (मोत्याच)(बाशिंग) standing (रथाच्या)(व्दाराला) ( (दरवाजा) ) | pas de traduction en français |
[22] id = 39874 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | बाई पंढरपूरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाचं लागत bāī paṇḍharapūrāta kāya vājata gājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ Woman (पंढरपूरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
[23] id = 39875 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | पंढरपूरात काय वाजत गाजत शिरी सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागत paṇḍharapūrāta kāya vājata gājata śirī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपूरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
[24] id = 39877 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | पंढरपूरामंदी काय वाजत गाजत विठ्ठल सावळा लगीन देवाचं लागत paṇḍharapūrāmandī kāya vājata gājata viṭhṭhala sāvaḷā lagīna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing Dark-complexioned Vitthal* is getting marriage, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपूरामंदी) why (वाजत)(गाजत) ▷ Vitthal (सावळा)(लगीन)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
[25] id = 40454 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon | पंढरपूरात काय वाजत गाजत शिरी सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागत paṇḍharapūrāta kāya vājata gājata śirī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपूरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
[26] id = 40455 ✓ दिवे भागू - Dive Bhagu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[27] id = 44504 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | पंढरपुरात काय वाजत गाजत देवा तरी विठ्ठलाच लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata dēvā tarī viṭhṭhalāca lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देवा)(तरी)(विठ्ठलाच)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[28] id = 44506 ✓ होनावळे रूखमीण - Honavale Rukhamin Village आर्वी पिंपळगाव - Arvi Pimpalgaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[29] id = 44528 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | पंढरपुरात काय वाजत गाजत अस सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata asa sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (अस) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[30] id = 44529 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[31] id = 44530 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[32] id = 44531 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[33] id = 44535 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरी सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śirī sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी) of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[34] id = 5033 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत सोन्याचे ग बाशिंग लग्न देवायाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata sōnyācē ga bāśiṅga lagna dēvāyāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचे) * (बाशिंग)(लग्न)(देवायाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[35] id = 35192 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याची बाशिंग लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācī bāśiṅga lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याची)(बाशिंग)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[36] id = 38376 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive ◉ UVS-34-08 start 00:50 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी लगीन या ग वाण्यायाच देव ना विठ्ठलाच शिरी बाशींग सोन्यायाच paṇḍharapurāmadhī lagīna yā ga vāṇyāyāca dēva nā viṭhṭhalāca śirī bāśīṅga sōnyāyāca | ✎ In Pandharpur, Vitthal* is getting married God Vitthal* is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी)(लगीन)(या) * (वाण्यायाच) ▷ (देव) * (विठ्ठलाच)(शिरी)(बाशींग)(सोन्यायाच) | pas de traduction en français |
[37] id = 36880 ✓ बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-44 start 03:40 ➡ listen to section | शेसुफळाच वर्हाड बघात येड्यावाणी पिरतीचा पांडुरंग रथ गेला वार्यावाणी śēsuphaḷāca varhāḍa baghāta yēḍyāvāṇī piratīcā pāṇḍuraṅga ratha gēlā vāryāvāṇī | ✎ Shishupal’s marriage party just kept watching Pandurang*, the lover drove his chariot away with the speed of the wind ▷ (शेसुफळाच)(वर्हाड)(बघात)(येड्यावाणी) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(रथ) has_gone (वार्यावाणी) | pas de traduction en français |
[38] id = 34681 ✓ उभे सावित्रा - Ubhe Savitra Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-16 start 00:51 ➡ listen to section | पंढरपुरामंदी काय वाजत गाजयत सोन्याच बाशियींग बाई लग्न देवाच लागयत paṇḍharapurāmandī kāya vājata gājayata sōnyāca bāśiyīṅga bāī lagna dēvāca lāgayata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामंदी) why (वाजत)(गाजयत) ▷ Of_gold (बाशियींग) woman (लग्न)(देवाच)(लागयत) | pas de traduction en français |
[39] id = 44768 ✓ शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini Village धामणगाव - Dhamangaon | लिहिल पतर धाडील देशावरी राही रुखमीण नवरी राजा भिमकाच्या घरी lihila patara dhāḍīla dēśāvarī rāhī rukhamīṇa navarī rājā bhimakācyā gharī | ✎ She wrote a letter and sent it beyond the mountain Rahi Rukhmin*, the bride, in King’s Bhimak’s house ▷ (लिहिल)(पतर)(धाडील)(देशावरी) ▷ Stays (रुखमीण)(नवरी) king (भिमकाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[40] id = 44769 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | लिहिल पतर पत्रिकावर पिवळ ठस रुखमीणीनी लिहिल कस देव मनात हस lihila patara patrikāvara pivaḷa ṭhasa rukhamīṇīnī lihila kasa dēva manāta hasa | ✎ She writes a letter, yellow marks on the invitation God is smiling to himself, how Rukhmini* managed to write like this ▷ (लिहिल)(पतर)(पत्रिकावर)(पिवळ)(ठस) ▷ (रुखमीणीनी)(लिहिल) how (देव)(मनात)(हस) | pas de traduction en français |
[41] id = 4921 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत सोन्याची बाशिंग लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata sōnyācī bāśiṅga lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याची)(बाशिंग)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[42] id = 37032 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-39 start 02:28 ➡ listen to section | रथाचे ग घोडे बांधले जाईच्या झाडाला सावळे ग पांडुरंगाच्या आरसे बाशिंगाला rathācē ga ghōḍē bāndhalē jāīcyā jhāḍālā sāvaḷē ga pāṇḍuraṅgācyā ārasē bāśiṅgālā | ✎ Chariot horses are tied to the jasmine tree There are mirrors to dark-complexioned Pandurang* bashing* ▷ (रथाचे) * (घोडे)(बांधले)(जाईच्या)(झाडाला) ▷ (सावळे) * (पांडुरंगाच्या)(आरसे)(बाशिंगाला) | pas de traduction en français |
[43] id = 35153 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-06 start 01:06 ➡ listen to section | पंढरी गावात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharī gāvāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरी)(गावात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[44] id = 36186 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-16 start 00:13 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत सावळ्या इठ्ठलाच लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata sāvaḷyā iṭhṭhalāca lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing Dark-complexioned Itthal* is getting married ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाच)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[45] id = 13168 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | शहरामधी शहर येवढी पिवळी पंढरी अभांड देव त्या इठ्ठलाच्या लावी बाशींगाला गोंड śaharāmadhī śahara yēvaḍhī pivaḷī paṇḍharī abhāṇḍa dēva tyā iṭhṭhalācyā lāvī bāśīṅgālā gōṇḍa | ✎ Amongst all the cities, this yellow Pandhari is incomparable Tassels are stitched to that God Itthal*’s bashing* ▷ (शहरामधी)(शहर)(येवढी)(पिवळी)(पंढरी)(अभांड) ▷ (देव)(त्या)(इठ्ठलाच्या)(लावी)(बाशींगाला)(गोंड) | pas de traduction en français |
[46] id = 45054 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पहिली माझी ओवी राधीका परटीणीला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या बोलवा देवाच्या हळदीला pahilī mājhī ōvī rādhīkā paraṭīṇīlā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā bōlavā dēvācyā haḷadīlā | ✎ My first verse is to Radhika, the washerwoman Call her for my God Vitthal* for halad* ceremony ▷ (पहिली) my verse (राधीका)(परटीणीला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(बोलवा)(देवाच्या)(हळदीला) | pas de traduction en français |
[47] id = 45055 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | दुसरी माझी ओवी ओवी त्या गोर्या कुंभाराला नऊ नऊ ओव्या विठ्ठलाच्या बोहल्याला dusarī mājhī ōvī ōvī tyā gōryā kumbhārālā naū naū ōvyā viṭhṭhalācyā bōhalyālā | ✎ My second verse is for Gora Kumbhar*, the potter For Vitthal*’s altar of marriage, there are nine earthen pots ▷ (दुसरी) my verse verse (त्या)(गोर्या)(कुंभाराला) ▷ (नऊ)(नऊ)(ओव्या)(विठ्ठलाच्या)(बोहल्याला) | pas de traduction en français |
[48] id = 45056 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | तिसरी माझी ओवी ओवी रोहिदास चांभाराला रेशमाचा जोडा विठ्ठलाच्या लग्नाला tisarī mājhī ōvī ōvī rōhidāsa cāmbhārālā rēśamācā jōḍā viṭhṭhalācyā lagnālā | ✎ My third verse is for Rohidas, the cobbler A pair of silk slippers for Vitthal*’s wedding ▷ (तिसरी) my verse verse (रोहिदास)(चांभाराला) ▷ (रेशमाचा)(जोडा)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[49] id = 45065 ✓ भाबड अनुसया - Bhabad Anusaya Village कर्हे - Karhe | पंढरपुरात काय वाजतगाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागतं paṇḍharapurāta kāya vājatagājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजतगाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं) | pas de traduction en français |
[50] id = 45200 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | आकरावी माझी ओवी ग वाद्य वाजविणार्याला देवा विठ्ठलाच्या वाद्य वाजवा लग्नाला ākarāvī mājhī ōvī ga vādya vājaviṇāryālā dēvā viṭhṭhalācyā vādya vājavā lagnālā | ✎ My eleventh verse is for the players of the musical instruments Play the music for God Vitthal*’s wedding ▷ (आकरावी) my verse * (वाद्य)(वाजविणार्याला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(वाद्य)(वाजवा)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[51] id = 45539 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | सातवी हाळद मांडवाच्या दारी अशी टाकली हवई भीमक राजाचे जावई सावळे पांडुरंग sātavī hāḷada māṇḍavācyā dārī aśī ṭākalī havaī bhīmaka rājācē jāvaī sāvaḷē pāṇḍuraṅga | ✎ For seventh halad*, a tent is put up near the entrance of the canopy Dark-complexioned Pandurang* is the son-in-law of King Bhimak ▷ (सातवी)(हाळद)(मांडवाच्या)(दारी)(अशी)(टाकली)(हवई) ▷ (भीमक)(राजाचे)(जावई)(सावळे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[52] id = 46697 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | सिशुपाल नवरदेव येईना रुखमीणीच्या मना पत्रीका दावूनी देव द्वारकेचा आना siśupāla navaradēva yēīnā rukhamīṇīcyā manā patrīkā dāvūnī dēva dvārakēcā ānā | ✎ Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom Show the invitation and bring the God of Dwaraka here ▷ (सिशुपाल)(नवरदेव)(येईना) of_Rukhmini (मना) ▷ (पत्रीका)(दावूनी)(देव)(द्वारकेचा)(आना) | pas de traduction en français |
[53] id = 46704 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | रुकमीण लाडकी तिच्या आईबापाची होती विठ्ठल विठ्ठल नवरदेव तिच्या येवाचा गती rukamīṇa lāḍakī ticyā āībāpācī hōtī viṭhṭhala viṭhṭhala navaradēva ticyā yēvācā gatī | ✎ Rukhmin* was the darling of her mother and father Vitthal* was the bridegroom in her destiny ▷ (रुकमीण)(लाडकी)(तिच्या)(आईबापाची)(होती) ▷ Vitthal Vitthal (नवरदेव)(तिच्या)(येवाचा)(गती) | pas de traduction en français |
[54] id = 46724 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | सहावी हाळद सत्यभामान कालवीली हाळद लावायाला सारी पंढरी बोलाविली sahāvī hāḷada satyabhāmāna kālavīlī hāḷada lāvāyālā sārī paṇḍharī bōlāvilī | ✎ Sixth halad*, Satyabhama mixed it The whole of Pandhari was called for the ceremony ▷ (सहावी)(हाळद)(सत्यभामान)(कालवीली) ▷ (हाळद)(लावायाला)(सारी)(पंढरी)(बोलाविली) | pas de traduction en français |
[55] id = 46780 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | पहिली हळद रुखमीणीच्या हाताला जरी पताका रताला (रथाला) pahilī haḷada rukhamīṇīcyā hātālā jarī patākā ratālā (rathālā) | ✎ First halad* is applied to Rukhmini*’s hands There are brocade flags to the chariot ▷ (पहिली)(हळद) of_Rukhmini (हाताला) ▷ (जरी)(पताका)(रताला) ( (रथाला) ) | pas de traduction en français |
[56] id = 47346 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | पंढरपुरात काय दिसे लाल सोन्याच बाशींग लग्न देवाचं लागलं paṇḍharapurāta kāya disē lāla sōnyāca bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgalaṁ | ✎ In Pandharpur, what is the red thing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (दिसे)(लाल) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागलं) | pas de traduction en français |
[57] id = 47383 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | भरल पंढरपूर काय वाजत गाजत देव विठ्ठलाचे लग्न देवळात लागत bharala paṇḍharapūra kāya vājata gājata dēva viṭhṭhalācē lagna dēvaḷāta lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, in the temple ▷ (भरल)(पंढरपूर) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(लग्न)(देवळात)(लागत) | pas de traduction en français |
[58] id = 47393 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागत) | pas de traduction en français |
[59] id = 47395 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बािशंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāiśaṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बािशंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[60] id = 47570 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बािशंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāiśaṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बािशंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[61] id = 47766 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शीरी सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śīrī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शीरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
[62] id = 47937 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याचे बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācē bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचे)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[63] id = 47938 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | तिसरी हळद रुक्मीणी लावीती हाताला जरी पताका रथाला tisarī haḷada rukmīṇī lāvītī hātālā jarī patākā rathālā | ✎ Third halad* is applied to Rukhmini*’s hands There are brocade flags to the chariot ▷ (तिसरी)(हळद)(रुक्मीणी)(लावीती)(हाताला) ▷ (जरी)(पताका)(रथाला) | pas de traduction en français |
[64] id = 48022 ✓ पाटील सुभद्रा घनश्याम - Patil Subhadra Ghanashyam Village गादेगाव - Gadegaon | शिशुपाल नवर्याच रुखमीणी पाहिना तोंड ऐंशी हाजार बावनखेड गाव पंढरीखाली मोड śiśupāla navaryāca rukhamīṇī pāhinā tōṇḍa aiñśī hājāra bāvanakhēḍa gāva paṇḍharīkhālī mōḍa | ✎ Rukhmini* refuses to look at Shishupal, the bridegroom Bavankhed, a village with eighty thousand population, comes before Pandhari ▷ (शिशुपाल)(नवर्याच)(रुखमीणी)(पाहिना)(तोंड) ▷ (ऐंशी)(हाजार)(बावनखेड)(गाव)(पंढरीखाली)(मोड) | pas de traduction en français |
[65] id = 36876 ✓ इंगुले मंदा - Ingule Manda Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-44 start 02:14 ➡ listen to section | लिहिल पतरीका (पत्र) पाठवू कोणा हाती पिरतीचा पांडूरंग देवा तुम्ही या रातोराती lihila patarīkā (patra) pāṭhavū kōṇā hātī piratīcā pāṇḍūraṅga dēvā tumhī yā rātōrātī | ✎ I have written a letter, with whom can I send it My dear Pandurang*, come immediately at night ▷ (लिहिल)(पतरीका) ( (पत्र) ) (पाठवू) who (हाती) ▷ (पिरतीचा)(पांडूरंग)(देवा)(तुम्ही)(या)(रातोराती) | pas de traduction en français |
[66] id = 36877 ✓ इंगुले मंदा - Ingule Manda Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-44 start 02:37 ➡ listen to section | लिहिले पतरीका (पत्र) बाई रुखमिणीनी अंग पिरतीचे पांडुरंग वाचविता झाले दंग lihilē patarīkā (patra) bāī rukhamiṇīnī aṅga piratīcē pāṇḍuraṅga vācavitā jhālē daṅga | ✎ Rukhmini* has written a letter secretly My dear Pandurang* is engrossed in reading it ▷ (लिहिले)(पतरीका) ( (पत्र) ) woman (रुखमिणीनी)(अंग) ▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग)(वाचविता) become (दंग) | pas de traduction en français |
[67] id = 48314 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | चवथी हाळद आहे रुखमीण बाईच्या हाताला सावळ्या विठ्ठलाच्या जरी पताका रथाला cavathī hāḷada āhē rukhamīṇa bāīcyā hātālā sāvaḷyā viṭhṭhalācyā jarī patākā rathālā | ✎ Fourth halad* is applied to Rukhmini*’s hands There are brocade flags to dark-complexioned Vitthal*’s chariot ▷ (चवथी)(हाळद)(आहे)(रुखमीण)(बाईच्या)(हाताला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(जरी)(पताका)(रथाला) | pas de traduction en français |
