➡ Display songs in class at higher level (E14-02-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25946 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मोठ्याचा नवरा कर्णा वाजतो राहुनी गवळणीला माझ्या याव हळद घेऊनी mōṭhyācā navarā karṇā vājatō rāhunī gavaḷaṇīlā mājhyā yāva haḷada ghēūnī | ✎ The bridegroom is from a rich family, music is being played on the loudspeaker Come with haldi* (turmeric paste) for my daughter ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(कर्णा)(वाजतो)(राहुनी) ▷ (गवळणीला) my (याव)(हळद)(घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 35951 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-39 start 01:21 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी पिवळी झाल्या सरी बाईला माझ्या हळद लाग दारी māṇḍavācyā dārī pivaḷī jhālyā sarī bāīlā mājhyā haḷada lāga dārī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the necklace has become yellow Haldi* is being applied to my daughter in front of the door ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पिवळी)(झाल्या)(सरी) ▷ (बाईला) my (हळद)(लाग)(दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 25948 ✓ सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada Village शिळेश्वर - Shileshwar | नवर्या परास माझी नवरी गोरी सांगते बायांनो तिला हळद लावा थोडी navaryā parāsa mājhī navarī gōrī sāṅgatē bāyānnō tilā haḷada lāvā thōḍī | ✎ My bride is fairer than the groom I tell you, women, apply a little haldi* (turmeric paste) to her ▷ (नवर्या)(परास) my (नवरी)(गोरी) ▷ I_tell (बायांनो)(तिला)(हळद) put (थोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 25949 ✓ ठकार माधुरी - Thakar Madhuri Village माण - Man | नवर्या परास माझी नवरी गोरी फुलाना बाईला माझ्या हळद लावा थोडी थोडी navaryā parāsa mājhī navarī gōrī phulānā bāīlā mājhyā haḷada lāvā thōḍī thōḍī | ✎ My bride is fairer than the groom Apply a little haldi* (turmeric paste) to my daughter Phulabai ▷ (नवर्या)(परास) my (नवरी)(गोरी) ▷ (फुलाना)(बाईला) my (हळद) put (थोडी)(थोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 25950 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | हळदीच्या दिशी मानकरी बोलवा गवळणीची माझी सयेची ओटी भरा haḷadīcyā diśī mānakarī bōlavā gavaḷaṇīcī mājhī sayēcī ōṭī bharā | ✎ Call the mankari* on the day of haldi ceremony Fill the lap of my dear daughter with coconut and rice ▷ (हळदीच्या)(दिशी)(मानकरी)(बोलवा) ▷ (गवळणीची) my (सयेची)(ओटी)(भरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 25951 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मांडवाच्या दारी वाळ्या तोड्याचा पाय जड तान्ह्या माझ्या गवळणीला हळद राधाला चढ māṇḍavācyā dārī vāḷyā tōḍyācā pāya jaḍa tānhyā mājhyā gavaḷaṇīlā haḷada rādhālā caḍha | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the feet with anklets are heavy Radha, my little daughter, is looking fairer after applying haldi* (turmeric paste) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वाळ्या)(तोड्याचा)(पाय)(जड) ▷ (तान्ह्या) my (गवळणीला)(हळद)(राधाला)(चढ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 25952 ✓ सावंत सुलोचना - Sawant Sulochana Village माण - Man | लगीन सराई एक हळदीच बोट मंगल बाई ही ग भरती मळवट lagīna sarāī ēka haḷadīca bōṭa maṅgala bāī hī ga bharatī maḷavaṭa | ✎ It is the marriage season, a spot of haldi* Mangalbai is smearing her forehead with kunku* ▷ (लगीन)(सराई)(एक)(हळदीच)(बोट) ▷ (मंगल) woman (ही) * (भरती)(मळवट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 25953 ✓ फाटक मथा - Phatak Matha Village इसकर - Isakar | हळदीच्या दिशी माझ भरयल घर लेक माझी बसली त्यात गण गवर haḷadīcyā diśī mājha bharayala ghara lēka mājhī basalī tyāta gaṇa gavara | ✎ On the day of haldi* ceremony, my house is crowded with people My daughter is sitting in the crowd like a Gauri (a beautiful goddess) ▷ (हळदीच्या)(दिशी) my (भरयल) house ▷ (लेक) my sitting (त्यात)(गण)(गवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 25954 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | वाजंत्री वाजते