Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-02-11a03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03)
(375 records)

Display songs in class at higher level (B06-02-11a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[1] id = 44018
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-13 start 00:22 ➡ listen to section
दुसरी हळद रुकमीण लावीती हाताला
अशी देवाजीच्या आधी हळद लावी आपल्याला
dusarī haḷada rukamīṇa lāvītī hātālā
aśī dēvājīcyā ādhī haḷada lāvī āpalyālā
Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands
Before God, they apply halad* to her (Rukhmini*)
▷ (दुसरी)(हळद)(रुकमीण)(लावीती)(हाताला)
▷ (अशी)(देवाजीच्या) before (हळद)(लावी)(आपल्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 44019
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-13 start 00:35 ➡ listen to section
पहिली हाळद रुक्मीण लावीती हाताला
अस नऊ लाख मोती पांडुरंगाच्या रथाला
pahilī hāḷada rukmīṇa lāvītī hātālā
asa naū lākha mōtī pāṇḍuraṅgācyā rathālā
First halad* is applied on Rukhmini*’s hands
They are nine lakh* pearls to Pandurang*’s chariot
▷ (पहिली)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(हाताला)
▷ (अस)(नऊ)(लाख)(मोती)(पांडुरंगाच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
[3] id = 44020
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-13 start 00:45 ➡ listen to section
दुसरी हाळद रुक्मीण लावीती कोपरा पासुयनी
सावळे पांडुरंग आले रथात बसुयनी
dusarī hāḷada rukmīṇa lāvītī kōparā pāsuyanī
sāvaḷē pāṇḍuraṅga ālē rathāta basuyanī
Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands upto the elbow
Dark-complexioned Pandurang* came riding in the chariot
▷ (दुसरी)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(कोपरा)(पासुयनी)
▷ (सावळे)(पांडुरंग) here_comes (रथात)(बसुयनी)
pas de traduction en français
[4] id = 44021
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-13 start 01:09 ➡ listen to section
तिसरी हाळद रुक्मीण लावीती दंडभुजा
पांडुरंग जावई राजा ना भिमकाचा
tisarī hāḷada rukmīṇa lāvītī daṇḍabhujā
pāṇḍuraṅga jāvaī rājā nā bhimakācā
Third halad* is applied on Rukhmini*’s arms
Pandurang* is the son-in-law of King Bhimak
▷ (तिसरी)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(दंडभुजा)
▷ (पांडुरंग)(जावई) king * (भिमकाचा)
pas de traduction en français
[5] id = 44022
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-13 start 01:26 ➡ listen to section
पाचवी हाळद रुक्मीण लावीती माथाडोई
असा ना भिमकाचा पांडुरंग ना जावई
pācavī hāḷada rukmīṇa lāvītī māthāḍōī
asā nā bhimakācā pāṇḍuraṅga nā jāvaī
Fifth halad* is applied on Rukhmini*’s on the forehead
Pandurang* is the son-in-law of King Bhimak
▷ (पाचवी)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(माथाडोई)
▷ (असा) * (भिमकाचा)(पांडुरंग) * (जावई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan
[6] id = 44023
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-13 start 01:57 ➡ listen to section
अशी सहावी कांकण सुटती पडसदारी
पांडुरंग जावई राजा भिमकाच्या घरी
aśī sahāvī kāṅkaṇa suṭatī paḍasadārī
pāṇḍuraṅga jāvaī rājā bhimakācyā gharī
The string with the root of turmeric tied in it (a marriage rite) is untied in the backyard
Pandurang*, the son-in-law, is at King Bhimak’s house
▷ (अशी)(सहावी)(कांकण)(सुटती)(पडसदारी)
▷ (पांडुरंग)(जावई) king (भिमकाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[7] id = 91771
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
देव इठ्ठलाच लग्न तुळशीचे लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
dēva iṭhṭhalāca lagna tuḷaśīcē lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God Itthal* is getting married to Tulashi, the holy basil
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (देव)(इठ्ठलाच)(लग्न)(तुळशीचे)(लागत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage
[8] id = 92103
ताके इंद्रायणी - Take Indrayani
Village चितळी - Chitali
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[9] id = 92455
महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan
Village माळशिरस - Malshrias
पंढरपुरामधुन काय वाजत गाजत
देव विठ्ठलाच लग्न लागत
paṇḍharapurāmadhuna kāya vājata gājata
dēva viṭhṭhalāca lagna lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God Vitthal* is getting married
▷ (पंढरपुरामधुन) why (वाजत)(गाजत)
▷ (देव)(विठ्ठलाच)(लग्न)(लागत)
pas de traduction en français
[10] id = 87871
मुळे मुक्ता - Mule Mukta
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
तिसरी माझी ववी राधा कृष्ण परटीणीला
विठ्ठल रुखमीणीला आले काकण बांधायला
tisarī mājhī vavī rādhā kṛṣṇa paraṭīṇīlā
viṭhṭhala rukhamīṇīlā ālē kākaṇa bāndhāyalā
My third verse is for Radha Krishan, the washerwoman
She has come to tie the bracelet to Vitthal* and Rukhmini*
▷ (तिसरी) my (ववी)(राधा)(कृष्ण)(परटीणीला)
▷  Vitthal (रुखमीणीला) here_comes (काकण)(बांधायला)
pas de traduction en français
[11] id = 13804
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
पंढरपुरामधी काय ग वाजत गाजत
सोन्याच बाशिंग देवा लगीन लागत
paṇḍharapurāmadhī kāya ga vājata gājata
sōnyāca bāśiṅga dēvā lagīna lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी) why * (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशिंग)(देवा)(लगीन)(लागत)
pas de traduction en français
[12] id = 13810
पवार हिरा - Pawar Hira
Village उरवडे - Urvade
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याची बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyācī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याची)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[13] id = 39873
औताडे हिरा - Autade Hira
Village माळेवाडी - Malewadi
पंढरपूरात काय वाजतं गाजतं
सोनेचे बासींग लग्न देवाचं लागतं
paṇḍharapūrāta kāya vājataṁ gājataṁ
sōnēcē bāsīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपूरात) why (वाजतं)(गाजतं)
▷ (सोनेचे)(बासींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं)
pas de traduction en français
[14] id = 38375
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
UVS-34-07 start 12:12 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी कायी वाजत गाजत
देव ना विठ्ठलाच लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāyī vājata gājata
dēva nā viṭhṭhalāca lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God Vitthal* is getting married
▷ (पंढरपुरामधी)(कायी)(वाजत)(गाजत)
▷ (देव) * (विठ्ठलाच)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[15] id = 35502
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-14 start 00:11 ➡ listen to section
पहिली हळद रुखमीणीच्या हाताइला
अस ना पताइका इठ्ठलाच्या ना रथाइला
pahilī haḷada rukhamīṇīcyā hātāilā
asa nā patāikā iṭhṭhalācyā nā rathāilā
First halad* is applied on Rukhmini*’s hands
Small flags are decorating Itthal*’s chariot
▷ (पहिली)(हळद) of_Rukhmini (हाताइला)
▷ (अस) * (पताइका)(इठ्ठलाच्या) * (रथाइला)
pas de traduction en français
[16] id = 35503
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-14 start 00:38 ➡ listen to section
अशी दुसरी हळद रावळा बरोबरी
असा देव तो विठ्ठल अन ही गोपाळा गेला हरी
aśī dusarī haḷada rāvaḷā barōbarī
asā dēva tō viṭhṭhala ana hī gōpāḷā gēlā harī
Second halad* is for Ravul (temple), Vitthal*, Gopal, Hari*
All the four are one and the same
▷ (अशी)(दुसरी)(हळद)(रावळा)(बरोबरी)
▷ (असा)(देव)(तो) Vitthal (अन)(ही)(गोपाळा) has_gone (हरी)
pas de traduction en français
[17] id = 35504
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-14 start 01:07 ➡ listen to section
अशी तीसरी हळइदी रावळाबाहेरी
सावळ्या विठ्ठलाच्या रथाइला जरी पताक दोहीयरी
aśī tīsarī haḷidī rāvaḷābāhērī
sāvaḷyā viṭhṭhalācyā rathāilā jarī patāka dōhīyarī
Third halad* takes place outside the temple
Brocade flags decorate dark-complexioned Vitthal*’s chariot on both the sides
▷ (अशी)(तीसरी)(हळइदी)(रावळाबाहेरी)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(रथाइला)(जरी)(पताक)(दोहीयरी)
pas de traduction en français
[18] id = 35505
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-14 start 01:34 ➡ listen to section
चवथी हळइद चंद्रभागेला आहेयीर
इठूच्या वरातीला मेणा पालखी तयाईर
cavathī haḷida candrabhāgēlā āhēyīra
iṭhūcyā varātīlā mēṇā pālakhī tayāīra
Fourth halad* is a gift for Chandrabhaga*
The palanquin is ready for Itthu’s procession
▷ (चवथी)(हळइद) Chandrabhaga (आहेयीर)
▷ (इठूच्या)(वरातीला)(मेणा)(पालखी)(तयाईर)
pas de traduction en français
[19] id = 35506
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-14 start 02:00 ➡ listen to section
पाचवा आइहेर तुटला देवकाचा
देव तो विठ्ठल झाला जावई भिमकाचा
pācavā āihēra tuṭalā dēvakācā
dēva tō viṭhṭhala jhālā jāvaī bhimakācā
The fifth gift was made at the time of the worship of God (at the time of marriage)
God Vitthal* became the son-in-law of Bhimak
▷ (पाचवा)(आइहेर)(तुटला)(देवकाचा)
▷ (देव)(तो) Vitthal (झाला)(जावई)(भिमकाचा)
pas de traduction en français
[20] id = 36874
इंगुले मंदा - Ingule Manda
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-16-44 start 01:30 ➡ listen to section
पंढर ग पुरामधी गरदी बिगुल बाजाची
विठ्ठलाला देऊ केली ग लेक भिमक राजाची
paṇḍhara ga purāmadhī garadī bigula bājācī
viṭhṭhalālā dēū kēlī ga lēka bhimaka rājācī
There is a crowd of bugle players in Pandharpur
Vitthal* is given the daughter of King Bhimak in marriage
▷ (पंढर) * (पुरामधी)(गरदी)(बिगुल)(बाजाची)
▷ (विठ्ठलाला)(देऊ) shouted * (लेक)(भिमक)(राजाची)
pas de traduction en français
[21] id = 36879
बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-16-44 start 03:18 ➡ listen to section
विठ्ठल नवरा झाला बराण पूरला
मोत्याच बाशिंग उभा रथाच्या व्दाराला (दरवाजा)
viṭhṭhala navarā jhālā barāṇa pūralā
mōtyāca bāśiṅga ubhā rathācyā vdārālā (daravājā)
Vitthal* dressed as a bridegroom at Baranpur
Wore a pearl bashing*, stood near the door of the chariot
▷  Vitthal (नवरा)(झाला)(बराण)(पूरला)
▷ (मोत्याच)(बाशिंग) standing (रथाच्या)(व्दाराला) ( (दरवाजा) )
pas de traduction en français
[22] id = 39874
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
बाई पंढरपूरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशींग लग्न देवाचं लागत
bāī paṇḍharapūrāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷  Woman (पंढरपूरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत)
pas de traduction en français
[23] id = 39875
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
Village औराळा - Aurala
पंढरपूरात काय वाजत गाजत
शिरी सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागत
paṇḍharapūrāta kāya vājata gājata
śirī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपूरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत)
pas de traduction en français
[24] id = 39877
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
पंढरपूरामंदी काय वाजत गाजत
विठ्ठल सावळा लगीन देवाचं लागत
paṇḍharapūrāmandī kāya vājata gājata
viṭhṭhala sāvaḷā lagīna dēvācaṁ lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
Dark-complexioned Vitthal* is getting marriage, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपूरामंदी) why (वाजत)(गाजत)
▷  Vitthal (सावळा)(लगीन)(देवाचं)(लागत)
pas de traduction en français
[25] id = 40454
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
पंढरपूरात काय वाजत गाजत
शिरी सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागत
paṇḍharapūrāta kāya vājata gājata
śirī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपूरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत)
pas de traduction en français
[26] id = 40455
दिवे भागू - Dive Bhagu
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[27] id = 44504
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
देवा तरी विठ्ठलाच लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
dēvā tarī viṭhṭhalāca lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God Vitthal* is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (देवा)(तरी)(विठ्ठलाच)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[28] id = 44506
होनावळे रूखमीण - Honavale Rukhamin
Village आर्वी पिंपळगाव - Arvi Pimpalgaon
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशिंग लगीन देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśiṅga lagīna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशिंग)(लगीन)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[29] id = 44528
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
अस सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
asa sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (अस) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[30] id = 44529
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[31] id = 44530
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[32] id = 44531
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[33] id = 44535
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
शिरी सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śirī sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरी) of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[34] id = 5033
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत
सोन्याचे ग बाशिंग लग्न देवायाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata
sōnyācē ga bāśiṅga lagna dēvāyāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याचे) * (बाशिंग)(लग्न)(देवायाच)(लागत)
pas de traduction en français
[35] id = 35192
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याची बाशिंग लगीन देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyācī bāśiṅga lagīna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याची)(बाशिंग)(लगीन)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[36] id = 38376
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
UVS-34-08 start 00:50 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी लगीन या ग वाण्यायाच
देव ना विठ्ठलाच शिरी बाशींग सोन्यायाच
paṇḍharapurāmadhī lagīna yā ga vāṇyāyāca
dēva nā viṭhṭhalāca śirī bāśīṅga sōnyāyāca
In Pandharpur, Vitthal* is getting married
God Vitthal* is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी)(लगीन)(या) * (वाण्यायाच)
▷ (देव) * (विठ्ठलाच)(शिरी)(बाशींग)(सोन्यायाच)
pas de traduction en français
[37] id = 36880
बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-16-44 start 03:40 ➡ listen to section
शेसुफळाच वर्हाड बघात येड्यावाणी
पिरतीचा पांडुरंग रथ गेला वार्यावाणी
śēsuphaḷāca varhāḍa baghāta yēḍyāvāṇī
piratīcā pāṇḍuraṅga ratha gēlā vāryāvāṇī
Shishupal’s marriage party just kept watching
Pandurang*, the lover drove his chariot away with the speed of the wind
▷ (शेसुफळाच)(वर्हाड)(बघात)(येड्यावाणी)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(रथ) has_gone (वार्यावाणी)
pas de traduction en français
[38] id = 34681
उभे सावित्रा - Ubhe Savitra
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-16 start 00:51 ➡ listen to section
पंढरपुरामंदी काय वाजत गाजयत
सोन्याच बाशियींग बाई लग्न देवाच लागयत
paṇḍharapurāmandī kāya vājata gājayata
sōnyāca bāśiyīṅga bāī lagna dēvāca lāgayata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामंदी) why (वाजत)(गाजयत)
▷  Of_gold (बाशियींग) woman (लग्न)(देवाच)(लागयत)
pas de traduction en français
[39] id = 44768
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
लिहिल पतर धाडील देशावरी
राही रुखमीण नवरी राजा भिमकाच्या घरी
lihila patara dhāḍīla dēśāvarī
rāhī rukhamīṇa navarī rājā bhimakācyā gharī
She wrote a letter and sent it beyond the mountain
Rahi Rukhmin*, the bride, in King’s Bhimak’s house
▷ (लिहिल)(पतर)(धाडील)(देशावरी)
▷  Stays (रुखमीण)(नवरी) king (भिमकाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[40] id = 44769
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
लिहिल पतर पत्रिकावर पिवळ ठस
रुखमीणीनी लिहिल कस देव मनात हस
lihila patara patrikāvara pivaḷa ṭhasa
rukhamīṇīnī lihila kasa dēva manāta hasa
She writes a letter, yellow marks on the invitation
God is smiling to himself, how Rukhmini* managed to write like this
▷ (लिहिल)(पतर)(पत्रिकावर)(पिवळ)(ठस)
▷ (रुखमीणीनी)(लिहिल) how (देव)(मनात)(हस)
pas de traduction en français
[41] id = 4921
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत
सोन्याची बाशिंग लगीन देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata
sōnyācī bāśiṅga lagīna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याची)(बाशिंग)(लगीन)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[42] id = 37032
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-39 start 02:28 ➡ listen to section
रथाचे ग घोडे बांधले जाईच्या झाडाला
सावळे ग पांडुरंगाच्या आरसे बाशिंगाला
rathācē ga ghōḍē bāndhalē jāīcyā jhāḍālā
sāvaḷē ga pāṇḍuraṅgācyā ārasē bāśiṅgālā
Chariot horses are tied to the jasmine tree
There are mirrors to dark-complexioned Pandurang* bashing*
▷ (रथाचे) * (घोडे)(बांधले)(जाईच्या)(झाडाला)
▷ (सावळे) * (पांडुरंगाच्या)(आरसे)(बाशिंगाला)
pas de traduction en français
[43] id = 35153
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-06 start 01:06 ➡ listen to section
पंढरी गावात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharī gāvāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरी)(गावात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[44] id = 36186
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-16 start 00:13 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत
सावळ्या इठ्ठलाच लगीन देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata
sāvaḷyā iṭhṭhalāca lagīna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
Dark-complexioned Itthal* is getting married
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाच)(लगीन)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[45] id = 13168
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
शहरामधी शहर येवढी पिवळी पंढरी अभांड
देव त्या इठ्ठलाच्या लावी बाशींगाला गोंड
śaharāmadhī śahara yēvaḍhī pivaḷī paṇḍharī abhāṇḍa
dēva tyā iṭhṭhalācyā lāvī bāśīṅgālā gōṇḍa
Amongst all the cities, this yellow Pandhari is incomparable
Tassels are stitched to that God Itthal*’s bashing*
▷ (शहरामधी)(शहर)(येवढी)(पिवळी)(पंढरी)(अभांड)
▷ (देव)(त्या)(इठ्ठलाच्या)(लावी)(बाशींगाला)(गोंड)
pas de traduction en français
[46] id = 45054
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
पहिली माझी ओवी राधीका परटीणीला
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या बोलवा देवाच्या हळदीला
pahilī mājhī ōvī rādhīkā paraṭīṇīlā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā bōlavā dēvācyā haḷadīlā
My first verse is to Radhika, the washerwoman
Call her for my God Vitthal* for halad* ceremony
▷ (पहिली) my verse (राधीका)(परटीणीला)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(बोलवा)(देवाच्या)(हळदीला)
pas de traduction en français
[47] id = 45055
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
दुसरी माझी ओवी ओवी त्या गोर्या कुंभाराला
नऊ नऊ ओव्या विठ्ठलाच्या बोहल्याला
dusarī mājhī ōvī ōvī tyā gōryā kumbhārālā
naū naū ōvyā viṭhṭhalācyā bōhalyālā
My second verse is for Gora Kumbhar*, the potter
For Vitthal*’s altar of marriage, there are nine earthen pots
▷ (दुसरी) my verse verse (त्या)(गोर्या)(कुंभाराला)
▷ (नऊ)(नऊ)(ओव्या)(विठ्ठलाच्या)(बोहल्याला)
pas de traduction en français
[48] id = 45056
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
तिसरी माझी ओवी ओवी रोहिदास चांभाराला
रेशमाचा जोडा विठ्ठलाच्या लग्नाला
tisarī mājhī ōvī ōvī rōhidāsa cāmbhārālā
rēśamācā jōḍā viṭhṭhalācyā lagnālā
My third verse is for Rohidas, the cobbler
A pair of silk slippers for Vitthal*’s wedding
▷ (तिसरी) my verse verse (रोहिदास)(चांभाराला)
▷ (रेशमाचा)(जोडा)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)
pas de traduction en français
[49] id = 45065
भाबड अनुसया - Bhabad Anusaya
Village कर्हे - Karhe
पंढरपुरात काय वाजतगाजत
सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागतं
paṇḍharapurāta kāya vājatagājata
sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजतगाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं)
pas de traduction en français
[50] id = 45200
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
आकरावी माझी ओवी ग वाद्य वाजविणार्याला
देवा विठ्ठलाच्या वाद्य वाजवा लग्नाला
ākarāvī mājhī ōvī ga vādya vājaviṇāryālā
dēvā viṭhṭhalācyā vādya vājavā lagnālā
My eleventh verse is for the players of the musical instruments
Play the music for God Vitthal*’s wedding
▷ (आकरावी) my verse * (वाद्य)(वाजविणार्याला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(वाद्य)(वाजवा)(लग्नाला)
pas de traduction en français
[51] id = 45539
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
सातवी हाळद मांडवाच्या दारी अशी टाकली हवई
भीमक राजाचे जावई सावळे पांडुरंग
sātavī hāḷada māṇḍavācyā dārī aśī ṭākalī havaī
bhīmaka rājācē jāvaī sāvaḷē pāṇḍuraṅga
For seventh halad*, a tent is put up near the entrance of the canopy
Dark-complexioned Pandurang* is the son-in-law of King Bhimak
▷ (सातवी)(हाळद)(मांडवाच्या)(दारी)(अशी)(टाकली)(हवई)