[68] id = 48318 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | पाचवी हाळद आल तोडीला मांडवाचा झाला जावई भिमकाचा सावळा पांडुरंग pācavī hāḷada āla tōḍīlā māṇḍavācā jhālā jāvaī bhimakācā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ For the fifth halad*, string of the canopy is tightened Dark-complexioned Pandurang* became the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (तोडीला)(मांडवाचा) ▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[69] id = 48366 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बािशंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāiśaṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बािशंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[70] id = 48463 ✓ नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | पंढरपुरामध्ये वाजंत्र वाजत सोन्याची सीरी मुगुट लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhyē vājantra vājata sōnyācī sīrī muguṭa lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामध्ये)(वाजंत्र)(वाजत) ▷ (सोन्याची)(सीरी)(मुगुट)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[71] id = 48771 ✓ बोराटे विठा धारू - Borate Vita Dharu Village मोशी - Moshi | पंढरपुरात येवढ्या माळणी ढेणंग्या (बुटक्या) रुखमाबाईला फुलाच्या कंगण्या paṇḍharapurāta yēvaḍhyā māḷaṇī ḍhēṇaṅgyā (buṭakyā) rukhamābāīlā phulācyā kaṅgaṇyā | ✎ In Pandharpur, there are so many women flower-sellers Basketful of flowers for Rukhmabai ▷ (पंढरपुरात)(येवढ्या)(माळणी)(ढेणंग्या) ( (बुटक्या) ) ▷ (रुखमाबाईला)(फुलाच्या)(कंगण्या) | pas de traduction en français |
[72] id = 49441 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | पहिली हाळद रुखमीण लावीती हाताला पांडुरंगाच्या माझ्या जरी पताका रथाला pahilī hāḷada rukhamīṇa lāvītī hātālā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā jarī patākā rathālā | ✎ First halad* is applied to Rukhmini*’s hands There are brocade flags to my Pandurang*’s chariot ▷ (पहिली)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(हाताला) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (जरी)(पताका)(रथाला) | pas de traduction en français |
[73] id = 91769 ✓ पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji Village चित्तरखेड - Chittarkhed | रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाच झुब देव सैवाराला ऊभ rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalāca jhuba dēva saivārālā ūbha | ✎ Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by God Vitthal* God Vitthal* has come for (Rukhmini*’s) swayamvar* ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा)(विठ्ठलाच)(झुब) ▷ (देव)(सैवाराला) standing | pas de traduction en français |
[74] id = 49450 ✓ पारखे सत्यभामा काशीनाथ - Parkhe Satyabhama Kashinath Village मथुरपाडा - Mathurpada | पंढरपुरामधे काय वाजत गाजत देव विठ्ठलाचे लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhē kāya vājata gājata dēva viṭhṭhalācē lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरामधे) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[75] id = 49482 ✓ दातार पार्वती रमेश - Datar Parvati Ramesh Village लाडनापूर - Ladnapur | पंढरपूरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapūrāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपूरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[76] id = 49673 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | पंढरपुरामधी वाजंत्र वाजते सोन्याचे शिर मुगुट लग्न देवाचे लागते paṇḍharapurāmadhī vājantra vājatē sōnyācē śira muguṭa lagna dēvācē lāgatē | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी)(वाजंत्र)(वाजते) ▷ (सोन्याचे)(शिर)(मुगुट)(लग्न)(देवाचे)(लागते) | pas de traduction en français |
[77] id = 49890 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | रुखमीण बोल लग्न कस झाल अक्षदीच्या वेळी ब्रम्ह साक्षीला आल rukhamīṇa bōla lagna kasa jhāla akṣadīcyā vēḷī bramha sākṣīlā āla | ✎ Rukhmin* says, how did the wedding take place At the time of showering rice (on the bride and groom), Brahma came as a witness ▷ (रुखमीण) says (लग्न) how (झाल) ▷ (अक्षदीच्या)(वेळी)(ब्रम्ह)(साक्षीला) here_comes | pas de traduction en français |
[78] id = 49914 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | पहिली हाळद राऊळा बराबरी जरी पिताबंर लेले हरी सावळे पांडुरंग pahilī hāḷada rāūḷā barābarī jarī pitābaṇra lēlē harī sāvaḷē pāṇḍuraṅga | ✎ First halad* for Vitthal* Hari*, the dark-complexioned Pandurang*, wore a brocade dress ▷ (पहिली)(हाळद)(राऊळा)(बराबरी) ▷ (जरी)(पिताबंर)(लेले)(हरी)(सावळे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[79] id = 49915 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi Village रांजणी - Ranjani | पंढरपुरात काय वाजतं गाजतं सोन्याची बाशुंग लग्न देवाचं लागत paṇḍharapurāta kāya vājataṁ gājataṁ sōnyācī bāśuṅga lagna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजतं)(गाजतं) ▷ (सोन्याची)(बाशुंग)(लग्न)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
[80] id = 50699 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | विठ्ठलाची हाळद सांगुनी धाडीते सुभद्रा बाईला पांडुरंगा माझ्या येग बािशंग बांधायाला viṭhṭhalācī hāḷada sāṅgunī dhāḍītē subhadrā bāīlā pāṇḍuraṅgā mājhyā yēga bāiśaṅga bāndhāyālā | ✎ I send an invitation to Subhadra (Vitthal*’s sister) for Vitthal*’s halad* Come and tie the bashing* to my Pandurang* ▷ Of_Vitthal (हाळद)(सांगुनी)(धाडीते)(सुभद्रा)(बाईला) ▷ (पांडुरंगा) my (येग)(बािशंग)(बांधायाला) | pas de traduction en français |
[81] id = 50700 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | विठ्ठलाची हाळद सांगुनी धाडीते बोधल्या बुवाला सुन धाडावी देवकाला viṭhṭhalācī hāḷada sāṅgunī dhāḍītē bōdhalyā buvālā suna dhāḍāvī dēvakālā | ✎ I send an invitation to Bodhalya Buva for Vitthal*’s halad* Send your daughter-in-law for the worship of God (a marriage rite) ▷ Of_Vitthal (हाळद)(सांगुनी)(धाडीते)(बोधल्या)(बुवाला) ▷ (सुन)(धाडावी)(देवकाला) | pas de traduction en français |
[82] id = 50701 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | विठ्ठलाची हाळद सांगुनी परटीनीला येग हाळद लावायाला विठ्ठलाची हाळद सांगुनी धाडीते नरहारी सोनाराला मनी डोरल रुखमीनीला viṭhṭhalācī hāḷada sāṅgunī paraṭīnīlā yēga hāḷada lāvāyālā viṭhṭhalācī hāḷada sāṅgunī dhāḍītē narahārī sōnārālā manī ḍōrala rukhamīnīlā | ✎ I tell the washerwoman, come for Vitthal*’s halad* I also ask Narahari, the goldsmith to come for halad* And bring mangalsutra* for Rukhmin* ▷ Of_Vitthal (हाळद)(सांगुनी)(परटीनीला)(येग)(हाळद)(लावायाला) ▷ Of_Vitthal (हाळद)(सांगुनी)(धाडीते)(नरहारी)(सोनाराला)(मनी)(डोरल)(रुखमीनीला) | pas de traduction en français |
[83] id = 51256 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | पंढरीपुरात वाजा कसान वाजत सोनान बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharīpurāta vājā kasāna vājata sōnāna bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरीपुरात)(वाजा)(कसान)(वाजत) ▷ (सोनान)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[84] id = 91770 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाच झुब देव सैवाराला ऊभ rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalāca jhuba dēva saivārālā ūbha | ✎ Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by God Vitthal* God Vitthal* has come for (Rukhmini*’s) swayamvar* ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा)(विठ्ठलाच)(झुब) ▷ (देव)(सैवाराला) standing | pas de traduction en français |
[85] id = 51597 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरी बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śirī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[86] id = 51917 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | नववी माझी ओवी रंग हंड्यामंदी शिजा विठ्ठल निघाल्या परण्या हाती अंबरीच्या धजा navavī mājhī ōvī raṅga haṇḍyāmandī śijā viṭhṭhala nighālyā paraṇyā hātī ambarīcyā dhajā | ✎ My ninth verse, colour is being prepared for playing Vitthal* is leaving for his wedding on an elephant with a canopied seat ▷ (नववी) my verse (रंग)(हंड्यामंदी)(शिजा) ▷ Vitthal (निघाल्या)(परण्या)(हाती)(अंबरीच्या)(धजा) | pas de traduction en français |
[87] id = 51922 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | सहावी माझी ओवी रोहीदास चांभाराला रंगीत शिवले जोडे विठ्ठलाच्या लग्नाला sahāvī mājhī ōvī rōhīdāsa cāmbhārālā raṅgīta śivalē jōḍē viṭhṭhalācyā lagnālā | ✎ My sixth verse is for Rohidas, the cobbler He made a pair of coloured slippers for Vitthal*’s wedding ▷ (सहावी) my verse (रोहीदास)(चांभाराला) ▷ (रंगीत)(शिवले)(जोडे)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[88] id = 51924 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | आठवी माझी ओवी गोर्या कुंभाराला रंगीत आणल्या ओव्या विठ्ठलाच्या भवल्याला āṭhavī mājhī ōvī gōryā kumbhārālā raṅgīta āṇalyā ōvyā viṭhṭhalācyā bhavalyālā | ✎ My eighth verse is for Gora Kumbhar*, the potter For Vitthal*’s altar of marriage, there are coloured earthen pots ▷ Eight my verse (गोर्या)(कुंभाराला) ▷ (रंगीत)(आणल्या)(ओव्या)(विठ्ठलाच्या)(भवल्याला) | pas de traduction en français |
[89] id = 52038 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | पंढरपुरात काय वाजतं गाजतं लग्न देवाच वागत paṇḍharapurāta kāya vājataṁ gājataṁ lagna dēvāca vāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting marriage ▷ (पंढरपुरात) why (वाजतं)(गाजतं) ▷ (लग्न)(देवाच)(वागत) | pas de traduction en français |
[90] id = 52191 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | तिसरी माझी ओवी ग नामदेव शिंप्याला आई रुखमीनी चोळी शिवा लग्नाला tisarī mājhī ōvī ga nāmadēva śimpyālā āī rukhamīnī cōḷī śivā lagnālā | ✎ My third verse is for Namdev*, the tailor Stitch a blouse for mother Rukhmini* for her wedding ▷ (तिसरी) my verse * (नामदेव)(शिंप्याला) ▷ (आई)(रुखमीनी) blouse (शिवा)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[91] id = 52265 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | विठ्ठलाची हाळद सांगूनी धाडीते गोर्या कुंभाराला वारली आणावी तांदळाला पांडुरंगाची बाई मांडवाला viṭhṭhalācī hāḷada sāṅgūnī dhāḍītē gōryā kumbhārālā vāralī āṇāvī tāndaḷālā pāṇḍuraṅgācī bāī māṇḍavālā | ✎ I send a message for Gora Kumbhar*, the potter to come for Vithal’s halad* Bring a container for rice in Pandurang*’s canopy ▷ Of_Vitthal (हाळद)(सांगूनी)(धाडीते)(गोर्या)(कुंभाराला) ▷ (वारली)(आणावी)(तांदळाला)(पांडुरंगाची) woman (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[92] id = 49619 ✓ शिंदे सखु - Shinde Sakhu Village वाकडी - Vakadi | दुसरी माझी हाळद सिसुपाल नवरा झाला रुखमीणीच्या डोळ्या पाणी dusarī mājhī hāḷada sisupāla navarā jhālā rukhamīṇīcyā ḍōḷyā pāṇī | ✎ Shishupal was the bridegroom for my second halad* Rukhmini* has tears in her eyes ▷ (दुसरी) my (हाळद)(सिसुपाल)(नवरा)(झाला) ▷ Of_Rukhmini (डोळ्या) water, | pas de traduction en français |
[93] id = 86032 ✓ पाटोळे दारूबाई लक्ष्मण - Patole Darubai Lakshman Village नांदुरा - Nandura | गहु एक एक अंगण झालसे पांढर रुखमाबाईच लग्न सिता मांडल स्वंयवर gahu ēka ēka aṅgaṇa jhālasē pāṇḍhara rukhamābāīca lagna sitā māṇḍala svañyavara | ✎ People came one by one, they crowded the whole courtyard making it looking white Rakhmabai*’s wedding is like Sita’s swayamvar* ▷ (गहु)(एक)(एक)(अंगण)(झालसे)(पांढर) ▷ (रुखमाबाईच)(लग्न) Sita (मांडल)(स्वंयवर) | pas de traduction en français |
[94] id = 53051 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिर सोन्याच जावळ लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śira sōnyāca jāvaḷa lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिर) of_gold (जावळ)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[95] id = 53052 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनीयाचं बाशींग लग्न देवाचं लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnīyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनीयाचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
[96] id = 53063 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | पंढरपुरामधे काय वाजत गाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhē kāya vājata gājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधे) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[97] id = 53064 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | पंढरपुरामधे काय वाजत गाजत शिरि सोन्याचे बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhē kāya vājata gājata śiri sōnyācē bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधे) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरि)(सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[98] id = 53103 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचं लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
[99] id = 53159 ✓ धांडे दगडा - Dhande Dagda Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi | पंढरपुरामधी काही वाजत गाजत लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāhī vājata gājata lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी)(काही)(वाजत)(गाजत) ▷ (लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[100] id = 53160 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati Village बिटकेवाडी - Bitakewadi | पंढरपुरामधी काही वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāhī vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी)(काही)(वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[101] id = 58099 ✓ कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan Village महातपूर - Mahatpur | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत शीरी सोन्याच बाशींग लगीन देवाच लागतं paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata śīrī sōnyāca bāśīṅga lagīna dēvāca lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शीरी) of_gold (बाशींग)(लगीन)(देवाच)(लागतं) | pas de traduction en français |
[102] id = 58100 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजतं सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागतं paṇḍharapurāta kāya vājata gājataṁ sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजतं) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं) | pas de traduction en français |
[103] id = 58101 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजतं शीरी सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागतं bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājataṁ śīrī sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजतं) ▷ (शीरी)(सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागतं) | pas de traduction en français |
[104] id = 58102 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजतं शीरी सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागतं bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājataṁ śīrī sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजतं) ▷ (शीरी)(सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागतं) | pas de traduction en français |
[105] id = 58103 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Village सावरगाव - Savargaon | पंढरपुरामंदी काय वाजत गाजतं सावळ्या विठ्ठलाचं लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāmandī kāya vājata gājataṁ sāvaḷyā viṭhṭhalācaṁ lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing Dark-complexioned Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरामंदी) why (वाजत)(गाजतं) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचं)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[106] id = 58104 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागतं bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
[107] id = 58105 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागतं paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
[108] id = 58106 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिर सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागतं paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śira sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिर)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
[109] id = 58107 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरहरी सोन्याचं लग्न वाण्याचं लागतं paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śiraharī sōnyācaṁ lagna vāṇyācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरहरी)(सोन्याचं)(लग्न)(वाण्याचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
[110] id = 58108 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | म्या त गुरु केला पंढरपुरात जाऊनी पांडुरंग रुखमीनीचा वर अंगी हळद लावूनी myā ta guru kēlā paṇḍharapurāta jāūnī pāṇḍuraṅga rukhamīnīcā vara aṅgī haḷada lāvūnī | ✎ I made a Guru, I went to Pandhapur Pandurang*, Rukhmini*’s groom, has halad* applied to him ▷ (म्या)(त)(गुरु) did (पंढरपुरात)(जाऊनी) ▷ (पांडुरंग)(रुखमीनीचा)(वर)(अंगी)(हळद)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[111] id = 58109 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | दुसरी माझी ओवी ओवी त्या गोर्या कुंभाराला नऊ नऊ ओव्या विठ्ठलाच्या बोहल्याला dusarī mājhī ōvī ōvī tyā gōryā kumbhārālā naū naū ōvyā viṭhṭhalācyā bōhalyālā | ✎ My second verse is for Gora Kumbhar*, the potter For Vitthal*’s altar of marriage, there are nine earthen pots ▷ (दुसरी) my verse verse (त्या)(गोर्या)(कुंभाराला) ▷ (नऊ)(नऊ)(ओव्या)(विठ्ठलाच्या)(बोहल्याला) | pas de traduction en français |
[112] id = 58110 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | पहिली माझी ओवी राधिका परटीणीला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या बोलवा देवाच्या हळदीला pahilī mājhī ōvī rādhikā paraṭīṇīlā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā bōlavā dēvācyā haḷadīlā | ✎ My first verse is to Radhika, the washerwoman Call her for my God Vitthal*’s halad* ceremony ▷ (पहिली) my verse (राधिका)(परटीणीला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(बोलवा)(देवाच्या)(हळदीला) | pas de traduction en français |
[113] id = 58111 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरपुरात काय वाजत धडुधडा विठ्ठलाशेजारी राजवाडा paṇḍharapurāta kāya vājata dhaḍudhaḍā viṭhṭhalāśējārī rājavāḍā | ✎ In Pandharpur, what is this loud noise There is a palace next to Vitthal* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(धडुधडा) ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(राजवाडा) | pas de traduction en français |
[114] id = 58112 ✓ पोटभरे शांता - Potbhare Shanta Village रामटेक - Ramtek | पंढरपुरामध्ये बाजा कशाचा वाजयते देवा विठ्ठलाच लगन लागयते paṇḍharapurāmadhyē bājā kaśācā vājayatē dēvā viṭhṭhalāca lagana lāgayatē | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरामध्ये)(बाजा)(कशाचा)(वाजयते) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(लगन)(लागयते) | pas de traduction en français |