कर्णा वाजतो राहुनी गवळणीला माझ्या याव हळदी घेऊनी vājantrī vājatē karṇā vājatō rāhunī gavaḷaṇīlā mājhyā yāva haḷadī ghēūnī | ✎ Musical instruments are being played on the loudspeaker Come with haldi* (turmeric paste) for my daughter ▷ (वाजंत्री)(वाजते)(कर्णा)(वाजतो)(राहुनी) ▷ (गवळणीला) my (याव) turmeric (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 25955 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | पुण्यवतांच्या बायांनो तुम्हा हातानी पालविते गवळणीच्या मी मपल्या हळदीला बोलाविते puṇyavatāñcyā bāyānnō tumhā hātānī pālavitē gavaḷaṇīcyā mī mapalyā haḷadīlā bōlāvitē | ✎ You, women from fortunate families, I call you with the sign of my hand I call you for the haldi ceremony of my daughter ▷ (पुण्यवतांच्या)(बायांनो)(तुम्हा)(हातानी)(पालविते) ▷ (गवळणीच्या) I (मपल्या)(हळदीला)(बोलाविते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 25956 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मांडव गवाच्या दारी माझ्या पिवळ्या निर्या गवळणीच्या माझ्या हळद लागू दे माझ्या हिर्या māṇḍava gavācyā dārī mājhyā pivaḷyā niryā gavaḷaṇīcyā mājhyā haḷada lāgū dē mājhyā hiryā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the pleats of my sari are yellow Let haldi* (turmeric paste) coming from the bride’s side be applied to my son, my diamond ▷ (मांडव)(गवाच्या)(दारी) my yellow (निर्या) ▷ (गवळणीच्या) my (हळद)(लागू)(दे) my (हिर्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 25957 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मांडवगच्या दारी माझ्या पिवळ्या मोठी माझ्या न बाईला हळद लागू द्या जगजेठी māṇḍavagacyā dārī mājhyā pivaḷyā mōṭhī mājhyā na bāīlā haḷada lāgū dyā jagajēṭhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my fists are yellow Let haldi* be applied to my daughter, oh God ▷ (मांडवगच्या)(दारी) my yellow (मोठी) ▷ My * (बाईला)(हळद)(लागू)(द्या)(जगजेठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 25958 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | जात्या इश्वरा तुला सुपारी बांधली बाईला माझ्या नवरी हळद लागली jātyā iśvarā tulā supārī bāndhalī bāīlā mājhyā navarī haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied you an areca nut My daughter, the bride, Haldi* (turmeric paste) has been applied on her body ▷ (जात्या)(इश्वरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (बाईला) my (नवरी)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 25959 ✓ ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu Village जांबगाव - Jamgaon | जात्या इसवरा तुला हळद घोटली नवरी माझी बाई तुला हळदी वठली jātyā isavarā tulā haḷada ghōṭalī navarī mājhī bāī tulā haḷadī vaṭhalī | ✎ God grindmill, Haldi has been round on you My daughter, the bride, Haldi (turmeric paste) has been applied on your body ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (हळद)(घोटली) ▷ (नवरी) my daughter to_you turmeric (वठली) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 25960 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri | जात्या इसवरा तुला सुपायरी फुटयली मैनाला ग माझ्या लावली हळद उठली jātyā isavarā tulā supāyarī phuṭayalī mainālā ga mājhyā lāvalī haḷada uṭhalī | ✎ God grindmill, an areca nut has been offered to you Haldi* has been applied to Mina, my daughter ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपायरी)(फुटयली) ▷ For_Mina * my (लावली)(हळद)(उठली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 25961 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri | जात्या ग इसवरा तुला सुपारी बांधीली ये ग्या मैनाला माझ्या नवरी हळद लागली jātyā ga isavarā tulā supārī bāndhīlī yē gyā mainālā mājhyā navarī haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied you an areca nut My daughter, the bride, Haldi* (turmeric paste) has been applied on her body ▷ (जात्या) * (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधीली) ▷ (ये)(ग्या) for_Mina my (नवरी)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 34639 ✓ चौधरी शालू - Chaudhari Shalu Village कोंडावळे - Kondawale | मंगळवाराच्या हळदी बुधवारी वाज टाळ एईची वेडी माया रड मांडवाबाहेर maṅgaḷavārācyā haḷadī budhavārī vāja ṭāḷa ēīcī vēḍī māyā raḍa māṇḍavābāhēra | ✎ Haldi* ceremony was on Tuesday, cymbals were played on Wednesday Mother’s deep affection, she weeps outside the shed for marriage ▷ (मंगळवाराच्या) turmeric (बुधवारी)(वाज)(टाळ) ▷ (एईची)(वेडी)(माया)(रड)(मांडवाबाहेर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | E:XIII-2.1a (E13-02-01a) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house | ||||||