▷ (भीमक)(राजाचे)(जावई)(सावळे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[52] id = 46697
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Village साकोरा - Sakora
सिशुपाल नवरदेव येईना रुखमीणीच्या मना
पत्रीका दावूनी देव द्वारकेचा आना
siśupāla navaradēva yēīnā rukhamīṇīcyā manā
patrīkā dāvūnī dēva dvārakēcā ānā
Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom
Show the invitation and bring the God of Dwaraka here
▷ (सिशुपाल)(नवरदेव)(येईना) of_Rukhmini (मना)
▷ (पत्रीका)(दावूनी)(देव)(द्वारकेचा)(आना)
pas de traduction en français
[53] id = 46704
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
रुकमीण लाडकी तिच्या आईबापाची होती
विठ्ठल विठ्ठल नवरदेव तिच्या येवाचा गती
rukamīṇa lāḍakī ticyā āībāpācī hōtī
viṭhṭhala viṭhṭhala navaradēva ticyā yēvācā gatī
Rukhmin* was the darling of her mother and father
Vitthal* was the bridegroom in her destiny
▷ (रुकमीण)(लाडकी)(तिच्या)(आईबापाची)(होती)
▷  Vitthal Vitthal (नवरदेव)(तिच्या)(येवाचा)(गती)
pas de traduction en français
[54] id = 46724
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
सहावी हाळद सत्यभामान कालवीली
हाळद लावायाला सारी पंढरी बोलाविली
sahāvī hāḷada satyabhāmāna kālavīlī
hāḷada lāvāyālā sārī paṇḍharī bōlāvilī
Sixth halad*, Satyabhama mixed it
The whole of Pandhari was called for the ceremony
▷ (सहावी)(हाळद)(सत्यभामान)(कालवीली)
▷ (हाळद)(लावायाला)(सारी)(पंढरी)(बोलाविली)
pas de traduction en français
[55] id = 46780
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
पहिली हळद रुखमीणीच्या हाताला
जरी पताका रताला (रथाला)
pahilī haḷada rukhamīṇīcyā hātālā
jarī patākā ratālā (rathālā)
First halad* is applied to Rukhmini*’s hands
There are brocade flags to the chariot
▷ (पहिली)(हळद) of_Rukhmini (हाताला)
▷ (जरी)(पताका)(रताला) ( (रथाला) )
pas de traduction en français
[56] id = 47346
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
पंढरपुरात काय दिसे लाल
सोन्याच बाशींग लग्न देवाचं लागलं
paṇḍharapurāta kāya disē lāla
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgalaṁ
In Pandharpur, what is the red thing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (दिसे)(लाल)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागलं)
pas de traduction en français
[57] id = 47383
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
भरल पंढरपूर काय वाजत गाजत
देव विठ्ठलाचे लग्न देवळात लागत
bharala paṇḍharapūra kāya vājata gājata
dēva viṭhṭhalācē lagna dēvaḷāta lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, in the temple
▷ (भरल)(पंढरपूर) why (वाजत)(गाजत)
▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(लग्न)(देवळात)(लागत)
pas de traduction en français
[58] id = 47393
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागत)
pas de traduction en français
[59] id = 47395
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बािशंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāiśaṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बािशंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[60] id = 47570
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बािशंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāiśaṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बािशंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[61] id = 47766
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
शीरी सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śīrī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शीरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत)
pas de traduction en français
[62] id = 47937
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याचे बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyācē bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याचे)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[63] id = 47938
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
तिसरी हळद रुक्मीणी लावीती हाताला
जरी पताका रथाला
tisarī haḷada rukmīṇī lāvītī hātālā
jarī patākā rathālā
Third halad* is applied to Rukhmini*’s hands
There are brocade flags to the chariot
▷ (तिसरी)(हळद)(रुक्मीणी)(लावीती)(हाताला)
▷ (जरी)(पताका)(रथाला)
pas de traduction en français
[64] id = 48022
पाटील सुभद्रा घनश्याम - Patil Subhadra Ghanashyam
Village गादेगाव - Gadegaon
शिशुपाल नवर्याच रुखमीणी पाहिना तोंड
ऐंशी हाजार बावनखेड गाव पंढरीखाली मोड
śiśupāla navaryāca rukhamīṇī pāhinā tōṇḍa
aiñśī hājāra bāvanakhēḍa gāva paṇḍharīkhālī mōḍa
Rukhmini* refuses to look at Shishupal, the bridegroom
Bavankhed, a village with eighty thousand population, comes before Pandhari
▷ (शिशुपाल)(नवर्याच)(रुखमीणी)(पाहिना)(तोंड)
▷ (ऐंशी)(हाजार)(बावनखेड)(गाव)(पंढरीखाली)(मोड)
pas de traduction en français
[65] id = 36876
इंगुले मंदा - Ingule Manda
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-16-44 start 02:14 ➡ listen to section
लिहिल पतरीका (पत्र) पाठवू कोणा हाती
पिरतीचा पांडूरंग देवा तुम्ही या रातोराती
lihila patarīkā (patra) pāṭhavū kōṇā hātī
piratīcā pāṇḍūraṅga dēvā tumhī yā rātōrātī
I have written a letter, with whom can I send it
My dear Pandurang*, come immediately at night
▷ (लिहिल)(पतरीका) ( (पत्र) ) (पाठवू) who (हाती)
▷ (पिरतीचा)(पांडूरंग)(देवा)(तुम्ही)(या)(रातोराती)
pas de traduction en français
[66] id = 36877
इंगुले मंदा - Ingule Manda
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-16-44 start 02:37 ➡ listen to section
लिहिले पतरीका (पत्र) बाई रुखमिणीनी अंग
पिरतीचे पांडुरंग वाचविता झाले दंग
lihilē patarīkā (patra) bāī rukhamiṇīnī aṅga
piratīcē pāṇḍuraṅga vācavitā jhālē daṅga
Rukhmini* has written a letter secretly
My dear Pandurang* is engrossed in reading it
▷ (लिहिले)(पतरीका) ( (पत्र) ) woman (रुखमिणीनी)(अंग)
▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग)(वाचविता) become (दंग)
pas de traduction en français
[67] id = 48314
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
चवथी हाळद आहे रुखमीण बाईच्या हाताला
सावळ्या विठ्ठलाच्या जरी पताका रथाला
cavathī hāḷada āhē rukhamīṇa bāīcyā hātālā
sāvaḷyā viṭhṭhalācyā jarī patākā rathālā
Fourth halad* is applied to Rukhmini*’s hands
There are brocade flags to dark-complexioned Vitthal*’s chariot
▷ (चवथी)(हाळद)(आहे)(रुखमीण)(बाईच्या)(हाताला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(जरी)(पताका)(रथाला)
pas de traduction en français
[68] id = 48318
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
पाचवी हाळद आल तोडीला मांडवाचा
झाला जावई भिमकाचा सावळा पांडुरंग
pācavī hāḷada āla tōḍīlā māṇḍavācā
jhālā jāvaī bhimakācā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
For the fifth halad*, string of the canopy is tightened
Dark-complexioned Pandurang* became the son-in-law of Bhimak
▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (तोडीला)(मांडवाचा)
▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[69] id = 48366
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बािशंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāiśaṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बािशंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[70] id = 48463
नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu
Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur
पंढरपुरामध्ये वाजंत्र वाजत
सोन्याची सीरी मुगुट लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhyē vājantra vājata
sōnyācī sīrī muguṭa lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामध्ये)(वाजंत्र)(वाजत)
▷ (सोन्याची)(सीरी)(मुगुट)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[71] id = 48771
बोराटे विठा धारू - Borate Vita Dharu
Village मोशी - Moshi
पंढरपुरात येवढ्या माळणी ढेणंग्या (बुटक्या)
रुखमाबाईला फुलाच्या कंगण्या
paṇḍharapurāta yēvaḍhyā māḷaṇī ḍhēṇaṅgyā (buṭakyā)
rukhamābāīlā phulācyā kaṅgaṇyā
In Pandharpur, there are so many women flower-sellers
Basketful of flowers for Rukhmabai
▷ (पंढरपुरात)(येवढ्या)(माळणी)(ढेणंग्या) ( (बुटक्या) )
▷ (रुखमाबाईला)(फुलाच्या)(कंगण्या)
pas de traduction en français
[72] id = 49441
जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar
Village शिंदेवाडी - Shindevadi
पहिली हाळद रुखमीण लावीती हाताला
पांडुरंगाच्या माझ्या जरी पताका रथाला
pahilī hāḷada rukhamīṇa lāvītī hātālā
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā jarī patākā rathālā
First halad* is applied to Rukhmini*’s hands
There are brocade flags to my Pandurang*’s chariot
▷ (पहिली)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(हाताला)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (जरी)(पताका)(रथाला)
pas de traduction en français
[73] id = 91769
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाच झुब
देव सैवाराला ऊभ
rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalāca jhuba
dēva saivārālā ūbha
Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by God Vitthal*
God Vitthal* has come for (Rukhmini*’s) swayamvar*
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा)(विठ्ठलाच)(झुब)
▷ (देव)(सैवाराला) standing
pas de traduction en français
[74] id = 49450
पारखे सत्यभामा काशीनाथ - Parkhe Satyabhama Kashinath
Village मथुरपाडा - Mathurpada
पंढरपुरामधे काय वाजत गाजत
देव विठ्ठलाचे लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhē kāya vājata gājata
dēva viṭhṭhalācē lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God Vitthal* is getting married
▷ (पंढरपुरामधे) why (वाजत)(गाजत)
▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[75] id = 49482
दातार पार्वती रमेश - Datar Parvati Ramesh
Village लाडनापूर - Ladnapur
पंढरपूरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapūrāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपूरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[76] id = 49673
निचीत निर्मला - Nichit Nirmala
Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada
पंढरपुरामधी वाजंत्र वाजते
सोन्याचे शिर मुगुट लग्न देवाचे लागते
paṇḍharapurāmadhī vājantra vājatē
sōnyācē śira muguṭa lagna dēvācē lāgatē
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी)(वाजंत्र)(वाजते)
▷ (सोन्याचे)(शिर)(मुगुट)(लग्न)(देवाचे)(लागते)
pas de traduction en français
[77] id = 49890
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
रुखमीण बोल लग्न कस झाल
अक्षदीच्या वेळी ब्रम्ह साक्षीला आल
rukhamīṇa bōla lagna kasa jhāla
akṣadīcyā vēḷī bramha sākṣīlā āla
Rukhmin* says, how did the wedding take place
At the time of showering rice (on the bride and groom), Brahma came as a witness
▷ (रुखमीण) says (लग्न) how (झाल)
▷ (अक्षदीच्या)(वेळी)(ब्रम्ह)(साक्षीला) here_comes
pas de traduction en français
[78] id = 49914
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
पहिली हाळद राऊळा बराबरी
जरी पिताबंर लेले हरी सावळे पांडुरंग
pahilī hāḷada rāūḷā barābarī
jarī pitābaṇra lēlē harī sāvaḷē pāṇḍuraṅga
First halad* for Vitthal*
Hari*, the dark-complexioned Pandurang*, wore a brocade dress
▷ (पहिली)(हाळद)(राऊळा)(बराबरी)
▷ (जरी)(पिताबंर)(लेले)(हरी)(सावळे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[79] id = 49915
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
Village रांजणी - Ranjani
पंढरपुरात काय वाजतं गाजतं
सोन्याची बाशुंग लग्न देवाचं लागत
paṇḍharapurāta kāya vājataṁ gājataṁ
sōnyācī bāśuṅga lagna dēvācaṁ lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजतं)(गाजतं)
▷ (सोन्याची)(बाशुंग)(लग्न)(देवाचं)(लागत)
pas de traduction en français
[80] id = 50699
कदम कुशावरती - Kadam Kasharati
Village कामथी - Kamathi
विठ्ठलाची हाळद सांगुनी धाडीते सुभद्रा बाईला
पांडुरंगा माझ्या येग बािशंग बांधायाला
viṭhṭhalācī hāḷada sāṅgunī dhāḍītē subhadrā bāīlā
pāṇḍuraṅgā mājhyā yēga bāiśaṅga bāndhāyālā
I send an invitation to Subhadra (Vitthal*’s sister) for Vitthal*’s halad*
Come and tie the bashing* to my Pandurang*
▷  Of_Vitthal (हाळद)(सांगुनी)(धाडीते)(सुभद्रा)(बाईला)
▷ (पांडुरंगा) my (येग)(बािशंग)(बांधायाला)
pas de traduction en français
[81] id = 50700
कदम कुशावरती - Kadam Kasharati
Village कामथी - Kamathi
विठ्ठलाची हाळद सांगुनी धाडीते बोधल्या बुवाला
सुन धाडावी देवकाला
viṭhṭhalācī hāḷada sāṅgunī dhāḍītē bōdhalyā buvālā
suna dhāḍāvī dēvakālā
I send an invitation to Bodhalya Buva for Vitthal*’s halad*
Send your daughter-in-law for the worship of God (a marriage rite)
▷  Of_Vitthal (हाळद)(सांगुनी)(धाडीते)(बोधल्या)(बुवाला)
▷ (सुन)(धाडावी)(देवकाला)
pas de traduction en français
[82] id = 50701
कदम कुशावरती - Kadam Kasharati
Village कामथी - Kamathi
विठ्ठलाची हाळद सांगुनी परटीनीला येग हाळद लावायाला
विठ्ठलाची हाळद सांगुनी धाडीते नरहारी सोनाराला मनी डोरल रुखमीनीला
viṭhṭhalācī hāḷada sāṅgunī paraṭīnīlā yēga hāḷada lāvāyālā
viṭhṭhalācī hāḷada sāṅgunī dhāḍītē narahārī sōnārālā manī ḍōrala rukhamīnīlā
I tell the washerwoman, come for Vitthal*’s halad*
I also ask Narahari, the goldsmith to come for halad*
And bring mangalsutra* for Rukhmin*
▷  Of_Vitthal (हाळद)(सांगुनी)(परटीनीला)(येग)(हाळद)(लावायाला)
▷  Of_Vitthal (हाळद)(सांगुनी)(धाडीते)(नरहारी)(सोनाराला)(मनी)(डोरल)(रुखमीनीला)
pas de traduction en français
[83] id = 51256
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
पंढरीपुरात वाजा कसान वाजत
सोनान बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharīpurāta vājā kasāna vājata
sōnāna bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरीपुरात)(वाजा)(कसान)(वाजत)
▷ (सोनान)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[84] id = 91770
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाच झुब
देव सैवाराला ऊभ
rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalāca jhuba
dēva saivārālā ūbha
Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by God Vitthal*
God Vitthal* has come for (Rukhmini*’s) swayamvar*
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा)(विठ्ठलाच)(झुब)
▷ (देव)(सैवाराला) standing
pas de traduction en français
[85] id = 51597
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
Village भादली - Bhadali
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
शिरी बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śirī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[86] id = 51917
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
नववी माझी ओवी रंग हंड्यामंदी शिजा
विठ्ठल निघाल्या परण्या हाती अंबरीच्या धजा
navavī mājhī ōvī raṅga haṇḍyāmandī śijā
viṭhṭhala nighālyā paraṇyā hātī ambarīcyā dhajā
My ninth verse, colour is being prepared for playing
Vitthal* is leaving for his wedding on an elephant with a canopied seat
▷ (नववी) my verse (रंग)(हंड्यामंदी)(शिजा)
▷  Vitthal (निघाल्या)(परण्या)(हाती)(अंबरीच्या)(धजा)
pas de traduction en français
[87] id = 51922
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
सहावी माझी ओवी रोहीदास चांभाराला
रंगीत शिवले जोडे विठ्ठलाच्या लग्नाला
sahāvī mājhī ōvī rōhīdāsa cāmbhārālā
raṅgīta śivalē jōḍē viṭhṭhalācyā lagnālā
My sixth verse is for Rohidas, the cobbler
He made a pair of coloured slippers for Vitthal*’s wedding
▷ (सहावी) my verse (रोहीदास)(चांभाराला)
▷ (रंगीत)(शिवले)(जोडे)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)
pas de traduction en français
[88] id = 51924
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
आठवी माझी ओवी गोर्या कुंभाराला
रंगीत आणल्या ओव्या विठ्ठलाच्या भवल्याला
āṭhavī mājhī ōvī gōryā kumbhārālā
raṅgīta āṇalyā ōvyā viṭhṭhalācyā bhavalyālā
My eighth verse is for Gora Kumbhar*, the potter
For Vitthal*’s altar of marriage, there are coloured earthen pots
▷  Eight my verse (गोर्या)(कुंभाराला)
▷ (रंगीत)(आणल्या)(ओव्या)(विठ्ठलाच्या)(भवल्याला)
pas de traduction en français
[89] id = 52038
ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja
Village कुंभारी - Kumbhari
पंढरपुरात काय वाजतं गाजतं
लग्न देवाच वागत
paṇḍharapurāta kāya vājataṁ gājataṁ
lagna dēvāca vāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting marriage
▷ (पंढरपुरात) why (वाजतं)(गाजतं)
▷ (लग्न)(देवाच)(वागत)
pas de traduction en français
[90] id = 52191
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
तिसरी माझी ओवी ग नामदेव शिंप्याला
आई रुखमीनी चोळी शिवा लग्नाला
tisarī mājhī ōvī ga nāmadēva śimpyālā
āī rukhamīnī cōḷī śivā lagnālā
My third verse is for Namdev*, the tailor
Stitch a blouse for mother Rukhmini* for her wedding
▷ (तिसरी) my verse * (नामदेव)(शिंप्याला)
▷ (आई)(रुखमीनी) blouse (शिवा)(लग्नाला)
pas de traduction en français
[91] id = 52265
कदम कुशावरती - Kadam Kasharati
Village कामथी - Kamathi
विठ्ठलाची हाळद सांगूनी धाडीते गोर्या कुंभाराला
वारली आणावी तांदळाला पांडुरंगाची बाई मांडवाला
viṭhṭhalācī hāḷada sāṅgūnī dhāḍītē gōryā kumbhārālā
vāralī āṇāvī tāndaḷālā pāṇḍuraṅgācī bāī māṇḍavālā
I send a message for Gora Kumbhar*, the potter to come for Vithal’s halad*
Bring a container for rice in Pandurang*’s canopy
▷  Of_Vitthal (हाळद)(सांगूनी)(धाडीते)(गोर्या)(कुंभाराला)
▷ (वारली)(आणावी)(तांदळाला)(पांडुरंगाची) woman (मांडवाला)
pas de traduction en français
[92] id = 49619
शिंदे सखु - Shinde Sakhu
Village वाकडी - Vakadi
दुसरी माझी हाळद सिसुपाल नवरा झाला
रुखमीणीच्या डोळ्या पाणी
dusarī mājhī hāḷada sisupāla navarā jhālā
rukhamīṇīcyā ḍōḷyā pāṇī
Shishupal was the bridegroom for my second halad*
Rukhmini* has tears in her eyes
▷ (दुसरी) my (हाळद)(सिसुपाल)(नवरा)(झाला)
▷  Of_Rukhmini (डोळ्या) water,
pas de traduction en français
[93] id = 86032
पाटोळे दारूबाई लक्ष्मण - Patole Darubai
Lakshman

Village नांदुरा - Nandura
गहु एक एक अंगण झालसे पांढर
रुखमाबाईच लग्न सिता मांडल स्वंयवर
gahu ēka ēka aṅgaṇa jhālasē pāṇḍhara
rukhamābāīca lagna sitā māṇḍala svañyavara
People came one by one, they crowded the whole courtyard making it looking white
Rakhmabai*’s wedding is like Sita’s swayamvar*
▷ (गहु)(एक)(एक)(अंगण)(झालसे)(पांढर)
▷ (रुखमाबाईच)(लग्न) Sita (मांडल)(स्वंयवर)
pas de traduction en français
[94] id = 53051
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
शिर सोन्याच जावळ लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śira sōnyāca jāvaḷa lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिर) of_gold (जावळ)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[95] id = 53052
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनीयाचं बाशींग लग्न देवाचं लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnīyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनीयाचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत)
pas de traduction en français
[96] id = 53063
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
पंढरपुरामधे काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhē kāya vājata gājata
sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधे) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[97] id = 53064
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
पंढरपुरामधे काय वाजत गाजत
शिरि सोन्याचे बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhē kāya vājata gājata
śiri sōnyācē bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधे) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरि)(सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[98] id = 53103
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचं लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत)
pas de traduction en français
[99] id = 53159
धांडे दगडा - Dhande Dagda
Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi
पंढरपुरामधी काही वाजत गाजत
लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāhī vājata gājata
lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी)(काही)(वाजत)(गाजत)
▷ (लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[100] id = 53160
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
Village बिटकेवाडी - Bitakewadi
पंढरपुरामधी काही वाजत गाजत
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāhī vājata gājata
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी)(काही)(वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[101] id = 58099
कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan
Village महातपूर - Mahatpur
पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत
शीरी सोन्याच बाशींग लगीन देवाच लागतं
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata
śīrī sōnyāca bāśīṅga lagīna dēvāca lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शीरी) of_gold (बाशींग)(लगीन)(देवाच)(लागतं)
pas de traduction en français
[102] id = 58100
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरपुरात काय वाजत गाजतं
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागतं
paṇḍharapurāta kāya vājata gājataṁ
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजतं)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं)
pas de traduction en français
[103] id = 58101
हाजारे आवडा - Hazare Awada
Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon
बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजतं
शीरी सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागतं
bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājataṁ
śīrī sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷  Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजतं)
▷ (शीरी)(सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागतं)
pas de traduction en français
[104] id = 58102
हाजारे आवडा - Hazare Awada
Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon
बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजतं
शीरी सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागतं
bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājataṁ
śīrī sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷  Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजतं)
▷ (शीरी)(सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागतं)
pas de traduction en français
[105] id = 58103
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
Village सावरगाव - Savargaon
पंढरपुरामंदी काय वाजत गाजतं
सावळ्या विठ्ठलाचं लगीन देवाच लागत
paṇḍharapurāmandī kāya vājata gājataṁ
sāvaḷyā viṭhṭhalācaṁ lagīna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
Dark-complexioned Vitthal* is getting married
▷ (पंढरपुरामंदी) why (वाजत)(गाजतं)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचं)(लगीन)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[106] id = 58104
हाजारे आवडा - Hazare Awada
Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon
बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागतं
bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷  Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं)
pas de traduction en français
[107] id = 58105
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत
सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागतं
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata
sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं)
pas de traduction en français
[108] id = 58106
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
शिर सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागतं
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śira sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिर)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं)
pas de traduction en français
[109] id = 58107
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
शिरहरी सोन्याचं लग्न वाण्याचं लागतं
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śiraharī sōnyācaṁ lagna vāṇyācaṁ lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरहरी)(सोन्याचं)(लग्न)(वाण्याचं)(लागतं)
pas de traduction en français
[110] id = 58108
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
म्या त गुरु केला पंढरपुरात जाऊनी
पांडुरंग रुखमीनीचा वर अंगी हळद लावूनी
myā ta guru kēlā paṇḍharapurāta jāūnī
pāṇḍuraṅga rukhamīnīcā vara aṅgī haḷada lāvūnī
I made a Guru, I went to Pandhapur
Pandurang*, Rukhmini*’s groom, has halad* applied to him
▷ (म्या)(त)(गुरु) did (पंढरपुरात)(जाऊनी)
▷ (पांडुरंग)(रुखमीनीचा)(वर)(अंगी)(हळद)(लावूनी)
pas de traduction en français
[111] id = 58109
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
दुसरी माझी ओवी ओवी त्या गोर्या कुंभाराला
नऊ नऊ ओव्या विठ्ठलाच्या बोहल्याला
dusarī mājhī ōvī ōvī tyā gōryā kumbhārālā
naū naū ōvyā viṭhṭhalācyā bōhalyālā
My second verse is for Gora Kumbhar*, the potter
For Vitthal*’s altar of marriage, there are nine earthen pots
▷ (दुसरी) my verse verse (त्या)(गोर्या)(कुंभाराला)
▷ (नऊ)(नऊ)(ओव्या)(विठ्ठलाच्या)(बोहल्याला)
pas de traduction en français
[112] id = 58110
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
पहिली माझी ओवी राधिका परटीणीला
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या बोलवा देवाच्या हळदीला
pahilī mājhī ōvī rādhikā paraṭīṇīlā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā bōlavā dēvācyā haḷadīlā
My first verse is to Radhika, the washerwoman
Call her for my God Vitthal*’s halad* ceremony
▷ (पहिली) my verse (राधिका)(परटीणीला)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(बोलवा)(देवाच्या)(हळदीला)
pas de traduction en français
[113] id = 58111
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
पंढरपुरात काय वाजत धडुधडा
विठ्ठलाशेजारी राजवाडा
paṇḍharapurāta kāya vājata dhaḍudhaḍā
viṭhṭhalāśējārī rājavāḍā
In Pandharpur, what is this loud noise
There is a palace next to Vitthal*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(धडुधडा)
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(राजवाडा)
pas de traduction en français
[114] id = 58112
पोटभरे शांता - Potbhare Shanta
Village रामटेक - Ramtek
पंढरपुरामध्ये बाजा कशाचा वाजयते
देवा विठ्ठलाच लगन लागयते
paṇḍharapurāmadhyē bājā kaśācā vājayatē
dēvā viṭhṭhalāca lagana lāgayatē
In Pandharpur, what is this music playing
God Vitthal* is getting married
▷ (पंढरपुरामध्ये)(बाजा)(कशाचा)(वाजयते)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(लगन)(लागयते)
pas de traduction en français
[115] id = 58113
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
पहिली हळद रुखमीण लावीती कोणाला
शिशुपाल नवरदेव इच्या येईना मनाला
pahilī haḷada rukhamīṇa lāvītī kōṇālā
śiśupāla navaradēva icyā yēīnā manālā
Who is applying the first halad* to Rukhmin*
She does not approve of Shishupal as her bridegroom
▷ (पहिली)(हळद)(रुखमीण)(लावीती)(कोणाला)
▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(इच्या)(येईना)(मनाला)
pas de traduction en français
[116] id = 58114
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
पहिली हळदाई संप्त भामानी कालवीली
विठ्ठलाच्या हाळदीला संमदी पंढरी बोलवली
pahilī haḷadāī sampta bhāmānī kālavīlī
viṭhṭhalācyā hāḷadīlā sammadī paṇḍharī bōlavalī
First halad*, Satyabhama mixed it
The whole of Pandhari was called for the ceremony of Vitthal*’s halad*
▷ (पहिली)(हळदाई)(संप्त)(भामानी)(कालवीली)
▷ (विठ्ठलाच्या)(हाळदीला)(संमदी)(पंढरी)(बोलवली)
pas de traduction en français
[117] id = 58115
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
पहिली हळद रुखमीणीच्या हाताला
जरी पताका रथाला
pahilī haḷada rukhamīṇīcyā hātālā
jarī patākā rathālā
First halad* is applied to Rukhmini*’s hands
There are brocade flags to the chariot
▷ (पहिली)(हळद) of_Rukhmini (हाताला)
▷ (जरी)(पताका)(रथाला)
pas de traduction en français
[118] id = 58116
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
दुसरी हाळद रावळा बरोबरी
जरी वस्र लेला हारी
dusarī hāḷada rāvaḷā barōbarī
jarī vasra lēlā hārī
Second halad* for Vitthal* took in the temple
Hari* wore a brocade dress
▷ (दुसरी)(हाळद)(रावळा)(बरोबरी)
▷ (जरी)(वस्र)(लेला)(हारी)
pas de traduction en français
[119] id = 58117
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
दुसरी हाळद आई रुखमीण लावीती हाताला
जरीच निशाण विठ्ठलाच्या रथाला
dusarī hāḷada āī rukhamīṇa lāvītī hātālā
jarīca niśāṇa viṭhṭhalācyā rathālā
Second halad* is applied to Rukhmini*’s hands
There are brocade flags to Vitthal*’s chariot
▷ (दुसरी)(हाळद)(आई)(रुखमीण)(लावीती)(हाताला)
▷ (जरीच)(निशाण)(विठ्ठलाच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
[120] id = 58118
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
चवथी हाळद रावळा बरोबरी
जरीचा पोशाख ल्याला हारी
cavathī hāḷada rāvaḷā barōbarī
jarīcā pōśākha lyālā hārī
Fourth halad* for Vitthal* in the temple
Hari* wore a brocade dress
▷ (चवथी)(हाळद)(रावळा)(बरोबरी)
▷ (जरीचा)(पोशाख)(ल्याला)(हारी)
pas de traduction en français
[121] id = 58119
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
चवथी हाळद रुखमीण लावीती पायाला
चंदनाचे पाट देव बसले न्हायाला
cavathī hāḷada rukhamīṇa lāvītī pāyālā
candanācē pāṭa dēva basalē nhāyālā
Fourth halad* is applied to Rukhmini*’s feet
On a low sandalwood stool, God is sitting for his bath
▷ (चवथी)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(पायाला)
▷ (चंदनाचे)(पाट)(देव)(बसले)(न्हायाला)
pas de traduction en français
[122] id = 58120
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
चवथी हाळद हिर काकराच मोती
स्वारी गोपाळपुरा जाती
cavathī hāḷada hira kākarāca mōtī
svārī gōpāḷapurā jātī
For fourth halad*, there are diamonds and pearls
(Vitthal*) is going to Gopalpur
▷ (चवथी)(हाळद)(हिर)(काकराच)(मोती)
▷ (स्वारी)(गोपाळपुरा) caste
pas de traduction en français
[123] id = 58121
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
तीसरी हाळद सारी पंढरी पिवळी
ध्वज मोत्याच्या रावळी
tīsarī hāḷada sārī paṇḍharī pivaḷī
dhvaja mōtyācyā rāvaḷī
Third halad*, the whole of Pandhari has become yellow
A pearl flag is flying on the temple
▷ (तीसरी)(हाळद)(सारी)(पंढरी)(पिवळी)
▷ (ध्वज)(मोत्याच्या)(रावळी)
pas de traduction en français
[124] id = 58122
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
तीसरी हाळद चंद्रभागेला आहेर
जरीचा पोशाख विठ्ठलाला लेनार
tīsarī hāḷada candrabhāgēlā āhēra
jarīcā pōśākha viṭhṭhalālā lēnāra
For third halad*, a gift is offered to Chandrabhaga*
Vitthal* will wear a brocade dress
▷ (तीसरी)(हाळद) Chandrabhaga (आहेर)
▷ (जरीचा)(पोशाख)(विठ्ठलाला)(लेनार)
pas de traduction en français
[125] id = 58123
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
पाचवी हाळद आळ तुटला मांडवाचा
झाला जावई भिमकाचा
pācavī hāḷada āḷa tuṭalā māṇḍavācā
jhālā jāvaī bhimakācā
For the fifth halad*, string of the canopy is broken
(Vitthal*) becomes the son-in-law of Bhimak
▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (तुटला)(मांडवाचा)
▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा)
pas de traduction en français
[126] id = 58124
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
पाचवी हाळद आळ तुटला मांडवाचा
झाला जावई भीमकाचे
pācavī hāḷada āḷa tuṭalā māṇḍavācā
jhālā jāvaī bhīmakācē
For the fifth halad*, string of the canopy is broken
(Vitthal*) becomes the son-in-law of Bhimak
▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (तुटला)(मांडवाचा)
▷ (झाला)(जावई)(भीमकाचे)
pas de traduction en français
[127] id = 58125
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
गोपाळपुराची लोक बोलत्यात एक
रात्री बांधली देवक
gōpāḷapurācī lōka bōlatyāta ēka
rātrī bāndhalī dēvaka
People from Gopalpur say this
At night, the family deity is was worshipped tied at night
▷ (गोपाळपुराची)(लोक)(बोलत्यात)(एक)
▷ (रात्री)(बांधली)(देवक)
pas de traduction en français
[128] id = 58126
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
गोपाळपुराची लोक बोलती घरात
सावळ्या विठ्ठलाची राती निघाली वरात
gōpāḷapurācī lōka bōlatī gharāta
sāvaḷyā viṭhṭhalācī rātī nighālī varāta
People from Gopalpur talk at home
Dark-complexioned Vitthal*’s procession began at night
▷ (गोपाळपुराची)(लोक)(बोलती)(घरात)
▷ (सावळ्या) of_Vitthal (राती)(निघाली)(वरात)
pas de traduction en français
[129] id = 58127
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
गोपाळपुराची लोक बोलती मंजुळ
विठ्ठलाच्या अंगावर राती पडल तांदुळ
gōpāḷapurācī lōka bōlatī mañjuḷa
viṭhṭhalācyā aṅgāvara rātī paḍala tānduḷa
People from Gopalpur talk nicely
Rice was showered on Vitthal* at night (at the time of the wedding)
▷ (गोपाळपुराची)(लोक)(बोलती)(मंजुळ)
▷ (विठ्ठलाच्या)(अंगावर)(राती)(पडल)(तांदुळ)
pas de traduction en français
[130] id = 58128
बालटकर गया - Balatkar Gaya
Village सारुळ - Sarul
तिसरी हाळद गोपाळ पुर्या जाती
बाशींगे लेवून देव येती
tisarī hāḷada gōpāḷa puryā jātī
bāśīṅgē lēvūna dēva yētī
Third halad* takes place in Gopalpur
God comes with bashing* on his head
▷ (तिसरी)(हाळद)(गोपाळ)(पुर्या) caste
▷ (बाशींगे)(लेवून)(देव)(येती)
pas de traduction en français
[131] id = 58129
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
तिसरी हाळद देव बसल्यात रथाती
सर्व गोपाळ पुरात जाती
tisarī hāḷada dēva basalyāta rathātī
sarva gōpāḷa purāta jātī
For third halad*, God is sitting in the chariot
All are prodeeding to Gopalpur
▷ (तिसरी)(हाळद)(देव)(बसल्यात)(रथाती)
▷ (सर्व)(गोपाळ)(पुरात) caste
pas de traduction en français
[132] id = 58130
इंगुले मंडू - Ingule Mandu
Village मंजीरत - Manjirat
पयली हाळद रखमणीच्या हाताला
अन ती देवान लावील जरी पातळ रथाला
payalī hāḷada rakhamaṇīcyā hātālā
ana tī dēvāna lāvīla jarī pātaḷa rathālā
First halad* is applied on Rukhmini*’s hands
God has put a brocade cloth to decorate the chariot
▷ (पयली)(हाळद)(रखमणीच्या)(हाताला)
▷ (अन)(ती)(देवान)(लावील)(जरी)(पातळ)(रथाला)
pas de traduction en français
[133] id = 58131
मुळे मुक्ता - Mule Mukta
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
सहावी माझी ववी चंद्रभागेला झाली दाटी
विठ्ठल रुखमीणीच्या शेल्या पाताळाला गाठी
sahāvī mājhī vavī candrabhāgēlā jhālī dāṭī
viṭhṭhala rukhamīṇīcyā śēlyā pātāḷālā gāṭhī
My sixth verse, there is a big crowd on the banks of Chandrabhaga*
Vitthal*’s stole and Rukhmini*’s sari are being tied in a knot
▷ (सहावी) my (ववी) Chandrabhaga has_come (दाटी)
▷  Vitthal of_Rukhmini (शेल्या) sari (गाठी)
pas de traduction en français
[134] id = 58132
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
आठवी हाळद तुळशी पडल्या जवा
लग्न लागल कवा
āṭhavī hāḷada tuḷaśī paḍalyā javā
lagna lāgala kavā
Eighth halad* took place when tulasi* was in bloom
But when did the wedding take place?
▷  Eight (हाळद)(तुळशी)(पडल्या)(जवा)
▷ (लग्न)(लागल)(कवा)
pas de traduction en français
[135] id = 58133
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
तिसरी हाळद झळक माणीक मोती
सारी गोपाळपुरा जाती सख्या विठ्ठलाच्या
tisarī hāḷada jhaḷaka māṇīka mōtī
sārī gōpāḷapurā jātī sakhyā viṭhṭhalācyā
For third halad*, rubies and pearls are glittering
All are proceeding to Gopalpur for Vitthal*’s halad* ceremony
▷ (तिसरी)(हाळद)(झळक)(माणीक)(मोती)
▷ (सारी)(गोपाळपुरा) caste (सख्या)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
[136] id = 58134
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
आठवी हाळद आळा सोडला मांडवाचा
झाला जावई भिमकाचा सावळा पांडुरंग
āṭhavī hāḷada āḷā sōḍalā māṇḍavācā
jhālā jāvaī bhimakācā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
For the fifth halad*, string of the canopy is loosened
Dark-complexioned Pandurang* became the son-in-law of Bhimak
▷  Eight (हाळद) here_comes (सोडला)(मांडवाचा)
▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[137] id = 58135
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
नववी हाळद हांडा रंगाचा उतू गेला
अंबरीचा हात्ती आला पांडुरंगाच्या वरातीला
navavī hāḷada hāṇḍā raṅgācā utū gēlā
ambarīcā hāttī ālā pāṇḍuraṅgācyā varātīlā
For ninth halad*, the vessel with colour overflowed
An elephant with canopied seat came for Pandurang*’s procession
▷ (नववी)(हाळद)(हांडा)(रंगाचा)(उतू) has_gone
▷ (अंबरीचा)(हात्ती) here_comes (पांडुरंगाच्या)(वरातीला)
pas de traduction en français
[138] id = 58136
कांबळे पारु - Kamble Paru
Village नांदगाव - Nandgaon
मग बोले विठूबा शेट वर्हारड चारश कोट
एक कोट सांगितल्या त्याला आणि देव पुसून आले पंढरीला
maga bōlē viṭhūbā śēṭa varhāraḍa cāraśa kōṭa
ēka kōṭa sāṅgitalyā tyālā āṇi dēva pusūna ālē paṇḍharīlā
Vithoba* shet (merchant) says, the marriage party is of four hundred crore* people
But he was informed of one crore* people, so God went and enquired in Pandhari
▷ (मग)(बोले)(विठूबा)(शेट)(वर्हारड)(चारश)(कोट)
▷ (एक)(कोट)(सांगितल्या)(त्याला)(आणि)(देव)(पुसून) here_comes (पंढरीला)
pas de traduction en français
[139] id = 58141
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
आईक विठ्ठला अस म्हणू देत कोण
सैवर लावण्या बामण घातला जामीन
āīka viṭhṭhalā asa mhaṇū dēta kōṇa
saivara lāvaṇyā bāmaṇa ghātalā jāmīna
Listen Vitthal*, who will say like this
That Brahman is a guarantor for the swayamvar*
▷ (आईक) Vitthal (अस) say (देत) who
▷ (सैवर)(लावण्या) Brahmin (घातला)(जामीन)
pas de traduction en français
[140] id = 58138
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
लिहील्या पत्रिका पत्रिकावर पिवळ ठस
देव मनामधी हस रुक्मीनीने लिहिले कस
lihīlyā patrikā patrikāvara pivaḷa ṭhasa
dēva manāmadhī hasa rukmīnīnē lihilē kasa
She writes a letter, yellow marks on the invitation
God is smiling to himself, how Rukhmini* managed to write like this
▷ (लिहील्या)(पत्रिका)(पत्रिकावर)(पिवळ)(ठस)
▷ (देव)(मनामधी)(हस)(रुक्मीनीने)(लिहिले) how
pas de traduction en français
[141] id = 58139
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
शेशिकांताच लगीन चाललय परगावा
घुंगराचा बाजा लावा
śēśikāntāca lagīna cālalaya paragāvā
ghuṅgarācā bājā lāvā
Shashikant’s marriage party is going to another village
Tie a chain with bells round the neck of bullocks of the cart
▷ (शेशिकांताच)(लगीन)(चाललय)(परगावा)
▷ (घुंगराचा)(बाजा) put
pas de traduction en français
[142] id = 58140
मुळे मुक्ता - Mule Mukta
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
तेरावी माझी ववी जोड आहेर चढती
इठ्ठल रुखमीणीच्या पायघड्याला वाजरती (वाजंत्री)
tērāvī mājhī vavī jōḍa āhēra caḍhatī
iṭhṭhala rukhamīṇīcyā pāyaghaḍyālā vājaratī (vājantrī)
My thirteenth verse, presents are given to both
A band is playing at the time of spreadng a length of cloth for Itthal-Rukhmini to step on
▷ (तेरावी) my (ववी)(जोड)(आहेर)(चढती)
▷ (इठ्ठल) of_Rukhmini (पायघड्याला)(वाजरती) ( (वाजंत्री) )
pas de traduction en français
[143] id = 58147
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
Village कोपरगाव - Kopargaon
शिशुपाल तो नवरा रुक्मीणीच्या येईना चित्ती
द्वारकेला जाऊन देव आणा रातोराती
śiśupāla tō navarā rukmīṇīcyā yēīnā cittī
dvārakēlā jāūna dēva āṇā rātōrātī
Rukhmini* does not approve of Shishupal as her bridegroom
Go to Dwaraka immediately at night and bring God here
▷ (शिशुपाल)(तो)(नवरा)(रुक्मीणीच्या)(येईना)(चित्ती)
▷ (द्वारकेला)(जाऊन)(देव)(आणा)(रातोराती)
pas de traduction en français
[144] id = 58148
इंगुले मंडू - Ingule Mandu
Village मंजीरत - Manjirat
विठ्ठल नवरा झाला गेला गंगापुरला
आणती मोत्याच बाशींग दोर्याला
viṭhṭhala navarā jhālā gēlā gaṅgāpuralā
āṇatī mōtyāca bāśīṅga dōryālā
Vitthal* became the bridegroom and went to Gangapur
They bring a pearl bashing* for him
▷  Vitthal (नवरा)(झाला) has_gone (गंगापुरला)
▷ (आणती)(मोत्याच)(बाशींग)(दोर्याला)
pas de traduction en français
[145] id = 93665
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
Village नाऊर - Naur
सजविल्या रथ गाड्या कवणणपुरी जाया
विठ्ठल झाला नवरदेव रुक्मीणीला जिंकाया
sajavilyā ratha gāḍyā kavaṇaṇapurī jāyā
viṭhṭhala jhālā navaradēva rukmīṇīlā jiṅkāyā
The chariot is deacorated to go to Kavanpur
Vitthal* became the bridegroom to conquer Rukhmini*
▷ (सजविल्या)(रथ)(गाड्या)(कवणणपुरी)(जाया)
▷  Vitthal (झाला)(नवरदेव)(रुक्मीणीला)(जिंकाया)
pas de traduction en français
[146] id = 58150
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
पंढरपुरात काय वाजत झाही झाही
विठ्ठला शेजारी रुखमीण बाई
paṇḍharapurāta kāya vājata jhāhī jhāhī
viṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa bāī
In Pandharpur, what is playing in rhythm
Rukhminbai* is next to Vitthal*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(झाही)(झाही)
▷  Vitthal (शेजारी)(रुखमीण) woman
pas de traduction en français
[147] id = 58151
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
तिसरी माझी ओवी रोहिदास चांभाराला
रेशमाचा जोडा विठ्ठलाच्या लग्नाला
tisarī mājhī ōvī rōhidāsa cāmbhārālā
rēśamācā jōḍā viṭhṭhalācyā lagnālā
My third verse is for Rohidas, the cobbler
A pair of silk slippers for Vitthal*’s wedding
▷ (तिसरी) my verse (रोहिदास)(चांभाराला)
▷ (रेशमाचा)(जोडा)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)
pas de traduction en français
[148] id = 58152
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
शिशुपालाच लगीन आडवा गेला हरणीबाई
बोलती याची आई नवरी हाती येत नाही
śiśupālāca lagīna āḍavā gēlā haraṇībāī
bōlatī yācī āī navarī hātī yēta nāhī
It was Shishupal’s wedding, a deer crossed his path
His mother says, probably, the bride won’t come now
▷ (शिशुपालाच)(लगीन)(आडवा) has_gone (हरणीबाई)
▷ (बोलती)(याची)(आई)(नवरी)(हाती)(येत) not
pas de traduction en français
[149] id = 58153
बालटकर गया - Balatkar Gaya
Village सारुळ - Sarul
शिरसुफळ नवरा झाला बाशींग येशीत पडले
कामून आफीस घडल
śirasuphaḷa navarā jhālā bāśīṅga yēśīta paḍalē
kāmūna āphīsa ghaḍala
Shishupal is the bridegroom, his bashing’ fell down near the village gate
Why did this bad omen happen
▷ (शिरसुफळ)(नवरा)(झाला)(बाशींग)(येशीत)(पडले)
▷ (कामून)(आफीस)(घडल)
pas de traduction en français
[150] id = 58154
धस शांता - Dhas Shanta
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
पाचवी माझी ओवी हंड्यामधे रंग शिजे
देवाच्या लग्नाला हाती अंबेरीचा साज
pācavī mājhī ōvī haṇḍyāmadhē raṅga śijē
dēvācyā lagnālā hātī ambērīcā sāja
My fifth verse, colour is being prepared for playing
An elephant with a canopied seat for Vitthal*’s wedding
▷ (पाचवी) my verse (हंड्यामधे)(रंग)(शिजे)
▷ (देवाच्या)(लग्नाला)(हाती)(अंबेरीचा)(साज)
pas de traduction en français
[151] id = 58155
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
Village खंडाळा - Khandala
रुखमीनी नवरी हसू नारायणास आले
बोलतो विठ्ठल सोनं कोणी पैदा केले
rukhamīnī navarī hasū nārāyaṇāsa ālē
bōlatō viṭhṭhala sōnaṁ kōṇī paidā kēlē
Rukhmin* is the bride, Narayan cannot help smiling
Vitthal* says, who obtained this gold?