[115] id = 58113 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | पहिली हळद रुखमीण लावीती कोणाला शिशुपाल नवरदेव इच्या येईना मनाला pahilī haḷada rukhamīṇa lāvītī kōṇālā śiśupāla navaradēva icyā yēīnā manālā | ✎ Who is applying the first halad* to Rukhmin* She does not approve of Shishupal as her bridegroom ▷ (पहिली)(हळद)(रुखमीण)(लावीती)(कोणाला) ▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(इच्या)(येईना)(मनाला) | pas de traduction en français |
[116] id = 58114 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | पहिली हळदाई संप्त भामानी कालवीली विठ्ठलाच्या हाळदीला संमदी पंढरी बोलवली pahilī haḷadāī sampta bhāmānī kālavīlī viṭhṭhalācyā hāḷadīlā sammadī paṇḍharī bōlavalī | ✎ First halad*, Satyabhama mixed it The whole of Pandhari was called for the ceremony of Vitthal*’s halad* ▷ (पहिली)(हळदाई)(संप्त)(भामानी)(कालवीली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(हाळदीला)(संमदी)(पंढरी)(बोलवली) | pas de traduction en français |
[117] id = 58115 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | पहिली हळद रुखमीणीच्या हाताला जरी पताका रथाला pahilī haḷada rukhamīṇīcyā hātālā jarī patākā rathālā | ✎ First halad* is applied to Rukhmini*’s hands There are brocade flags to the chariot ▷ (पहिली)(हळद) of_Rukhmini (हाताला) ▷ (जरी)(पताका)(रथाला) | pas de traduction en français |
[118] id = 58116 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | दुसरी हाळद रावळा बरोबरी जरी वस्र लेला हारी dusarī hāḷada rāvaḷā barōbarī jarī vasra lēlā hārī | ✎ Second halad* for Vitthal* took in the temple Hari* wore a brocade dress ▷ (दुसरी)(हाळद)(रावळा)(बरोबरी) ▷ (जरी)(वस्र)(लेला)(हारी) | pas de traduction en français |
[119] id = 58117 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | दुसरी हाळद आई रुखमीण लावीती हाताला जरीच निशाण विठ्ठलाच्या रथाला dusarī hāḷada āī rukhamīṇa lāvītī hātālā jarīca niśāṇa viṭhṭhalācyā rathālā | ✎ Second halad* is applied to Rukhmini*’s hands There are brocade flags to Vitthal*’s chariot ▷ (दुसरी)(हाळद)(आई)(रुखमीण)(लावीती)(हाताला) ▷ (जरीच)(निशाण)(विठ्ठलाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français |
[120] id = 58118 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | चवथी हाळद रावळा बरोबरी जरीचा पोशाख ल्याला हारी cavathī hāḷada rāvaḷā barōbarī jarīcā pōśākha lyālā hārī | ✎ Fourth halad* for Vitthal* in the temple Hari* wore a brocade dress ▷ (चवथी)(हाळद)(रावळा)(बरोबरी) ▷ (जरीचा)(पोशाख)(ल्याला)(हारी) | pas de traduction en français |
[121] id = 58119 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | चवथी हाळद रुखमीण लावीती पायाला चंदनाचे पाट देव बसले न्हायाला cavathī hāḷada rukhamīṇa lāvītī pāyālā candanācē pāṭa dēva basalē nhāyālā | ✎ Fourth halad* is applied to Rukhmini*’s feet On a low sandalwood stool, God is sitting for his bath ▷ (चवथी)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(पायाला) ▷ (चंदनाचे)(पाट)(देव)(बसले)(न्हायाला) | pas de traduction en français |
[122] id = 58120 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | चवथी हाळद हिर काकराच मोती स्वारी गोपाळपुरा जाती cavathī hāḷada hira kākarāca mōtī svārī gōpāḷapurā jātī | ✎ For fourth halad*, there are diamonds and pearls (Vitthal*) is going to Gopalpur ▷ (चवथी)(हाळद)(हिर)(काकराच)(मोती) ▷ (स्वारी)(गोपाळपुरा) caste | pas de traduction en français |
[123] id = 58121 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | तीसरी हाळद सारी पंढरी पिवळी ध्वज मोत्याच्या रावळी tīsarī hāḷada sārī paṇḍharī pivaḷī dhvaja mōtyācyā rāvaḷī | ✎ Third halad*, the whole of Pandhari has become yellow A pearl flag is flying on the temple ▷ (तीसरी)(हाळद)(सारी)(पंढरी)(पिवळी) ▷ (ध्वज)(मोत्याच्या)(रावळी) | pas de traduction en français |
[124] id = 58122 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | तीसरी हाळद चंद्रभागेला आहेर जरीचा पोशाख विठ्ठलाला लेनार tīsarī hāḷada candrabhāgēlā āhēra jarīcā pōśākha viṭhṭhalālā lēnāra | ✎ For third halad*, a gift is offered to Chandrabhaga* Vitthal* will wear a brocade dress ▷ (तीसरी)(हाळद) Chandrabhaga (आहेर) ▷ (जरीचा)(पोशाख)(विठ्ठलाला)(लेनार) | pas de traduction en français |
[125] id = 58123 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | पाचवी हाळद आळ तुटला मांडवाचा झाला जावई भिमकाचा pācavī hāḷada āḷa tuṭalā māṇḍavācā jhālā jāvaī bhimakācā | ✎ For the fifth halad*, string of the canopy is broken (Vitthal*) becomes the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (तुटला)(मांडवाचा) ▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा) | pas de traduction en français |
[126] id = 58124 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | पाचवी हाळद आळ तुटला मांडवाचा झाला जावई भीमकाचे pācavī hāḷada āḷa tuṭalā māṇḍavācā jhālā jāvaī bhīmakācē | ✎ For the fifth halad*, string of the canopy is broken (Vitthal*) becomes the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (तुटला)(मांडवाचा) ▷ (झाला)(जावई)(भीमकाचे) | pas de traduction en français |
[127] id = 58125 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | गोपाळपुराची लोक बोलत्यात एक रात्री बांधली देवक gōpāḷapurācī lōka bōlatyāta ēka rātrī bāndhalī dēvaka | ✎ People from Gopalpur say this At night, the family deity is was worshipped tied at night ▷ (गोपाळपुराची)(लोक)(बोलत्यात)(एक) ▷ (रात्री)(बांधली)(देवक) | pas de traduction en français |
[128] id = 58126 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | गोपाळपुराची लोक बोलती घरात सावळ्या विठ्ठलाची राती निघाली वरात gōpāḷapurācī lōka bōlatī gharāta sāvaḷyā viṭhṭhalācī rātī nighālī varāta | ✎ People from Gopalpur talk at home Dark-complexioned Vitthal*’s procession began at night ▷ (गोपाळपुराची)(लोक)(बोलती)(घरात) ▷ (सावळ्या) of_Vitthal (राती)(निघाली)(वरात) | pas de traduction en français |
[129] id = 58127 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | गोपाळपुराची लोक बोलती मंजुळ विठ्ठलाच्या अंगावर राती पडल तांदुळ gōpāḷapurācī lōka bōlatī mañjuḷa viṭhṭhalācyā aṅgāvara rātī paḍala tānduḷa | ✎ People from Gopalpur talk nicely Rice was showered on Vitthal* at night (at the time of the wedding) ▷ (गोपाळपुराची)(लोक)(बोलती)(मंजुळ) ▷ (विठ्ठलाच्या)(अंगावर)(राती)(पडल)(तांदुळ) | pas de traduction en français |
[130] id = 58128 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | तिसरी हाळद गोपाळ पुर्या जाती बाशींगे लेवून देव येती tisarī hāḷada gōpāḷa puryā jātī bāśīṅgē lēvūna dēva yētī | ✎ Third halad* takes place in Gopalpur God comes with bashing* on his head ▷ (तिसरी)(हाळद)(गोपाळ)(पुर्या) caste ▷ (बाशींगे)(लेवून)(देव)(येती) | pas de traduction en français |
[131] id = 58129 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | तिसरी हाळद देव बसल्यात रथाती सर्व गोपाळ पुरात जाती tisarī hāḷada dēva basalyāta rathātī sarva gōpāḷa purāta jātī | ✎ For third halad*, God is sitting in the chariot All are prodeeding to Gopalpur ▷ (तिसरी)(हाळद)(देव)(बसल्यात)(रथाती) ▷ (सर्व)(गोपाळ)(पुरात) caste | pas de traduction en français |
[132] id = 58130 ✓ इंगुले मंडू - Ingule Mandu Village मंजीरत - Manjirat | पयली हाळद रखमणीच्या हाताला अन ती देवान लावील जरी पातळ रथाला payalī hāḷada rakhamaṇīcyā hātālā ana tī dēvāna lāvīla jarī pātaḷa rathālā | ✎ First halad* is applied on Rukhmini*’s hands God has put a brocade cloth to decorate the chariot ▷ (पयली)(हाळद)(रखमणीच्या)(हाताला) ▷ (अन)(ती)(देवान)(लावील)(जरी)(पातळ)(रथाला) | pas de traduction en français |
[133] id = 58131 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | सहावी माझी ववी चंद्रभागेला झाली दाटी विठ्ठल रुखमीणीच्या शेल्या पाताळाला गाठी sahāvī mājhī vavī candrabhāgēlā jhālī dāṭī viṭhṭhala rukhamīṇīcyā śēlyā pātāḷālā gāṭhī | ✎ My sixth verse, there is a big crowd on the banks of Chandrabhaga* Vitthal*’s stole and Rukhmini*’s sari are being tied in a knot ▷ (सहावी) my (ववी) Chandrabhaga has_come (दाटी) ▷ Vitthal of_Rukhmini (शेल्या) sari (गाठी) | pas de traduction en français |
[134] id = 58132 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | आठवी हाळद तुळशी पडल्या जवा लग्न लागल कवा āṭhavī hāḷada tuḷaśī paḍalyā javā lagna lāgala kavā | ✎ Eighth halad* took place when tulasi* was in bloom But when did the wedding take place? ▷ Eight (हाळद)(तुळशी)(पडल्या)(जवा) ▷ (लग्न)(लागल)(कवा) | pas de traduction en français |
[135] id = 58133 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | तिसरी हाळद झळक माणीक मोती सारी गोपाळपुरा जाती सख्या विठ्ठलाच्या tisarī hāḷada jhaḷaka māṇīka mōtī sārī gōpāḷapurā jātī sakhyā viṭhṭhalācyā | ✎ For third halad*, rubies and pearls are glittering All are proceeding to Gopalpur for Vitthal*’s halad* ceremony ▷ (तिसरी)(हाळद)(झळक)(माणीक)(मोती) ▷ (सारी)(गोपाळपुरा) caste (सख्या)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français |
[136] id = 58134 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | आठवी हाळद आळा सोडला मांडवाचा झाला जावई भिमकाचा सावळा पांडुरंग āṭhavī hāḷada āḷā sōḍalā māṇḍavācā jhālā jāvaī bhimakācā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ For the fifth halad*, string of the canopy is loosened Dark-complexioned Pandurang* became the son-in-law of Bhimak ▷ Eight (हाळद) here_comes (सोडला)(मांडवाचा) ▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[137] id = 58135 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | नववी हाळद हांडा रंगाचा उतू गेला अंबरीचा हात्ती आला पांडुरंगाच्या वरातीला navavī hāḷada hāṇḍā raṅgācā utū gēlā ambarīcā hāttī ālā pāṇḍuraṅgācyā varātīlā | ✎ For ninth halad*, the vessel with colour overflowed An elephant with canopied seat came for Pandurang*’s procession ▷ (नववी)(हाळद)(हांडा)(रंगाचा)(उतू) has_gone ▷ (अंबरीचा)(हात्ती) here_comes (पांडुरंगाच्या)(वरातीला) | pas de traduction en français |
[138] id = 58136 ✓ कांबळे पारु - Kamble Paru Village नांदगाव - Nandgaon | मग बोले विठूबा शेट वर्हारड चारश कोट एक कोट सांगितल्या त्याला आणि देव पुसून आले पंढरीला maga bōlē viṭhūbā śēṭa varhāraḍa cāraśa kōṭa ēka kōṭa sāṅgitalyā tyālā āṇi dēva pusūna ālē paṇḍharīlā | ✎ Vithoba* shet (merchant) says, the marriage party is of four hundred crore* people But he was informed of one crore* people, so God went and enquired in Pandhari ▷ (मग)(बोले)(विठूबा)(शेट)(वर्हारड)(चारश)(कोट) ▷ (एक)(कोट)(सांगितल्या)(त्याला)(आणि)(देव)(पुसून) here_comes (पंढरीला) | pas de traduction en français |
[139] id = 58141 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | आईक विठ्ठला अस म्हणू देत कोण सैवर लावण्या बामण घातला जामीन āīka viṭhṭhalā asa mhaṇū dēta kōṇa saivara lāvaṇyā bāmaṇa ghātalā jāmīna | ✎ Listen Vitthal*, who will say like this That Brahman is a guarantor for the swayamvar* ▷ (आईक) Vitthal (अस) say (देत) who ▷ (सैवर)(लावण्या) Brahmin (घातला)(जामीन) | pas de traduction en français |
[140] id = 58138 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | लिहील्या पत्रिका पत्रिकावर पिवळ ठस देव मनामधी हस रुक्मीनीने लिहिले कस lihīlyā patrikā patrikāvara pivaḷa ṭhasa dēva manāmadhī hasa rukmīnīnē lihilē kasa | ✎ She writes a letter, yellow marks on the invitation God is smiling to himself, how Rukhmini* managed to write like this ▷ (लिहील्या)(पत्रिका)(पत्रिकावर)(पिवळ)(ठस) ▷ (देव)(मनामधी)(हस)(रुक्मीनीने)(लिहिले) how | pas de traduction en français |
[141] id = 58139 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | शेशिकांताच लगीन चाललय परगावा घुंगराचा बाजा लावा śēśikāntāca lagīna cālalaya paragāvā ghuṅgarācā bājā lāvā | ✎ Shashikant’s marriage party is going to another village Tie a chain with bells round the neck of bullocks of the cart ▷ (शेशिकांताच)(लगीन)(चाललय)(परगावा) ▷ (घुंगराचा)(बाजा) put | pas de traduction en français |
[142] id = 58140 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | तेरावी माझी ववी जोड आहेर चढती इठ्ठल रुखमीणीच्या पायघड्याला वाजरती (वाजंत्री) tērāvī mājhī vavī jōḍa āhēra caḍhatī iṭhṭhala rukhamīṇīcyā pāyaghaḍyālā vājaratī (vājantrī) | ✎ My thirteenth verse, presents are given to both A band is playing at the time of spreadng a length of cloth for Itthal-Rukhmini to step on ▷ (तेरावी) my (ववी)(जोड)(आहेर)(चढती) ▷ (इठ्ठल) of_Rukhmini (पायघड्याला)(वाजरती) ( (वाजंत्री) ) | pas de traduction en français |
[143] id = 58147 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | शिशुपाल तो नवरा रुक्मीणीच्या येईना चित्ती द्वारकेला जाऊन देव आणा रातोराती śiśupāla tō navarā rukmīṇīcyā yēīnā cittī dvārakēlā jāūna dēva āṇā rātōrātī | ✎ Rukhmini* does not approve of Shishupal as her bridegroom Go to Dwaraka immediately at night and bring God here ▷ (शिशुपाल)(तो)(नवरा)(रुक्मीणीच्या)(येईना)(चित्ती) ▷ (द्वारकेला)(जाऊन)(देव)(आणा)(रातोराती) | pas de traduction en français |
[144] id = 58148 ✓ इंगुले मंडू - Ingule Mandu Village मंजीरत - Manjirat | विठ्ठल नवरा झाला गेला गंगापुरला आणती मोत्याच बाशींग दोर्याला viṭhṭhala navarā jhālā gēlā gaṅgāpuralā āṇatī mōtyāca bāśīṅga dōryālā | ✎ Vitthal* became the bridegroom and went to Gangapur They bring a pearl bashing* for him ▷ Vitthal (नवरा)(झाला) has_gone (गंगापुरला) ▷ (आणती)(मोत्याच)(बाशींग)(दोर्याला) | pas de traduction en français |
[145] id = 93665 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | सजविल्या रथ गाड्या कवणणपुरी जाया विठ्ठल झाला नवरदेव रुक्मीणीला जिंकाया sajavilyā ratha gāḍyā kavaṇaṇapurī jāyā viṭhṭhala jhālā navaradēva rukmīṇīlā jiṅkāyā | ✎ The chariot is deacorated to go to Kavanpur Vitthal* became the bridegroom to conquer Rukhmini* ▷ (सजविल्या)(रथ)(गाड्या)(कवणणपुरी)(जाया) ▷ Vitthal (झाला)(नवरदेव)(रुक्मीणीला)(जिंकाया) | pas de traduction en français |
[146] id = 58150 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरपुरात काय वाजत झाही झाही विठ्ठला शेजारी रुखमीण बाई paṇḍharapurāta kāya vājata jhāhī jhāhī viṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa bāī | ✎ In Pandharpur, what is playing in rhythm Rukhminbai* is next to Vitthal* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(झाही)(झाही) ▷ Vitthal (शेजारी)(रुखमीण) woman | pas de traduction en français |
[147] id = 58151 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | तिसरी माझी ओवी रोहिदास चांभाराला रेशमाचा जोडा विठ्ठलाच्या लग्नाला tisarī mājhī ōvī rōhidāsa cāmbhārālā rēśamācā jōḍā viṭhṭhalācyā lagnālā | ✎ My third verse is for Rohidas, the cobbler A pair of silk slippers for Vitthal*’s wedding ▷ (तिसरी) my verse (रोहिदास)(चांभाराला) ▷ (रेशमाचा)(जोडा)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[148] id = 58152 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | शिशुपालाच लगीन आडवा गेला हरणीबाई बोलती याची आई नवरी हाती येत नाही śiśupālāca lagīna āḍavā gēlā haraṇībāī bōlatī yācī āī navarī hātī yēta nāhī | ✎ It was Shishupal’s wedding, a deer crossed his path His mother says, probably, the bride won’t come now ▷ (शिशुपालाच)(लगीन)(आडवा) has_gone (हरणीबाई) ▷ (बोलती)(याची)(आई)(नवरी)(हाती)(येत) not | pas de traduction en français |
[149] id = 58153 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | शिरसुफळ नवरा झाला बाशींग येशीत पडले कामून आफीस घडल śirasuphaḷa navarā jhālā bāśīṅga yēśīta paḍalē kāmūna āphīsa ghaḍala | ✎ Shishupal is the bridegroom, his bashing’ fell down near the village gate Why did this bad omen happen ▷ (शिरसुफळ)(नवरा)(झाला)(बाशींग)(येशीत)(पडले) ▷ (कामून)(आफीस)(घडल) | pas de traduction en français |
[150] id = 58154 ✓ धस शांता - Dhas Shanta Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | पाचवी माझी ओवी हंड्यामधे रंग शिजे देवाच्या लग्नाला हाती अंबेरीचा साज pācavī mājhī ōvī haṇḍyāmadhē raṅga śijē dēvācyā lagnālā hātī ambērīcā sāja | ✎ My fifth verse, colour is being prepared for playing An elephant with a canopied seat for Vitthal*’s wedding ▷ (पाचवी) my verse (हंड्यामधे)(रंग)(शिजे) ▷ (देवाच्या)(लग्नाला)(हाती)(अंबेरीचा)(साज) | pas de traduction en français |
[151] id = 58155 ✓ ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj Village खंडाळा - Khandala | रुखमीनी नवरी हसू नारायणास आले बोलतो विठ्ठल सोनं कोणी पैदा केले rukhamīnī navarī hasū nārāyaṇāsa ālē bōlatō viṭhṭhala sōnaṁ kōṇī paidā kēlē | ✎ Rukhmin* is the bride, Narayan cannot help smiling Vitthal* says, who obtained this gold? ▷ (रुखमीनी)(नवरी)(हसू)(नारायणास) here_comes ▷ Says Vitthal (सोनं)(कोणी)(पैदा)(केले) | pas de traduction en français |
[152] id = 58156 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई पंढरपुरात बाजा वाजतो दुहेरी मारुतीच्या पारावर देव विठ्ठल नवरा bāī paṇḍharapurāta bājā vājatō duhērī mārutīcyā pārāvara dēva viṭhṭhala navarā | ✎ Woman, in Pandharpur, the band is playing loudly God Vitthal*, the bridegroom, is on the platform near Maruti* temple ▷ Woman (पंढरपुरात)(बाजा)(वाजतो)(दुहेरी) ▷ (मारुतीच्या)(पारावर)(देव) Vitthal (नवरा) | pas de traduction en français |
[153] id = 58157 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | शिशुपाल नवरदेव रुखमीणी नेस जा पातळ सावळा पांडुरंग पाहीन एक वेळ śiśupāla navaradēva rukhamīṇī nēsa jā pātaḷa sāvaḷā pāṇḍuraṅga pāhīna ēka vēḷa | ✎ Shishupal is the bridegroom, Rukhmini*, go, wear a sari Let me go and see dark-complexioned Pandurang* once ▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(रुखमीणी)(नेस)(जा)(पातळ) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पाहीन)(एक)(वेळ) | pas de traduction en français |
[154] id = 58158 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरपुरात कुणी सडका सारवली राती वरात मिरवली देवा का विठ्ठलाची paṇḍharapurāta kuṇī saḍakā sāravalī rātī varāta miravalī dēvā kā viṭhṭhalācī | ✎ In Pandharpur, who plastered the roads God Vitthal*’s procession went in pomp at night ▷ (पंढरपुरात)(कुणी)(सडका)(सारवली) ▷ (राती)(वरात)(मिरवली)(देवा)(का) of_Vitthal | pas de traduction en français |