[18] id = 34727 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-46 start 02:04 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी हळद्याबाईच वाळवण हळद्याबाईच वाळवण नवर्याबाईच तेलवण māṇḍavācyā dārī haḷadyābāīca vāḷavaṇa haḷadyābāīca vāḷavaṇa navaryābāīca tēlavaṇa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, haldi* (to be applied as a part of the ritual) is drying Haldi* is drying, for the bride’s Telwan* (a marriage ritual) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळद्याबाईच)(वाळवण) ▷ (हळद्याबाईच)(वाळवण)(नवर्याबाईच)(तेलवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 35950 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-39 start 00:51 ➡ listen to section | पिवळी माझी वटी बांधीते कपाळपटी बाईला माझ्या भरीते मळवटपटी pivaḷī mājhī vaṭī bāndhītē kapāḷapaṭī bāīlā mājhyā bharītē maḷavaṭapaṭī | ✎ My lap filled with prosperity, I tie it in (my daughter’s) fate I smear my daughter’s forehead with kunku* (good fortune) ▷ (पिवळी) my (वटी)(बांधीते)(कपाळपटी) ▷ (बाईला) my (भरीते)(मळवटपटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 25947 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | नवर्या परास नवरी माझी किती गोरी बाईला माझ्या हळद लावा थोडी navaryā parāsa navarī mājhī kitī gōrī bāīlā mājhyā haḷada lāvā thōḍī | ✎ My bride is so much fairer than the groom Apply a little haldi* (turmeric paste) to my daughter ▷ (नवर्या)(परास)(नवरी) my (किती)(गोरी) ▷ (बाईला) my (हळद) put (थोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 40388 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | नवरा पाहुणा नवरी माझी गोरी मैनाला हळद लावा थोडी सई बाई ग सई बाई navarā pāhuṇā navarī mājhī gōrī mainālā haḷada lāvā thōḍī saī bāī ga saī bāī | ✎ The bridegroom is the guest, my bride is fair Apply a little haldi* (turmeric paste) to Mina, my daughter, my friend ▷ (नवरा)(पाहुणा)(नवरी) my (गोरी) ▷ For_Mina (हळद) put (थोडी)(सई) woman * (सई) woman | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 41023 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | आयांनो बायांनो कीती येवू मी काकूळती माझीया बाईची वेळी हळदीची जाती āyānnō bāyānnō kītī yēvū mī kākūḷatī mājhīyā bāīcī vēḷī haḷadīcī jātī | ✎ Neighbour women, how much can I beg of you The auspicious time for my daughter’s haldi* ceremony is getting over ▷ (आयांनो)(बायांनो)(कीती)(येवू) I (काकूळती) ▷ (माझीया)(बाईची)(वेळी)(हळदीची) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 41044 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | हळद गजबजी पिवळे माझे हात बाईच्या लगनात चांदणी आली रात haḷada gajabajī pivaḷē mājhē hāta bāīcyā laganāta cāndaṇī ālī rāta | ✎ There is a hustle and bustle of haldi* ceremony, my hands have become yellow On my daughter’s wedding day, it was a starry night ▷ (हळद)(गजबजी)(पिवळे)(माझे) hand ▷ (बाईच्या)(लगनात)(चांदणी) has_come (रात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 45527 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | हाळदीच्या दिवशी माझे पिवळे आहेत ओठ तु ग चौरंगी बस नीट निनंती माझी मैना hāḷadīcyā divaśī mājhē pivaḷē āhēta ōṭha tu ga cauraṅgī basa nīṭa ninantī mājhī mainā | ✎ On the day of the haldi* ceremony, my lips are yellow Sit comfortably on the low stool, my young Mina, my daughter ▷ (हाळदीच्या)(दिवशी)(माझे)(पिवळे)(आहेत)(ओठ) ▷ You * (चौरंगी)(बस)(नीट)(निनंती) my Mina | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 47421 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | आयानु