➡ Display songs in class at higher level (B06-02-04d)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 30219 ✓ कुंभार तारा - Kumbhar Tara Village कासारसाई - Kasarsai | पंढरीला जाते उभी राहते धर्मशाळा विठ्ठल बोले कधी आले लेकी बाळा paṇḍharīlā jātē ubhī rāhatē dharmaśāḷā viṭhṭhala bōlē kadhī ālē lēkī bāḷā | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ (पंढरीला) am_going standing (राहते)(धर्मशाळा) ▷ Vitthal (बोले)(कधी) here_comes (लेकी) child | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[2] id = 46755 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | पंढरीला जाईन उभा राहीन धर्मशाळा विठ्ठल देव बोल कवा आलीत लेकी बाळा paṇḍharīlā jāīna ubhā rāhīna dharmaśāḷā viṭhṭhala dēva bōla kavā ālīta lēkī bāḷā | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ (पंढरीला)(जाईन) standing (राहीन)(धर्मशाळा) ▷ Vitthal (देव) says (कवा)(आलीत)(लेकी) child | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[3] id = 46782 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | पंढरीला जाते मी भेटते गरुड खांबा कवा आलीस लेकी रंभा paṇḍharīlā jātē mī bhēṭatē garuḍa khāmbā kavā ālīsa lēkī rambhā | ✎ I go to Pandhari, I visit Garud Khamb* Daughter Rambha*, when did you come (asks Vitthal*) ▷ (पंढरीला) am_going I (भेटते)(गरुड)(खांबा) ▷ (कवा)(आलीस)(लेकी)(रंभा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[4] id = 47764 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | जाती पंढरीला राह्याला धर्मशाळा इठ्ठल बोलतो कवा आली लेकी बाळा jātī paṇḍharīlā rāhyālā dharmaśāḷā iṭhṭhala bōlatō kavā ālī lēkī bāḷā | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ Caste (पंढरीला)(राह्याला)(धर्मशाळा) ▷ (इठ्ठल) says (कवा) has_come (लेकी) child | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[5] id = 47922 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | जाईन पंढरीला उभी राहीन धर्मशाळा इठ्ठल देव बोल दर्शन घ्याव लेकीबाळा jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna dharmaśāḷā iṭhṭhala dēva bōla darśana ghyāva lēkībāḷā | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* God Itthal* says, my dear daughter, take Darshan* ▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(धर्मशाळा) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (दर्शन)(घ्याव)(लेकीबाळा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[6] id = 52973 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | पंढरीला जातो बहिणी भावंड घरचा धनी देव विठ्ठल बोले कशी आली शोभागणी paṇḍharīlā jātō bahiṇī bhāvaṇḍa gharacā dhanī dēva viṭhṭhala bōlē kaśī ālī śōbhāgaṇī | ✎ We all go to Pandhari, my husband, my brothers and sisters God Vitthal* says, how did you all come, my blessed one ▷ (पंढरीला) goes (बहिणी) brother (घरचा)(धनी) ▷ (देव) Vitthal (बोले) how has_come (शोभागणी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[7] id = 13524 ✓ सासर फुला - Sasar Phula Village चांदे - Chande | जाईन पंढरीला उभी राहीन धर्मशाळा इठ्ठल देव बोल दर्शन घ्याव लेकी बाळा jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna dharmaśāḷā iṭhṭhala dēva bōla darśana ghyāva lēkī bāḷā | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* God Itthal* says, my dear daughter, take Darshan* ▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(धर्मशाळा) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (दर्शन)(घ्याव)(लेकी) child | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[8] id = 52262 