[155] id = 59607 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | शिशु बाळ तो नवरा रुखमीणी दवडीने पाहिना हारी द्वारकेचा कामुन येईना śiśu bāḷa tō navarā rukhamīṇī davaḍīnē pāhinā hārī dvārakēcā kāmuna yēīnā | ✎ Shishupal is the bridegroom, Rukhmini* does not cast a glance at him Why is Hari* of Dwaraka not coming? ▷ (शिशु) son (तो)(नवरा)(रुखमीणी)(दवडीने)(पाहिना) ▷ (हारी)(द्वारकेचा)(कामुन)(येईना) | pas de traduction en français |
[156] id = 59608 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | शिशुपाल तो नवरा रुखमीणीच्या येईना मना द्वारकेला जाऊन हारी द्वारकेचे आणा śiśupāla tō navarā rukhamīṇīcyā yēīnā manā dvārakēlā jāūna hārī dvārakēcē āṇā | ✎ Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom Go to Dwaraka and bring the God of Dwaraka here ▷ (शिशुपाल)(तो)(नवरा) of_Rukhmini (येईना)(मना) ▷ (द्वारकेला)(जाऊन)(हारी)(द्वारकेचे)(आणा) | pas de traduction en français |
[157] id = 59609 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पंढरपुरामधी काही वाजता वाजत शिरी सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāhī vājatā vājata śirī sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी)(काही)(वाजता)(वाजत) ▷ (शिरी) of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[158] id = 59610 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | पंढरपुरामधी काय वाजत झायी झायी देव त्या विठ्ठलाच लग्न लागत घाई घाई paṇḍharapurāmadhī kāya vājata jhāyī jhāyī dēva tyā viṭhṭhalāca lagna lāgata ghāī ghāī | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married in a hurry ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(झायी)(झायी) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच)(लग्न)(लागत)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
[159] id = 59611 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | पंढरपुरामधी कायी वाजत गाजत लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāyī vājata gājata lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married ▷ (पंढरपुरामधी)(कायी)(वाजत)(गाजत) ▷ (लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[160] id = 59612 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Village रुअीघर - Ruighar | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत सिरी सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata sirī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सिरी) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[161] id = 59613 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[162] id = 59614 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत अस सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata asa sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (अस) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[163] id = 59615 ✓ गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[164] id = 59616 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत असे सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata asē sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (असे)(सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागत) | pas de traduction en français |
[165] id = 59617 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | पंढरपुरामधी काय वाजतं गाजतं देवका माझ्या विठ्ठलाचं लग्न लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājataṁ gājataṁ dēvakā mājhyā viṭhṭhalācaṁ lagna lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing My God Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजतं)(गाजतं) ▷ (देवका) my (विठ्ठलाचं)(लग्न)(लागत) | pas de traduction en français |
[166] id = 59618 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | पंढरपुरामधी काय वाजतं गाजतं सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागतं paṇḍharapurāmadhī kāya vājataṁ gājataṁ sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजतं)(गाजतं) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं) | pas de traduction en français |
[167] id = 59619 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita Village येनवे - Yenve | पंढरपुरात काई वाजतं गाजतं सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागतं paṇḍharapurāta kāī vājataṁ gājataṁ sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात)(काई)(वाजतं)(गाजतं) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं) | pas de traduction en français |
[168] id = 59624 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | पाचवी हाळद आळा सोडा मांडवाचा झाला जावई भिमकाचा सावळा पांडुरंग pācavī hāḷada āḷā sōḍā māṇḍavācā jhālā jāvaī bhimakācā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ For the fifth halad*, string of the canopy is loosened Dark-complexioned Pandurang* became the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (सोडा)(मांडवाचा) ▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[169] id = 59625 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | चौथी हाळद चंद्रभागेला आहेर रथ पालख्या तयार देवाच्या वरातीला cauthī hāḷada candrabhāgēlā āhēra ratha pālakhyā tayāra dēvācyā varātīlā | ✎ For fourth halad*, a gift is offered to Chandrabhaga* Chariots and palanquins are ready for God’s procession ▷ (चौथी)(हाळद) Chandrabhaga (आहेर) ▷ (रथ)(पालख्या)(तयार)(देवाच्या)(वरातीला) | pas de traduction en français |
[170] id = 59626 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | दुसरी हाळद शिखरी बराबरी शिरी बाशिंग लेले हारी dusarī hāḷada śikharī barābarī śirī bāśiṅga lēlē hārī | ✎ Second halad* is at Shikhar Shingnapur Hari* is wearing a bashing* on the head ▷ (दुसरी)(हाळद)(शिखरी)(बराबरी) ▷ (शिरी)(बाशिंग)(लेले)(हारी) | pas de traduction en français |
[171] id = 59627 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | पंढरी पुरामधी वाजती वजरती देव तो विठ्ठल हात्तीवरुन मिरवती paṇḍharī purāmadhī vājatī vajaratī dēva tō viṭhṭhala hāttīvaruna miravatī | ✎ A band is playing in Pandharpur God Vitthal* rides in the procession on an elephant ▷ (पंढरी)(पुरामधी)(वाजती)(वजरती) ▷ (देव)(तो) Vitthal (हात्तीवरुन)(मिरवती) | pas de traduction en français |
[172] id = 60067 ✓ बेर्डे सुमन - Berde Suman Village वाघडी - Vaghadi | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरी सोन्याचं बाशींग लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śirī sōnyācaṁ bāśīṅga lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[173] id = 60083 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | लिहिल्या पत्रिका राही रुक्मीनीने अंग पिरतीचे पांडुरंग वाचविता झाले दंग lihilyā patrikā rāhī rukmīnīnē aṅga piratīcē pāṇḍuraṅga vācavitā jhālē daṅga | ✎ Rukhmini* has written a letter secretly My dear Pandurang* is engrossed in reading it ▷ (लिहिल्या)(पत्रिका) stays (रुक्मीनीने)(अंग) ▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग)(वाचविता) become (दंग) | pas de traduction en français |
[174] id = 60953 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | शिशुपाल नवरा रुक्मीन बाईच्या मनास ईना माझा हरी द्वारकेचा आना śiśupāla navarā rukmīna bāīcyā manāsa īnā mājhā harī dvārakēcā ānā | ✎ Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom Bring my Hari* of Dwaraka here ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(रुक्मीन)(बाईच्या)(मनास)(ईना) ▷ My (हरी)(द्वारकेचा)(आना) | pas de traduction en français |
[175] id = 57920 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सहावी माझी ओवी हंड्यामधी रंग शिज देवा पांडुरंगाच्या वरातीला हत्ती अंबारीचा सज sahāvī mājhī ōvī haṇḍyāmadhī raṅga śija dēvā pāṇḍuraṅgācyā varātīlā hattī ambārīcā saja | ✎ My sixth verse, colour is being prepared for playing An elephant with a canopied seat for Vitthal*’s wedding procession ▷ (सहावी) my verse (हंड्यामधी)(रंग)(शिज) ▷ (देवा)(पांडुरंगाच्या)(वरातीला)(हत्ती)(अंबारीचा)(सज) | pas de traduction en français |
[176] id = 60955 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | विठ्ठल म्हणीत्यात लई रुखमीणी हट्ट तुमचा ब्रम्हदेवाने दिली गाठ तुमच्या स्वयंवराच्या येळ viṭhṭhala mhaṇītyāta laī rukhamīṇī haṭṭa tumacā bramhadēvānē dilī gāṭha tumacyā svayamvarācyā yēḷa | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, you are very obstinate At the time of your swayamvar*, Brahmadev tied us in this bond ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(लई)(रुखमीणी)(हट्ट)(तुमचा) ▷ (ब्रम्हदेवाने)(दिली)(गाठ)(तुमच्या)(स्वयंवराच्या)(येळ) | pas de traduction en français |
[177] id = 60956 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुखमीणी म्हणती पत्र धाडील आकाशाला ब्रम्हदेव साक्षीला माझ्या स्वयंवराच्या वेळी rukhamīṇī mhaṇatī patra dhāḍīla ākāśālā bramhadēva sākṣīlā mājhyā svayamvarācyā vēḷī | ✎ Rukhmini* says, I shall send a letter to the heaven Let Brahmadev be the witness for my swayamvar* ▷ (रुखमीणी)(म्हणती)(पत्र)(धाडील)(आकाशाला) ▷ (ब्रम्हदेव)(साक्षीला) my (स्वयंवराच्या)(वेळी) | pas de traduction en français |
[178] id = 60957 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | रुखमीणी दिली पंढरीच्या पाटीलाला अंत नाही वतनाला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या rukhamīṇī dilī paṇḍharīcyā pāṭīlālā anta nāhī vatanālā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā | ✎ Rukhmini* is given in marriage to the Patil* of Pandhari (Vitthal*) There is no end to my God Vitthal*’s hereditary estate ▷ (रुखमीणी)(दिली)(पंढरीच्या)(पाटीलाला) ▷ (अंत) not (वतनाला)(देवा) my (विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français |
[179] id = 60958 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | सातवी हाळद तुळशी पडले तांदुळ कानाड्या रुक्मीणीचे लग्न लागले वाडुळ (लग्न लागुन खुप वेळ झाला) sātavī hāḷada tuḷaśī paḍalē tānduḷa kānāḍyā rukmīṇīcē lagna lāgalē vāḍuḷa (lagna lāguna khupa vēḷa jhālā) | ✎ For seventh halad* rice has fallen near tulasi* Kanadi Rukhmin*’s wedding took place a little while ago ▷ (सातवी)(हाळद)(तुळशी)(पडले)(तांदुळ) ▷ (कानाड्या)(रुक्मीणीचे)(लग्न)(लागले)(वाडुळ) ( (लग्न)(लागुन)(खुप)(वेळ)(झाला) ) | pas de traduction en français |
[180] id = 60959 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | पाचवी हाळद शीज मनाची डाळ ऐशी मृदंग नऊशे टाळ पांडुरंगाच्या किर्तनाला pācavī hāḷada śīja manācī ḍāḷa aiśī mṛdaṅga nūśē ṭāḷa pāṇḍuraṅgācyā kirtanālā | ✎ Fifth halad*, my mind has its way There are eighty drums and nine hundred cymbals for Pandurang*’s kirtan* ▷ (पाचवी)(हाळद)(शीज)(मनाची)(डाळ) ▷ (ऐशी)(मृदंग)(नऊशे)(टाळ)(पांडुरंगाच्या)(किर्तनाला) | pas de traduction en français |
[181] id = 61524 ✓ जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan Village भगुर - Bhagur | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत शिर सोन्याचं बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata śira sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिर)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[182] id = 61535 ✓ खंडकर राही - Khandakar Rahi Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola | तिसरी हाळद रुखमीण लावीती हाताला पिवळ पितांबर विठुरायाच्या रथाला tisarī hāḷada rukhamīṇa lāvītī hātālā pivaḷa pitāmbara viṭhurāyācyā rathālā | ✎ Third halad* is applied to Rukhmini*’s hands Yellow pitambar* for Vithuraya’s chariot ▷ (तिसरी)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(हाताला) ▷ (पिवळ)(पितांबर)(विठुरायाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français |
[183] id = 61536 ✓ खंडकर राही - Khandakar Rahi Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola | दुसरी हाळद रुखमीण लावीती पायाला पांडुरंग नवरा रुखमीण बसली न्हायाला dusarī hāḷada rukhamīṇa lāvītī pāyālā pāṇḍuraṅga navarā rukhamīṇa basalī nhāyālā | ✎ Second halad* is applied to Rukhmini*’s feet Pandurang* is the bridegroom, Rukhmini* is having her bath ▷ (दुसरी)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(पायाला) ▷ (पांडुरंग)(नवरा)(रुखमीण) sitting (न्हायाला) | pas de traduction en français |
[184] id = 61537 ✓ खंडकर राही - Khandakar Rahi Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola | पहीली हाळद रुखमीणी लावीती कोणाला शिशुपाल नवरा हिच्या येईना मनाला pahīlī hāḷada rukhamīṇī lāvītī kōṇālā śiśupāla navarā hicyā yēīnā manālā | ✎ Who is applying the first halad* to Rukhmin* Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom ▷ (पहीली)(हाळद)(रुखमीणी)(लावीती)(कोणाला) ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(हिच्या)(येईना)(मनाला) | pas de traduction en français |
[185] id = 61589 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | शिशुपाल नवरा रुक्मीणीच्या येईना मना धाडा पत्रिका लिहुन हरी द्वारकेचा आना śiśupāla navarā rukmīṇīcyā yēīnā manā dhāḍā patrikā lihuna harī dvārakēcā ānā | ✎ Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom Send a letter and bring Hari* of Dwaraka here ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(रुक्मीणीच्या)(येईना)(मना) ▷ (धाडा)(पत्रिका)(लिहुन)(हरी)(द्वारकेचा)(आना) | pas de traduction en français |
[186] id = 61614 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | पंढरपुरामधी काय वाजल गाजल सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागल paṇḍharapurāmadhī kāya vājala gājala sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgala | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजल)(गाजल) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागल) | pas de traduction en français |
[187] id = 61659 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village जोगवडी - Jogwadi | वाकरी पासुन तेल जळत हाजाराचं सावळ्या विठ्ठलाच लग्न लागतं गुजराचं vākarī pāsuna tēla jaḷata hājārācaṁ sāvaḷyā viṭhṭhalāca lagna lāgataṁ gujarācaṁ | ✎ From Vakhari onwards, oil worth thousands of rupees is burning Dark-complexioned Vitthal* is getting married ▷ (वाकरी)(पासुन)(तेल)(जळत)(हाजाराचं) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच)(लग्न)(लागतं)(गुजराचं) | pas de traduction en français |
[188] id = 61677 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | शिशुपालाला हळद रुक्मीणीला तेल साडी झोकून दिली डाव्या हाताने तीनं घडी śiśupālālā haḷada rukmīṇīlā tēla sāḍī jhōkūna dilī ḍāvyā hātānē tīnaṁ ghaḍī | ✎ Halad* is applied to Shishupal, Rukhmini* is gifted a sari for the occasion She threw the new sari away with her left hand ▷ (शिशुपालाला)(हळद)(रुक्मीणीला)(तेल)(साडी) ▷ (झोकून)(दिली)(डाव्या)(हाताने)(तीनं)(घडी) | pas de traduction en français |
[189] id = 61680 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | नवरा शेषपाल येईना रुक्मीनीच्या मना पत्रिका पाठवून हरी द्वारकेचे आणा navarā śēṣapāla yēīnā rukmīnīcyā manā patrikā pāṭhavūna harī dvārakēcē āṇā | ✎ Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom Send a letter and bring Hari* of Dwaraka here ▷ (नवरा)(शेषपाल)(येईना)(रुक्मीनीच्या)(मना) ▷ (पत्रिका)(पाठवून)(हरी)(द्वारकेचे)(आणा) | pas de traduction en français |
[190] id = 61726 ✓ गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev Village पेरणे - Perne | पंढरपुरात काही वाजत गाजत सावळ्या विठ्ठला लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāhī vājata gājata sāvaḷyā viṭhṭhalā lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing Dark-complexioned Vitthal* is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात)(काही)(वाजत)(गाजत) ▷ (सावळ्या) Vitthal (लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[191] id = 62232 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | विठ्ठल नवरा झाला बस पंढरीच्या पारी मोत्याचं मुंडावळ त्याच्या सावळ्या तोंडावरी viṭhṭhala navarā jhālā basa paṇḍharīcyā pārī mōtyācaṁ muṇḍāvaḷa tyācyā sāvaḷyā tōṇḍāvarī | ✎ Vitthal* is the bridegroom, sits on the platform in Pandhari A pearl mundaval* is tied on his forehead ▷ Vitthal (नवरा)(झाला)(बस)(पंढरीच्या)(पारी) ▷ (मोत्याचं)(मुंडावळ)(त्याच्या)(सावळ्या)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[192] id = 62233 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | गोपाळपुराची लोक बोलती बाळ बितरी हाळद लागली रातरी gōpāḷapurācī lōka bōlatī bāḷa bitarī hāḷada lāgalī rātarī | ✎ People from Gopalpur say this boy (Vitthal*) is naughty His halad* took place at night ▷ (गोपाळपुराची)(लोक)(बोलती) son (बितरी) ▷ (हाळद)(लागली)(रातरी) | pas de traduction en français |
[193] id = 62234 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | विठ्ठल नवरा झाला बस पंढरीच्या पारी मोत्याच मुंडावळ त्याच्या सावळ्या तोंडावरी viṭhṭhala navarā jhālā basa paṇḍharīcyā pārī mōtyāca muṇḍāvaḷa tyācyā sāvaḷyā tōṇḍāvarī | ✎ Vitthal* is the bridegroom, sits on the platform in Pandhari A pearl mundaval* is tied on his forehead ▷ Vitthal (नवरा)(झाला)(बस)(पंढरीच्या)(पारी) ▷ (मोत्याच)(मुंडावळ)(त्याच्या)(सावळ्या)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[194] id = 64088 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | आठवी माझी ओवी ग गोरोबा कुंभाराला देवा विठ्ठलानी ओवी आता बहुला लग्नाला āṭhavī mājhī ōvī ga gōrōbā kumbhārālā dēvā viṭhṭhalānī ōvī ātā bahulā lagnālā | ✎ My eighth verse is for Gora Kumbhar*, the potter For Vitthal*’s altar of marriage, there are earthen pots ▷ Eight my verse * (गोरोबा)(कुंभाराला) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी) verse (आता)(बहुला)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[195] id = 64089 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | सातवी माझी ओवी ग रोहिदास चांभाराला देवा विठ्ठलाच्या जोडा बेडी लग्नाला sātavī mājhī ōvī ga rōhidāsa cāmbhārālā dēvā viṭhṭhalācyā jōḍā bēḍī lagnālā | ✎ My seventh verse is for Rohidas, the cobbler A pair of slippers for Vitthal*’s wedding ▷ (सातवी) my verse * (रोहिदास)(चांभाराला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(जोडा)(बेडी)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[196] id = 64090 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | दाहावी माझी ओवी ग एकनाथ ब्राम्हाणाला देवा विठ्ठलाच्या मंगल बोला लग्नाला dāhāvī mājhī ōvī ga ēkanātha brāmhāṇālā dēvā viṭhṭhalācyā maṅgala bōlā lagnālā | ✎ My tenth verse is for Eknath, the Brahman He sings the ritual lines at the time of God Vitthal*’s marriage ▷ (दाहावी) my verse * (एकनाथ)(ब्राम्हाणाला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(मंगल) says (लग्नाला) | pas de traduction en français |