बायानु शेलीयाने पालविते मैनेच्या माझ्या हळदीला बोलाविते āyānu bāyānu śēlīyānē pālavitē mainēcyā mājhyā haḷadīlā bōlāvitē | ✎ Women in the neighbourhood, I spread the end of my sari and sincerely ask you to come I invite you for my Mina*’s, my daughter’s, Haldi* ceremony ▷ (आयानु)(बायानु)(शेलीयाने)(पालविते) ▷ (मैनेच्या) my (हळदीला)(बोलाविते) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 63935 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | पहीली हाळद आधी लक्ष्मीबाईला मग नवरीबाईला pahīlī hāḷada ādhī lakṣmībāīlā maga navarībāīlā | ✎ First application of haldi* to goddess Lakshmi And then to the bride ▷ (पहीली)(हाळद) before (लक्ष्मीबाईला) ▷ (मग)(नवरीबाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 63940 ✓ पडूळ कांता - Padul Kanta Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | गहु दळू दळू म्या भरीले बळदे लेकाचा करते टिळा लेकी मैनाची हाळद gahu daḷū daḷū myā bharīlē baḷadē lēkācā karatē ṭiḷā lēkī mainācī hāḷada | ✎ I have been grinding and grinding wheat and filled the balad* I am performing the Tila ceremony of my son and Mina’s, my daughter’s haldi* ceremony ▷ (गहु)(दळू)(दळू)(म्या)(भरीले)(बळदे) ▷ (लेकाचा)(करते)(टिळा)(लेकी)(मैनाची)(हाळद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 68944 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | जात्या तु ईसवरा तुला सुपारी बांधयली नवरी फुलाबाई नवर्या मुलीला हाळद लागयली jātyā tu īsavarā tulā supārī bāndhayalī navarī phulābāī navaryā mulīlā hāḷada lāgayalī | ✎ Grindmill, you are God, I have tied an areca nut to you Phulabai, my daughter, is the bride, Haldi* (turmeric paste) has been applied on her body ▷ (जात्या) you (ईसवरा) to_you (सुपारी)(बांधयली) ▷ (नवरी)(फुलाबाई)(नवर्या)(मुलीला)(हाळद)(लागयली) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 78671 ✓ पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati Village खालापूर - Khalapur | नगराच्या नारी तुला पदराने पालविते मैनाच्या माझ्या हाळदीला बोलविते nagarācyā nārī tulā padarānē pālavitē mainācyā mājhyā hāḷadīlā bōlavitē | ✎ Woman from the city, I spread the end of my sari and sincerely ask you to come I invite you, for Mina’s, my daughter’s haldi* ceremony ▷ (नगराच्या)(नारी) to_you (पदराने)(पालविते) ▷ Of_Mina my (हाळदीला)(बोलविते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 78672 ✓ पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati Village खालापूर - Khalapur | जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधीली मैनाला माझ्या तिला हाळद लागली jātyā isavarā tulā supārī bāndhīlī mainālā mājhyā tilā hāḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied you an areca nut My daughter, Mina, Haldi has been applied on her body ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधीली) ▷ For_Mina my (तिला)(हाळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 78673 ✓ पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati Village खालापूर - Khalapur | नगराच्या नारी तुम्हा येते काकुलती मैनाच्या माझ्या वेळ हाळदीची जाती nagarācyā nārī tumhā yētē kākulatī mainācyā mājhyā vēḷa hāḷadīcī jātī | ✎ Women from the village, I beg of you The time for Mina’s, my daughter’s haldi* ceremony will be missed ▷ (नगराच्या)(नारी)(तुम्हा)(येते)(काकुलती) ▷ Of_Mina my (वेळ)(हाळदीची) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 80097 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आया बायानो तुम्ही चलाग वाणाला लागली हाळद माझ्या चंद्रभानाला āyā bāyānō tumhī calāga vāṇālā lāgalī hāḷada mājhyā candrabhānālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for the Van* Haldi* has been applied to Chandrabhan, my son ▷ (आया)(बायानो)(तुम्ही)(चलाग)(वाणाला) ▷ (लागली)(हाळद) my (चंद्रभानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 80098 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | जाते इसवरा तुला सुपारी बांधली मैनाला माझ्या नवरीला हाळद लागली jātē isavarā tulā supārī bāndhalī mainālā mājhyā navarīlā hāḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied you an