▷ (रुखमीनी)(नवरी)(हसू)(नारायणास) here_comes
▷  Says Vitthal (सोनं)(कोणी)(पैदा)(केले)
pas de traduction en français
[152] id = 58156
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई पंढरपुरात बाजा वाजतो दुहेरी
मारुतीच्या पारावर देव विठ्ठल नवरा
bāī paṇḍharapurāta bājā vājatō duhērī
mārutīcyā pārāvara dēva viṭhṭhala navarā
Woman, in Pandharpur, the band is playing loudly
God Vitthal*, the bridegroom, is on the platform near Maruti* temple
▷  Woman (पंढरपुरात)(बाजा)(वाजतो)(दुहेरी)
▷ (मारुतीच्या)(पारावर)(देव) Vitthal (नवरा)
pas de traduction en français
[153] id = 58157
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
शिशुपाल नवरदेव रुखमीणी नेस जा पातळ
सावळा पांडुरंग पाहीन एक वेळ
śiśupāla navaradēva rukhamīṇī nēsa jā pātaḷa
sāvaḷā pāṇḍuraṅga pāhīna ēka vēḷa
Shishupal is the bridegroom, Rukhmini*, go, wear a sari
Let me go and see dark-complexioned Pandurang* once
▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(रुखमीणी)(नेस)(जा)(पातळ)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पाहीन)(एक)(वेळ)
pas de traduction en français
[154] id = 58158
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
पंढरपुरात कुणी सडका सारवली
राती वरात मिरवली देवा का विठ्ठलाची
paṇḍharapurāta kuṇī saḍakā sāravalī
rātī varāta miravalī dēvā kā viṭhṭhalācī
In Pandharpur, who plastered the roads
God Vitthal*’s procession went in pomp at night
▷ (पंढरपुरात)(कुणी)(सडका)(सारवली)
▷ (राती)(वरात)(मिरवली)(देवा)(का) of_Vitthal
pas de traduction en français
[155] id = 59607
मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu
Village पुणतांबा - Puntamba
शिशु बाळ तो नवरा रुखमीणी दवडीने पाहिना
हारी द्वारकेचा कामुन येईना
śiśu bāḷa tō navarā rukhamīṇī davaḍīnē pāhinā
hārī dvārakēcā kāmuna yēīnā
Shishupal is the bridegroom, Rukhmini* does not cast a glance at him
Why is Hari* of Dwaraka not coming?
▷ (शिशु) son (तो)(नवरा)(रुखमीणी)(दवडीने)(पाहिना)
▷ (हारी)(द्वारकेचा)(कामुन)(येईना)
pas de traduction en français
[156] id = 59608
मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu
Village पुणतांबा - Puntamba
शिशुपाल तो नवरा रुखमीणीच्या येईना मना
द्वारकेला जाऊन हारी द्वारकेचे आणा
śiśupāla tō navarā rukhamīṇīcyā yēīnā manā
dvārakēlā jāūna hārī dvārakēcē āṇā
Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom
Go to Dwaraka and bring the God of Dwaraka here
▷ (शिशुपाल)(तो)(नवरा) of_Rukhmini (येईना)(मना)
▷ (द्वारकेला)(जाऊन)(हारी)(द्वारकेचे)(आणा)
pas de traduction en français
[157] id = 59609
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
पंढरपुरामधी काही वाजता वाजत
शिरी सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāhī vājatā vājata
śirī sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी)(काही)(वाजता)(वाजत)
▷ (शिरी) of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[158] id = 59610
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
पंढरपुरामधी काय वाजत झायी झायी
देव त्या विठ्ठलाच लग्न लागत घाई घाई
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata jhāyī jhāyī
dēva tyā viṭhṭhalāca lagna lāgata ghāī ghāī
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married in a hurry
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(झायी)(झायी)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच)(लग्न)(लागत)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
[159] id = 59611
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
पंढरपुरामधी कायी वाजत गाजत
लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāyī vājata gājata
lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married
▷ (पंढरपुरामधी)(कायी)(वाजत)(गाजत)
▷ (लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[160] id = 59612
खुडे लिला - Khude Lila
Village रुअीघर - Ruighar
पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत
सिरी सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata
sirī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सिरी) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[161] id = 59613
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[162] id = 59614
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
अस सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
asa sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (अस) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[163] id = 59615
गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[164] id = 59616
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
असे सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
asē sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (असे)(सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागत)
pas de traduction en français
[165] id = 59617
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
पंढरपुरामधी काय वाजतं गाजतं
देवका माझ्या विठ्ठलाचं लग्न लागत
paṇḍharapurāmadhī kāya vājataṁ gājataṁ
dēvakā mājhyā viṭhṭhalācaṁ lagna lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
My God Vitthal* is getting married
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजतं)(गाजतं)
▷ (देवका) my (विठ्ठलाचं)(लग्न)(लागत)
pas de traduction en français
[166] id = 59618
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
पंढरपुरामधी काय वाजतं गाजतं
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागतं
paṇḍharapurāmadhī kāya vājataṁ gājataṁ
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजतं)(गाजतं)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं)
pas de traduction en français
[167] id = 59619
घोंगे गीता - Ghonge Gita
Village येनवे - Yenve
पंढरपुरात काई वाजतं गाजतं
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागतं
paṇḍharapurāta kāī vājataṁ gājataṁ
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात)(काई)(वाजतं)(गाजतं)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं)
pas de traduction en français
[168] id = 59624
बालटकर गया - Balatkar Gaya
Village सारुळ - Sarul
पाचवी हाळद आळा सोडा मांडवाचा
झाला जावई भिमकाचा सावळा पांडुरंग
pācavī hāḷada āḷā sōḍā māṇḍavācā
jhālā jāvaī bhimakācā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
For the fifth halad*, string of the canopy is loosened
Dark-complexioned Pandurang* became the son-in-law of Bhimak
▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (सोडा)(मांडवाचा)
▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[169] id = 59625
बालटकर गया - Balatkar Gaya
Village सारुळ - Sarul
चौथी हाळद चंद्रभागेला आहेर
रथ पालख्या तयार देवाच्या वरातीला
cauthī hāḷada candrabhāgēlā āhēra
ratha pālakhyā tayāra dēvācyā varātīlā
For fourth halad*, a gift is offered to Chandrabhaga*
Chariots and palanquins are ready for God’s procession
▷ (चौथी)(हाळद) Chandrabhaga (आहेर)
▷ (रथ)(पालख्या)(तयार)(देवाच्या)(वरातीला)
pas de traduction en français
[170] id = 59626
बालटकर गया - Balatkar Gaya
Village सारुळ - Sarul
दुसरी हाळद शिखरी बराबरी
शिरी बाशिंग लेले हारी
dusarī hāḷada śikharī barābarī
śirī bāśiṅga lēlē hārī
Second halad* is at Shikhar Shingnapur
Hari* is wearing a bashing* on the head
▷ (दुसरी)(हाळद)(शिखरी)(बराबरी)
▷ (शिरी)(बाशिंग)(लेले)(हारी)
pas de traduction en français
[171] id = 59627
बालटकर गया - Balatkar Gaya
Village सारुळ - Sarul
पंढरी पुरामधी वाजती वजरती
देव तो विठ्ठल हात्तीवरुन मिरवती
paṇḍharī purāmadhī vājatī vajaratī
dēva tō viṭhṭhala hāttīvaruna miravatī
A band is playing in Pandharpur
God Vitthal* rides in the procession on an elephant
▷ (पंढरी)(पुरामधी)(वाजती)(वजरती)
▷ (देव)(तो) Vitthal (हात्तीवरुन)(मिरवती)
pas de traduction en français
[172] id = 60067
बेर्डे सुमन - Berde Suman
Village वाघडी - Vaghadi
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
शिरी सोन्याचं बाशींग लगीन देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śirī sōnyācaṁ bāśīṅga lagīna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लगीन)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[173] id = 60083
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
Village नाऊर - Naur
लिहिल्या पत्रिका राही रुक्मीनीने अंग
पिरतीचे पांडुरंग वाचविता झाले दंग
lihilyā patrikā rāhī rukmīnīnē aṅga
piratīcē pāṇḍuraṅga vācavitā jhālē daṅga
Rukhmini* has written a letter secretly
My dear Pandurang* is engrossed in reading it
▷ (लिहिल्या)(पत्रिका) stays (रुक्मीनीने)(अंग)
▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग)(वाचविता) become (दंग)
pas de traduction en français
[174] id = 60953
दरडे मंगल - Darde Mangal
Village वडगाव - Vadgaon
शिशुपाल नवरा रुक्मीन बाईच्या मनास ईना
माझा हरी द्वारकेचा आना
śiśupāla navarā rukmīna bāīcyā manāsa īnā
mājhā harī dvārakēcā ānā
Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom
Bring my Hari* of Dwaraka here
▷ (शिशुपाल)(नवरा)(रुक्मीन)(बाईच्या)(मनास)(ईना)
▷  My (हरी)(द्वारकेचा)(आना)
pas de traduction en français
[175] id = 57920
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सहावी माझी ओवी हंड्यामधी रंग शिज
देवा पांडुरंगाच्या वरातीला हत्ती अंबारीचा सज
sahāvī mājhī ōvī haṇḍyāmadhī raṅga śija
dēvā pāṇḍuraṅgācyā varātīlā hattī ambārīcā saja
My sixth verse, colour is being prepared for playing
An elephant with a canopied seat for Vitthal*’s wedding procession
▷ (सहावी) my verse (हंड्यामधी)(रंग)(शिज)
▷ (देवा)(पांडुरंगाच्या)(वरातीला)(हत्ती)(अंबारीचा)(सज)
pas de traduction en français
[176] id = 60955
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
विठ्ठल म्हणीत्यात लई रुखमीणी हट्ट तुमचा
ब्रम्हदेवाने दिली गाठ तुमच्या स्वयंवराच्या येळ
viṭhṭhala mhaṇītyāta laī rukhamīṇī haṭṭa tumacā
bramhadēvānē dilī gāṭha tumacyā svayamvarācyā yēḷa
Vitthal* says, Rukhmini*, you are very obstinate
At the time of your swayamvar*, Brahmadev tied us in this bond
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(लई)(रुखमीणी)(हट्ट)(तुमचा)
▷ (ब्रम्हदेवाने)(दिली)(गाठ)(तुमच्या)(स्वयंवराच्या)(येळ)
pas de traduction en français
[177] id = 60956
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
रुखमीणी म्हणती पत्र धाडील आकाशाला
ब्रम्हदेव साक्षीला माझ्या स्वयंवराच्या वेळी
rukhamīṇī mhaṇatī patra dhāḍīla ākāśālā
bramhadēva sākṣīlā mājhyā svayamvarācyā vēḷī
Rukhmini* says, I shall send a letter to the heaven
Let Brahmadev be the witness for my swayamvar*
▷ (रुखमीणी)(म्हणती)(पत्र)(धाडील)(आकाशाला)
▷ (ब्रम्हदेव)(साक्षीला) my (स्वयंवराच्या)(वेळी)
pas de traduction en français
[178] id = 60957
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
रुखमीणी दिली पंढरीच्या पाटीलाला
अंत नाही वतनाला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या
rukhamīṇī dilī paṇḍharīcyā pāṭīlālā
anta nāhī vatanālā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā
Rukhmini* is given in marriage to the Patil* of Pandhari (Vitthal*)
There is no end to my God Vitthal*’s hereditary estate
▷ (रुखमीणी)(दिली)(पंढरीच्या)(पाटीलाला)
▷ (अंत) not (वतनाला)(देवा) my (विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
[179] id = 60958
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
सातवी हाळद तुळशी पडले तांदुळ
कानाड्या रुक्मीणीचे लग्न लागले वाडुळ (लग्न लागुन खुप वेळ झाला)
sātavī hāḷada tuḷaśī paḍalē tānduḷa
kānāḍyā rukmīṇīcē lagna lāgalē vāḍuḷa (lagna lāguna khupa vēḷa jhālā)
For seventh halad* rice has fallen near tulasi*
Beautiful Rukhmin*’s wedding took place a little while ago
▷ (सातवी)(हाळद)(तुळशी)(पडले)(तांदुळ)
▷ (कानाड्या)(रुक्मीणीचे)(लग्न)(लागले)(वाडुळ) ( (लग्न)(लागुन)(खुप)(वेळ)(झाला) )
pas de traduction en français
[180] id = 60959
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
पाचवी हाळद शीज मनाची डाळ
ऐशी मृदंग नऊशे टाळ पांडुरंगाच्या किर्तनाला
pācavī hāḷada śīja manācī ḍāḷa
aiśī mṛdaṅga nūśē ṭāḷa pāṇḍuraṅgācyā kirtanālā
Fifth halad*, my mind has its way
There are eighty drums and nine hundred cymbals for Pandurang*’s kirtan*
▷ (पाचवी)(हाळद)(शीज)(मनाची)(डाळ)
▷ (ऐशी)(मृदंग)(नऊशे)(टाळ)(पांडुरंगाच्या)(किर्तनाला)
pas de traduction en français
[181] id = 61524
जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan
Village भगुर - Bhagur
पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत
शिर सोन्याचं बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata
śira sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिर)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[182] id = 61535
खंडकर राही - Khandakar Rahi
Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola
तिसरी हाळद रुखमीण लावीती हाताला
पिवळ पितांबर विठुरायाच्या रथाला
tisarī hāḷada rukhamīṇa lāvītī hātālā
pivaḷa pitāmbara viṭhurāyācyā rathālā
Third halad* is applied to Rukhmini*’s hands
Yellow pitambar* for Vithuraya’s chariot
▷ (तिसरी)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(हाताला)
▷ (पिवळ)(पितांबर)(विठुरायाच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
[183] id = 61536
खंडकर राही - Khandakar Rahi
Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola
दुसरी हाळद रुखमीण लावीती पायाला
पांडुरंग नवरा रुखमीण बसली न्हायाला
dusarī hāḷada rukhamīṇa lāvītī pāyālā
pāṇḍuraṅga navarā rukhamīṇa basalī nhāyālā
Second halad* is applied to Rukhmini*’s feet
Pandurang* is the bridegroom, Rukhmini* is having her bath
▷ (दुसरी)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(पायाला)
▷ (पांडुरंग)(नवरा)(रुखमीण) sitting (न्हायाला)
pas de traduction en français
[184] id = 61537
खंडकर राही - Khandakar Rahi
Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola
पहीली हाळद रुखमीणी लावीती कोणाला
शिशुपाल नवरा हिच्या येईना मनाला
pahīlī hāḷada rukhamīṇī lāvītī kōṇālā
śiśupāla navarā hicyā yēīnā manālā
Who is applying the first halad* to Rukhmin*
Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom
▷ (पहीली)(हाळद)(रुखमीणी)(लावीती)(कोणाला)
▷ (शिशुपाल)(नवरा)(हिच्या)(येईना)(मनाला)
pas de traduction en français
[185] id = 61589
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
शिशुपाल नवरा रुक्मीणीच्या येईना मना
धाडा पत्रिका लिहुन हरी द्वारकेचा आना
śiśupāla navarā rukmīṇīcyā yēīnā manā
dhāḍā patrikā lihuna harī dvārakēcā ānā
Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom
Send a letter and bring Hari* of Dwaraka here
▷ (शिशुपाल)(नवरा)(रुक्मीणीच्या)(येईना)(मना)
▷ (धाडा)(पत्रिका)(लिहुन)(हरी)(द्वारकेचा)(आना)
pas de traduction en français
[186] id = 61614
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
पंढरपुरामधी काय वाजल गाजल
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागल
paṇḍharapurāmadhī kāya vājala gājala
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgala
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजल)(गाजल)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागल)
pas de traduction en français
[187] id = 61659
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
Village जोगवडी - Jogwadi
वाकरी पासुन तेल जळत हाजाराचं
सावळ्या विठ्ठलाच लग्न लागतं गुजराचं
vākarī pāsuna tēla jaḷata hājārācaṁ
sāvaḷyā viṭhṭhalāca lagna lāgataṁ gujarācaṁ
From Vakhari onwards, oil worth thousands of rupees is burning
Dark-complexioned Vitthal* is getting married
▷ (वाकरी)(पासुन)(तेल)(जळत)(हाजाराचं)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच)(लग्न)(लागतं)(गुजराचं)
pas de traduction en français
[188] id = 61677
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
शिशुपालाला हळद रुक्मीणीला तेल साडी
झोकून दिली डाव्या हाताने तीनं घडी
śiśupālālā haḷada rukmīṇīlā tēla sāḍī
jhōkūna dilī ḍāvyā hātānē tīnaṁ ghaḍī
Halad* is applied to Shishupal, Rukhmini* is gifted a sari* for the occasion
She threw the new sari* away with her left hand
▷ (शिशुपालाला)(हळद)(रुक्मीणीला)(तेल)(साडी)
▷ (झोकून)(दिली)(डाव्या)(हाताने)(तीनं)(घडी)
pas de traduction en français
[189] id = 61680
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
नवरा शेषपाल येईना रुक्मीनीच्या मना
पत्रिका पाठवून हरी द्वारकेचे आणा
navarā śēṣapāla yēīnā rukmīnīcyā manā
patrikā pāṭhavūna harī dvārakēcē āṇā
Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom
Send a letter and bring Hari* of Dwaraka here
▷ (नवरा)(शेषपाल)(येईना)(रुक्मीनीच्या)(मना)
▷ (पत्रिका)(पाठवून)(हरी)(द्वारकेचे)(आणा)
pas de traduction en français
[190] id = 61726
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
Village पेरणे - Perne
पंढरपुरात काही वाजत गाजत
सावळ्या विठ्ठला लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāhī vājata gājata
sāvaḷyā viṭhṭhalā lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
Dark-complexioned Vitthal* is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात)(काही)(वाजत)(गाजत)
▷ (सावळ्या) Vitthal (लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[191] id = 62232
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
विठ्ठल नवरा झाला बस पंढरीच्या पारी
मोत्याचं मुंडावळ त्याच्या सावळ्या तोंडावरी
viṭhṭhala navarā jhālā basa paṇḍharīcyā pārī
mōtyācaṁ muṇḍāvaḷa tyācyā sāvaḷyā tōṇḍāvarī
Vitthal* is the bridegroom, sits on the platform in Pandhari
A pearl mundaval* is tied on his forehead
▷  Vitthal (नवरा)(झाला)(बस)(पंढरीच्या)(पारी)
▷ (मोत्याचं)(मुंडावळ)(त्याच्या)(सावळ्या)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[192] id = 62233
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
गोपाळपुराची लोक बोलती बाळ बितरी
हाळद लागली रातरी
gōpāḷapurācī lōka bōlatī bāḷa bitarī
hāḷada lāgalī rātarī
People from Gopalpur say this boy (Vitthal*) is naughty
His halad* took place at night
▷ (गोपाळपुराची)(लोक)(बोलती) son (बितरी)
▷ (हाळद)(लागली)(रातरी)
pas de traduction en français
[193] id = 62234
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
विठ्ठल नवरा झाला बस पंढरीच्या पारी
मोत्याच मुंडावळ त्याच्या सावळ्या तोंडावरी
viṭhṭhala navarā jhālā basa paṇḍharīcyā pārī
mōtyāca muṇḍāvaḷa tyācyā sāvaḷyā tōṇḍāvarī
Vitthal* is the bridegroom, sits on the platform in Pandhari
A pearl mundaval* is tied on his forehead
▷  Vitthal (नवरा)(झाला)(बस)(पंढरीच्या)(पारी)
▷ (मोत्याच)(मुंडावळ)(त्याच्या)(सावळ्या)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[194] id = 64088
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
आठवी माझी ओवी ग गोरोबा कुंभाराला
देवा विठ्ठलानी ओवी आता बहुला लग्नाला
āṭhavī mājhī ōvī ga gōrōbā kumbhārālā
dēvā viṭhṭhalānī ōvī ātā bahulā lagnālā
My eighth verse is for Gora Kumbhar*, the potter