[197] id = 64091 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | नववी माझी ओवी ग वाल्मीक कोळ्याला देवा विठ्ठलाच्या पाणी वाहे लग्नाला navavī mājhī ōvī ga vālmīka kōḷyālā dēvā viṭhṭhalācyā pāṇī vāhē lagnālā | ✎ My ninth verse is for Valimiki, the fisherman He carries water for God Vitthal*’s marriage ▷ (नववी) my verse * (वाल्मीक)(कोळ्याला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) water, (वाहे)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[198] id = 64092 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | पाचवी माझी अोवी ग नरहारी सोनाराला आई रुखमीणीच्या घडा मंगळसुत्र लग्नाला pācavī mājhī aōvī ga narahārī sōnārālā āī rukhamīṇīcyā ghaḍā maṅgaḷasutra lagnālā | ✎ My fifth song is for Narhari, the goldsmith He makes a Mangalsutra* for mother Rukhmini* ▷ (पाचवी) my (अोवी) * (नरहारी)(सोनाराला) ▷ (आई) of_Rukhmini (घडा)(मंगळसुत्र)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[199] id = 64093 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | पहिली माझी ओवी ग राघाबाई परटिनीला देवा विठ्ठलाच्या घडी आणा हळदीला pahilī mājhī ōvī ga rāghābāī paraṭinīlā dēvā viṭhṭhalācyā ghaḍī āṇā haḷadīlā | ✎ My first verse is for Radhabai, the washerwoman Bring a folded cloth for God Vitthal*’s halad* ▷ (पहिली) my verse * (राघाबाई)(परटिनीला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(घडी)(आणा)(हळदीला) | pas de traduction en français |
[200] id = 64094 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | साहावी माझी ओवी ग डोम्या महाराला देवा विठ्ठलाच्या सरपण फोडा लग्नाला sāhāvī mājhī ōvī ga ḍōmyā mahārālā dēvā viṭhṭhalācyā sarapaṇa phōḍā lagnālā | ✎ My sixth verse is for Domya, the Mahar* He cuts the logs of fuel wood for God Vitthal*’s marriage ▷ (साहावी) my verse * (डोम्या)(महाराला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(सरपण)(फोडा)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[201] id = 64095 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | चौथी माझी ओवी ग कबीर मोमीणाला देवा विठ्ठलाच्या दिंड आणा आहेराला cauthī mājhī ōvī ga kabīra mōmīṇālā dēvā viṭhṭhalācyā diṇḍa āṇā āhērālā | ✎ My fourth verse is for Kabir, the priest One and a half anna* as gift for God Vitthal* ▷ (चौथी) my verse * (कबीर)(मोमीणाला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(दिंड)(आणा)(आहेराला) | pas de traduction en français |
[202] id = 64096 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha Village सराटी - Sarati | तुपाची घागरी आहेत गाडीच्या पंगनाला पांडुरंगाच्या लग्नाला tupācī ghāgarī āhēta gāḍīcyā paṅganālā pāṇḍuraṅgācyā lagnālā | ✎ Vesselfuls of ghee* is there as lubricant for the carts To go for Pandurang*’s wedding ▷ (तुपाची)(घागरी)(आहेत)(गाडीच्या)(पंगनाला) ▷ (पांडुरंगाच्या)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[203] id = 64097 ✓ रणनवरे मोनिका - Rananware Monika Village टाकळी भान - Takali Bhan | दाहावी माझी ओवी ग साधु संताचा आहेर विठ्ठलाच्या लग्नाला फुलबाज्याचा बाजार dāhāvī mājhī ōvī ga sādhu santācā āhēra viṭhṭhalācyā lagnālā phulabājyācā bājāra | ✎ My tenth verse is a gift for Varkari*’s There are shops selling sparklers for Vitthal*’s wedding ▷ (दाहावी) my verse * (साधु)(संताचा)(आहेर) ▷ (विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)(फुलबाज्याचा)(बाजार) | pas de traduction en français |
[204] id = 64098 ✓ रणनवरे मोनिका - Rananware Monika Village टाकळी भान - Takali Bhan | सातवी माझी ओवी ग हांडा रंगाचा शिजतो विठ्ठलाच्या लग्नाला हात्ती अंबीर सजतो sātavī mājhī ōvī ga hāṇḍā raṅgācā śijatō viṭhṭhalācyā lagnālā hāttī ambīra sajatō | ✎ My seventh verse, colour is being prepared for playing An elephant with a canopied seat for Vitthal*’s wedding ▷ (सातवी) my verse * (हांडा)(रंगाचा)(शिजतो) ▷ (विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)(हात्ती)(अंबीर)(सजतो) | pas de traduction en français |
[205] id = 64099 ✓ रणनवरे मोनिका - Rananware Monika Village टाकळी भान - Takali Bhan | पाचवी माझी ओवी ग राधीका परटीणीला नवा धोतर जोडा विठ्ठलाच्या लग्नाला pācavī mājhī ōvī ga rādhīkā paraṭīṇīlā navā dhōtara jōḍā viṭhṭhalācyā lagnālā | ✎ My fifth verse is for Radhabai, the washerwoman Bring a new pair of dhotar* for God Vitthal*’s wedding ▷ (पाचवी) my verse * (राधीका)(परटीणीला) ▷ (नवा)(धोतर)(जोडा)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[206] id = 64100 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[207] id = 64101 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीच्या वाटा काय वाजत गाजत शरी सोन्याच बािशंग लग्न देवाच लागत paṇḍharīcyā vāṭā kāya vājata gājata śarī sōnyāca bāiśaṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरीच्या)(वाटा) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शरी) of_gold (बािशंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[208] id = 64102 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | पंढरीच्या वाट काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharīcyā vāṭa kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[209] id = 64103 ✓ जाधव कचरा - Jadhav Kachar Village कारेगाव - Karegaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[210] id = 64104 ✓ राजगुरु हिरा - Rajguru Hira Village कुंभारी - Kumbhari | गावाच्या खालती काय वाजत गाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत gāvācyā khālatī kāya vājata gājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ Near the village, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (गावाच्या)(खालती) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[211] id = 64105 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीच्या वाट काय वाजत गाजत पांडुरंगाची ग दिंडी आली ग चालत paṇḍharīcyā vāṭa kāya vājata gājata pāṇḍuraṅgācī ga diṇḍī ālī ga cālata | ✎ On the way to Pandhari, what is this music playing Pandurang*’s procession came on foot ▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (वाजत)(गाजत) ▷ (पांडुरंगाची) * (दिंडी) has_come * (चालत) | pas de traduction en français |
[212] id = 64106 ✓ गायकवाड निर्मला - Gaykwad Nirmala Village कुंभारी - Kumbhari | पंढरपुरात काय वाजत गाजत श्री सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śrī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (श्री) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[213] id = 66938 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | शेषकाल नवरा झाला मोत्याच्या मांडवात आंबीकेच्या देवळात हारी सख्याला घाली माळ रुखमीनबाई śēṣakāla navarā jhālā mōtyācyā māṇḍavāta āmbīkēcyā dēvaḷāta hārī sakhyālā ghālī māḷa rukhamīnabāī | ✎ Sheshkal (Vitthal*) became the bridegroom in a canopy of pearls Rukhminbai* garlands friend Hari* in the temple of Ambika ▷ (शेषकाल)(नवरा)(झाला)(मोत्याच्या)(मांडवात) ▷ (आंबीकेच्या)(देवळात)(हारी)(सख्याला)(घाली)(माळ)(रुखमीनबाई) | pas de traduction en français |
[214] id = 67060 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | चौथी हाळद लावी कोपर्यापासुन सावळे पांडुरंग आले रथात बसुन cauthī hāḷada lāvī kōparyāpāsuna sāvaḷē pāṇḍuraṅga ālē rathāta basuna | ✎ Fourth halad* is applied (to Rukhmini*) from elbow onwards Dark-complexioned Pandurang* came riding in the chariot ▷ (चौथी)(हाळद)(लावी)(कोपर्यापासुन) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) here_comes (रथात)(बसुन) | pas de traduction en français |
[215] id = 67061 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | पाचवी हाळद लाविती माथा डोई असा जनकाचा पांडुरंग ना जावई pācavī hāḷada lāvitī māthā ḍōī asā janakācā pāṇḍuraṅga nā jāvaī | ✎ Fifth halad* is applied on (Rukhmini*’s) forehead Pandurang* is the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवी)(हाळद)(लाविती)(माथा)(डोई) ▷ (असा)(जनकाचा)(पांडुरंग) * (जावई) | pas de traduction en français |
[216] id = 67062 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | दुसरी हाळद रुखमीण कोपर्यापासुयनी लावीली अशी देवाजीच्या आधी हाळद आपुल्याला लेली dusarī hāḷada rukhamīṇa kōparyāpāsuyanī lāvīlī aśī dēvājīcyā ādhī hāḷada āpulyālā lēlī | ✎ Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands upto the elbow Before God, she applied halad* to herself ▷ (दुसरी)(हाळद)(रुखमीण)(कोपर्यापासुयनी)(लावीली) ▷ (अशी)(देवाजीच्या) before (हाळद)(आपुल्याला)(लेली) | pas de traduction en français |
[217] id = 67063 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | तिसरी हाळद लावीती दंडभुजा पांडुरंगा जावई राजा भिमकाचा tisarī hāḷada lāvītī daṇḍabhujā pāṇḍuraṅgā jāvaī rājā bhimakācā | ✎ Third halad* is applied on Rukhmini*’s arms Pandurang* is the son-in-law of King Bhimak ▷ (तिसरी)(हाळद)(लावीती)(दंडभुजा) ▷ (पांडुरंगा)(जावई) king (भिमकाचा) | pas de traduction en français |
[218] id = 67064 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | सहावी हाळद कांकण सुटती परदाई पांडुरंग जावई राजा भिमकाच्या घरी sahāvī hāḷada kāṅkaṇa suṭatī paradāī pāṇḍuraṅga jāvaī rājā bhimakācyā gharī | ✎ For sixth halad*, string with the root of turmeric tied to the wrist (a marriage rite) is untied in the backyard Pandurang*, the son-in-law, is at King Bhimak’s house ▷ (सहावी)(हाळद)(कांकण)(सुटती)(परदाई) ▷ (पांडुरंग)(जावई) king (भिमकाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[219] id = 60752 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | नेत्राचे काजळ केली नखाची लेखणी विठ्ठलाला पत्र लिहीत रुखमीणी nētrācē kājaḷa kēlī nakhācī lēkhaṇī viṭhṭhalālā patra lihīta rukhamīṇī | ✎ The black liner of the eye (as ink) and fingernail as a pen Rukhmini* writes a letter to Vitthal* ▷ (नेत्राचे)(काजळ) shouted (नखाची)(लेखणी) ▷ (विठ्ठलाला)(पत्र)(लिहीत)(रुखमीणी) | pas de traduction en français |
[220] id = 36878 ✓ इंगुले मंदा - Ingule Manda Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-44 start 02:58 ➡ listen to section | अशी पहिली हळद रुखमीणीच्या हाताला देवानी धाडील जरीच पातळ रथाला aśī pahilī haḷada rukhamīṇīcyā hātālā dēvānī dhāḍīla jarīca pātaḷa rathālā | ✎ First halad* is applied on Rukhmini*’s hands God sent a brocade sari with the chariot ▷ (अशी)(पहिली)(हळद) of_Rukhmini (हाताला) ▷ (देवानी)(धाडील)(जरीच)(पातळ)(रथाला) | pas de traduction en français |
[221] id = 67789 ✓ गोडसे इंदीरा - Godse Indira Village संसरी - Samsari | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[222] id = 48023 ✓ पाटील सुभद्रा घनश्याम - Patil Subhadra Ghanashyam Village गादेगाव - Gadegaon | रुखमीणीला मागणे आले तेहतीस कोटी देव वर आहे विठ्ठलाचे नाव rukhamīṇīlā māgaṇē ālē tēhatīsa kōṭī dēva vara āhē viṭhṭhalācē nāva | ✎ Thirty-three crore* gods asked for Rukhmini*’s hand The name of the bridegroom is Vitthal* ▷ (रुखमीणीला)(मागणे) here_comes (तेहतीस)(कोटी)(देव) ▷ (वर)(आहे)(विठ्ठलाचे)(नाव) | pas de traduction en français |
[223] id = 48301 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan Village गोंडेगाव - Gondegaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बािशंग लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāiśaṅga lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बािशंग)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[224] id = 49442 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | दुसरी हाळद राऊळाबराबरी रुखमीण बोल उंच मंदीर बांधा हारी dusarī hāḷada rāūḷābarābarī rukhamīṇa bōla uñca mandīra bāndhā hārī | ✎ Second halad* takes place in the temple Rukhmin* says, Hari*, build a tall temple ▷ (दुसरी)(हाळद)(राऊळाबराबरी) ▷ (रुखमीण) says (उंच)(मंदीर)(बांधा)(हारी) | pas de traduction en français |
[225] id = 60954 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | शिशुपाल नवरा रुक्मीनाच्या ईना ख्याती द्वारकेच्या हारीला गेल्या पत्रीका रातोराती śiśupāla navarā rukmīnācyā īnā khyātī dvārakēcyā hārīlā gēlyā patrīkā rātōrātī | ✎ Rukhmini* does not approve of Shishupal as her bridegroom Letters were sent to Hari* of Dwaraka immediately at night ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(रुक्मीनाच्या)(ईना)(ख्याती) ▷ (द्वारकेच्या)(हारीला)(गेल्या)(पत्रीका)(रातोराती) | pas de traduction en français |
[226] id = 36875 ✓ इंगुले मंदा - Ingule Manda Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-44 start 01:52 ➡ listen to section | लेहील पतरीका कोर्या कागदावरी शाई बोलली ग रुखमीण मला इसवास येत नाही lēhīla patarīkā kōryā kāgadāvarī śāī bōlalī ga rukhamīṇa malā isavāsa yēta nāhī | ✎ Wrote a letter on a blank paper with ink Rukhmin* says, I can’t believe it ▷ (लेहील)(पतरीका)(कोर्या)(कागदावरी)(शाई) ▷ (बोलली) * (रुखमीण)(मला)(इसवास)(येत) not | pas de traduction en français |
[227] id = 67945 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | सातवीच्या हळद करा बहुल्याची तयारी हिरा मंदील जरतारी कंठीमदी गुजर्या भरी sātavīcyā haḷada karā bahulyācī tayārī hirā mandīla jaratārī kaṇṭhīmadī gujaryā bharī | ✎ For seventh halad*, get the altar of marriage ready Vitthal* wears a diamond-studded brocade turban, and a necklace with gems ▷ (सातवीच्या)(हळद) doing (बहुल्याची)(तयारी) ▷ (हिरा)(मंदील)(जरतारी)(कंठीमदी)(गुजर्या)(भरी) | pas de traduction en français |
[228] id = 67946 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | दुसरी हाळद रावळी बरोबरी जरी वस्त्र लेला हारी dusarī hāḷada rāvaḷī barōbarī jarī vastra lēlā hārī | ✎ Second halad* takes place in the temple Hari* wore a brocade dress ▷ (दुसरी)(हाळद)(रावळी)(बरोबरी) ▷ (जरी)(वस्त्र)(लेला)(हारी) | pas de traduction en français |
[229] id = 67947 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | तिसरी हाळद सारी पंढरी पिवळी ध्वज मोत्याच्या रावळी tisarī hāḷada sārī paṇḍharī pivaḷī dhvaja mōtyācyā rāvaḷī | ✎ Third halad*, the whole of Pandhari has become yellow A pearl flag is flying on the temple ▷ (तिसरी)(हाळद)(सारी)(पंढरी)(पिवळी) ▷ (ध्वज)(मोत्याच्या)(रावळी) | pas de traduction en français |
[230] id = 67948 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | पाचवी हाळद आळा तुटला मांडवाचा झाला जावई भिमकाचा pācavī hāḷada āḷā tuṭalā māṇḍavācā jhālā jāvaī bhimakācā | ✎ For the fifth halad*, string of the canopy is broken Dark-complexioned Pandurang* became the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (तुटला)(मांडवाचा) ▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा) | pas de traduction en français |
[231] id = 67949 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | दहावीच्या हाळद सोन्याच्या कासरा असा कन्यादान करी याचा भिमक सासरा dahāvīcyā hāḷada sōnyācyā kāsarā asā kanyādāna karī yācā bhimaka sāsarā | ✎ For tenth halad*, reins in gold His father-in-law, Bhimak gives his daughter away in marriage ▷ (दहावीच्या)(हाळद) of_gold (कासरा) ▷ (असा)(कन्यादान)(करी)(याचा)(भिमक)(सासरा) | pas de traduction en français |
[232] id = 67950 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | पाचवी हाळद रावुळा बरोबरी सावळ्या हरीचे दोन्ही बंधु चरणावरी pācavī hāḷada rāvuḷā barōbarī sāvaḷyā harīcē dōnhī bandhu caraṇāvarī | ✎ Fifth halad* takes place in the temple Both the brothers of dark-complexioned Hari* are taking his darshan* ▷ (पाचवी)(हाळद)(रावुळा)(बरोबरी) ▷ (सावळ्या)(हरीचे) both brother (चरणावरी) | pas de traduction en français |
[233] id = 67956 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[234] id = 67957 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[235] id = 68276 ✓ धस शांता - Dhas Shanta Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | दुसरी माझी ओवी रोहिदास चांभाराला बेगडी केला जोडा ग राधे विठ्ठलाच्या लग्नाला dusarī mājhī ōvī rōhidāsa cāmbhārālā bēgaḍī kēlā jōḍā ga rādhē viṭhṭhalācyā lagnālā | ✎ My second verse is for Rohidas, the cobbler Radha he made pair of decorated slippers for Vitthal*’s wedding ▷ (दुसरी) my verse (रोहिदास)(चांभाराला) ▷ (बेगडी) did (जोडा) * (राधे)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[236] id = 68277 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | पहिली हाळद रुख्मीणी लावीती हाताला मोत्याच्या झुरमुळ्या देवाच्या रथाला pahilī hāḷada rukhmīṇī lāvītī hātālā mōtyācyā jhuramuḷyā dēvācyā rathālā | ✎ First halad* is applied on Rukhmini*’s hands There are strings of pearls attached to God’s chariot ▷ (पहिली)(हाळद)(रुख्मीणी)(लावीती)(हाताला) ▷ (मोत्याच्या)(झुरमुळ्या)(देवाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français |
[237] id = 68278 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[238] id = 68287 ✓ धस शांता - Dhas Shanta Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | सातवी माझी ओवी चंद्रभागेला आहेर देवाच्या लग्नाला रथ झालेत तयार sātavī mājhī ōvī candrabhāgēlā āhēra dēvācyā lagnālā ratha jhālēta tayāra | ✎ My seventh verse is a gift for Chandrabhaga* The chariot is ready for God’s marriage ▷ (सातवी) my verse Chandrabhaga (आहेर) ▷ (देवाच्या)(लग्नाला)(रथ)(झालेत)(तयार) | pas de traduction en français |
[239] id = 68288 ✓ धस शांता - Dhas Shanta Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | आठवी माझी ओवी साधुसंताला हावुस देवाच्या लग्नाला फुलबाज्याचा पावुस āṭhavī mājhī ōvī sādhusantālā hāvusa dēvācyā lagnālā phulabājyācā pāvusa | ✎ My eighth verse is a gift for Varkari*’s There is a grand display of fireworks for God Vitthal*’s wedding ▷ Eight my verse (साधुसंताला)(हावुस) ▷ (देवाच्या)(लग्नाला)(फुलबाज्याचा)(पावुस) | pas de traduction en français |