areca nut My daughter, Mina, Haldi (turmeric paste) has been applied on your body ▷ Am_going (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ For_Mina my (नवरीला)(हाळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 103260 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | जिजाबाई गोरी हळद लाव थोडी हिला पांघराया मामाची शालजोडी jijābāī gōrī haḷada lāva thōḍī hilā pāṅgharāyā māmācī śālajōḍī | ✎ Jijabai, daughter, is fair, apply a little haldi* to her Her maternal uncle’s shawl to cover her back ▷ (जिजाबाई)(गोरी)(हळद) put (थोडी) ▷ (हिला)(पांघराया) maternal_uncle (शालजोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 103330 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | आयाव बायाव तुम्हा येते काकुलती बाईची माझ्या हळदीचा वेळ होती āyāva bāyāva tumhā yētē kākulatī bāīcī mājhyā haḷadīcā vēḷa hōtī | ✎ Women from the village, I beg of you The time for my daughter’s haldi* ceremony is approaching ▷ (आयाव)(बायाव)(तुम्हा)(येते)(काकुलती) ▷ (बाईची) my (हळदीचा)(वेळ)(होती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 103337 ✓ खंडाळे नानुबाई - Khandale Nanubai Village सातारा - Satara | नेणंती नवरी तिच भावल गुलालाच पायी उठल पैंजनाच nēṇantī navarī tica bhāvala gulālāca pāyī uṭhala paiñjanāca | ✎ Young bride’s marriage altar is covered with gulal* Her feet with anklet has made an imprint on it ▷ (नेणंती)(नवरी)(तिच)(भावल)(गुलालाच) ▷ (पायी)(उठल)(पैंजनाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 103338 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | आयाव बायाव तुम्हा पदराने पालविते बाईच्या माझ्या हळदीला बोलविते āyāva bāyāva tumhā padarānē pālavitē bāīcyā mājhyā haḷadīlā bōlavitē | ✎ Women from the neighbourhood, I spread the end of my sari and sincerely ask you to come I invite you for my daughter’s haldi ceremony ▷ (आयाव)(बायाव)(तुम्हा)(पदराने)(पालविते) ▷ (बाईच्या) my (हळदीला)(बोलविते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 107652 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | मला दुखीत नाही केल मला हाळदीला उभा केल malā dukhīta nāhī kēla malā hāḷadīlā ubhā kēla | ✎ They did not make me unhappy They made me come for haldi* ceremony ▷ (मला)(दुखीत) not did ▷ (मला)(हाळदीला) standing did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 107883 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | मांडवाच्या दारी ग हळदी कुकवाचा बाहुल वर नवरी बाईच पावल māṇḍavācyā dārī ga haḷadī kukavācā bāhula vara navarī bāīca pāvala | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the marriage altar is covered with haldi* and kunku* With the bride’s feet marked on it ▷ (मांडवाच्या)(दारी) * turmeric (कुकवाचा)(बाहुल) ▷ (वर)(नवरी)(बाईच)(पावल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 107884 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | पानवठयाच्या बायानों तुम्हा येण काकुळती मैनाची माझ्या वेळ हळदीची जाती pānavaṭhayācyā bāyānōṁ tumhā yēṇa kākuḷatī mainācī mājhyā vēḷa haḷadīcī jātī | ✎ Women at the water source, I beg of you The time of my Mina’s, my daughter’s haldi* ceremony will be missed ▷ (पानवठयाच्या)(बायानों)(तुम्हा)(येण)(काकुळती) ▷ (मैनाची) my (वेळ)(हळदीची) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 107885 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | पानवठयाच्या बायानों पदराने पालविणे मैनाची माझ्या हळदीला बोलावणे pānavaṭhayācyā bāyānōṁ padarānē pālaviṇē mainācī mājhyā haḷadīlā bōlāvaṇē | ✎ Women at the water source, I spread the end of my sari and sincerely ask you to come I invite you for Mina’s, my daughter’s haldi* ceremony ▷ (पानवठयाच्या)(बायानों)(पदराने)(पालविणे) ▷ (मैनाची) my (हळदीला)(बोलावणे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 107886 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | नवर्या परास माझी नवरी हाये गोरी माझ्या का बाईला तिला हळद लावा थोडी navaryā parāsa mājhī navarī hāyē gōrī mājhyā kā bāīlā tilā haḷada lāvā thōḍī | ✎ More than the bridegroom, my bride is fairer Apply a little bit of haldi* to my