For Vitthal*’s altar of marriage, there are earthen pots
▷  Eight my verse * (गोरोबा)(कुंभाराला)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी) verse (आता)(बहुला)(लग्नाला)
pas de traduction en français
[195] id = 64089
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
सातवी माझी ओवी ग रोहिदास चांभाराला
देवा विठ्ठलाच्या जोडा बेडी लग्नाला
sātavī mājhī ōvī ga rōhidāsa cāmbhārālā
dēvā viṭhṭhalācyā jōḍā bēḍī lagnālā
My seventh verse is for Rohidas, the cobbler
A pair of slippers for Vitthal*’s wedding
▷ (सातवी) my verse * (रोहिदास)(चांभाराला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(जोडा)(बेडी)(लग्नाला)
pas de traduction en français
[196] id = 64090
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
दाहावी माझी ओवी ग एकनाथ ब्राम्हाणाला
देवा विठ्ठलाच्या मंगल बोला लग्नाला
dāhāvī mājhī ōvī ga ēkanātha brāmhāṇālā
dēvā viṭhṭhalācyā maṅgala bōlā lagnālā
My tenth verse is for Eknath, the Brahman*
He sings the ritual lines at the time of God Vitthal*’s marriage
▷ (दाहावी) my verse * (एकनाथ)(ब्राम्हाणाला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(मंगल) says (लग्नाला)
pas de traduction en français
[197] id = 64091
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
नववी माझी ओवी ग वाल्मीक कोळ्याला
देवा विठ्ठलाच्या पाणी वाहे लग्नाला
navavī mājhī ōvī ga vālmīka kōḷyālā
dēvā viṭhṭhalācyā pāṇī vāhē lagnālā
My ninth verse is for Valimiki, the fisherman
He carries water for God Vitthal*’s marriage
▷ (नववी) my verse * (वाल्मीक)(कोळ्याला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) water, (वाहे)(लग्नाला)
pas de traduction en français
[198] id = 64092
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
पाचवी माझी अोवी ग नरहारी सोनाराला
आई रुखमीणीच्या घडा मंगळसुत्र लग्नाला
pācavī mājhī aōvī ga narahārī sōnārālā
āī rukhamīṇīcyā ghaḍā maṅgaḷasutra lagnālā
My fifth song is for Narhari, the goldsmith
He makes a Mangalsutra* for mother Rukhmini*
▷ (पाचवी) my (अोवी) * (नरहारी)(सोनाराला)
▷ (आई) of_Rukhmini (घडा)(मंगळसुत्र)(लग्नाला)
pas de traduction en français
[199] id = 64093
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
पहिली माझी ओवी ग राघाबाई परटिनीला
देवा विठ्ठलाच्या घडी आणा हळदीला
pahilī mājhī ōvī ga rāghābāī paraṭinīlā
dēvā viṭhṭhalācyā ghaḍī āṇā haḷadīlā
My first verse is for Radhabai, the washerwoman
Bring a folded cloth for God Vitthal*’s halad*
▷ (पहिली) my verse * (राघाबाई)(परटिनीला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(घडी)(आणा)(हळदीला)
pas de traduction en français
[200] id = 64094
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
साहावी माझी ओवी ग डोम्या महाराला
देवा विठ्ठलाच्या सरपण फोडा लग्नाला
sāhāvī mājhī ōvī ga ḍōmyā mahārālā
dēvā viṭhṭhalācyā sarapaṇa phōḍā lagnālā
My sixth verse is for Domya, the Mahar*
He cuts the logs of fuel wood for God Vitthal*’s marriage
▷ (साहावी) my verse * (डोम्या)(महाराला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(सरपण)(फोडा)(लग्नाला)
pas de traduction en français
[201] id = 64095
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
चौथी माझी ओवी ग कबीर मोमीणाला
देवा विठ्ठलाच्या दिंड आणा आहेराला
cauthī mājhī ōvī ga kabīra mōmīṇālā
dēvā viṭhṭhalācyā diṇḍa āṇā āhērālā
My fourth verse is for Kabir, the priest
One and a half anna* as gift for God Vitthal*
▷ (चौथी) my verse * (कबीर)(मोमीणाला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(दिंड)(आणा)(आहेराला)
pas de traduction en français
[202] id = 64096
देवकर गोदा - Deokar Godha
Village सराटी - Sarati
तुपाची घागरी आहेत गाडीच्या पंगनाला
पांडुरंगाच्या लग्नाला
tupācī ghāgarī āhēta gāḍīcyā paṅganālā
pāṇḍuraṅgācyā lagnālā
Vesselfuls of ghee* is there as lubricant for the carts
To go for Pandurang*’s wedding
▷ (तुपाची)(घागरी)(आहेत)(गाडीच्या)(पंगनाला)
▷ (पांडुरंगाच्या)(लग्नाला)
pas de traduction en français
[203] id = 64097
रणनवरे मोनिका - Rananware Monika
Village टाकळी भान - Takali Bhan
दाहावी माझी ओवी ग साधु संताचा आहेर
विठ्ठलाच्या लग्नाला फुलबाज्याचा बाजार
dāhāvī mājhī ōvī ga sādhu santācā āhēra
viṭhṭhalācyā lagnālā phulabājyācā bājāra
My tenth verse is a gift for Varkari*’s
There are shops selling sparklers for Vitthal*’s wedding
▷ (दाहावी) my verse * (साधु)(संताचा)(आहेर)
▷ (विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)(फुलबाज्याचा)(बाजार)
pas de traduction en français
[204] id = 64098
रणनवरे मोनिका - Rananware Monika
Village टाकळी भान - Takali Bhan
सातवी माझी ओवी ग हांडा रंगाचा शिजतो
विठ्ठलाच्या लग्नाला हात्ती अंबीर सजतो
sātavī mājhī ōvī ga hāṇḍā raṅgācā śijatō
viṭhṭhalācyā lagnālā hāttī ambīra sajatō
My seventh verse, colour is being prepared for playing
An elephant with a canopied seat for Vitthal*’s wedding
▷ (सातवी) my verse * (हांडा)(रंगाचा)(शिजतो)
▷ (विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)(हात्ती)(अंबीर)(सजतो)
pas de traduction en français
[205] id = 64099
रणनवरे मोनिका - Rananware Monika
Village टाकळी भान - Takali Bhan
पाचवी माझी ओवी ग राधीका परटीणीला
नवा धोतर जोडा विठ्ठलाच्या लग्नाला
pācavī mājhī ōvī ga rādhīkā paraṭīṇīlā
navā dhōtara jōḍā viṭhṭhalācyā lagnālā
My fifth verse is for Radhabai, the washerwoman
Bring a new pair of dhotar* for God Vitthal*’s wedding
▷ (पाचवी) my verse * (राधीका)(परटीणीला)
▷ (नवा)(धोतर)(जोडा)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)
pas de traduction en français
[206] id = 64100
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[207] id = 64101
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरीच्या वाटा काय वाजत गाजत
शरी सोन्याच बािशंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharīcyā vāṭā kāya vājata gājata
śarī sōnyāca bāiśaṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरीच्या)(वाटा) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शरी) of_gold (बािशंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[208] id = 64102
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
पंढरीच्या वाट काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharīcyā vāṭa kāya vājata gājata
sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[209] id = 64103
जाधव कचरा - Jadhav Kachar
Village कारेगाव - Karegaon
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[210] id = 64104
राजगुरु हिरा - Rajguru Hira
Village कुंभारी - Kumbhari
गावाच्या खालती काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत
gāvācyā khālatī kāya vājata gājata
sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
Near the village, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (गावाच्या)(खालती) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[211] id = 64105
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीच्या वाट काय वाजत गाजत
पांडुरंगाची ग दिंडी आली ग चालत
paṇḍharīcyā vāṭa kāya vājata gājata
pāṇḍuraṅgācī ga diṇḍī ālī ga cālata
On the way to Pandhari, what is this music playing
Pandurang*’s procession came on foot
▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (वाजत)(गाजत)
▷ (पांडुरंगाची) * (दिंडी) has_come * (चालत)
pas de traduction en français
[212] id = 64106
गायकवाड निर्मला - Gaykwad Nirmala
Village कुंभारी - Kumbhari
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
श्री सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śrī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (श्री) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[213] id = 66938
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
शेषकाल नवरा झाला मोत्याच्या मांडवात
आंबीकेच्या देवळात हारी सख्याला घाली माळ रुखमीनबाई
śēṣakāla navarā jhālā mōtyācyā māṇḍavāta
āmbīkēcyā dēvaḷāta hārī sakhyālā ghālī māḷa rukhamīnabāī
Sheshkal (Vitthal*) became the bridegroom in a canopy of pearls
Rukhminbai garlands friend Hari* in the temple of Ambika
▷ (शेषकाल)(नवरा)(झाला)(मोत्याच्या)(मांडवात)
▷ (आंबीकेच्या)(देवळात)(हारी)(सख्याला)(घाली)(माळ)(रुखमीनबाई)
pas de traduction en français
[214] id = 67060
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
चौथी हाळद लावी कोपर्यापासुन
सावळे पांडुरंग आले रथात बसुन
cauthī hāḷada lāvī kōparyāpāsuna
sāvaḷē pāṇḍuraṅga ālē rathāta basuna
Fourth halad* is applied (to Rukhmini*) from elbow onwards
Dark-complexioned Pandurang* came riding in the chariot
▷ (चौथी)(हाळद)(लावी)(कोपर्यापासुन)
▷ (सावळे)(पांडुरंग) here_comes (रथात)(बसुन)
pas de traduction en français
[215] id = 67061
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
पाचवी हाळद लाविती माथा डोई
असा जनकाचा पांडुरंग ना जावई
pācavī hāḷada lāvitī māthā ḍōī
asā janakācā pāṇḍuraṅga nā jāvaī
Fifth halad* is applied on (Rukhmini*’s) forehead
Pandurang* is the son-in-law of Bhimak
▷ (पाचवी)(हाळद)(लाविती)(माथा)(डोई)
▷ (असा)(जनकाचा)(पांडुरंग) * (जावई)
pas de traduction en français
[216] id = 67062
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
दुसरी हाळद रुखमीण कोपर्यापासुयनी लावीली
अशी देवाजीच्या आधी हाळद आपुल्याला लेली
dusarī hāḷada rukhamīṇa kōparyāpāsuyanī lāvīlī
aśī dēvājīcyā ādhī hāḷada āpulyālā lēlī
Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands upto the elbow
Before God, she applied halad* to herself
▷ (दुसरी)(हाळद)(रुखमीण)(कोपर्यापासुयनी)(लावीली)
▷ (अशी)(देवाजीच्या) before (हाळद)(आपुल्याला)(लेली)
pas de traduction en français
[217] id = 67063
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
तिसरी हाळद लावीती दंडभुजा
पांडुरंगा जावई राजा भिमकाचा
tisarī hāḷada lāvītī daṇḍabhujā
pāṇḍuraṅgā jāvaī rājā bhimakācā
Third halad* is applied on Rukhmini*’s arms
Pandurang* is the son-in-law of King Bhimak
▷ (तिसरी)(हाळद)(लावीती)(दंडभुजा)
▷ (पांडुरंगा)(जावई) king (भिमकाचा)
pas de traduction en français
[218] id = 67064
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
सहावी हाळद कांकण सुटती परदाई
पांडुरंग जावई राजा भिमकाच्या घरी
sahāvī hāḷada kāṅkaṇa suṭatī paradāī
pāṇḍuraṅga jāvaī rājā bhimakācyā gharī
For sixth halad*, string with the root of turmeric tied to the wrist (a marriage rite) is untied in the backyard
Pandurang*, the son-in-law, is at King Bhimak’s house
▷ (सहावी)(हाळद)(कांकण)(सुटती)(परदाई)
▷ (पांडुरंग)(जावई) king (भिमकाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[219] id = 60752
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
नेत्राचे काजळ केली नखाची लेखणी
विठ्ठलाला पत्र लिहीत रुखमीणी
nētrācē kājaḷa kēlī nakhācī lēkhaṇī
viṭhṭhalālā patra lihīta rukhamīṇī
The black liner of the eye (as ink) and fingernail as a pen
Rukhmini* writes a letter to Vitthal*
▷ (नेत्राचे)(काजळ) shouted (नखाची)(लेखणी)
▷ (विठ्ठलाला)(पत्र)(लिहीत)(रुखमीणी)
pas de traduction en français
[220] id = 36878
इंगुले मंदा - Ingule Manda
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-16-44 start 02:58 ➡ listen to section
अशी पहिली हळद रुखमीणीच्या हाताला
देवानी धाडील जरीच पातळ रथाला
aśī pahilī haḷada rukhamīṇīcyā hātālā
dēvānī dhāḍīla jarīca pātaḷa rathālā
First halad* is applied on Rukhmini*’s hands
God sent a brocade sari with the chariot
▷ (अशी)(पहिली)(हळद) of_Rukhmini (हाताला)
▷ (देवानी)(धाडील)(जरीच)(पातळ)(रथाला)
pas de traduction en français
[221] id = 67789
गोडसे इंदीरा - Godse Indira
Village संसरी - Samsari
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[222] id = 48023
पाटील सुभद्रा घनश्याम - Patil Subhadra Ghanashyam
Village गादेगाव - Gadegaon
रुखमीणीला मागणे आले तेहतीस कोटी देव
वर आहे विठ्ठलाचे नाव
rukhamīṇīlā māgaṇē ālē tēhatīsa kōṭī dēva
vara āhē viṭhṭhalācē nāva
Thirty-three crore* gods asked for Rukhmini*’s hand
The name of the bridegroom is Vitthal*
▷ (रुखमीणीला)(मागणे) here_comes (तेहतीस)(कोटी)(देव)
▷ (वर)(आहे)(विठ्ठलाचे)(नाव)
pas de traduction en français
[223] id = 48301
नाईक लहान - Naik Lahan
Village गोंडेगाव - Gondegaon
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बािशंग लगीन देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāiśaṅga lagīna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बािशंग)(लगीन)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[224] id = 49442
जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar
Village शिंदेवाडी - Shindevadi
दुसरी हाळद राऊळाबराबरी
रुखमीण बोल उंच मंदीर बांधा हारी
dusarī hāḷada rāūḷābarābarī
rukhamīṇa bōla uñca mandīra bāndhā hārī
Second halad* takes place in the temple
Rukhmin* says, Hari*, build a tall temple
▷ (दुसरी)(हाळद)(राऊळाबराबरी)
▷ (रुखमीण) says (उंच)(मंदीर)(बांधा)(हारी)
pas de traduction en français
[225] id = 60954
दरडे मंगल - Darde Mangal
Village वडगाव - Vadgaon
शिशुपाल नवरा रुक्मीनाच्या ईना ख्याती
द्वारकेच्या हारीला गेल्या पत्रीका रातोराती
śiśupāla navarā rukmīnācyā īnā khyātī
dvārakēcyā hārīlā gēlyā patrīkā rātōrātī
Rukhmini* does not approve of Shishupal as her bridegroom
Letters were sent to Hari* of Dwaraka immediately at night
▷ (शिशुपाल)(नवरा)(रुक्मीनाच्या)(ईना)(ख्याती)
▷ (द्वारकेच्या)(हारीला)(गेल्या)(पत्रीका)(रातोराती)
pas de traduction en français
[226] id = 36875
इंगुले मंदा - Ingule Manda
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-16-44 start 01:52 ➡ listen to section
लेहील पतरीका कोर्या कागदावरी शाई
बोलली ग रुखमीण मला इसवास येत नाही
lēhīla patarīkā kōryā kāgadāvarī śāī
bōlalī ga rukhamīṇa malā isavāsa yēta nāhī
Wrote a letter on a blank paper with ink
Rukhmin* says, I can’t believe it
▷ (लेहील)(पतरीका)(कोर्या)(कागदावरी)(शाई)
▷ (बोलली) * (रुखमीण)(मला)(इसवास)(येत) not
pas de traduction en français
[227] id = 67945
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
सातवीच्या हळद करा बहुल्याची तयारी
हिरा मंदील जरतारी कंठीमदी गुजर्या भरी
sātavīcyā haḷada karā bahulyācī tayārī
hirā mandīla jaratārī kaṇṭhīmadī gujaryā bharī
For seventh halad*, get the altar of marriage ready
Vitthal* wears a diamond-studded brocade turban, and a necklace with gems
▷ (सातवीच्या)(हळद) doing (बहुल्याची)(तयारी)
▷ (हिरा)(मंदील)(जरतारी)(कंठीमदी)(गुजर्या)(भरी)
pas de traduction en français
[228] id = 67946
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
दुसरी हाळद रावळी बरोबरी
जरी वस्त्र लेला हारी
dusarī hāḷada rāvaḷī barōbarī
jarī vastra lēlā hārī
Second halad* takes place in the temple
Hari* wore a brocade dress
▷ (दुसरी)(हाळद)(रावळी)(बरोबरी)
▷ (जरी)(वस्त्र)(लेला)(हारी)
pas de traduction en français
[229] id = 67947
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
तिसरी हाळद सारी पंढरी पिवळी
ध्वज मोत्याच्या रावळी
tisarī hāḷada sārī paṇḍharī pivaḷī
dhvaja mōtyācyā rāvaḷī
Third halad*, the whole of Pandhari has become yellow
A pearl flag is flying on the temple
▷ (तिसरी)(हाळद)(सारी)(पंढरी)(पिवळी)
▷ (ध्वज)(मोत्याच्या)(रावळी)
pas de traduction en français
[230] id = 67948
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
पाचवी हाळद आळा तुटला मांडवाचा
झाला जावई भिमकाचा
pācavī hāḷada āḷā tuṭalā māṇḍavācā
jhālā jāvaī bhimakācā
For the fifth halad*, string of the canopy is broken
Dark-complexioned Pandurang* became the son-in-law of Bhimak
▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (तुटला)(मांडवाचा)
▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा)
pas de traduction en français
[231] id = 67949
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
दहावीच्या हाळद सोन्याच्या कासरा
असा कन्यादान करी याचा भिमक सासरा
dahāvīcyā hāḷada sōnyācyā kāsarā
asā kanyādāna karī yācā bhimaka sāsarā
For tenth halad*, reins in gold
His father-in-law, Bhimak gives his daughter away in marriage
▷ (दहावीच्या)(हाळद) of_gold (कासरा)
▷ (असा)(कन्यादान)(करी)(याचा)(भिमक)(सासरा)
pas de traduction en français
[232] id = 67950
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
पाचवी हाळद रावुळा बरोबरी
सावळ्या हरीचे दोन्ही बंधु चरणावरी
pācavī hāḷada rāvuḷā barōbarī
sāvaḷyā harīcē dōnhī bandhu caraṇāvarī
Fifth halad* takes place in the temple
Both the brothers of dark-complexioned Hari* are taking his darshan*
▷ (पाचवी)(हाळद)(रावुळा)(बरोबरी)
▷ (सावळ्या)(हरीचे) both brother (चरणावरी)
pas de traduction en français
[233] id = 67956
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[234] id = 67957
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[235] id = 68276
धस शांता - Dhas Shanta
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
दुसरी माझी ओवी रोहिदास चांभाराला
बेगडी केला जोडा ग राधे विठ्ठलाच्या लग्नाला
dusarī mājhī ōvī rōhidāsa cāmbhārālā
bēgaḍī kēlā jōḍā ga rādhē viṭhṭhalācyā lagnālā
My second verse is for Rohidas, the cobbler
Radha he made pair of decorated slippers for Vitthal*’s wedding
▷ (दुसरी) my verse (रोहिदास)(चांभाराला)
▷ (बेगडी) did (जोडा) * (राधे)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)
pas de traduction en français
[236] id = 68277
बालटकर गया - Balatkar Gaya
Village सारुळ - Sarul
पहिली हाळद रुख्मीणी लावीती हाताला
मोत्याच्या झुरमुळ्या देवाच्या रथाला
pahilī hāḷada rukhmīṇī lāvītī hātālā
mōtyācyā jhuramuḷyā dēvācyā rathālā
First halad* is applied on Rukhmini*’s hands
There are strings of pearls attached to God’s chariot
▷ (पहिली)(हाळद)(रुख्मीणी)(लावीती)(हाताला)
▷ (मोत्याच्या)(झुरमुळ्या)(देवाच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
[237] id = 68278
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[238] id = 68287
धस शांता - Dhas Shanta
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
सातवी माझी ओवी चंद्रभागेला आहेर
देवाच्या लग्नाला रथ झालेत तयार
sātavī mājhī ōvī candrabhāgēlā āhēra
dēvācyā lagnālā ratha jhālēta tayāra
My seventh verse is a gift for Chandrabhaga*
The chariot is ready for God’s marriage
▷ (सातवी) my verse Chandrabhaga (आहेर)
▷ (देवाच्या)(लग्नाला)(रथ)(झालेत)(तयार)
pas de traduction en français
[239] id = 68288
धस शांता - Dhas Shanta
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
आठवी माझी ओवी साधुसंताला हावुस
देवाच्या लग्नाला फुलबाज्याचा पावुस
āṭhavī mājhī ōvī sādhusantālā hāvusa
dēvācyā lagnālā phulabājyācā pāvusa
My eighth verse is a gift for Varkari*’s
There is a grand display of fireworks for God Vitthal*’s wedding
▷  Eight my verse (साधुसंताला)(हावुस)
▷ (देवाच्या)(लग्नाला)(फुलबाज्याचा)(पावुस)
pas de traduction en français
[240] id = 68289
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