[240] id = 68289 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | सोनीयाच्या पत्रिका ह्याला मोतीयाचे ठसे इठ्ठल मनामध्ये हसे रुक्मीन माझी लेयील कस sōnīyācyā patrikā hyālā mōtīyācē ṭhasē iṭhṭhala manāmadhyē hasē rukmīna mājhī lēyīla kasa | ✎ She writes a letter in gold, pearl marks on the invitation Vitthal* smiling to himself, how Rukhmini* managed to write like this ▷ (सोनीयाच्या)(पत्रिका)(ह्याला)(मोतीयाचे)(ठसे) ▷ (इठ्ठल)(मनामध्ये)(हसे)(रुक्मीन) my (लेयील) how | pas de traduction en français |
[241] id = 68290 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[242] id = 68291 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | पंढरपुरात काही वाजत गाजत लगीन देवाचे लागत paṇḍharapurāta kāhī vājata gājata lagīna dēvācē lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married ▷ (पंढरपुरात)(काही)(वाजत)(गाजत) ▷ (लगीन)(देवाचे)(लागत) | pas de traduction en français |
[243] id = 68292 ✓ आंबेकर जाईबाई विष्णु - Ambekar Jaibai Vishnu Village देवले - Devale | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याचं बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[244] id = 68293 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[245] id = 68294 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | सजविल्या रथ गाड्या कवठाणपुरी जाया विठ्ठल झाला नवरदेव रुक्मीणीला जिंकाया sajavilyā ratha gāḍyā kavaṭhāṇapurī jāyā viṭhṭhala jhālā navaradēva rukmīṇīlā jiṅkāyā | ✎ The chariot is deacorated to go to Kavthanpur Vitthal* became the bridegroom to conquer Rukhmini* ▷ (सजविल्या)(रथ)(गाड्या)(कवठाणपुरी)(जाया) ▷ Vitthal (झाला)(नवरदेव)(रुक्मीणीला)(जिंकाया) | pas de traduction en français |
[246] id = 68295 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | दुसरी हाळईद रुक्मीनी लावती हाताईला सावळ्या विठ्ठलाच्या जरी पताका रथाईला dusarī hāḷīda rukmīnī lāvatī hātāīlā sāvaḷyā viṭhṭhalācyā jarī patākā rathāīlā | ✎ Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands There are brocade flags to the chariot of dark-complexioned Vitthal* ▷ (दुसरी)(हाळईद)(रुक्मीनी)(लावती)(हाताईला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(जरी)(पताका)(रथाईला) | pas de traduction en français |
[247] id = 68300 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | भयीण्या वनात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत bhayīṇyā vanāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In the dreadful forest, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (भयीण्या)(वनात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[248] id = 68301 ✓ आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi Ankushrao Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[249] id = 68302 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | दुसरी हाळद रुखमीण लावीती मुखा सावळे पांडुरंग हळदीवरी लेले बुका dusarī hāḷada rukhamīṇa lāvītī mukhā sāvaḷē pāṇḍuraṅga haḷadīvarī lēlē bukā | ✎ Second halad* is applied on Rukhmini*’s face Dark-complexioned Pandurang* wears bukka* on halad* ▷ (दुसरी)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(मुखा) ▷ (सावळे)(पांडुरंग)(हळदीवरी)(लेले)(बुका) | pas de traduction en français |
[250] id = 69944 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत देव विठ्ठलाचं लगीन रुखमीनीशी लागतं paṇḍharapurāta kāya vājata gājata dēva viṭhṭhalācaṁ lagīna rukhamīnīśī lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married to Rukhmini* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देव)(विठ्ठलाचं)(लगीन)(रुखमीनीशी)(लागतं) | pas de traduction en français |
[251] id = 68348 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | पंढरपुरात काही वाजत गाजत देवा विठ्ठलाच लगीन लागत paṇḍharapurāta kāhī vājata gājata dēvā viṭhṭhalāca lagīna lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरात)(काही)(वाजत)(गाजत) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(लगीन)(लागत) | pas de traduction en français |
[252] id = 68364 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | शिशुपाल नवरा झाला रुखमीण कावरी बावरी देवीच्या मंदीरात कधी येईल कैवारी śiśupāla navarā jhālā rukhamīṇa kāvarī bāvarī dēvīcyā mandīrāta kadhī yēīla kaivārī | ✎ Shishupal is the bridegroom, Rukhmini* is restless When will the saviour come to the temple of the Goddess ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(झाला)(रुखमीण)(कावरी)(बावरी) ▷ (देवीच्या)(मंदीरात)(कधी)(येईल)(कैवारी) | pas de traduction en français |
[253] id = 68439 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | रुक्मीण लेण लेती शेषफळाची हाळद दारी बुक्कयाचे बळद देवा माझ्या विठ्ठलाचे rukmīṇa lēṇa lētī śēṣaphaḷācī hāḷada dārī bukkayācē baḷada dēvā mājhyā viṭhṭhalācē | ✎ Sheshphal’s (Vitthal*’s) halad* is applied to Rukhmini* My God Vitthal*’s bukka* is stored in big containers at the door ▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(शेषफळाची)(हाळद) ▷ (दारी)(बुक्कयाचे)(बळद)(देवा) my (विठ्ठलाचे) | pas de traduction en français |
[254] id = 68444 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | पाचवी हाळद सखा विठ्ठल पारावरी मंगळसुत्रावरी गजरे ओवी कानाड्या रुक्मीणीच्या pācavī hāḷada sakhā viṭhṭhala pārāvarī maṅgaḷasutrāvarī gajarē ōvī kānāḍyā rukmīṇīcyā | ✎ For fifth halad*, Vitthal* is on the platform around the tree Strings of flowers for Rukhmini*’s mangalsutra* ▷ (पाचवी)(हाळद)(सखा) Vitthal (पारावरी) ▷ (मंगळसुत्रावरी)(गजरे) verse (कानाड्या)(रुक्मीणीच्या) | pas de traduction en français |
[255] id = 91768 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[256] id = 68890 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | पंढरपुरामधी कायी वाजत गाजयत सोन्याची बाशींग लगीन देवाच लागायत paṇḍharapurāmadhī kāyī vājata gājayata sōnyācī bāśīṅga lagīna dēvāca lāgāyata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी)(कायी)(वाजत)(गाजयत) ▷ (सोन्याची)(बाशींग)(लगीन)(देवाच)(लागायत) | pas de traduction en français |
[257] id = 69946 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | आकरावी माझी ओवी साधुसंताला हाऊस विठ्ठलाच्या लगनाचा फुल बाज्याचा पाऊस ākarāvī mājhī ōvī sādhusantālā hāūsa viṭhṭhalācyā laganācā fula bājyācā pāūsa | ✎ My eleventh verse, the Varkari*’s are very enthusiastic There is a grand display of fireworks for Vitthal*’s wedding ▷ (आकरावी) my verse (साधुसंताला)(हाऊस) ▷ (विठ्ठलाच्या)(लगनाचा) flowers (बाज्याचा) rain | pas de traduction en français |
[258] id = 69949 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | दहावी माझी ओवी चंद्रभागेला आहेर विठ्ठलाच्या लग्नाला रथ केले तयार dahāvī mājhī ōvī candrabhāgēlā āhēra viṭhṭhalācyā lagnālā ratha kēlē tayāra | ✎ My tenth verse is a gift for Chandrabhaga* The chariot are ready for Vitthal*’s wedding ▷ (दहावी) my verse Chandrabhaga (आहेर) ▷ (विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)(रथ)(केले)(तयार) | pas de traduction en français |
[259] id = 70392 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | पंढरपुरात काई वाजत गाजत सिरी सोन्याच बासींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāī vājata gājata sirī sōnyāca bāsīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात)(काई)(वाजत)(गाजत) ▷ (सिरी) of_gold (बासींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[260] id = 70393 ✓ कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba. Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुर मधी काय वाजत गाजत श्री सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapura madhī kāya vājata gājata śrī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुर)(मधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (श्री) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[261] id = 70394 ✓ प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi Village खंडाळा - Khandala | पंढरपुरात मधी काय वाजत गाजत सोन्यारी बाशिंग लग्न देवाचे लागत paṇḍharapurāta madhī kāya vājata gājata sōnyārī bāśiṅga lagna dēvācē lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात)(मधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्यारी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागत) | pas de traduction en français |
[262] id = 70395 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Village पढेगाव - Padhegaon | पंढरपुरामंधी काय वाजतं गाजतं सोन्याचे बाशिंग लग्न देवाचं लागतं paṇḍharapurāmandhī kāya vājataṁ gājataṁ sōnyācē bāśiṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामंधी) why (वाजतं)(गाजतं) ▷ (सोन्याचे)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
[263] id = 70396 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाचे लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvācē lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागत) | pas de traduction en français |
[264] id = 71576 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काय वाजत गाजत देव विठ्ठलाचे लग्न देवाचे लागते paṇḍharapurāta kāya vājata gājata dēva viṭhṭhalācē lagna dēvācē lāgatē | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(लग्न)(देवाचे)(लागते) | pas de traduction en français |
[265] id = 71577 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काय वाजत गाजत देव विठ्ठलाचे लग्न देवाचे लागते paṇḍharapurāta kāya vājata gājata dēva viṭhṭhalācē lagna dēvācē lāgatē | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(लग्न)(देवाचे)(लागते) | pas de traduction en français |
[266] id = 71599 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | पंढरपुरात काय वाजतं गाजतं शिरी सोन्याचं बाशींग लग्न देवाच लागतं paṇḍharapurāta kāya vājataṁ gājataṁ śirī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजतं)(गाजतं) ▷ (शिरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं) | pas de traduction en français |
[267] id = 72198 ✓ जाधव द्वारका - Jadhav Dwarka Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी ग बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī ga bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी) * (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[268] id = 72221 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजत असे सोन्याचे बाशिंग लग्न देवाचे लागत bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājata asē sōnyācē bāśiṅga lagna dēvācē lāgata | ✎ Woman, in Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (असे)(सोन्याचे)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागत) | pas de traduction en français |
[269] id = 72222 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[270] id = 72223 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरात काही काय वाजत गाजत सोन्याची बाशिंग लगीन देवाचं लागतं paṇḍharapurāta kāhī kāya vājata gājata sōnyācī bāśiṅga lagīna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात)(काही) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याची)(बाशिंग)(लगीन)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
[271] id = 72224 ✓ ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj Village खंडाळा - Khandala | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेचे बाशिंग लग्न देवाचे लागते paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnēcē bāśiṅga lagna dēvācē lāgatē | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेचे)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागते) | pas de traduction en français |
[272] id = 72225 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशिंग लग्न देवाचं लागतं paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśiṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
[273] id = 72226 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[274] id = 72227 ✓ वाकडे भागा - Wakade Bhaga Village खैरी - Khiri | पंढरपुरात काय वाजत गाजत श्री सोन्याच बाशिंग लग्न देवाचे लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śrī sōnyāca bāśiṅga lagna dēvācē lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (श्री) of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागत) | pas de traduction en français |
[275] id = 72228 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | पंढरपुरात काय वाजते गाजते सोन्यायाच बाशिंग लग्न देवाचे लागते paṇḍharapurāta kāya vājatē gājatē sōnyāyāca bāśiṅga lagna dēvācē lāgatē | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजते)(गाजते) ▷ (सोन्यायाच)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागते) | pas de traduction en français |
[276] id = 72229 ✓ झुराळे लहान - Zurale Lahan Village खैरी - Khiri | पंढरपुरात काय वाजत गाजत देव सावुळेचे लग्न देवाचे लागते सके साजणी paṇḍharapurāta kāya vājata gājata dēva sāvuḷēcē lagna dēvācē lāgatē sakē sājaṇī | ✎ In Pandharpur, what is this music playing Friend, dark-complexioned God is getting married ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देव)(सावुळेचे)(लग्न)(देवाचे)(लागते)(सके)(साजणी) | pas de traduction en français |
[277] id = 72230 ✓ गवारे शांता - Gaware Shanta Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[278] id = 72372 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शीरी सोन्याचं बासींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śīrī sōnyācaṁ bāsīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शीरी)(सोन्याचं)(बासींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[279] id = 72434 ✓ वाघ विमल - Wagh Vimal Village कारेगाव - Karegaon | एवढ्या ग पंढरपुरात काय ग वाजत गाजत सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचं लागतं ēvaḍhyā ga paṇḍharapurāta kāya ga vājata gājata sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (एवढ्या) * (पंढरपुरात) why * (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
[280] id = 72435 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याचं बाशींग लग्न देवाच लागतं paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं) | pas de traduction en français |
[281] id = 72465 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | ईठ्ठल नवरा रथ चालला भिरी भिरी रुक्मीन बाईचं गोत फिरलं माघारी īṭhṭhala navarā ratha cālalā bhirī bhirī rukmīna bāīcaṁ gōta phiralaṁ māghārī | ✎ Itthal*, the bridegroom, his chariot is going with great speed Rukminbai’s family comes back ▷ (ईठ्ठल)(नवरा)(रथ)(चालला)(भिरी)(भिरी) ▷ (रुक्मीन)(बाईचं)(गोत)(फिरलं)(माघारी) | pas de traduction en français |
[282] id = 72467 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | ईठ्ठल नवरा रथ राऊळाच्या माघं इठ्ठल रुक्मीन वाटं लावुन दिले दोघं īṭhṭhala navarā ratha rāūḷācyā māghaṁ iṭhṭhala rukmīna vāṭaṁ lāvuna dilē dōghaṁ | ✎ Itthal*, the bridegroom, is behind the temple Itthal* Rukhmin*, both were given a send off ▷ (ईठ्ठल)(नवरा)(रथ)(राऊळाच्या)(माघं) ▷ (इठ्ठल)(रुक्मीन)(वाटं)(लावुन) gave (दोघं) | pas de traduction en français |
[283] id = 72491 ✓ गोसावी सावित्रा - Gosavi Savitra Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | पंढरपुरात काय वाजतं गाजतं सोनियाचे बाशिंग लग्न देवाचे लागतं paṇḍharapurāta kāya vājataṁ gājataṁ sōniyācē bāśiṅga lagna dēvācē lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजतं)(गाजतं) ▷ (सोनियाचे)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागतं) | pas de traduction en français |
[284] id = 72596 ✓ थोरात लहान - Thorat Lahan Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काही वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāhī vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात)(काही)(वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[285] id = 72605 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba | रुखमीणी लाडकी मुख पाही आरशात माझा कृष्णा सारखा जोडा नाही पृथ्वीत rukhamīṇī lāḍakī mukha pāhī āraśāta mājhā kṛṣṇā sārakhā jōḍā nāhī pṛthvīta | ✎ Rukhmini*, the darling, looks at her face in the mirror In the whole world, there is no other husband like my Krishna ▷ (रुखमीणी)(लाडकी)(मुख)(पाही)(आरशात) ▷ My (कृष्णा)(सारखा)(जोडा) not (पृथ्वीत) | pas de traduction en français |
[286] id = 74438 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita Village लव्हे - Lavhe | पहिली हाळद सतीभामाला कालवली देव माझ्या त्या विठ्ठलानी आवघी पंढरी बोलावली pahilī hāḷada satībhāmālā kālavalī dēva mājhyā tyā viṭhṭhalānī āvaghī paṇḍharī bōlāvalī | ✎ First halad*, Satyabhama mixed it The whole of Pandhari was called for the ceremony by my God Vitthal* ▷ (पहिली)(हाळद)(सतीभामाला)(कालवली) ▷ (देव) my (त्या)(विठ्ठलानी)(आवघी)(पंढरी)(बोलावली) | pas de traduction en français |
[287] id = 78320 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | पंढरी गावात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharī gāvāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरी)(गावात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[288] id = 78360 ✓ रवू वत्सला देवराज - Rau Vatsala Devraj Village देवरी - Devari | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच श्रीमुगुट लग्न देवाजीच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca śrīmuguṭa lagna dēvājīca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (श्रीमुगुट)(लग्न)(देवाजीच)(लागत) | pas de traduction en français |
[289] id = 78372 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Village कळम - Kalam | लगनाच्या लगीनचिठ्ठी आधी पंढरीला धाडा सावळी रुखमीण मुळ वर्हाडी काढा laganācyā lagīnaciṭhṭhī ādhī paṇḍharīlā dhāḍā sāvaḷī rukhamīṇa muḷa varhāḍī kāḍhā | ✎ The wedding invitation, first send it to Pandhari Let Rukhmini*’s marriage party leave first ▷ (लगनाच्या)(लगीनचिठ्ठी) before (पंढरीला)(धाडा) ▷ Wheat-complexioned (रुखमीण) children (वर्हाडी)(काढा) | pas de traduction en français |
[290] id = 78382 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana Village बिरजवाडी - Birajvadi | पंढरपुरामधी बाजा वाजतो सवाई जनक राजान केला विठ्ठल जावई paṇḍharapurāmadhī bājā vājatō savāī janaka rājāna kēlā viṭhṭhala jāvaī | ✎ In Pandharpur, the band is playing loudly King Janak (Bhimak) made Vitthal* his son-in-law ▷ (पंढरपुरामधी)(बाजा)(वाजतो)(सवाई) ▷ Janak (राजान) did Vitthal (जावई) | pas de traduction en français |