daughter ▷ (नवर्या)(परास) my (नवरी)(हाये)(गोरी) ▷ My (का)(बाईला)(तिला)(हळद) put (थोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 107887 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | मांडवाच्या दारी कान पिळ्याचा धिंगाना नवरी बहुला येंगना māṇḍavācyā dārī kāna piḷyācā dhiṅgānā navarī bahulā yēṅganā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Kanpilya is making fun The bride is not climbing up the marriage altar ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कान)(पिळ्याचा)(धिंगाना) ▷ (नवरी)(बहुला)(येंगना) | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 107888 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | हळद निघाली कोण्या कवलरीच्या हात बाईला माझ्या मुळ तातडीन जात haḷada nighālī kōṇyā kavalarīcyā hāta bāīlā mājhyā muḷa tātaḍīna jāta | ✎ Which Kalavari is being sent with haldi Send a murali* to fetch my daughter immediately ▷ (हळद)(निघाली)(कोण्या)(कवलरीच्या) hand ▷ (बाईला) my children (तातडीन) class | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 107889 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | नवर्यापरीस माझी नवरी किती गोरी हिला हळद लावा थोडी navaryāparīsa mājhī navarī kitī gōrī hilā haḷada lāvā thōḍī | ✎ More then the bridegroom, my bride is fairer Apply a little bit of haldi* to my daughter ▷ (नवर्यापरीस) my (नवरी)(किती)(गोरी) ▷ (हिला)(हळद) put (थोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 107890 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | जात्या तु इसवरा तुला बांधली सुपारी नवरी मुली हळद लागली jātyā tu isavarā tulā bāndhalī supārī navarī mulī haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied you an areca nut My daughter, the bride, Haldi has been applied on her body ▷ (जात्या) you (इसवरा) to_you (बांधली)(सुपारी) ▷ (नवरी)(मुली)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 107891 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | हळद आली कुण्या करवलीच्या हाती मैना या बाईला मुळ तातडीने जाती haḷada ālī kuṇyā karavalīcyā hātī mainā yā bāīlā muḷa tātaḍīnē jātī | ✎ Which Kalavari* is being sent with haldi* Send a murali* to fetch Mina, my daughter immediately ▷ (हळद) has_come (कुण्या)(करवलीच्या)(हाती) ▷ Mina (या)(बाईला) children (तातडीने) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 107892 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | नवर्यापरीस नवरी आहे ग गोरी मैना या बाईस हळद लावा थोडी navaryāparīsa navarī āhē ga gōrī mainā yā bāīsa haḷada lāvā thōḍī | ✎ More than the bridegroom, my bride is fairer Apply a little bit of haldi* to Mina, my daughter ▷ (नवर्यापरीस)(नवरी)(आहे) * (गोरी) ▷ Mina (या)(बाईस)(हळद) put (थोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 107893 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | आयानों बायानों चला हळदी कुंकाला हळद लागली माझ्या चंद्रभागाला āyānōṁ bāyānōṁ calā haḷadī kuṅkālā haḷada lāgalī mājhyā candrabhāgālā | ✎ Women from the beighourhood, come for haldi-kunku* ceremony Haldi* has been applied to Chandrabhaga*, my daughter ▷ (आयानों)(बायानों) let_us_go turmeric (कुंकाला) ▷ (हळद)(लागली) my (चंद्रभागाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 112802 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | लेकाच नाव लेकीच पण घेती बाईच्या माझ लग्न केल कोण्यागती lēkāca nāva lēkīca paṇa ghētī bāīcyā mājha lagna kēla kōṇyāgatī | ✎ I take the name of my son as well as my daughter People appreciate the manner in which I got my daughter married ▷ (लेकाच)(नाव)(लेकीच)(पण)(घेती) ▷ (बाईच्या) my (लग्न) did (कोण्यागती) | pas de traduction en français | ||||
[51] id = 113309 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | गोरी माझी बाई हळद लावा थोडी मपल्या बाईची पिवळी होईना साडी gōrī mājhī bāī haḷada lāvā thōḍī mapalyā bāīcī pivaḷī hōīnā sāḍī | ✎ My daughter is fair, apply a little bit of haldi* My daughter’s sari will become yellow ▷ (गोरी) my daughter (हळद) put (थोडी) ▷ (मपल्या)(बाईची)(पिवळी)(होईना)(साडी) | pas de traduction en français | ||||
|