सोनीयाच्या पत्रिका ह्याला मोतीयाचे ठसे
इठ्ठल मनामध्ये हसे रुक्मीन माझी लेयील कस
sōnīyācyā patrikā hyālā mōtīyācē ṭhasē
iṭhṭhala manāmadhyē hasē rukmīna mājhī lēyīla kasa
She writes a letter in gold, pearl marks on the invitation
Vitthal* smiling to himself, how Rukhmini* managed to write like this
▷ (सोनीयाच्या)(पत्रिका)(ह्याला)(मोतीयाचे)(ठसे)
▷ (इठ्ठल)(मनामध्ये)(हसे)(रुक्मीन) my (लेयील) how
pas de traduction en français
[241] id = 68290
लोंढे सोना - Londhe Sonabai
Village खंबाळा - Khambala
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[242] id = 68291
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
पंढरपुरात काही वाजत गाजत
लगीन देवाचे लागत
paṇḍharapurāta kāhī vājata gājata
lagīna dēvācē lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married
▷ (पंढरपुरात)(काही)(वाजत)(गाजत)
▷ (लगीन)(देवाचे)(लागत)
pas de traduction en français
[243] id = 68292
आंबेकर जाईबाई विष्णु - Ambekar Jaibai Vishnu
Village देवले - Devale
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याचं बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[244] id = 68293
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[245] id = 68294
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
सजविल्या रथ गाड्या कवठाणपुरी जाया
विठ्ठल झाला नवरदेव रुक्मीणीला जिंकाया
sajavilyā ratha gāḍyā kavaṭhāṇapurī jāyā
viṭhṭhala jhālā navaradēva rukmīṇīlā jiṅkāyā
The chariot is deacorated to go to Kavthanpur
Vitthal* became the bridegroom to conquer Rukhmini*
▷ (सजविल्या)(रथ)(गाड्या)(कवठाणपुरी)(जाया)
▷  Vitthal (झाला)(नवरदेव)(रुक्मीणीला)(जिंकाया)
pas de traduction en français
[246] id = 68295
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
दुसरी हाळईद रुक्मीनी लावती हाताईला
सावळ्या विठ्ठलाच्या जरी पताका रथाईला
dusarī hāḷīda rukmīnī lāvatī hātāīlā
sāvaḷyā viṭhṭhalācyā jarī patākā rathāīlā
Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands
There are brocade flags to the chariot of dark-complexioned Vitthal*
▷ (दुसरी)(हाळईद)(रुक्मीनी)(लावती)(हाताईला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(जरी)(पताका)(रथाईला)
pas de traduction en français
[247] id = 68300
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
भयीण्या वनात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
bhayīṇyā vanāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In the dreadful forest, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (भयीण्या)(वनात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[248] id = 68301
आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi
Ankushrao

Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[249] id = 68302
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
दुसरी हाळद रुखमीण लावीती मुखा
सावळे पांडुरंग हळदीवरी लेले बुका
dusarī hāḷada rukhamīṇa lāvītī mukhā
sāvaḷē pāṇḍuraṅga haḷadīvarī lēlē bukā
Second halad* is applied on Rukhmini*’s face
Dark-complexioned Pandurang* wears bukka* on halad*
▷ (दुसरी)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(मुखा)
▷ (सावळे)(पांडुरंग)(हळदीवरी)(लेले)(बुका)
pas de traduction en français
[250] id = 69944
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
देव विठ्ठलाचं लगीन रुखमीनीशी लागतं
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
dēva viṭhṭhalācaṁ lagīna rukhamīnīśī lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God Vitthal* is getting married to Rukhmini*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (देव)(विठ्ठलाचं)(लगीन)(रुखमीनीशी)(लागतं)
pas de traduction en français
[251] id = 68348
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
पंढरपुरात काही वाजत गाजत
देवा विठ्ठलाच लगीन लागत
paṇḍharapurāta kāhī vājata gājata
dēvā viṭhṭhalāca lagīna lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God Vitthal* is getting married
▷ (पंढरपुरात)(काही)(वाजत)(गाजत)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(लगीन)(लागत)
pas de traduction en français
[252] id = 68364
थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba
Village कोंढवे - Kondhve
शिशुपाल नवरा झाला रुखमीण कावरी बावरी
देवीच्या मंदीरात कधी येईल कैवारी
śiśupāla navarā jhālā rukhamīṇa kāvarī bāvarī
dēvīcyā mandīrāta kadhī yēīla kaivārī
Shishupal is the bridegroom, Rukhmini* is restless
When will the saviour come to the temple of the Goddess
▷ (शिशुपाल)(नवरा)(झाला)(रुखमीण)(कावरी)(बावरी)
▷ (देवीच्या)(मंदीरात)(कधी)(येईल)(कैवारी)
pas de traduction en français
[253] id = 68439
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
रुक्मीण लेण लेती शेषफळाची हाळद
दारी बुक्कयाचे बळद देवा माझ्या विठ्ठलाचे
rukmīṇa lēṇa lētī śēṣaphaḷācī hāḷada
dārī bukkayācē baḷada dēvā mājhyā viṭhṭhalācē
Sheshphal’s (Vitthal*’s) halad* is applied to Rukhmini*
My God Vitthal*’s bukka* is stored in big containers at the door
▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(शेषफळाची)(हाळद)
▷ (दारी)(बुक्कयाचे)(बळद)(देवा) my (विठ्ठलाचे)
pas de traduction en français
[254] id = 68444
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
पाचवी हाळद सखा विठ्ठल पारावरी
मंगळसुत्रावरी गजरे ओवी कानाड्या रुक्मीणीच्या
pācavī hāḷada sakhā viṭhṭhala pārāvarī
maṅgaḷasutrāvarī gajarē ōvī kānāḍyā rukmīṇīcyā
For fifth halad*, Vitthal* is on the platform around the tree
Strings of flowers for Rukhmini*’s mangalsutra*
▷ (पाचवी)(हाळद)(सखा) Vitthal (पारावरी)
▷ (मंगळसुत्रावरी)(गजरे) verse (कानाड्या)(रुक्मीणीच्या)
pas de traduction en français
[255] id = 91768
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[256] id = 68890
मानकर शारदा - Mankar Sharada
पंढरपुरामधी कायी वाजत गाजयत
सोन्याची बाशींग लगीन देवाच लागायत
paṇḍharapurāmadhī kāyī vājata gājayata
sōnyācī bāśīṅga lagīna dēvāca lāgāyata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी)(कायी)(वाजत)(गाजयत)
▷ (सोन्याची)(बाशींग)(लगीन)(देवाच)(लागायत)
pas de traduction en français
[257] id = 69946
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
आकरावी माझी ओवी साधुसंताला हाऊस
विठ्ठलाच्या लगनाचा फुल बाज्याचा पाऊस
ākarāvī mājhī ōvī sādhusantālā hāūsa
viṭhṭhalācyā laganācā phula bājyācā pāūsa
My eleventh verse, the Varkari*’s are very enthusiastic
There is a grand display of fireworks for Vitthal*’s wedding
▷ (आकरावी) my verse (साधुसंताला)(हाऊस)
▷ (विठ्ठलाच्या)(लगनाचा) flowers (बाज्याचा) rain
pas de traduction en français
[258] id = 69949
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
दहावी माझी ओवी चंद्रभागेला आहेर
विठ्ठलाच्या लग्नाला रथ केले तयार
dahāvī mājhī ōvī candrabhāgēlā āhēra
viṭhṭhalācyā lagnālā ratha kēlē tayāra
My tenth verse is a gift for Chandrabhaga*
The chariot are ready for Vitthal*’s wedding
▷ (दहावी) my verse Chandrabhaga (आहेर)
▷ (विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)(रथ)(केले)(तयार)
pas de traduction en français
[259] id = 70392
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
पंढरपुरात काई वाजत गाजत
सिरी सोन्याच बासींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāī vājata gājata
sirī sōnyāca bāsīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात)(काई)(वाजत)(गाजत)
▷ (सिरी) of_gold (बासींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[260] id = 70393
कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba.
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरपुर मधी काय वाजत गाजत
श्री सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapura madhī kāya vājata gājata
śrī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुर)(मधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (श्री) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[261] id = 70394
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
Village खंडाळा - Khandala
पंढरपुरात मधी काय वाजत गाजत
सोन्यारी बाशिंग लग्न देवाचे लागत
paṇḍharapurāta madhī kāya vājata gājata
sōnyārī bāśiṅga lagna dēvācē lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात)(मधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्यारी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागत)
pas de traduction en français
[262] id = 70395
तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat
Village पढेगाव - Padhegaon
पंढरपुरामंधी काय वाजतं गाजतं
सोन्याचे बाशिंग लग्न देवाचं लागतं
paṇḍharapurāmandhī kāya vājataṁ gājataṁ
sōnyācē bāśiṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामंधी) why (वाजतं)(गाजतं)
▷ (सोन्याचे)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं)
pas de traduction en français
[263] id = 70396
कापरे उषा - Kapare Usha
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशींग लग्न देवाचे लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvācē lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागत)
pas de traduction en français
[264] id = 71576
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
देव विठ्ठलाचे लग्न देवाचे लागते
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
dēva viṭhṭhalācē lagna dēvācē lāgatē
In Pandharpur, what is this music playing
God Vitthal* is getting married
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(लग्न)(देवाचे)(लागते)
pas de traduction en français
[265] id = 71577
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
देव विठ्ठलाचे लग्न देवाचे लागते
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
dēva viṭhṭhalācē lagna dēvācē lāgatē
In Pandharpur, what is this music playing
God Vitthal* is getting married
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(लग्न)(देवाचे)(लागते)
pas de traduction en français
[266] id = 71599
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
पंढरपुरात काय वाजतं गाजतं
शिरी सोन्याचं बाशींग लग्न देवाच लागतं
paṇḍharapurāta kāya vājataṁ gājataṁ
śirī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजतं)(गाजतं)
▷ (शिरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं)
pas de traduction en français
[267] id = 72198
जाधव द्वारका - Jadhav Dwarka
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी ग बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī ga bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी) * (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[268] id = 72221
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजत
असे सोन्याचे बाशिंग लग्न देवाचे लागत
bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
asē sōnyācē bāśiṅga lagna dēvācē lāgata
Woman, in Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷  Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (असे)(सोन्याचे)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागत)
pas de traduction en français
[269] id = 72222
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[270] id = 72223
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरपुरात काही काय वाजत गाजत
सोन्याची बाशिंग लगीन देवाचं लागतं
paṇḍharapurāta kāhī kāya vājata gājata
sōnyācī bāśiṅga lagīna dēvācaṁ lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात)(काही) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याची)(बाशिंग)(लगीन)(देवाचं)(लागतं)
pas de traduction en français
[271] id = 72224
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
Village खंडाळा - Khandala
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेचे बाशिंग लग्न देवाचे लागते
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnēcē bāśiṅga lagna dēvācē lāgatē
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेचे)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागते)
pas de traduction en français
[272] id = 72225
वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani
Village मातूलठाण - Matulthan
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशिंग लग्न देवाचं लागतं
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśiṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं)
pas de traduction en français
[273] id = 72226
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Village शिंगवे - Shingawe
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[274] id = 72227
वाकडे भागा - Wakade Bhaga
Village खैरी - Khiri
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
श्री सोन्याच बाशिंग लग्न देवाचे लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śrī sōnyāca bāśiṅga lagna dēvācē lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (श्री) of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागत)
pas de traduction en français
[275] id = 72228
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
पंढरपुरात काय वाजते गाजते
सोन्यायाच बाशिंग लग्न देवाचे लागते
paṇḍharapurāta kāya vājatē gājatē
sōnyāyāca bāśiṅga lagna dēvācē lāgatē
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजते)(गाजते)
▷ (सोन्यायाच)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागते)
pas de traduction en français
[276] id = 72229
झुराळे लहान - Zurale Lahan
Village खैरी - Khiri
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
देव सावुळेचे लग्न देवाचे लागते सके साजणी
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
dēva sāvuḷēcē lagna dēvācē lāgatē sakē sājaṇī
In Pandharpur, what is this music playing
Friend, dark-complexioned God is getting married
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (देव)(सावुळेचे)(लग्न)(देवाचे)(लागते)(सके)(साजणी)
pas de traduction en français
[277] id = 72230
गवारे शांता - Gaware Shanta
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[278] id = 72372
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
शीरी सोन्याचं बासींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śīrī sōnyācaṁ bāsīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शीरी)(सोन्याचं)(बासींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[279] id = 72434
वाघ विमल - Wagh Vimal
Village कारेगाव - Karegaon
एवढ्या ग पंढरपुरात काय ग वाजत गाजत
सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचं लागतं
ēvaḍhyā ga paṇḍharapurāta kāya ga vājata gājata
sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (एवढ्या) * (पंढरपुरात) why * (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं)
pas de traduction en français
[280] id = 72435
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याचं बाशींग लग्न देवाच लागतं
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं)
pas de traduction en français
[281] id = 72465
पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba
Village खैरी - Khiri
ईठ्ठल नवरा रथ चालला भिरी भिरी
रुक्मीन बाईचं गोत फिरलं माघारी
īṭhṭhala navarā ratha cālalā bhirī bhirī
rukmīna bāīcaṁ gōta phiralaṁ māghārī
Itthal*, the bridegroom, his chariot is going with great speed
Rukminbai’s family comes back
▷ (ईठ्ठल)(नवरा)(रथ)(चालला)(भिरी)(भिरी)
▷ (रुक्मीन)(बाईचं)(गोत)(फिरलं)(माघारी)
pas de traduction en français
[282] id = 72467
पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba
Village खैरी - Khiri
ईठ्ठल नवरा रथ राऊळाच्या माघं
इठ्ठल रुक्मीन वाटं लावुन दिले दोघं
īṭhṭhala navarā ratha rāūḷācyā māghaṁ
iṭhṭhala rukmīna vāṭaṁ lāvuna dilē dōghaṁ
Itthal*, the bridegroom, is behind the temple
Itthal* Rukhmin*, both were given a send off
▷ (ईठ्ठल)(नवरा)(रथ)(राऊळाच्या)(माघं)
▷ (इठ्ठल)(रुक्मीन)(वाटं)(लावुन) gave (दोघं)
pas de traduction en français
[283] id = 72491
गोसावी सावित्रा - Gosavi Savitra
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
पंढरपुरात काय वाजतं गाजतं
सोनियाचे बाशिंग लग्न देवाचे लागतं
paṇḍharapurāta kāya vājataṁ gājataṁ
sōniyācē bāśiṅga lagna dēvācē lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजतं)(गाजतं)
▷ (सोनियाचे)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागतं)
pas de traduction en français
[284] id = 72596
थोरात लहान - Thorat Lahan
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरपुरात काही वाजत गाजत
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāhī vājata gājata
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात)(काही)(वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[285] id = 72605
कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama
Village पुणतांबा - Puntamba
रुखमीणी लाडकी मुख पाही आरशात
माझा कृष्णा सारखा जोडा नाही पृथ्वीत
rukhamīṇī lāḍakī mukha pāhī āraśāta
mājhā kṛṣṇā sārakhā jōḍā nāhī pṛthvīta
Rukhmini*, the darling, looks at her face in the mirror
In the whole world, there is no other husband like my Krishna
▷ (रुखमीणी)(लाडकी)(मुख)(पाही)(आरशात)
▷  My (कृष्णा)(सारखा)(जोडा) not (पृथ्वीत)
pas de traduction en français
[286] id = 74438
पाटील स्मिता - Patil Smita
Village लव्हे - Lavhe
पहिली हाळद सतीभामाला कालवली
देव माझ्या त्या विठ्ठलानी आवघी पंढरी बोलावली
pahilī hāḷada satībhāmālā kālavalī
dēva mājhyā tyā viṭhṭhalānī āvaghī paṇḍharī bōlāvalī
First halad*, Satyabhama mixed it
The whole of Pandhari was called for the ceremony by my God Vitthal*
▷ (पहिली)(हाळद)(सतीभामाला)(कालवली)
▷ (देव) my (त्या)(विठ्ठलानी)(आवघी)(पंढरी)(बोलावली)
pas de traduction en français
[287] id = 78320
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
पंढरी गावात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharī gāvāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरी)(गावात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[288] id = 78360
रवू वत्सला देवराज - Rau Vatsala Devraj
Village देवरी - Devari
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच श्रीमुगुट लग्न देवाजीच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca śrīmuguṭa lagna dēvājīca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (श्रीमुगुट)(लग्न)(देवाजीच)(लागत)
pas de traduction en français
[289] id = 78372
लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao
Village कळम - Kalam
लगनाच्या लगीनचिठ्ठी आधी पंढरीला धाडा
सावळी रुखमीण मुळ वर्हाडी काढा
laganācyā lagīnaciṭhṭhī ādhī paṇḍharīlā dhāḍā
sāvaḷī rukhamīṇa muḷa varhāḍī kāḍhā
The wedding invitation, first send it to Pandhari
Let Rukhmini*’s marriage party leave first
▷ (लगनाच्या)(लगीनचिठ्ठी) before (पंढरीला)(धाडा)
▷  Wheat-complexioned (रुखमीण) children (वर्हाडी)(काढा)
pas de traduction en français
[290] id = 78382
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
Village बिरजवाडी - Birajvadi
पंढरपुरामधी बाजा वाजतो सवाई
जनक राजान केला विठ्ठल जावई
paṇḍharapurāmadhī bājā vājatō savāī
janaka rājāna kēlā viṭhṭhala jāvaī
In Pandharpur, the band is playing loudly
King Janak (Bhimak) made Vitthal* his son-in-law
▷ (पंढरपुरामधी)(बाजा)(वाजतो)(सवाई)
▷  Janak (राजान) did Vitthal (जावई)
pas de traduction en français
[291] id = 78384
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
Village बिरजवाडी - Birajvadi
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
श्रीहरी सोन्याच बाशींग लगीन देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śrīharī sōnyāca bāśīṅga lagīna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (श्रीहरी) of_gold (बाशींग)(लगीन)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[292] id = 78385
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
शिशुपाल नवरदेव नव्हता रुखमीनीच्या मना
बोलते भीमक राजा देव द्वारकेचे आना
śiśupāla navaradēva navhatā rukhamīnīcyā manā
bōlatē bhīmaka rājā dēva dvārakēcē ānā
Rukhmini* is not happy with Shishupal as the bridegroom
She tells King Bhimak, call the God of Dwaraka here
▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(नव्हता) of_Rukhmini (मना)
▷ (बोलते)(भीमक) king (देव)(द्वारकेचे)(आना)
pas de traduction en français
[293] id = 78594
कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai
Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
शिरी सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śirī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरी) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[294] id = 78616
काकडे जना - Kakade Jana
Village सोनोशी - Sonoshi
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
शिरी सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śirī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरी) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[295] id = 79354
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
पहिली माझी हाळद रुक्मीण लावीती हाताला
जरीचे पताका पांडुरंगाच्या रथाला
pahilī mājhī hāḷada rukmīṇa lāvītī hātālā
jarīcē patākā pāṇḍuraṅgācyā rathālā
First halad* is applied on Rukhmini*’s hands
Brocade flags are decorating Pandurang*’s chariot
▷ (पहिली) my (हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(हाताला)
▷ (जरीचे)(पताका)(पांडुरंगाच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
[296] id = 79355
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
दुसरी माझी हाळद चढ राऊळा बराबर
जरी पोशाख लेले हारी सावळे पांडुरंग
dusarī mājhī hāḷada caḍha rāūḷā barābara
jarī pōśākha lēlē hārī sāvaḷē pāṇḍuraṅga
My second halad* takes place inside the temple
Dark-complexioned Pandurang*, Hari* is wearing a brocade dress
▷ (दुसरी) my (हाळद)(चढ)(राऊळा)(बराबर)
▷ (जरी)(पोशाख)(लेले)(हारी)(सावळे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[297] id = 79884
मुळे मुक्ता - Mule Mukta
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
दुसरी माझी ववी साताच्या फुलार्याला
विठ्ठल रुखमीणीच्या मंडवळी हळदीला
dusarī mājhī vavī sātācyā phulāryālā
viṭhṭhala rukhamīṇīcyā maṇḍavaḷī haḷadīlā
My second verse is for the blossoming of the tulasi*
Vitthal* Rukhmin* are wearing mundavali* for halad*
▷ (दुसरी) my (ववी)(साताच्या)(फुलार्याला)
▷  Vitthal of_Rukhmini (मंडवळी)(हळदीला)
pas de traduction en français
[298] id = 80615
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
Village दारफळ - Darphal
रुखमीण म्हण आस व्हायायाच नाही
आपल्या अक्षदाच्या येळ बरम साक्ष हाये
rukhamīṇa mhaṇa āsa vhāyāyāca nāhī
āpalyā akṣadācyā yēḷa barama sākṣa hāyē
Rukhmin* says, this won’t happen
At the time of showering rice (on the bride and groom), Brahma came as a witness
▷ (रुखमीण)(म्हण)(आस)(व्हायायाच) not
▷ (आपल्या)(अक्षदाच्या)(येळ)(बरम)(साक्ष)(हाये)
pas de traduction en français
[299] id = 80616
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
शिरी बाशिंग देव लग्न लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śirī bāśiṅga dēva lagna lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरी)(बाशिंग)(देव)(लग्न)(लागत)
pas de traduction en français
[300] id = 81007
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
Village राजुर - Rajur
पंढरपुरात काई वाजत गाजत
सोन्याचं बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāī vājata gājata
sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात)(काई)(वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[301] id = 81101
तांबे शेवंताबाई - Tambe Shevantabai
Village नरसींगपुर - Narsingpur
पंढरपुरामधी काय वाजत खडाखडा
देव माझ्या विठ्ठलाच्या रुक्मीनीचा साखरपुडा
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata khaḍākhaḍā
dēva mājhyā viṭhṭhalācyā rukmīnīcā sākharapuḍā
What is this loud noise in Pandharpur
It is the engegement of my God Vitthal*’s Rukhmin*
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(खडाखडा)
▷ (देव) my (विठ्ठलाच्या)(रुक्मीनीचा)(साखरपुडा)
pas de traduction en français
[302] id = 92146
गोर्हे लक्ष्मी - Gorhe Laxmi
Village पुणतांबा - Puntamba
नेत्राची काजळ केली नखाची लेखणी
विठ्ठलाला पत्र लिहित रुखमीणी
nētrācī kājaḷa kēlī nakhācī lēkhaṇī
viṭhṭhalālā patra lihita rukhamīṇī
The black liner of the eye (as ink) and fingernail as a pen
Rukhmini* writes a letter to Vitthal*
▷ (नेत्राची)(काजळ) shouted (नखाची)(लेखणी)
▷ (विठ्ठलाला)(पत्र)(लिहित)(रुखमीणी)
pas de traduction en français
[303] id = 81788
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
पहिली हाळद रुखमीनी लावीती हाताला
नऊ लक्ष मोती पांडुरंगाच्या रथाला
pahilī hāḷada rukhamīnī lāvītī hātālā
naū lakṣa mōtī pāṇḍuraṅgācyā rathālā
First halad* is applied to Rukhmini*’s hands
Pandurang*’s chariot has nine lakh* pearls
▷ (पहिली)(हाळद)(रुखमीनी)(लावीती)(हाताला)
▷ (नऊ)(लक्ष)(मोती)(पांडुरंगाच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
[304] id = 81789
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
दुसरी हाळद लावी कोपरापासुन
विठ्ठल नवरा आला मेन्यात बसुन
dusarī hāḷada lāvī kōparāpāsuna
viṭhṭhala navarā ālā mēnyāta basuna
Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands from the elbow onwards
Vitthal*, the bridegroom came riding in the palanquin
▷ (दुसरी)(हाळद)(लावी)(कोपरापासुन)
▷  Vitthal (नवरा) here_comes (मेन्यात)(बसुन)
pas de traduction en français
[305] id = 81790
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
तिसरी हाळद मांडव हाय दारी
विठ्ठल नवरा जावई भिमकाच्या घरी
tisarī hāḷada māṇḍava hāya dārī
viṭhṭhala navarā jāvaī bhimakācyā gharī
For the third halad*, there is a canopy in front of the door
Vitthal*, the bridegroom is in Bhimak’s house
▷ (तिसरी)(हाळद)(मांडव)(हाय)(दारी)
▷  Vitthal (नवरा)(जावई)(भिमकाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[306] id = 81791
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
चौथी हाळद आळा सुटाना मांडवाचा
विठ्ठल नवरा जावई हाय भिमकाचा
cauthī hāḷada āḷā suṭānā māṇḍavācā
viṭhṭhala navarā jāvaī hāya bhimakācā
For the fourth halad*, string of the canopy cannot be loosened
Vitthal*, the bridegroom is in Bhimak’s house
▷ (चौथी)(हाळद) here_comes (सुटाना)(मांडवाचा)
▷  Vitthal (नवरा)(जावई)(हाय)(भिमकाचा)
pas de traduction en français
[307] id = 81792
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
पाचवी हाळद चंद्रभागेला आहीवर
विठ्ठल नवरा मेना पालखी तयार
pācavī hāḷada candrabhāgēlā āhīvara
viṭhṭhala navarā mēnā pālakhī tayāra
Fifth halad* is a gift for Chandrabhaga*
The palanquin is ready for Vitthal*’s procession
▷ (पाचवी)(हाळद) Chandrabhaga (आहीवर)
▷  Vitthal (नवरा)(मेना)(पालखी)(तयार)
pas de traduction en français
[308] id = 81793
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
सहावी हाळद हाती पातळाची घडी
रुखमीन नेसली पांडुरंगाची तेलसाडी
sahāvī hāḷada hātī pātaḷācī ghaḍī
rukhamīna nēsalī pāṇḍuraṅgācī tēlasāḍī
For sixth halad*, a new sari in hand
Rukhmini* is wearing the sari presented by Pandurang* for the occasion
▷ (सहावी)(हाळद)(हाती)(पातळाची)(घडी)
▷ (रुखमीन)(नेसली)(पांडुरंगाची)(तेलसाडी)
pas de traduction en français
[309] id = 81794
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
सातवी हाळद तोडी मोत्याचा घोस
रुखमीनी साठी देवा घेतीला उपदेश
sātavī hāḷada tōḍī mōtyācā ghōsa
rukhamīnī sāṭhī dēvā ghētīlā upadēśa
For the seventh halad*, clusters of pearls are plucked
To obtain Rukhmini*, God took the counsel (of his guru)
▷ (सातवी)(हाळद)(तोडी)(मोत्याचा)(घोस)
▷ (रुखमीनी) for (देवा)(घेतीला)(उपदेश)
pas de traduction en français
[310] id = 81795
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
आठवी हाळद रुखमीनीच्या येईना मना
विठ्ठल नवरा चिठ्ठया पाठवी नारायणा
āṭhavī hāḷada rukhamīnīcyā yēīnā manā
viṭhṭhala navarā ciṭhṭhayā pāṭhavī nārāyaṇā
It is the eighth halad*, Rukhmini* is not happy
She send a letters to Narayana, Vitthal*, is the bridegroom
▷  Eight (हाळद) of_Rukhmini (येईना)(मना)
▷  Vitthal (नवरा)(चिठ्ठया)(पाठवी)(नारायणा)
pas de traduction en français
[311] id = 81856
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लगन उतरल आंबा सोडुन पिपरीखाली
विठ्ठल नवरा पिवळ्या छत्री खाली
lagana utarala āmbā sōḍuna piparīkhālī
viṭhṭhala navarā pivaḷyā chatrī khālī
The marriage party came upto the pipal (holy fig) tree
Vitthal*, the bridegroom is under the yellow umbrella
▷ (लगन)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिपरीखाली)
▷  Vitthal (नवरा) yellow (छत्री)(खाली)
pas de traduction en français
[312] id = 81899
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
नवरा शेषपाल रुक्मीणी लेईना नथ
गोकुळीचा श्रीकृष्ण देवीच्या देवळात
navarā śēṣapāla rukmīṇī lēīnā natha
gōkuḷīcā śrīkṛṣṇa dēvīcyā dēvaḷāta
Shishupal is the bridegroom, Rukhmini* refuses to wear the nose-ring
Shrikrishna from Gokul is in the temple of the goddess
▷ (नवरा)(शेषपाल)(रुक्मीणी)(लेईना)(नथ)
▷ (गोकुळीचा)(श्रीकृष्ण)(देवीच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
[313] id = 82045
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
Village दारफळ - Darphal
इठ्ठल बोलतो मी धुंडायाचा नाही
लग्न माझ्याशी झाल नाही
iṭhṭhala bōlatō mī dhuṇḍāyācā nāhī
lagna mājhyāśī jhāla nāhī
Itthal* says (to Rukhmini*), I won’t look out for you
I am not married to you
▷ (इठ्ठल) says I (धुंडायाचा) not
▷ (लग्न)(माझ्याशी)(झाल) not
pas de traduction en français
[314] id = 82334
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
चौथी माझी हाळद चंद्रभागेला आहेर
रथ पालख्या तयार सावळ्या विठ्ठलाच्या
cauthī mājhī hāḷada candrabhāgēlā āhēra
ratha pālakhyā tayāra sāvaḷyā viṭhṭhalācyā
Fourth halad* is a gift for Chandrabhaga*
The palanquins and chariots are ready for dark-complexioned Vitthal*
▷ (चौथी) my (हाळद) Chandrabhaga (आहेर)
▷ (रथ)(पालख्या)(तयार)(सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
[315] id = 82386
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
लग्नाचा जोडा देवा धर्माच्या पाणी
देऊनयी रुखमीन यांना डाया (डाव्या) हाती पाणी
lagnācā jōḍā dēvā dharmācyā pāṇī
dēūnayī rukhamīna yānnā ḍāyā (ḍāvyā) hātī pāṇī
The marriage takes place, fulfilling the religious rites
Rukhmin*, don’t give him water using the left hand
▷ (लग्नाचा)(जोडा)(देवा)(धर्माच्या) water,
▷ (देऊनयी)(रुखमीन)(यांना)(डाया) ( (डाव्या) ) (हाती) water,
pas de traduction en français
[316] id = 82391
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
शेशीकंताच्या लगीन वरातीला झाली रात
बाल्याबाई गवळण संग त्याची शहाणी आत
śēśīkantācyā lagīna varātīlā jhālī rāta
bālyābāī gavaḷaṇa saṅga tyācī śahāṇī āta
For Shashikant’s (Vitthal*’s) post-wedding proession, it is late at night
His cunning sister Balyabai is still inside
▷ (शेशीकंताच्या)(लगीन)(वरातीला) has_come (रात)
▷ (बाल्याबाई)(गवळण) with (त्याची)(शहाणी)(आत)
pas de traduction en français
[317] id = 82451
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
लगीन देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
lagīna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (लगीन)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[318] id = 82511
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
चौथी हाळद रुखमीण लावती हाताला
जरीपताका रथाला सावळ्या विठ्ठलाला
cauthī hāḷada rukhamīṇa lāvatī hātālā
jarīpatākā rathālā sāvaḷyā viṭhṭhalālā
Fourth halad* is applied on Rukhmini*’s hands
Brocade flags are decorating dark-complexioned Vitthal*’s chariot
▷ (चौथी)(हाळद)(रुखमीण)(लावती)(हाताला)
▷ (जरीपताका)(रथाला)(सावळ्या)(विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
[319] id = 83038
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
सहावी हळद विठ्ठलाला झाली दाट
उठा बहिणी सुभद्रा भरा यांचे मळवट
sahāvī haḷada viṭhṭhalālā jhālī dāṭa
uṭhā bahiṇī subhadrā bharā yāñcē maḷavaṭa
Sixth halad*, too much of turmeric is applied to Vitthal*
Get up sister Subhadra, put it on his forehead
▷ (सहावी)(हळद)(विठ्ठलाला) has_come (दाट)
▷ (उठा)(बहिणी)(सुभद्रा)(भरा)(यांचे)(मळवट)
pas de traduction en français
[320] id = 83044
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
दहावी माझी हाळद तुळशी पडल वाड
लग्न लावुनी केल सादु कानड्या रुक्मीनीच
dahāvī mājhī hāḷada tuḷaśī paḍala vāḍa
lagna lāvunī kēla sādu kānaḍyā rukmīnīca
My tenth halad*, the ceremony took place near tulasi*
Vitthal* got married to Rukhmini*
▷ (दहावी) my (हाळद)(तुळशी)(पडल)(वाड)
▷ (लग्न)(लावुनी) did (सादु)(कानड्या)(रुक्मीनीच)
pas de traduction en français
[321] id = 83045
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
नववी हाळद तुळशी पडले उस
लग्न लावुनी झाले खुश सावळे पांडुरंग
navavī hāḷada tuḷaśī paḍalē usa
lagna lāvunī jhālē khuśa sāvaḷē pāṇḍuraṅga
For ninth halad*, holy basil and sugarcane are there
Pandurang* got married and was very happy
▷ (नववी)(हाळद)(तुळशी)(पडले)(उस)
▷ (लग्न)(लावुनी) become (खुश)(सावळे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[322] id = 84621
मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang
Village खंडाळी - Khandali
पहिली हाळद पांडुरंगाच्या हाताला
जरी पताका त्याच्या रथाला
pahilī hāḷada pāṇḍuraṅgācyā hātālā
jarī patākā tyācyā rathālā
First halad* is applied on Pandurang*’s hands
Brocade flags are decorating his chariot
▷ (पहिली)(हाळद)(पांडुरंगाच्या)(हाताला)
▷ (जरी)(पताका)(त्याच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
[323] id = 86019
राजगुरु हिरा - Rajguru Hira
Village कुंभारी - Kumbhari
चौदावी माझी ओवी ओवी सजन कसायाला
देवाजीचे लग्न निघाले आहेर मंडपाला
caudāvī mājhī ōvī ōvī sajana kasāyālā
dēvājīcē lagna nighālē āhēra maṇḍapālā
My fourth verse, what is the reason for dressing up
It’s God’s wedding day, presents are being offered in the canopy
▷ (चौदावी) my verse verse (सजन)(कसायाला)
▷ (देवाजीचे)(लग्न)(निघाले)(आहेर)(मंडपाला)
pas de traduction en français
[324] id = 86020
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
दिवसा करतो सभा रात्रीचे पापीडी
देवा विठ्ठलाच्या लग्नाची झाली जिवला तातोडी
divasā karatō sabhā rātrīcē pāpīḍī
dēvā viṭhṭhalācyā lagnācī jhālī jivalā tātōḍī
He holds assembly during the day, plays tricks at night
God Vitthal* is in haste to get married
▷ (दिवसा)(करतो)(सभा)(रात्रीचे)(पापीडी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाची) has_come (जिवला)(तातोडी)
pas de traduction en français
[325] id = 86021
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
लिहिल्या पत्रिका राही रुखमीणीच्या अंग
प्रितीचे पांडुरंग वाचिता झाले दंग
lihilyā patrikā rāhī rukhamīṇīcyā aṅga
pritīcē pāṇḍuraṅga vācitā jhālē daṅga
Rahi Rukhmini* has written a letter secretly
My dear Pandurang* is engrossed in reading it
▷ (लिहिल्या)(पत्रिका) stays of_Rukhmini (अंग)
▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग)(वाचिता) become (दंग)
pas de traduction en français
[326] id = 86022
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
बारावी माझी हळद सुतकणी घाला
पाणी विठ्ठलाची पाय धुवुनी प्याला
bārāvī mājhī haḷada sutakaṇī ghālā
pāṇī viṭhṭhalācī pāya dhuvunī pyālā
It’s my twelfth halad*, tie the cord around
Washed Vitthal*’s feet and drank the water
▷ (बारावी) my (हळद)(सुतकणी)(घाला)
▷  Water, of_Vitthal (पाय)(धुवुनी)(प्याला)
pas de traduction en français
[327] id = 86023
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
Village सांगली - Sangli
रुकमीन लेण लेईना शिरसुफाळाचे याल झुब
लग्नाची वेळा देव पंढरीत उभ
rukamīna lēṇa lēīnā śirasuphāḷācē yāla jhuba
lagnācī vēḷā dēva paṇḍharīta ubha
Rukmini* refused to wear the ear-rings given by Shishupal
It’s the auspicious time for the wedding, God is still in Pandhari
▷ (रुकमीन)(लेण)(लेईना)(शिरसुफाळाचे)(याल)(झुब)
▷ (लग्नाची)(वेळा)(देव)(पंढरीत) standing
pas de traduction en français
[328] id = 86024
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
विठ्ठल बोल बामण नाही ग सोईचा
सैंवाराच्या आधी शेजार अंबीकाबाईचा
viṭhṭhala bōla bāmaṇa nāhī ga sōīcā
saimvārācyā ādhī śējāra ambīkābāīcā
Vitthal* says, a Brahman* won’t be of any use
Before swayamvar* Ambikabai (goodnes) is the neighbour
▷  Vitthal says Brahmin not * (सोईचा)
▷ (सैंवाराच्या) before (शेजार)(अंबीकाबाईचा)
pas de traduction en français
[329] id = 86025
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
लिहिल्या पत्रिका पत्रिकावर पिवळ लिहिण
बीगी बीगीने येरे देवा उद्या सकाळी लगी
lihilyā patrikā patrikāvara pivaḷa lihiṇa
bīgī bīgīnē yērē dēvā udyā sakāḷī lagī
Invitations are written, the writing is yellow
Tomorrow, early in the morning, come fast God
▷ (लिहिल्या)(पत्रिका)(पत्रिकावर)(पिवळ)(लिहिण)
▷ (बीगी)(बीगीने)(येरे)(देवा)(उद्या) morning (लगी)
pas de traduction en français
[330] id = 86026
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
कापडी मांडव पडलेत गलोगली राजे
भिमकाच्या घरी झाली रुखमीण नवरी साजे
kāpaḍī māṇḍava paḍalēta galōgalī rājē
bhimakācyā gharī jhālī rukhamīṇa navarī sājē
In each lane, there are canopies made of cloth
Rukhmin*, the bride is looking beautiful in Bhimak’s house
▷ (कापडी)(मांडव)(पडलेत)(गलोगली)(राजे)
▷ (भिमकाच्या)(घरी) has_come (रुखमीण)(नवरी)(साजे)
pas de traduction en français
[331] id = 86027
थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba
Village कोंढवे - Kondhve
सिरसुफळ नवरा झाला रुखमीणीला ताप
भिमक तिचा बाप
sirasuphaḷa navarā jhālā rukhamīṇīlā tāpa
bhimaka ticā bāpa
Shishupal is the bridegroom, it’s a headache for Rukhmini*
Her father is Bhimak
▷ (सिरसुफळ)(नवरा)(झाला)(रुखमीणीला)(ताप)
▷ (भिमक)(तिचा) father
pas de traduction en français
[332] id = 93803
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
शिशुपाल नवरा याचा मुकुट पडला
रुखमीण नेली कृष्णानी अपशकुन घडला
śiśupāla navarā yācā mukuṭa paḍalā
rukhamīṇa nēlī kṛṣṇānī apaśakuna ghaḍalā
Shishupal is the bridegroom, his crown fell down
Krishna eloped with Rukhmini*, it was ill omen for him
▷ (शिशुपाल)(नवरा)(याचा)(मुकुट)(पडला)
▷ (रुखमीण)(नेली)(कृष्णानी)(अपशकुन)(घडला)
pas de traduction en français
[333] id = 86029
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
रुखमीणी नवरी गंध मारी हाका
देव गवळ्या गाई राख्या रुखमीणीला देवु नका
rukhamīṇī navarī gandha mārī hākā
dēva gavaḷyā gāī rākhyā rukhamīṇīlā dēvu nakā
Rukhmini* is the bride, Gandhari shouts
God, the cowherd looking after cows, don’t give Rukhmini* her to him
▷ (रुखमीणी)(नवरी)(गंध)(मारी)(हाका)
▷ (देव)(गवळ्या)(गाई)(राख्या)(रुखमीणीला)(देवु)(नका)
pas de traduction en français
[334] id = 86030
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
पाच जनी सवासनी पाच कोईयाच्या झाल्या
विठ्ठल नवरदेव तेल चडवाया आल्या
pāca janī savāsanī pāca kōīyācyā jhālyā
viṭhṭhala navaradēva tēla caḍavāyā ālyā
Five savashins* from the fisherman caste
Came to apply oil to Vitthal*, the bridegroom
▷ (पाच)(जनी)(सवासनी)(पाच)(कोईयाच्या)(झाल्या)
▷  Vitthal (नवरदेव)(तेल)(चडवाया)(आल्या)
pas de traduction en français
[335] id = 86031
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
तुळश्याबाई आल्या कुणा कुणाला लावुनी
देवा विठ्ठलानी घेतल लग्न लावुनी
tuḷaśyābāī ālyā kuṇā kuṇālā lāvunī
dēvā viṭhṭhalānī ghētala lagna lāvunī
Tulashibai, the holy basil grows anywhere
Yet God Vitthal* married her
▷ (तुळश्याबाई)(आल्या)(कुणा)(कुणाला)(लावुनी)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(घेतल)(लग्न)(लावुनी)
pas de traduction en français
[336] id = 86120
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
पहिली हळद रुकमीण लावली हातालाई
विठ्ठल रुखमीन लग्न होई
pahilī haḷada rukamīṇa lāvalī hātālāī
viṭhṭhala rukhamīna lagna hōī
First halad* is applied on Rukhmini*’s hands
Vitthal* and Rakhumai are getting married
▷ (पहिली)(हळद)(रुकमीण)(लावली)(हातालाई)
▷  Vitthal (रुखमीन)(लग्न)(होई)
pas de traduction en français
[337] id = 93924
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
गुरुभाऊ केला म्या मठात बसुनी
पांडुरंग रुक्मीणीचा वर हीर पातळ नेसुनी
gurubhāū kēlā myā maṭhāta basunī
pāṇḍuraṅga rukmīṇīcā vara hīra pātaḷa nēsunī
I made (Pandurang*) my Guru, I went to the hermitage
Pandurang*, Rukhimni’s groom, I wore a green sari (for the occasion)
▷ (गुरुभाऊ) did (म्या)(मठात)(बसुनी)
▷ (पांडुरंग)(रुक्मीणीचा)(वर)(हीर)(पातळ)(नेसुनी)
pas de traduction en français
[338] id = 87898
पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba
Village खैरी - Khiri
नेतराची केली शाही केली नखाची लेखनी
रुखमीन बाईन दिल्या पत्रिका झोकुनी
nētarācī kēlī śāhī kēlī nakhācī lēkhanī
rukhamīna bāīna dilyā patrikā jhōkunī
The black liner of the eye (as ink) and fingernail as a pen
Rukhmini* writes plenty of invitations
▷ (नेतराची) shouted (शाही) shouted (नखाची)(लेखनी)
▷ (रुखमीन)(बाईन)(दिल्या)(पत्रिका)(झोकुनी)
pas de traduction en français
[339] id = 89240
जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan
Village भगुर - Bhagur
शिशुपाल नवरदेव मिरवतो तोर्यायानी
नेली रुखमीण बाई गवळ्याच्या पोरायानी
śiśupāla navaradēva miravatō tōryāyānī
nēlī rukhamīṇa bāī gavaḷyācyā pōrāyānī
Shishupal, the bridegroom, goes around in pomp
A cowherd’s son eloped with Rukhmini*
▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(मिरवतो)(तोर्यायानी)
▷ (नेली)(रुखमीण) woman (गवळ्याच्या)(पोरायानी)
pas de traduction en français
[340] id = 89241
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
शिशुपाल नवरा मिरवतो तोर्याने
नेली रुखमीण एका गवळ्याच्या पोराने
śiśupāla navarā miravatō tōryānē
nēlī rukhamīṇa ēkā gavaḷyācyā pōrānē
Shishupal, the bridegroom, goes around in pomp
A cowherd’s son eloped with Rukhmini*
▷ (शिशुपाल)(नवरा)(मिरवतो)(तोर्याने)
▷ (नेली)(रुखमीण)(एका)(गवळ्याच्या)(पोराने)
pas de traduction en français
[341] id = 89242
हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb
Village वरखेड - Varkhed
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[342] id = 89243
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
शिशुपाल नवरा येईल रुखमीणीच्या मना
इला वर दिला हरि द्वारकेचे आणा
śiśupāla navarā yēīla rukhamīṇīcyā manā
ilā vara dilā hari dvārakēcē āṇā
Rukhmini* is not happy with Shishupal as the bridegroom
Bring Hari* of Dwaraka here as her bridegroom
▷ (शिशुपाल)(नवरा)(येईल) of_Rukhmini (मना)
▷ (इला)(वर)(दिला)(हरि)(द्वारकेचे)(आणा)
pas de traduction en français
[343] id = 89239
ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa
Village औरंगाबाद - Aurangabad
पंढरपुरात कोण हिंड टोपीवाला
रुखमीणीचा भाऊ विठ्ठल कशाला आला
paṇḍharapurāta kōṇa hiṇḍa ṭōpīvālā
rukhamīṇīcā bhāū viṭhṭhala kaśālā ālā
In Pandharpur, who is going around wearing a cap
He is Rukhmin*’s brother, but why has Vitthal* come
▷ (पंढरपुरात) who (हिंड)(टोपीवाला)
▷ (रुखमीणीचा) brother Vitthal (कशाला) here_comes
pas de traduction en français
[344] id = 89775
शिंदे सामा - Shinde Sama
Village हासाळा - Hasala
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बािंशग लग्न देवात लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāiñśaga lagna dēvāta lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बािंशग)(लग्न)(देवात)(लागत)
pas de traduction en français
[345] id = 89776
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बािंशग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāiñśaga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बािंशग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[346] id = 89777
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सख्या विठ्ठलाच लग्न साधुच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sakhyā viṭhṭhalāca lagna sādhuca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सख्या)(विठ्ठलाच)(लग्न)(साधुच)(लागत)
pas de traduction en français
[347] id = 89778
पंडीत छाया भाऊसाहेब - Pandit Chaya Bhausaheb
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजत
लग्न देवाच लागत
bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married
▷  Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[348] id = 89779
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[349] id = 89780
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
गोपाळ पुराची लोक बोलती घरात
सावळ्या विठ्ठलाची राती निघाली वरात
gōpāḷa purācī lōka bōlatī gharāta
sāvaḷyā viṭhṭhalācī rātī nighālī varāta
People from Gopalpur are talking at home
Dark-complexioned Vitthal*’s post-wedding took place at night
▷ (गोपाळ)(पुराची)(लोक)(बोलती)(घरात)
▷ (सावळ्या) of_Vitthal (राती)(निघाली)(वरात)
pas de traduction en français
[350] id = 89781
हळंदे लक्ष्मी - Halande Lakshmi
Village पळसे - Palase
आकरावी हाळद तुळशी पडल वाड
सख्या विठ्ठलाची आणा वरातील घोड
ākarāvī hāḷada tuḷaśī paḍala vāḍa
sakhyā viṭhṭhalācī āṇā varātīla ghōḍa
Eleventh halad*, tulasi* feels neglected
Bring a horse for friend Vitthal*’s post-wedding procession
(tulasi* is also married to Vitthal*)
▷ (आकरावी)(हाळद)(तुळशी)(पडल)(वाड)
▷ (सख्या) of_Vitthal (आणा)(वरातील)(घोड)
pas de traduction en français
[351] id = 89782
इंगुले मंडू - Ingule Mandu
Village मंजीरत - Manjirat
लेवील्या पत्रीका कोर्या कागदाची शाई
बोलली रखमीण मला विसवास येत नाही
lēvīlyā patrīkā kōryā kāgadācī śāī
bōlalī rakhamīṇa malā visavāsa yēta nāhī
Wrote a invitations on a blank paper with ink
Rukhmin* says, I can’t believe it
▷ (लेवील्या)(पत्रीका)(कोर्या)(कागदाची)(शाई)
▷ (बोलली)(रखमीण)(मला)(विसवास)(येत) not
pas de traduction en français
[352] id = 89783
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
Village घरणी - Gharani
एवढ्या बाळाच्या लग्नाची एवढे विठ्ठल वर्हाडी
टाका पलंग बिर्हाडी माय माझ्या रुखमीनीला
ēvaḍhyā bāḷācyā lagnācī ēvaḍhē viṭhṭhala varhāḍī
ṭākā palaṅga birhāḍī māya mājhyā rukhamīnīlā
For my son’s wedding, Vitthal*’s has come in the
Place a cot for my mother Rukhmini* to sit
▷ (एवढ्या)(बाळाच्या)(लग्नाची)(एवढे) Vitthal (वर्हाडी)
▷ (टाका)(पलंग)(बिर्हाडी)(माय) my (रुखमीनीला)
pas de traduction en français
[353] id = 89784
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
शिशुपालाच्या लगीन आडवा गेला तास
बोलतो याचा बाप झाला स्वयंवराचा नाश
śiśupālācyā lagīna āḍavā gēlā tāsa
bōlatō yācā bāpa jhālā svayamvarācā nāśa
Shiashupal’s marriage, the band went away
His father says, swayamvar* is spoilt
▷ (शिशुपालाच्या)(लगीन)(आडवा) has_gone (तास)
▷  Says (याचा) father (झाला)(स्वयंवराचा)(नाश)
pas de traduction en français
[354] id = 89785
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
आला द्वारकेच्या हरी गेला रुखमीणीला घेऊन
शिशुपाल नवर्याची टाका हळद धुवुन
ālā dvārakēcyā harī gēlā rukhamīṇīlā ghēūna
śiśupāla navaryācī ṭākā haḷada dhuvuna
Hari* of Dwaraka came, he took Rukhmini* away
Wash Shishupal’s halad* (turmeric) off
▷  Here_comes (द्वारकेच्या)(हरी) has_gone (रुखमीणीला)(घेऊन)
▷ (शिशुपाल)(नवर्याची)(टाका)(हळद)(धुवुन)
pas de traduction en français
[355] id = 89786
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
चवथी हळद हिर कंकराच मोती
स्वारी गोपाळपुर्या जाती
cavathī haḷada hira kaṅkarāca mōtī
svārī gōpāḷapuryā jātī
For fourth halad*, there are diamonds and pearls
(Vitthal*) is going to Gopalpur
▷ (चवथी)(हळद)(हिर)(कंकराच)(मोती)
▷ (स्वारी)(गोपाळपुर्या) caste
pas de traduction en français
[356] id = 89787
रणनवरे मोनिका - Rananware Monika
Village टाकळी भान - Takali Bhan
नववी माझी ओवी ग चंद्रभागाला आहेर
विठ्ठलाच्या लग्नाला रथ झाले तयार
navavī mājhī ōvī ga candrabhāgālā āhēra
viṭhṭhalācyā lagnālā ratha jhālē tayāra
My ninth verse is a gift for Chandrabhaga*
The chariots are ready for Vitthal*’s wedding
▷ (नववी) my verse * (चंद्रभागाला)(आहेर)
▷ (विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)(रथ) become (तयार)
pas de traduction en français
[357] id = 89788
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
दुसरी हळद चंद्रभागेला आहेर
गोपाळपुरा जाया रथ पालख्या तयार
dusarī haḷada candrabhāgēlā āhēra
gōpāḷapurā jāyā ratha pālakhyā tayāra
Second halad* is a gift for Chandrabhaga*
Palanquins and chariots are ready to go to Gopalpur
▷ (दुसरी)(हळद) Chandrabhaga (आहेर)
▷ (गोपाळपुरा)(जाया)(रथ)(पालख्या)(तयार)
pas de traduction en français
[358] id = 89789
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
Village इसगाव - Isagaon
सोन्याच्या पत्रीका गुलाबाच ठस
देव मनामधी हस रुखमीण लिहल कस
sōnyācyā patrīkā gulābāca ṭhasa
dēva manāmadhī hasa rukhamīṇa lihala kasa
Golden invitations with marks of roses
God smiles to himself, how did Rukhmini* do this
▷  Of_gold (पत्रीका)(गुलाबाच)(ठस)
▷ (देव)(मनामधी)(हस)(रुखमीण)(लिहल) how
pas de traduction en français
[359] id = 89840
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
रुखमीण बोले बापाला
विठ्ठल नवरा आहे कोणाच्या रुपाला
rukhamīṇa bōlē bāpālā
viṭhṭhala navarā āhē kōṇācyā rupālā
Rukhmin* asks her father
Vitthal*, the bridegroom, how does he look
▷ (रुखमीण)(बोले)(बापाला)
▷  Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाच्या)(रुपाला)
pas de traduction en français
[360] id = 89841
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
पहिली हळद रुखमीण लाविते कोणाला
शिशुपाल नवरदेव तिच्या येईना मनाला
pahilī haḷada rukhamīṇa lāvitē kōṇālā
śiśupāla navaradēva ticyā yēīnā manālā
First halad*, who is applying it to Rukhmini*
She is not happy with Shishupal as the bridegroom
▷ (पहिली)(हळद)(रुखमीण)(लाविते)(कोणाला)
▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(तिच्या)(येईना)(मनाला)
pas de traduction en français
[361] id = 89842
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
श्री सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śrī sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (श्री) of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[362] id = 90339
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
सहावी हळद सव्वा खंडीच पुरण
लक्ष हजार द्रोण जेवतात नारायण पांडुरंगाच्या पंगतीला
sahāvī haḷada savvā khaṇḍīca puraṇa
lakṣa hajāra drōṇa jēvatāta nārāyaṇa pāṇḍuraṅgācyā paṅgatīlā
For sixth halad*, a sweet with hundred kilos gram is cooked
Thousands of people eat along with Narayan Pandurang*
▷ (सहावी)(हळद)(सव्वा)(खंडीच)(पुरण)
▷ (लक्ष)(हजार)(द्रोण)(जेवतात)(नारायण)(पांडुरंगाच्या)(पंगतीला)
pas de traduction en français
[363] id = 89843
मुठे सिंधू - Muthe Sindhu
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[364] id = 89844
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
आठवीया हळद आठवीचा नेम केला
सावळा पांडुरंग पारा दोरकीच्या गेला
āṭhavīyā haḷada āṭhavīcā nēma kēlā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga pārā dōrakīcyā gēlā
For eighth halad*, I decided to observe an eighth rule
For this ceremony, mercury was brought from Dwaraka to make Pandurang*’s dark-complexion glow
▷ (आठवीया)(हळद)(आठवीचा)(नेम) did
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पारा)(दोरकीच्या) has_gone
pas de traduction en français
[365] id = 90461
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
Village नाऊर - Naur
लिहीन्या पत्रिका पत्रिकावर पिवळा ठस
विठ्ठल मनामधी हास रुक्मीण लिहल कस
lihīnyā patrikā patrikāvara pivaḷā ṭhasa
viṭhṭhala manāmadhī hāsa rukmīṇa lihala kasa
She writes an invitation, yellow marks on the invitation
God is smiling to himself, how Rukhmini* managed to write like this
▷ (लिहीन्या)(पत्रिका)(पत्रिकावर)(पिवळा)(ठस)
▷  Vitthal (मनामधी)(हास)(रुक्मीण)(लिहल) how
pas de traduction en français
[366] id = 90462
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
Village नाऊर - Naur
लिहीन्या पत्रिका पिवळा लिहीन
बिगीने येरे देवा उद्या सकाळी लगीन
lihīnyā patrikā pivaḷā lihīna
bigīnē yērē dēvā udyā sakāḷī lagīna
Invitations are written in yellow letters
God, come soon, the wedding is for tomorrow morning
▷ (लिहीन्या)(पत्रिका)(पिवळा)(लिहीन)
▷ (बिगीने)(येरे)(देवा)(उद्या) morning (लगीन)
pas de traduction en français
[367] id = 90463
मोकले छबू - Mokale Chabu
Village वाटेफळ - Watephal
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
शिरी सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śirī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरी) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[368] id = 90467
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
विठ्ठल ग देव बोल अन मी धुंडायाचा नाही
लग्न अजुन झाल नाही
रुक्मीण बोलयती देवा असल कशाला ब्रम्ह होते साक्षाला
viṭhṭhala ga dēva bōla ana mī dhuṇḍāyācā nāhī
lagna ajuna jhāla nāhī
rukmīṇa bōlayatī dēvā asala kaśālā bramha hōtē sākṣālā
God Vitthal* says, I will not look out for you
We are not yet marrried
Rukhmin* says, how can you say like this, God, Brahmadev was there as witness
▷  Vitthal * (देव) says (अन) I (धुंडायाचा) not
▷ (लग्न)(अजुन)(झाल) not
▷ (रुक्मीण)(बोलयती)(देवा)(असल)(कशाला)(ब्रम्ह)(होते)(साक्षाला)
pas de traduction en français
[369] id = 91550
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
अस पंढरपुरात काही वाजत गाजत
कपाळी बाशिंग लगीन देवाच लागत
asa paṇḍharapurāta kāhī vājata gājata
kapāḷī bāśiṅga lagīna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a bashing*
▷ (अस)(पंढरपुरात)(काही)(वाजत)(गाजत)
▷ (कपाळी)(बाशिंग)(लगीन)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[370] id = 91764
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
पंढरपुरात काय वाजत झाई झाई
सोन्या बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata jhāī jhāī
sōnyā bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a bashing* in gold
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(झाई)(झाई)
▷  Gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
[371] id = 91765
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
लागली हाळद मला कळली वाटनी
सोन्याच्या मंडुळ्या पाथडी पेठानी
lāgalī hāḷada malā kaḷalī vāṭanī
sōnyācyā maṇḍuḷyā pāthaḍī pēṭhānī
I came to know on the way that halad* has taken place
Gold mundaval* are available in Pathadi market
▷ (लागली)(हाळद)(मला)(कळली)(वाटनी)
▷  Of_gold (मंडुळ्या)(पाथडी)(पेठानी)
pas de traduction en français
[372] id = 91766
दगडे मुक्ता - Dagde Mukta
Village टाकळी - Takali
पंढरपुरामधे काय वाजत गाजत
शिरी बाशिंग रे लग्न देवाचे लागत
paṇḍharapurāmadhē kāya vājata gājata
śirī bāśiṅga rē lagna dēvācē lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a bashing*
▷ (पंढरपुरामधे) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरी)(बाशिंग)(रे)(लग्न)(देवाचे)(लागत)
pas de traduction en français
[373] id = 91767
जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरपुरामधे काय वाजत गाजत
देवा माझ्या विठ्ठलाचे लग्न लागले देवळात
paṇḍharapurāmadhē kāya vājata gājata
dēvā mājhyā viṭhṭhalācē lagna lāgalē dēvaḷāta
In Pandharpur, what is this music playing
My God Vitthal* is getting married in the temple
▷ (पंढरपुरामधे) why (वाजत)(गाजत)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाचे)(लग्न)(लागले)(देवळात)
pas de traduction en français
[374] id = 37057
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
Village सोनवळ - Sonwal
रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाच झुब
देव सैवाराला ऊभ
rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalāca jhuba
dēva saivārālā ūbha
Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by God Vitthal*
God Vitthal* has come for (Rukhmini*’s) swayamvar*
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा)(विठ्ठलाच)(झुब)
▷ (देव)(सैवाराला) standing
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[375] id = 51262
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
Village सोनवळ - Sonwal
रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाच झुब
देव सैवाराला ऊभ
rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalāca jhuba
dēva saivārālā ūbha
Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by God Vitthal*
God Vitthal* has come for (Rukhmini*’s) swayamvar*
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा)(विठ्ठलाच)(झुब)
▷ (देव)(सैवाराला) standing
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
⇑ Top of page ⇑