[291] id = 78384 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana Village बिरजवाडी - Birajvadi | पंढरपुरात काय वाजत गाजत श्रीहरी सोन्याच बाशींग लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śrīharī sōnyāca bāśīṅga lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (श्रीहरी) of_gold (बाशींग)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[292] id = 78385 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi | शिशुपाल नवरदेव नव्हता रुखमीनीच्या मना बोलते भीमक राजा देव द्वारकेचे आना śiśupāla navaradēva navhatā rukhamīnīcyā manā bōlatē bhīmaka rājā dēva dvārakēcē ānā | ✎ Rukhmini* is not happy with Shishupal as the bridegroom She tells King Bhimak, call the God of Dwaraka here ▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(नव्हता) of_Rukhmini (मना) ▷ (बोलते)(भीमक) king (देव)(द्वारकेचे)(आना) | pas de traduction en français |
[293] id = 78594 ✓ कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरी सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śirī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[294] id = 78616 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरी सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śirī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[295] id = 79354 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | पहिली माझी हाळद रुक्मीण लावीती हाताला जरीचे पताका पांडुरंगाच्या रथाला pahilī mājhī hāḷada rukmīṇa lāvītī hātālā jarīcē patākā pāṇḍuraṅgācyā rathālā | ✎ First halad* is applied on Rukhmini*’s hands Brocade flags are decorating Pandurang*’s chariot ▷ (पहिली) my (हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(हाताला) ▷ (जरीचे)(पताका)(पांडुरंगाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français |
[296] id = 79355 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | दुसरी माझी हाळद चढ राऊळा बराबर जरी पोशाख लेले हारी सावळे पांडुरंग dusarī mājhī hāḷada caḍha rāūḷā barābara jarī pōśākha lēlē hārī sāvaḷē pāṇḍuraṅga | ✎ My second halad* takes place inside the temple Dark-complexioned Pandurang*, Hari* is wearing a brocade dress ▷ (दुसरी) my (हाळद)(चढ)(राऊळा)(बराबर) ▷ (जरी)(पोशाख)(लेले)(हारी)(सावळे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[297] id = 79884 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | दुसरी माझी ववी साताच्या फुलार्याला विठ्ठल रुखमीणीच्या मंडवळी हळदीला dusarī mājhī vavī sātācyā phulāryālā viṭhṭhala rukhamīṇīcyā maṇḍavaḷī haḷadīlā | ✎ My second verse is for the blossoming of the tulasi* Vitthal* Rukhmin* are wearing mundavali* for halad* ▷ (दुसरी) my (ववी)(साताच्या)(फुलार्याला) ▷ Vitthal of_Rukhmini (मंडवळी)(हळदीला) | pas de traduction en français |
[298] id = 80615 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini Village दारफळ - Darphal | रुखमीण म्हण आस व्हायायाच नाही आपल्या अक्षदाच्या येळ बरम साक्ष हाये rukhamīṇa mhaṇa āsa vhāyāyāca nāhī āpalyā akṣadācyā yēḷa barama sākṣa hāyē | ✎ Rukhmin* says, this won’t happen At the time of showering rice (on the bride and groom), Brahma came as a witness ▷ (रुखमीण)(म्हण)(आस)(व्हायायाच) not ▷ (आपल्या)(अक्षदाच्या)(येळ)(बरम)(साक्ष)(हाये) | pas de traduction en français |
[299] id = 80616 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरी बाशिंग देव लग्न लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śirī bāśiṅga dēva lagna lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी)(बाशिंग)(देव)(लग्न)(लागत) | pas de traduction en français |
[300] id = 81007 ✓ चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai Village राजुर - Rajur | पंढरपुरात काई वाजत गाजत सोन्याचं बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāī vājata gājata sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात)(काई)(वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[301] id = 81101 ✓ तांबे शेवंताबाई - Tambe Shevantabai Village नरसींगपुर - Narsingpur | पंढरपुरामधी काय वाजत खडाखडा देव माझ्या विठ्ठलाच्या रुक्मीनीचा साखरपुडा paṇḍharapurāmadhī kāya vājata khaḍākhaḍā dēva mājhyā viṭhṭhalācyā rukmīnīcā sākharapuḍā | ✎ What is this loud noise in Pandharpur It is the engegement of my God Vitthal*’s Rukhmin* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(खडाखडा) ▷ (देव) my (विठ्ठलाच्या)(रुक्मीनीचा)(साखरपुडा) | pas de traduction en français |
[302] id = 92146 ✓ गोर्हे लक्ष्मी - Gorhe Laxmi Village पुणतांबा - Puntamba | नेत्राची काजळ केली नखाची लेखणी विठ्ठलाला पत्र लिहित रुखमीणी nētrācī kājaḷa kēlī nakhācī lēkhaṇī viṭhṭhalālā patra lihita rukhamīṇī | ✎ The black liner of the eye (as ink) and fingernail as a pen Rukhmini* writes a letter to Vitthal* ▷ (नेत्राची)(काजळ) shouted (नखाची)(लेखणी) ▷ (विठ्ठलाला)(पत्र)(लिहित)(रुखमीणी) | pas de traduction en français |
[303] id = 81788 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | पहिली हाळद रुखमीनी लावीती हाताला नऊ लक्ष मोती पांडुरंगाच्या रथाला pahilī hāḷada rukhamīnī lāvītī hātālā naū lakṣa mōtī pāṇḍuraṅgācyā rathālā | ✎ First halad* is applied to Rukhmini*’s hands Pandurang*’s chariot has nine lakh* pearls ▷ (पहिली)(हाळद)(रुखमीनी)(लावीती)(हाताला) ▷ (नऊ)(लक्ष)(मोती)(पांडुरंगाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français |
[304] id = 81789 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | दुसरी हाळद लावी कोपरापासुन विठ्ठल नवरा आला मेन्यात बसुन dusarī hāḷada lāvī kōparāpāsuna viṭhṭhala navarā ālā mēnyāta basuna | ✎ Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands from the elbow onwards Vitthal*, the bridegroom came riding in the palanquin ▷ (दुसरी)(हाळद)(लावी)(कोपरापासुन) ▷ Vitthal (नवरा) here_comes (मेन्यात)(बसुन) | pas de traduction en français |
[305] id = 81790 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | तिसरी हाळद मांडव हाय दारी विठ्ठल नवरा जावई भिमकाच्या घरी tisarī hāḷada māṇḍava hāya dārī viṭhṭhala navarā jāvaī bhimakācyā gharī | ✎ For the third halad*, there is a canopy in front of the door Vitthal*, the bridegroom is in Bhimak’s house ▷ (तिसरी)(हाळद)(मांडव)(हाय)(दारी) ▷ Vitthal (नवरा)(जावई)(भिमकाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[306] id = 81791 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | चौथी हाळद आळा सुटाना मांडवाचा विठ्ठल नवरा जावई हाय भिमकाचा cauthī hāḷada āḷā suṭānā māṇḍavācā viṭhṭhala navarā jāvaī hāya bhimakācā | ✎ For the fourth halad*, string of the canopy cannot be loosened Vitthal*, the bridegroom is in Bhimak’s house ▷ (चौथी)(हाळद) here_comes (सुटाना)(मांडवाचा) ▷ Vitthal (नवरा)(जावई)(हाय)(भिमकाचा) | pas de traduction en français |
[307] id = 81792 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | पाचवी हाळद चंद्रभागेला आहीवर विठ्ठल नवरा मेना पालखी तयार pācavī hāḷada candrabhāgēlā āhīvara viṭhṭhala navarā mēnā pālakhī tayāra | ✎ Fifth halad* is a gift for Chandrabhaga* The palanquin is ready for Vitthal*’s procession ▷ (पाचवी)(हाळद) Chandrabhaga (आहीवर) ▷ Vitthal (नवरा)(मेना)(पालखी)(तयार) | pas de traduction en français |
[308] id = 81793 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | सहावी हाळद हाती पातळाची घडी रुखमीन नेसली पांडुरंगाची तेलसाडी sahāvī hāḷada hātī pātaḷācī ghaḍī rukhamīna nēsalī pāṇḍuraṅgācī tēlasāḍī | ✎ For sixth halad*, a new sari in hand Rukhmini* is wearing the sari presented by Pandurang* for the occasion ▷ (सहावी)(हाळद)(हाती)(पातळाची)(घडी) ▷ (रुखमीन)(नेसली)(पांडुरंगाची)(तेलसाडी) | pas de traduction en français |
[309] id = 81794 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | सातवी हाळद तोडी मोत्याचा घोस रुखमीनी साठी देवा घेतीला उपदेश sātavī hāḷada tōḍī mōtyācā ghōsa rukhamīnī sāṭhī dēvā ghētīlā upadēśa | ✎ For the seventh halad*, clusters of pearls are plucked To obtain Rukhmini*, God took the counsel (of his guru) ▷ (सातवी)(हाळद)(तोडी)(मोत्याचा)(घोस) ▷ (रुखमीनी) for (देवा)(घेतीला)(उपदेश) | pas de traduction en français |
[310] id = 81795 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | आठवी हाळद रुखमीनीच्या येईना मना विठ्ठल नवरा चिठ्ठया पाठवी नारायणा āṭhavī hāḷada rukhamīnīcyā yēīnā manā viṭhṭhala navarā ciṭhṭhayā pāṭhavī nārāyaṇā | ✎ It is the eighth halad*, Rukhmini* is not happy She send a letters to Narayana, Vitthal*, is the bridegroom ▷ Eight (हाळद) of_Rukhmini (येईना)(मना) ▷ Vitthal (नवरा)(चिठ्ठया)(पाठवी)(नारायणा) | pas de traduction en français |
[311] id = 81856 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | लगन उतरल आंबा सोडुन पिपरीखाली विठ्ठल नवरा पिवळ्या छत्री खाली lagana utarala āmbā sōḍuna piparīkhālī viṭhṭhala navarā pivaḷyā chatrī khālī | ✎ The marriage party came upto the pipal (holy fig) tree Vitthal*, the bridegroom is under the yellow umbrella ▷ (लगन)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिपरीखाली) ▷ Vitthal (नवरा) yellow (छत्री)(खाली) | pas de traduction en français |
[312] id = 81899 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | नवरा शेषपाल रुक्मीणी लेईना नथ गोकुळीचा श्रीकृष्ण देवीच्या देवळात navarā śēṣapāla rukmīṇī lēīnā natha gōkuḷīcā śrīkṛṣṇa dēvīcyā dēvaḷāta | ✎ Shishupal is the bridegroom, Rukhmini* refuses to wear the nose-ring Shrikrishna from Gokul is in the temple of the goddess ▷ (नवरा)(शेषपाल)(रुक्मीणी)(लेईना)(नथ) ▷ (गोकुळीचा)(श्रीकृष्ण)(देवीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français |
[313] id = 82045 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini Village दारफळ - Darphal | इठ्ठल बोलतो मी धुंडायाचा नाही लग्न माझ्याशी झाल नाही iṭhṭhala bōlatō mī dhuṇḍāyācā nāhī lagna mājhyāśī jhāla nāhī | ✎ Itthal* says (to Rukhmini*), I won’t look out for you I am not married to you ▷ (इठ्ठल) says I (धुंडायाचा) not ▷ (लग्न)(माझ्याशी)(झाल) not | pas de traduction en français |
[314] id = 82334 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | चौथी माझी हाळद चंद्रभागेला आहेर रथ पालख्या तयार सावळ्या विठ्ठलाच्या cauthī mājhī hāḷada candrabhāgēlā āhēra ratha pālakhyā tayāra sāvaḷyā viṭhṭhalācyā | ✎ Fourth halad* is a gift for Chandrabhaga* The palanquins and chariots are ready for dark-complexioned Vitthal* ▷ (चौथी) my (हाळद) Chandrabhaga (आहेर) ▷ (रथ)(पालख्या)(तयार)(सावळ्या)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français |
[315] id = 82386 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | लग्नाचा जोडा देवा धर्माच्या पाणी देऊनयी रुखमीन यांना डाया (डाव्या) हाती पाणी lagnācā jōḍā dēvā dharmācyā pāṇī dēūnayī rukhamīna yānnā ḍāyā (ḍāvyā) hātī pāṇī | ✎ The marriage takes place, fulfilling the religious rites Rukhmin*, don’t give him water using the left hand ▷ (लग्नाचा)(जोडा)(देवा)(धर्माच्या) water, ▷ (देऊनयी)(रुखमीन)(यांना)(डाया) ( (डाव्या) ) (हाती) water, | pas de traduction en français |
[316] id = 82391 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | शेशीकंताच्या लगीन वरातीला झाली रात बाल्याबाई गवळण संग त्याची शहाणी आत śēśīkantācyā lagīna varātīlā jhālī rāta bālyābāī gavaḷaṇa saṅga tyācī śahāṇī āta | ✎ For Shashikant’s (Vitthal*’s) post-wedding proession, it is late at night His cunning sister Balyabai is still inside ▷ (शेशीकंताच्या)(लगीन)(वरातीला) has_come (रात) ▷ (बाल्याबाई)(गवळण) with (त्याची)(शहाणी)(आत) | pas de traduction en français |
[317] id = 82451 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरपुरात काय वाजत गाजत लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[318] id = 82511 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | चौथी हाळद रुखमीण लावती हाताला जरीपताका रथाला सावळ्या विठ्ठलाला cauthī hāḷada rukhamīṇa lāvatī hātālā jarīpatākā rathālā sāvaḷyā viṭhṭhalālā | ✎ Fourth halad* is applied on Rukhmini*’s hands Brocade flags are decorating dark-complexioned Vitthal*’s chariot ▷ (चौथी)(हाळद)(रुखमीण)(लावती)(हाताला) ▷ (जरीपताका)(रथाला)(सावळ्या)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français |
[319] id = 83038 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | सहावी हळद विठ्ठलाला झाली दाट उठा बहिणी सुभद्रा भरा यांचे मळवट sahāvī haḷada viṭhṭhalālā jhālī dāṭa uṭhā bahiṇī subhadrā bharā yāñcē maḷavaṭa | ✎ Sixth halad*, too much of turmeric is applied to Vitthal* Get up sister Subhadra, put it on his forehead ▷ (सहावी)(हळद)(विठ्ठलाला) has_come (दाट) ▷ (उठा)(बहिणी)(सुभद्रा)(भरा)(यांचे)(मळवट) | pas de traduction en français |
[320] id = 83044 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | दहावी माझी हाळद तुळशी पडल वाड लग्न लावुनी केल सादु कानड्या रुक्मीनीच dahāvī mājhī hāḷada tuḷaśī paḍala vāḍa lagna lāvunī kēla sādu kānaḍyā rukmīnīca | ✎ My tenth halad*, the ceremony took place near tulasi* Vitthal* got married to Rukhmini* ▷ (दहावी) my (हाळद)(तुळशी)(पडल)(वाड) ▷ (लग्न)(लावुनी) did (सादु)(कानड्या)(रुक्मीनीच) | pas de traduction en français |
[321] id = 83045 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | नववी हाळद तुळशी पडले उस लग्न लावुनी झाले खुश सावळे पांडुरंग navavī hāḷada tuḷaśī paḍalē usa lagna lāvunī jhālē khuśa sāvaḷē pāṇḍuraṅga | ✎ For ninth halad*, holy basil and sugarcane are there Pandurang* got married and was very happy ▷ (नववी)(हाळद)(तुळशी)(पडले)(उस) ▷ (लग्न)(लावुनी) become (खुश)(सावळे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[322] id = 84621 ✓ मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang Village खंडाळी - Khandali | पहिली हाळद पांडुरंगाच्या हाताला जरी पताका त्याच्या रथाला pahilī hāḷada pāṇḍuraṅgācyā hātālā jarī patākā tyācyā rathālā | ✎ First halad* is applied on Pandurang*’s hands Brocade flags are decorating his chariot ▷ (पहिली)(हाळद)(पांडुरंगाच्या)(हाताला) ▷ (जरी)(पताका)(त्याच्या)(रथाला) | pas de traduction en français |
[323] id = 86019 ✓ राजगुरु हिरा - Rajguru Hira Village कुंभारी - Kumbhari | चौदावी माझी ओवी ओवी सजन कसायाला देवाजीचे लग्न निघाले आहेर मंडपाला caudāvī mājhī ōvī ōvī sajana kasāyālā dēvājīcē lagna nighālē āhēra maṇḍapālā | ✎ My fourth verse, what is the reason for dressing up It’s God’s wedding day, presents are being offered in the canopy ▷ (चौदावी) my verse verse (सजन)(कसायाला) ▷ (देवाजीचे)(लग्न)(निघाले)(आहेर)(मंडपाला) | pas de traduction en français |
[324] id = 86020 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | दिवसा करतो सभा रात्रीचे पापीडी देवा विठ्ठलाच्या लग्नाची झाली जिवला तातोडी divasā karatō sabhā rātrīcē pāpīḍī dēvā viṭhṭhalācyā lagnācī jhālī jivalā tātōḍī | ✎ He holds assembly during the day, plays tricks at night God Vitthal* is in haste to get married ▷ (दिवसा)(करतो)(सभा)(रात्रीचे)(पापीडी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाची) has_come (जिवला)(तातोडी) | pas de traduction en français |
[325] id = 86021 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | लिहिल्या पत्रिका राही रुखमीणीच्या अंग प्रितीचे पांडुरंग वाचिता झाले दंग lihilyā patrikā rāhī rukhamīṇīcyā aṅga pritīcē pāṇḍuraṅga vācitā jhālē daṅga | ✎ Rahi Rukhmini* has written a letter secretly My dear Pandurang* is engrossed in reading it ▷ (लिहिल्या)(पत्रिका) stays of_Rukhmini (अंग) ▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग)(वाचिता) become (दंग) | pas de traduction en français |
[326] id = 86022 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | बारावी माझी हळद सुतकणी घाला पाणी विठ्ठलाची पाय धुवुनी प्याला bārāvī mājhī haḷada sutakaṇī ghālā pāṇī viṭhṭhalācī pāya dhuvunī pyālā | ✎ It’s my twelfth halad*, tie the cord around Washed Vitthal*’s feet and drank the water ▷ (बारावी) my (हळद)(सुतकणी)(घाला) ▷ Water, of_Vitthal (पाय)(धुवुनी)(प्याला) | pas de traduction en français |
[327] id = 86023 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka Village सांगली - Sangli | रुकमीन लेण लेईना शिरसुफाळाचे याल झुब लग्नाची वेळा देव पंढरीत उभ rukamīna lēṇa lēīnā śirasuphāḷācē yāla jhuba lagnācī vēḷā dēva paṇḍharīta ubha | ✎ Rukmini* refused to wear the ear-rings given by Shishupal It’s the auspicious time for the wedding, God is still in Pandhari ▷ (रुकमीन)(लेण)(लेईना)(शिरसुफाळाचे)(याल)(झुब) ▷ (लग्नाची)(वेळा)(देव)(पंढरीत) standing | pas de traduction en français |
[328] id = 86024 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठल बोल बामण नाही ग सोईचा सैंवाराच्या आधी शेजार अंबीकाबाईचा viṭhṭhala bōla bāmaṇa nāhī ga sōīcā saimvārācyā ādhī śējāra ambīkābāīcā | ✎ Vitthal* says, a Brahman won’t be of any use Before swayamvar* Ambikabai (goodnes) is the neighbour ▷ Vitthal says Brahmin not * (सोईचा) ▷ (सैंवाराच्या) before (शेजार)(अंबीकाबाईचा) | pas de traduction en français |
[329] id = 86025 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | लिहिल्या पत्रिका पत्रिकावर पिवळ लिहिण बीगी बीगीने येरे देवा उद्या सकाळी लगी lihilyā patrikā patrikāvara pivaḷa lihiṇa bīgī bīgīnē yērē dēvā udyā sakāḷī lagī | ✎ Invitations are written, the writing is yellow Tomorrow, early in the morning, come fast God ▷ (लिहिल्या)(पत्रिका)(पत्रिकावर)(पिवळ)(लिहिण) ▷ (बीगी)(बीगीने)(येरे)(देवा)(उद्या) morning (लगी) | pas de traduction en français |
[330] id = 86026 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | कापडी मांडव पडलेत गलोगली राजे भिमकाच्या घरी झाली रुखमीण नवरी साजे kāpaḍī māṇḍava paḍalēta galōgalī rājē bhimakācyā gharī jhālī rukhamīṇa navarī sājē | ✎ In each lane, there are canopies made of cloth Rukhmin*, the bride is looking beautiful in Bhimak’s house ▷ (कापडी)(मांडव)(पडलेत)(गलोगली)(राजे) ▷ (भिमकाच्या)(घरी) has_come (रुखमीण)(नवरी)(साजे) | pas de traduction en français |
[331] id = 86027 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | सिरसुफळ नवरा झाला रुखमीणीला ताप भिमक तिचा बाप sirasuphaḷa navarā jhālā rukhamīṇīlā tāpa bhimaka ticā bāpa | ✎ Shishupal is the bridegroom, it’s a headache for Rukhmini* Her father is Bhimak ▷ (सिरसुफळ)(नवरा)(झाला)(रुखमीणीला)(ताप) ▷ (भिमक)(तिचा) father | pas de traduction en français |