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | पंढरीला जाते उभी राहायला धर्मशाळा पांडुरंग बोले कधी आल्या लेकीबाळा paṇḍharīlā jātē ubhī rāhāyalā dharmaśāḷā pāṇḍuraṅga bōlē kadhī ālyā lēkībāḷā | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* Pandurang* asks, when did you come, my dear daughter ▷ (पंढरीला) am_going standing (राहायला)(धर्मशाळा) ▷ (पांडुरंग)(बोले)(कधी)(आल्या)(लेकीबाळा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[9] id = 72106 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | पंढरपुरामध्ये उभी राहीली धर्मशाळा विठ्ठल विचारीत केव्हा आली लेकी बाळा paṇḍharapurāmadhyē ubhī rāhīlī dharmaśāḷā viṭhṭhala vicārīta kēvhā ālī lēkī bāḷā | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ (पंढरपुरामध्ये) standing (राहीली)(धर्मशाळा) ▷ Vitthal (विचारीत)(केव्हा) has_come (लेकी) child | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[10] id = 72113 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात पोळ्या होत्या घरोघरी बोलती रुखमीण आल्या मह्या लेकीबाळी paṇḍharapurāta pōḷyā hōtyā gharōgharī bōlatī rukhamīṇa ālyā mahyā lēkībāḷī | ✎ In Pandharpur, each household had prepared flat bread Rukhmin* says, my daughters have come ▷ (पंढरपुरात)(पोळ्या)(होत्या)(घरोघरी) ▷ (बोलती)(रुखमीण)(आल्या)(मह्या)(लेकीबाळी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[11] id = 75031 ✓ शिंदे यमुना - Shinde Yamuna Village बाभळगाव - Babhalgaon | पंढरपुरामध्ये हाती माझ्या बुक्का माळ विचारीत्यात पांडुरंग कधी आलीस लेकीबाळ paṇḍharapurāmadhyē hātī mājhyā bukkā māḷa vicārītyāta pāṇḍuraṅga kadhī ālīsa lēkībāḷa | ✎ In Pandharpur, I had a string of beads and bukka* in hand Pandurang* asks, when did you come, my dear daughter ▷ (पंढरपुरामध्ये)(हाती) my (बुक्का)(माळ) ▷ (विचारीत्यात)(पांडुरंग)(कधी)(आलीस)(लेकीबाळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[12] id = 75033 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | पंढरीला जाते मी भेटते गरुड खांबा कवा आलीस लेकी रंभा paṇḍharīlā jātē mī bhēṭatē garuḍa khāmbā kavā ālīsa lēkī rambhā | ✎ I go to Pandhari, I visit Garud Khamb* Daughter Rambha*, when did you come (asks Vitthal*) ▷ (पंढरीला) am_going I (भेटते)(गरुड)(खांबा) ▷ (कवा)(आलीस)(लेकी)(रंभा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[13] id = 82434 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | जाईन पंढरीला उभी राहीन धर्मशाळा देव विठ्ठल बोले कवा आलीस लेकी बाळा jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna dharmaśāḷā dēva viṭhṭhala bōlē kavā ālīsa lēkī bāḷā | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* God Vitthal* says, my dear daughter, when did you come ▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(धर्मशाळा) ▷ (देव) Vitthal (बोले)(कवा)(आलीस)(लेकी) child | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[14] id = 82436 ✓ शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka Village झुमडा - Zumda | विठ्ठल म्हणती चाल रुक्मीणी वल्ली आखाडी बारसले आल्यात लेकीबाळी viṭhṭhala mhaṇatī cāla rukmīṇī vallī ākhāḍī bārasalē ālyāta lēkībāḷī | ✎ Vitthal* says, come, let’s go quickly Rukhmini* Our daughters have come for Ashadh* Ekadashi* and Baras* ▷ Vitthal (म्हणती) let_us_go (रुक्मीणी)(वल्ली) ▷ (आखाडी)(बारसले)(आल्यात)(लेकीबाळी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[15] id = 83186 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | उभी राहीले धर्मशाळेत विठ्ठल देव बोल कवा आली लोक बाळ ubhī rāhīlē dharmaśāḷēta viṭhṭhala dēva bōla kavā ālī lōka bāḷa | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ Standing (राहीले)(धर्मशाळेत) Vitthal (देव) says ▷ (कवा) has_come (लोक) son | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[16] id = 83193 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | जाते पंढरीला उभी व्हते धर्मसाळी बोलते रुक्मीन कधी आल्या लेकीबाळी jātē paṇḍharīlā ubhī vhatē dharmasāḷī bōlatē rukmīna kadhī ālyā lēkībāḷī | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* Rukhmin* asks, when did you come, my dear daughter ▷ Am_going (पंढरीला) standing (व्हते)(धर्मसाळी) ▷ (बोलते)(रुक्मीन)(कधी)(आल्या)(लेकीबाळी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[17] id = 89397 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon | पंढरपुरा जाया रहिल रंग शिळ (देवाची झोपण्याची जागा) कवा आलीस लेकी बाळ paṇḍharapurā jāyā rahila raṅga śiḷa (dēvācī jhōpaṇyācī jāgā) kavā ālīsa lēkī bāḷa | ✎ When in Pandhari, I shall stay in (Vitthal*’s) drawing room When did you come, dear daughter ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(रहिल)(रंग)(शिळ) ( God (झोपण्याची)(जागा) ) ▷ (कवा)(आलीस)(लेकी) son | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[18] id = 89444 ✓ उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba Village मसाजोग - Masajog | पंढरीला गेल्यावरी उतरीते धर्मशाळा बोलतं पांडुरंग कधी आल्या लेकीबाळा paṇḍharīlā gēlyāvarī utarītē dharmaśāḷā bōlataṁ pāṇḍuraṅga kadhī ālyā lēkībāḷā | ✎ When I go to Pandhari, I stay dharmashala* Pandurang* says, When did you come, my dear daughters ▷ (पंढरीला)(गेल्यावरी)(उतरीते)(धर्मशाळा) ▷ (बोलतं)(पांडुरंग)(कधी)(आल्या)(लेकीबाळा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[19] id = 89733 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीला जाती उभी राहती धर्मशाळेत देव विठ्ठल बोलत्यात कवा आलीय लेकीबाळ paṇḍharīlā jātī ubhī rāhatī dharmaśāḷēta dēva viṭhṭhala bōlatyāta kavā ālīya lēkībāḷa | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ (पंढरीला) caste standing (राहती)(धर्मशाळेत) ▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात)(कवा)(आलीय)(लेकीबाळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[20] id = 89736 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | जाईन पंढरीला उभी राहीन पडसाई बोलतु इठ्ठल कव्हा आल्या लेकीबाई jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna paḍasāī bōlatu iṭhṭhala kavhā ālyā lēkībāī | ✎ I go to Pandhari, I stand outside the door Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(पडसाई) ▷ (बोलतु)(इठ्ठल)(कव्हा)(आल्या)(लेकीबाई) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[21] id = 89737 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | जाती पंढरपुरा राहायाला धर्मशाळा इठ्ठल बोलतो केव्हा आल्या लेकीबाळा jātī paṇḍharapurā rāhāyālā dharmaśāḷā iṭhṭhala bōlatō kēvhā ālyā lēkībāḷā | ✎ I go to Pandhari, I stay at a dharmashala* Itthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ Caste (पंढरपुरा)(राहायाला)(धर्मशाळा) ▷ (इठ्ठल) says (केव्हा)(आल्या)(लेकीबाळा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[22] id = 94165 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | जाते पंढरीला उभी राहते पड घायी बोलती विठ्ठल कधी आल्या लेकी बाई jātē paṇḍharīlā ubhī rāhatē paḍa ghāyī bōlatī viṭhṭhala kadhī ālyā lēkī bāī | ✎ I go to Pandhari, I stand outside the door Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ Am_going (पंढरीला) standing (राहते)(पड)(घायी) ▷ (बोलती) Vitthal (कधी)(आल्या)(लेकी) woman | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[23] id = 94186 ✓ हत्तीकर ताराबाई - Hattikar Tarabai Village कोळ - Kol | आली पंढरीची वारी तारांबळ माझ्या दारी लेकी गेल्या सासरी सुना गर्भवासी घरी ālī paṇḍharīcī vārī tārāmbaḷa mājhyā dārī lēkī gēlyā sāsarī sunā garbhavāsī gharī | ✎ It’s time for Pandhari Vari*, there is a chaos in my house My daughters have gone to their in-laws, pregnant daughters-in-law are at home ▷ Has_come (पंढरीची)(वारी)(तारांबळ) my (दारी) ▷ (लेकी)(गेल्या)(सासरी)(सुना)(गर्भवासी)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[24] id = 94196 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | पंढरीला जाईन उभी राहिन धर्मशाळा विठ्ठल देव बोल कवा आलीस लेकीबाळ paṇḍharīlā jāīna ubhī rāhina dharmaśāḷā viṭhṭhala dēva bōla kavā ālīsa lēkībāḷa | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* God Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ (पंढरीला)(जाईन) standing (राहिन)(धर्मशाळा) ▷ Vitthal (देव) says (कवा)(आलीस)(लेकीबाळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[25] id = 41576 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | देवाबीजिला जातो जातो लोळत घोळत माझ्या इठ्ठल पांडुरंग आल धावत पळत dēvābījilā jātō jātō lōḷata ghōḷata mājhyā iṭhṭhala pāṇḍuraṅga āla dhāvata paḷata | ✎ On Devabij*, I go rolling and rolling My Itthal* Pandurang* comes hurriedly running ▷ (देवाबीजिला) goes goes (लोळत)(घोळत) ▷ My (इठ्ठल)(पांडुरंग) here_comes (धावत)(पळत) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[26] id = 93940 ✓ देव शेजा - Deo Seja Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरीला जाते उतरीते धर्मशाळा रुक्मीण बाई बोल कधी आल्या बया paṇḍharīlā jātē utarītē dharmaśāḷā rukmīṇa bāī bōla kadhī ālyā bayā | ✎ I go to Pandhari, I stay at a dharmashala* Rukhmin* says, when did you all women come ▷ (पंढरीला) am_going (उतरीते)(धर्मशाळा) ▷ (रुक्मीण) woman says (कधी)(आल्या)(बया) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[27] id = 94199 ✓ आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | पंढरीला गेले उतरले धर्मशाळा रुखमीण बोले कवा आली लेकीबाळा paṇḍharīlā gēlē utaralē dharmaśāḷā rukhamīṇa bōlē kavā ālī lēkībāḷā | ✎ I go to Pandhari, I stay at a dharmashala* Rukhamin asks, when did you come, my dear daughter ▷ (पंढरीला) has_gone (उतरले)(धर्मशाळा) ▷ (रुखमीण)(बोले)(कवा) has_come (लेकीबाळा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[28] id = 72057 ✓ कदम सोजर - Kadam Sojar Village दारफळ - Darphal | पांडुरंग देव म्हणी कवा आली लेकी रंभा उभ्या राहती गरुड खांबा pāṇḍuraṅga dēva mhaṇī kavā ālī lēkī rambhā ubhyā rāhatī garuḍa khāmbā | ✎ God Pandurang* says, daughter Rambha*, when did you come You are standing near Garud Khamb* ▷ (पांडुरंग)(देव)(म्हणी)(कवा) has_come (लेकी)(रंभा) ▷ (उभ्या)(राहती)(गरुड)(खांबा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[29] id = 47921 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | जाते पंढरीला उभी राहते धर्मशाळी बोलती रुखमीण आल्या मह्या लेकीबाळी jātē paṇḍharīlā ubhī rāhatē dharmaśāḷī bōlatī rukhamīṇa ālyā mahyā lēkībāḷī | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* Rukhmin* asks, when did you come, my dear daughter ▷ Am_going (पंढरीला) standing (राहते)(धर्मशाळी) ▷ (बोलती)(रुखमीण)(आल्या)(मह्या)(लेकीबाळी) | pas de traduction en français | ||||||||
|