[332] id = 93803 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | शिशुपाल नवरा याचा मुकुट पडला रुखमीण नेली कृष्णानी अपशकुन घडला śiśupāla navarā yācā mukuṭa paḍalā rukhamīṇa nēlī kṛṣṇānī apaśakuna ghaḍalā | ✎ Shishupal is the bridegroom, his crown fell down Krishna eloped with Rukhmini*, it was ill omen for him ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(याचा)(मुकुट)(पडला) ▷ (रुखमीण)(नेली)(कृष्णानी)(अपशकुन)(घडला) | pas de traduction en français |
[333] id = 86029 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | रुखमीणी नवरी गंध मारी हाका देव गवळ्या गाई राख्या रुखमीणीला देवु नका rukhamīṇī navarī gandha mārī hākā dēva gavaḷyā gāī rākhyā rukhamīṇīlā dēvu nakā | ✎ Rukhmini* is the bride, Gandhari shouts God, the cowherd looking after cows, don’t give Rukhmini* her to him ▷ (रुखमीणी)(नवरी)(गंध)(मारी)(हाका) ▷ (देव)(गवळ्या)(गाई)(राख्या)(रुखमीणीला)(देवु)(नका) | pas de traduction en français |
[334] id = 86030 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | पाच जनी सवासनी पाच कोईयाच्या झाल्या विठ्ठल नवरदेव तेल चडवाया आल्या pāca janī savāsanī pāca kōīyācyā jhālyā viṭhṭhala navaradēva tēla caḍavāyā ālyā | ✎ Five savashins* from the fisherman caste Came to apply oil to Vitthal*, the bridegroom ▷ (पाच)(जनी)(सवासनी)(पाच)(कोईयाच्या)(झाल्या) ▷ Vitthal (नवरदेव)(तेल)(चडवाया)(आल्या) | pas de traduction en français |
[335] id = 86031 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | तुळश्याबाई आल्या कुणा कुणाला लावुनी देवा विठ्ठलानी घेतल लग्न लावुनी tuḷaśyābāī ālyā kuṇā kuṇālā lāvunī dēvā viṭhṭhalānī ghētala lagna lāvunī | ✎ Tulashibai, the holy basil grows anywhere Yet God Vitthal* married her ▷ (तुळश्याबाई)(आल्या)(कुणा)(कुणाला)(लावुनी) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(घेतल)(लग्न)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[336] id = 86120 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | पहिली हळद रुकमीण लावली हातालाई विठ्ठल रुखमीन लग्न होई pahilī haḷada rukamīṇa lāvalī hātālāī viṭhṭhala rukhamīna lagna hōī | ✎ First halad* is applied on Rukhmini*’s hands Vitthal* and Rakhumai are getting married ▷ (पहिली)(हळद)(रुकमीण)(लावली)(हातालाई) ▷ Vitthal (रुखमीन)(लग्न)(होई) | pas de traduction en français |
[337] id = 93924 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | गुरुभाऊ केला म्या मठात बसुनी पांडुरंग रुक्मीणीचा वर हीर पातळ नेसुनी gurubhāū kēlā myā maṭhāta basunī pāṇḍuraṅga rukmīṇīcā vara hīra pātaḷa nēsunī | ✎ I made (Pandurang*) my Guru, I went to the hermitage Pandurang*, Rukhimni’s groom, I wore a green sari (for the occasion) ▷ (गुरुभाऊ) did (म्या)(मठात)(बसुनी) ▷ (पांडुरंग)(रुक्मीणीचा)(वर)(हीर)(पातळ)(नेसुनी) | pas de traduction en français |
[338] id = 87898 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | नेतराची केली शाही केली नखाची लेखनी रुखमीन बाईन दिल्या पत्रिका झोकुनी nētarācī kēlī śāhī kēlī nakhācī lēkhanī rukhamīna bāīna dilyā patrikā jhōkunī | ✎ The black liner of the eye (as ink) and fingernail as a pen Rukhmini* writes plenty of invitations ▷ (नेतराची) shouted (शाही) shouted (नखाची)(लेखनी) ▷ (रुखमीन)(बाईन)(दिल्या)(पत्रिका)(झोकुनी) | pas de traduction en français |
[339] id = 89240 ✓ जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan Village भगुर - Bhagur | शिशुपाल नवरदेव मिरवतो तोर्यायानी नेली रुखमीण बाई गवळ्याच्या पोरायानी śiśupāla navaradēva miravatō tōryāyānī nēlī rukhamīṇa bāī gavaḷyācyā pōrāyānī | ✎ Shishupal, the bridegroom, goes around in pomp A cowherd’s son eloped with Rukhmini* ▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(मिरवतो)(तोर्यायानी) ▷ (नेली)(रुखमीण) woman (गवळ्याच्या)(पोरायानी) | pas de traduction en français |
[340] id = 89241 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | शिशुपाल नवरा मिरवतो तोर्याने नेली रुखमीण एका गवळ्याच्या पोराने śiśupāla navarā miravatō tōryānē nēlī rukhamīṇa ēkā gavaḷyācyā pōrānē | ✎ Shishupal, the bridegroom, goes around in pomp A cowherd’s son eloped with Rukhmini* ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(मिरवतो)(तोर्याने) ▷ (नेली)(रुखमीण)(एका)(गवळ्याच्या)(पोराने) | pas de traduction en français |
[341] id = 89242 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[342] id = 89243 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | शिशुपाल नवरा येईल रुखमीणीच्या मना इला वर दिला हरि द्वारकेचे आणा śiśupāla navarā yēīla rukhamīṇīcyā manā ilā vara dilā hari dvārakēcē āṇā | ✎ Rukhmini* is not happy with Shishupal as the bridegroom Bring Hari* of Dwaraka here as her bridegroom ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(येईल) of_Rukhmini (मना) ▷ (इला)(वर)(दिला)(हरि)(द्वारकेचे)(आणा) | pas de traduction en français |
[343] id = 89239 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa Village औरंगाबाद - Aurangabad | पंढरपुरात कोण हिंड टोपीवाला रुखमीणीचा भाऊ विठ्ठल कशाला आला paṇḍharapurāta kōṇa hiṇḍa ṭōpīvālā rukhamīṇīcā bhāū viṭhṭhala kaśālā ālā | ✎ In Pandharpur, who is going around wearing a cap He is Rukhmin*’s brother, but why has Vitthal* come ▷ (पंढरपुरात) who (हिंड)(टोपीवाला) ▷ (रुखमीणीचा) brother Vitthal (कशाला) here_comes | pas de traduction en français |
[344] id = 89775 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बािंशग लग्न देवात लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāiñśaga lagna dēvāta lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बािंशग)(लग्न)(देवात)(लागत) | pas de traduction en français |
[345] id = 89776 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बािंशग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāiñśaga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बािंशग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[346] id = 89777 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सख्या विठ्ठलाच लग्न साधुच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sakhyā viṭhṭhalāca lagna sādhuca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सख्या)(विठ्ठलाच)(लग्न)(साधुच)(लागत) | pas de traduction en français |
[347] id = 89778 ✓ पंडीत छाया भाऊसाहेब - Pandit Chaya Bhausaheb Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजत लग्न देवाच लागत bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājata lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married ▷ Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[348] id = 89779 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[349] id = 89780 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | गोपाळ पुराची लोक बोलती घरात सावळ्या विठ्ठलाची राती निघाली वरात gōpāḷa purācī lōka bōlatī gharāta sāvaḷyā viṭhṭhalācī rātī nighālī varāta | ✎ People from Gopalpur are talking at home Dark-complexioned Vitthal*’s post-wedding took place at night ▷ (गोपाळ)(पुराची)(लोक)(बोलती)(घरात) ▷ (सावळ्या) of_Vitthal (राती)(निघाली)(वरात) | pas de traduction en français |
[350] id = 89781 ✓ हळंदे लक्ष्मी - Halande Lakshmi Village पळसे - Palase | आकरावी हाळद तुळशी पडल वाड सख्या विठ्ठलाची आणा वरातील घोड ākarāvī hāḷada tuḷaśī paḍala vāḍa sakhyā viṭhṭhalācī āṇā varātīla ghōḍa | ✎ Eleventh halad*, tulasi* feels neglected Bring a horse for friend Vitthal*’s post-wedding procession (tulasi* is also married to Vitthal*) ▷ (आकरावी)(हाळद)(तुळशी)(पडल)(वाड) ▷ (सख्या) of_Vitthal (आणा)(वरातील)(घोड) | pas de traduction en français |
[351] id = 89782 ✓ इंगुले मंडू - Ingule Mandu Village मंजीरत - Manjirat | लेवील्या पत्रीका कोर्या कागदाची शाई बोलली रखमीण मला विसवास येत नाही lēvīlyā patrīkā kōryā kāgadācī śāī bōlalī rakhamīṇa malā visavāsa yēta nāhī | ✎ Wrote a invitations on a blank paper with ink Rukhmin* says, I can’t believe it ▷ (लेवील्या)(पत्रीका)(कोर्या)(कागदाची)(शाई) ▷ (बोलली)(रखमीण)(मला)(विसवास)(येत) not | pas de traduction en français |
[352] id = 89783 ✓ शिंदे गोजरा - Shinde Gojara Village घरणी - Gharani | एवढ्या बाळाच्या लग्नाची एवढे विठ्ठल वर्हाडी टाका पलंग बिर्हाडी माय माझ्या रुखमीनीला ēvaḍhyā bāḷācyā lagnācī ēvaḍhē viṭhṭhala varhāḍī ṭākā palaṅga birhāḍī māya mājhyā rukhamīnīlā | ✎ For my son’s wedding, Vitthal*’s has come in the Place a cot for my mother Rukhmini* to sit ▷ (एवढ्या)(बाळाच्या)(लग्नाची)(एवढे) Vitthal (वर्हाडी) ▷ (टाका)(पलंग)(बिर्हाडी)(माय) my (रुखमीनीला) | pas de traduction en français |
[353] id = 89784 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | शिशुपालाच्या लगीन आडवा गेला तास बोलतो याचा बाप झाला स्वयंवराचा नाश śiśupālācyā lagīna āḍavā gēlā tāsa bōlatō yācā bāpa jhālā svayamvarācā nāśa | ✎ Shiashupal’s marriage, the band went away His father says, swayamvar* is spoilt ▷ (शिशुपालाच्या)(लगीन)(आडवा) has_gone (तास) ▷ Says (याचा) father (झाला)(स्वयंवराचा)(नाश) | pas de traduction en français |
[354] id = 89785 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | आला द्वारकेच्या हरी गेला रुखमीणीला घेऊन शिशुपाल नवर्याची टाका हळद धुवुन ālā dvārakēcyā harī gēlā rukhamīṇīlā ghēūna śiśupāla navaryācī ṭākā haḷada dhuvuna | ✎ Hari* of Dwaraka came, he took Rukhmini* away Wash Shishupal’s halad* (turmeric) off ▷ Here_comes (द्वारकेच्या)(हरी) has_gone (रुखमीणीला)(घेऊन) ▷ (शिशुपाल)(नवर्याची)(टाका)(हळद)(धुवुन) | pas de traduction en français |
[355] id = 89786 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | चवथी हळद हिर कंकराच मोती स्वारी गोपाळपुर्या जाती cavathī haḷada hira kaṅkarāca mōtī svārī gōpāḷapuryā jātī | ✎ For fourth halad*, there are diamonds and pearls (Vitthal*) is going to Gopalpur ▷ (चवथी)(हळद)(हिर)(कंकराच)(मोती) ▷ (स्वारी)(गोपाळपुर्या) caste | pas de traduction en français |
[356] id = 89787 ✓ रणनवरे मोनिका - Rananware Monika Village टाकळी भान - Takali Bhan | नववी माझी ओवी ग चंद्रभागाला आहेर विठ्ठलाच्या लग्नाला रथ झाले तयार navavī mājhī ōvī ga candrabhāgālā āhēra viṭhṭhalācyā lagnālā ratha jhālē tayāra | ✎ My ninth verse is a gift for Chandrabhaga* The chariots are ready for Vitthal*’s wedding ▷ (नववी) my verse * (चंद्रभागाला)(आहेर) ▷ (विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)(रथ) become (तयार) | pas de traduction en français |
[357] id = 89788 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | दुसरी हळद चंद्रभागेला आहेर गोपाळपुरा जाया रथ पालख्या तयार dusarī haḷada candrabhāgēlā āhēra gōpāḷapurā jāyā ratha pālakhyā tayāra | ✎ Second halad* is a gift for Chandrabhaga* Palanquins and chariots are ready to go to Gopalpur ▷ (दुसरी)(हळद) Chandrabhaga (आहेर) ▷ (गोपाळपुरा)(जाया)(रथ)(पालख्या)(तयार) | pas de traduction en français |
[358] id = 89789 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | सोन्याच्या पत्रीका गुलाबाच ठस देव मनामधी हस रुखमीण लिहल कस sōnyācyā patrīkā gulābāca ṭhasa dēva manāmadhī hasa rukhamīṇa lihala kasa | ✎ Golden invitations with marks of roses God smiles to himself, how did Rukhmini* do this ▷ Of_gold (पत्रीका)(गुलाबाच)(ठस) ▷ (देव)(मनामधी)(हस)(रुखमीण)(लिहल) how | pas de traduction en français |
[359] id = 89840 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | रुखमीण बोले बापाला विठ्ठल नवरा आहे कोणाच्या रुपाला rukhamīṇa bōlē bāpālā viṭhṭhala navarā āhē kōṇācyā rupālā | ✎ Rukhmin* asks her father Vitthal*, the bridegroom, how does he look ▷ (रुखमीण)(बोले)(बापाला) ▷ Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाच्या)(रुपाला) | pas de traduction en français |
[360] id = 89841 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | पहिली हळद रुखमीण लाविते कोणाला शिशुपाल नवरदेव तिच्या येईना मनाला pahilī haḷada rukhamīṇa lāvitē kōṇālā śiśupāla navaradēva ticyā yēīnā manālā | ✎ First halad*, who is applying it to Rukhmini* She is not happy with Shishupal as the bridegroom ▷ (पहिली)(हळद)(रुखमीण)(लाविते)(कोणाला) ▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(तिच्या)(येईना)(मनाला) | pas de traduction en français |
[361] id = 89842 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत श्री सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śrī sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (श्री) of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[362] id = 90339 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | सहावी हळद सव्वा खंडीच पुरण लक्ष हजार द्रोण जेवतात नारायण पांडुरंगाच्या पंगतीला sahāvī haḷada savvā khaṇḍīca puraṇa lakṣa hajāra drōṇa jēvatāta nārāyaṇa pāṇḍuraṅgācyā paṅgatīlā | ✎ For sixth halad*, a sweet with hundred kilos gram is cooked Thousands of people eat along with Narayan Pandurang* ▷ (सहावी)(हळद)(सव्वा)(खंडीच)(पुरण) ▷ (लक्ष)(हजार)(द्रोण)(जेवतात)(नारायण)(पांडुरंगाच्या)(पंगतीला) | pas de traduction en français |
[363] id = 89843 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[364] id = 89844 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | आठवीया हळद आठवीचा नेम केला सावळा पांडुरंग पारा दोरकीच्या गेला āṭhavīyā haḷada āṭhavīcā nēma kēlā sāvaḷā pāṇḍuraṅga pārā dōrakīcyā gēlā | ✎ For eighth halad*, I decided to observe an eighth rule For this ceremony, mercury was brought from Dwaraka to make Pandurang*’s dark-complexion glow ▷ (आठवीया)(हळद)(आठवीचा)(नेम) did ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पारा)(दोरकीच्या) has_gone | pas de traduction en français |
[365] id = 90461 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | लिहीन्या पत्रिका पत्रिकावर पिवळा ठस विठ्ठल मनामधी हास रुक्मीण लिहल कस lihīnyā patrikā patrikāvara pivaḷā ṭhasa viṭhṭhala manāmadhī hāsa rukmīṇa lihala kasa | ✎ She writes an invitation, yellow marks on the invitation God is smiling to himself, how Rukhmini* managed to write like this ▷ (लिहीन्या)(पत्रिका)(पत्रिकावर)(पिवळा)(ठस) ▷ Vitthal (मनामधी)(हास)(रुक्मीण)(लिहल) how | pas de traduction en français |
[366] id = 90462 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | लिहीन्या पत्रिका पिवळा लिहीन बिगीने येरे देवा उद्या सकाळी लगीन lihīnyā patrikā pivaḷā lihīna bigīnē yērē dēvā udyā sakāḷī lagīna | ✎ Invitations are written in yellow letters God, come soon, the wedding is for tomorrow morning ▷ (लिहीन्या)(पत्रिका)(पिवळा)(लिहीन) ▷ (बिगीने)(येरे)(देवा)(उद्या) morning (लगीन) | pas de traduction en français |
[367] id = 90463 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरी सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śirī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[368] id = 90467 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | विठ्ठल ग देव बोल अन मी धुंडायाचा नाही लग्न अजुन झाल नाही रुक्मीण बोलयती देवा असल कशाला ब्रम्ह होते साक्षाला viṭhṭhala ga dēva bōla ana mī dhuṇḍāyācā nāhī lagna ajuna jhāla nāhī rukmīṇa bōlayatī dēvā asala kaśālā bramha hōtē sākṣālā | ✎ God Vitthal* says, I will not look out for you We are not yet marrried Rukhmin* says, how can you say like this, God, Brahmadev was there as witness ▷ Vitthal * (देव) says (अन) I (धुंडायाचा) not ▷ (लग्न)(अजुन)(झाल) not ▷ (रुक्मीण)(बोलयती)(देवा)(असल)(कशाला)(ब्रम्ह)(होते)(साक्षाला) | pas de traduction en français |
[369] id = 91550 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | अस पंढरपुरात काही वाजत गाजत कपाळी बाशिंग लगीन देवाच लागत asa paṇḍharapurāta kāhī vājata gājata kapāḷī bāśiṅga lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a bashing* ▷ (अस)(पंढरपुरात)(काही)(वाजत)(गाजत) ▷ (कपाळी)(बाशिंग)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[370] id = 91764 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | पंढरपुरात काय वाजत झाई झाई सोन्या बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata jhāī jhāī sōnyā bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a bashing* in gold ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(झाई)(झाई) ▷ Gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[371] id = 91765 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | लागली हाळद मला कळली वाटनी सोन्याच्या मंडुळ्या पाथडी पेठानी lāgalī hāḷada malā kaḷalī vāṭanī sōnyācyā maṇḍuḷyā pāthaḍī pēṭhānī | ✎ I came to know on the way that halad* has taken place Gold mundaval* are available in Pathadi market ▷ (लागली)(हाळद)(मला)(कळली)(वाटनी) ▷ Of_gold (मंडुळ्या)(पाथडी)(पेठानी) | pas de traduction en français |
[372] id = 91766 ✓ दगडे मुक्ता - Dagde Mukta Village टाकळी - Takali | पंढरपुरामधे काय वाजत गाजत शिरी बाशिंग रे लग्न देवाचे लागत paṇḍharapurāmadhē kāya vājata gājata śirī bāśiṅga rē lagna dēvācē lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a bashing* ▷ (पंढरपुरामधे) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी)(बाशिंग)(रे)(लग्न)(देवाचे)(लागत) | pas de traduction en français |
[373] id = 91767 ✓ जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरामधे काय वाजत गाजत देवा माझ्या विठ्ठलाचे लग्न लागले देवळात paṇḍharapurāmadhē kāya vājata gājata dēvā mājhyā viṭhṭhalācē lagna lāgalē dēvaḷāta | ✎ In Pandharpur, what is this music playing My God Vitthal* is getting married in the temple ▷ (पंढरपुरामधे) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाचे)(लग्न)(लागले)(देवळात) | pas de traduction en français |
[374] id = 37057 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाच झुब देव सैवाराला ऊभ rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalāca jhuba dēva saivārālā ūbha | ✎ Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by God Vitthal* God Vitthal* has come for (Rukhmini*’s) swayamvar* ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा)(विठ्ठलाच)(झुब) ▷ (देव)(सैवाराला) standing | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments | ||
[375] id = 51262 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाच झुब देव सैवाराला ऊभ rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalāca jhuba dēva saivārālā ūbha | ✎ Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by God Vitthal* God Vitthal* has come for (Rukhmini*’s) swayamvar* ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा)(विठ्ठलाच)(झुब) ▷ (देव)(सैवाराला) standing | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |