Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-04-02h
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-4.2h (F15-04-02h)
(85 records)

Display songs in class at higher level (F15-04-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[1] id = 27353
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
करीतो कामगत ढोल वाजीतो टिपर्यानी
माझ्या का बंधवाच शेत बेणाया गेल्या नारी
karītō kāmagata ḍhōla vājītō ṭiparyānī
mājhyā kā bandhavāca śēta bēṇāyā gēlyā nārī
He is working in the field, drumsticks are beating the drum
Women have gone to grub up my brother’s field
▷ (करीतो)(कामगत)(ढोल)(वाजीतो)(टिपर्यानी)
▷  My (का)(बंधवाच)(शेत)(बेणाया)(गेल्या)(नारी)
pas de traduction en français
[2] id = 27354
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
Village तिसकरी - Tiskari
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन शेतावरी शेतसरीच्या बांधुर्यानी
माझ्या ग बंधवानी केली कमाई वंजार्यानी
jāīna śētāvarī śētasarīcyā bāndhuryānī
mājhyā ga bandhavānī kēlī kamāī vañjāryānī
I will go to the field, walking on the field bund
My brother got a good income (from his crops)
▷ (जाईन)(शेतावरी)(शेतसरीच्या)(बांधुर्यानी)
▷  My * (बंधवानी) shouted (कमाई)(वंजार्यानी)
pas de traduction en français
[3] id = 27355
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
Google Maps | OpenStreetMap
शेतसरीच्या मावल्या शेती मागल्या गुळाभात
बंधवाला माझ्या गवळ्याला दिला हात
śētasarīcyā māvalyā śētī māgalyā guḷābhāta
bandhavālā mājhyā gavaḷyālā dilā hāta
Those women working in the field asked for rice and jaggery*
They lent a helping hand to my cowherd brother
▷ (शेतसरीच्या)(मावल्या) furrow (मागल्या)(गुळाभात)
▷ (बंधवाला) my (गवळ्याला)(दिला) hand
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[4] id = 27356
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
Village तिसकरी - Tiskari
Google Maps | OpenStreetMap
हातात चरवी घेतली पाण्याची
मपल्या बंधवाची शेत पुसते वाण्याची
hātāta caravī ghētalī pāṇyācī
mapalyā bandhavācī śēta pusatē vāṇyācī
I took a vessel with water in hand
I ask where is my dear brother’s field
▷ (हातात)(चरवी)(घेतली)(पाण्याची)
▷ (मपल्या)(बंधवाची)(शेत)(पुसते)(वाण्याची)
pas de traduction en français
[5] id = 27357
कुडले सुभद्रा - Kudle Subhadra
Village मांदेडे - Mandede
Google Maps | OpenStreetMap
शेताला गेले मी तर हिंडले चारी मेरा
पुतळ्या माझ्या बंधु येवढी कमाई केली हिर्या
śētālā gēlē mī tara hiṇḍalē cārī mērā
putaḷyā mājhyā bandhu yēvaḍhī kamāī kēlī hiryā
I went to the fields, I went around everywhere
My handsome brother, my diamond, what a good harvest you got
▷ (शेताला) has_gone I wires (हिंडले)(चारी)(मेरा)
▷ (पुतळ्या) my brother (येवढी)(कमाई) shouted (हिर्या)
pas de traduction en français
[6] id = 27358
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन शेतावरी शेतसरीच्या बांधानी
बंधवानी माझ्या लई केली कमाई चांदानी
jāīna śētāvarī śētasarīcyā bāndhānī
bandhavānī mājhyā laī kēlī kamāī cāndānī
I will go to the field, walking on the field bund
My brother got a good harvest
▷ (जाईन)(शेतावरी)(शेतसरीच्या)(बांधानी)
▷ (बंधवानी) my (लई) shouted (कमाई)(चांदानी)
pas de traduction en français
[7] id = 27359
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
हातामधी पाणी उभी शेताच्या बांधाला
सरवणाला माझ्या हाका मारती चांदाला
hātāmadhī pāṇī ubhī śētācyā bāndhālā
saravaṇālā mājhyā hākā māratī cāndālā
With water vessel in hand, I stand on the field bund
I call out to my handsome brother, Saravan
▷ (हातामधी) water, standing (शेताच्या)(बांधाला)
▷ (सरवणाला) my (हाका)(मारती)(चांदाला)
pas de traduction en français
[8] id = 27360
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
शेताला गेले उभी राहीन बांधाला
बंधुच्या माझ्या बाळा येवढी कमाई तुला चांदाला
śētālā gēlē ubhī rāhīna bāndhālā
bandhucyā mājhyā bāḷā yēvaḍhī kamāī tulā cāndālā
I will go to the field, walking on the field bund
My brother got a good harvest
▷ (शेताला) has_gone standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (बंधुच्या) my child (येवढी)(कमाई) to_you (चांदाला)
pas de traduction en français
[9] id = 27361
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु माझा शेत पेरी आली आगेठ नेटूनी
वाटच्या वाटसरु काय पहातो उभा राहूनी
bandhu mājhā śēta pērī ālī āgēṭha nēṭūnī
vāṭacyā vāṭasaru kāya pahātō ubhā rāhūnī
My brother is sowing his field, the rain is about to fall
Traveller on the road looks on astonished
▷  Brother my (शेत)(पेरी) has_come (आगेठ)(नेटूनी)
▷ (वाटच्या)(वाटसरु) why (पहातो) standing (राहूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 27362
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
शेता आड शेत मी कोणाच्या शेता जाऊ
सांगते बाई तुला तालीवारु माझे भाऊ
śētā āḍa śēta mī kōṇācyā śētā jāū
sāṅgatē bāī tulā tālīvāru mājhē bhāū
One field after the other, whose field should I go to
I tell you, woman, my brother is a prosperous man
▷ (शेता)(आड)(शेत) I (कोणाच्या)(शेता)(जाऊ)
▷  I_tell woman to_you (तालीवारु)(माझे) brother
pas de traduction en français
[11] id = 27363
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Village गोंडेखल - Gondekhal
Google Maps | OpenStreetMap
जातीचा मराठी हौसन झाला माळी
बागेत सीताफळी सारणीला लावी केळी
jātīcā marāṭhī hausana jhālā māḷī
bāgēta sītāphaḷī sāraṇīlā lāvī kēḷī
Farmer by caste, became a gardener out of love
He has custard apples in his garden and has planted bananas where the water flows
▷ (जातीचा)(मराठी)(हौसन)(झाला)(माळी)
▷ (बागेत)(सीताफळी)(सारणीला)(लावी) shouted
pas de traduction en français
[12] id = 27364
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेत ना कराईला नको बंधु तू आळसू
माझ्या का बंधवाच्या हाये घराला कळसू
śēta nā karāīlā nakō bandhu tū āḷasū
mājhyā kā bandhavācyā hāyē gharālā kaḷasū
Brother, don’t be lazy for tilling the field
My brother’s house has a spire
▷ (शेत) * (कराईला) not brother you (आळसू)
▷  My (का)(बंधवाच्या)(हाये)(घराला)(कळसू)
pas de traduction en français
[13] id = 34644
भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati
Village पौड - Paud
Google Maps | OpenStreetMap
शेताच्या बांधावरी हे ग बसल चवघ भाऊ
धाकट्या बोलतो दादा एकदा ऊस लावू
śētācyā bāndhāvarī hē ga basala cavagha bhāū
dhākaṭyā bōlatō dādā ēkadā ūsa lāvū
Four brothers are sitting on the field bund
The younger one says, elder brothers, let’s plant sugarcane
▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(हे) * (बसल)(चवघ) brother
▷ (धाकट्या) says (दादा)(एकदा)(ऊस) apply
pas de traduction en français
[14] id = 34865
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-43 start 00:58 ➡ listen to section
अशी शेता आड शेत कोण्या शेताला जावा
नितीश माझ्या जीतेश भावा जाई बांधावर लावा
aśī śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā jāvā
nitīśa mājhyā jītēśa bhāvā jāī bāndhāvara lāvā
One field after the other, whose field should I go to
My brother Jitesh and Nitesh, plant jasmine on the field bund
▷ (अशी)(शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(जावा)
▷ (नितीश) my (जीतेश) brother (जाई)(बांधावर) put
pas de traduction en français
[15] id = 36768
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-18-36 start 01:37 ➡ listen to section
शेता शेजारी शेत वळखू येईना नंबर
सांगते रे बंधु तुला लावा बांधाला उंबर
śētā śējārī śēta vaḷakhū yēīnā nambara
sāṅgatē rē bandhu tulā lāvā bāndhālā umbara
Field touching field, I cannot recognise which one is yours
I tell you, brother, plant ficus on the field bund
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(वळखू)(येईना)(नंबर)
▷  I_tell (रे) brother to_you put (बांधाला)(उंबर)
pas de traduction en français
[16] id = 42146
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेताच्या बांधाला हाये म्हसूबा जागल्या
माझ्या बांधवाच्या सुड्या कैलासी लागल्या
śētācyā bāndhālā hāyē mhasūbā jāgalyā
mājhyā bāndhavācyā suḍyā kailāsī lāgalyā
God Mhasoba keeps the vigil on the field bund
My brother’s stacks of grain have reached the sky
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(हाये)(म्हसूबा)(जागल्या)
▷  My (बांधवाच्या)(सुड्या)(कैलासी)(लागल्या)
pas de traduction en français
[17] id = 44763
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा पाणी मागतो पोराला
जोड विंजन विहिरीला नटव्या ग बंधवाच्या
vāṭacyā vāṭasarā pāṇī māgatō pōrālā
jōḍa viñjana vihirīlā naṭavyā ga bandhavācyā
Traveller on the road asks the boy for water
My brother’s well has a double engine
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, (मागतो)(पोराला)
▷ (जोड)(विंजन)(विहिरीला)(नटव्या) * (बंधवाच्या)
pas de traduction en français
[18] id = 42148
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
आपल्या बंधवाच शेत काजळाची वडी
राबल्यात बारा बैल चौघ गडी
āpalyā bandhavāca śēta kājaḷācī vaḍī
rābalyāta bārā baila caugha gaḍī
Our brother’s field is like a black square
Four persons and twelve bullocks have toiled on it
▷ (आपल्या)(बंधवाच)(शेत)(काजळाची)(वडी)
▷ (राबल्यात)(बारा)(बैल)(चौघ)(गडी)
pas de traduction en français
[19] id = 42149
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
बारा बैलांचा नांगर चालतो वाटवरी
माझा पक्का बंधवाचा ह्या कुलंबाचा कूठवरी
bārā bailāñcā nāṅgara cālatō vāṭavarī
mājhā pakkā bandhavācā hyā kulambācā kūṭhavarī
A plough with twelve bullocks is going on the road
My hard-working brother, the farmer, has his fields extending to the horizon
▷ (बारा)(बैलांचा)(नांगर)(चालतो)(वाटवरी)
▷  My (पक्का)(बंधवाचा)(ह्या)(कुलंबाचा)(कूठवरी)
pas de traduction en français
[20] id = 42069
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
वाटावरी शेत नको खाऊ चिमण्याबाई
बंधू ग माझा एकच याच येन होत नाही
vāṭāvarī śēta nakō khāū cimaṇyābāī
bandhū ga mājhā ēkaca yāca yēna hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only one brother, he is not able to come every day
▷ (वाटावरी)(शेत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई)
▷  Brother * my (एकच)(याच)(येन)(होत) not
pas de traduction en français
[21] id = 42151
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
Google Maps | OpenStreetMap
शेता घातली मोडणी वाट चुकल्यात नारी
शिववरुनी हाका मारी
śētā ghātalī mōḍaṇī vāṭa cukalyāta nārī
śivavarunī hākā mārī
They went around the field, these women have lost their way
They are calling out from the village boundary
▷ (शेता)(घातली)(मोडणी)(वाट)(चुकल्यात)(नारी)
▷ (शिववरुनी)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
[22] id = 42152
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
Google Maps | OpenStreetMap
बंधवाच शेतात कर्डीबाई डेरेदार
बंधूच्या जीवावरी तेले झाले सावकार
bandhavāca śētāta karḍībāī ḍērēdāra
bandhūcyā jīvāvarī tēlē jhālē sāvakāra
In my brother’s field, linseed has blossomed well
On my brother’s produce, oilmen have become rich
▷ (बंधवाच)(शेतात)(कर्डीबाई)(डेरेदार)
▷ (बंधूच्या)(जीवावरी)(तेले) become (सावकार)
pas de traduction en français
[23] id = 42153
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
Google Maps | OpenStreetMap
बंधूच्या शेतात दुखती कंबर
म्होरं बंधूचा नंबर
bandhūcyā śētāta dukhatī kambara
mhōraṁ bandhūcā nambara
Working in the field, my brother has backache
There is still work ahead for brother
▷ (बंधूच्या)(शेतात)(दुखती)(कंबर)
▷ (म्होरं)(बंधूचा)(नंबर)
pas de traduction en français
[24] id = 44764
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा पाणी मागतो दाटुनी
इहिर वाटला खेटुनी नटव्या ग बंधवाच्या
vāṭacyā vāṭasarā pāṇī māgatō dāṭunī
ihira vāṭalā khēṭunī naṭavyā ga bandhavācyā
Traveller on the road deliberately asks for water
My brother’s well is next to the road
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, (मागतो)(दाटुनी)
▷ (इहिर)(वाटला)(खेटुनी)(नटव्या) * (बंधवाच्या)
pas de traduction en français
[25] id = 44765
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
इंजनाच पाणी पळता नागावाणी
वरी दारुळ्या वाघावाणी नटव्या ग बंधु माझा
iñjanāca pāṇī paḷatā nāgāvāṇī
varī dāruḷyā vāghāvāṇī naṭavyā ga bandhu mājhā
Water drawn by the electric engine flows with great speed
My brother who is standing from where water to the fields
▷ (इंजनाच) water, (पळता)(नागावाणी)
▷ (वरी)(दारुळ्या)(वाघावाणी)(नटव्या) * brother my
pas de traduction en français
[26] id = 46500
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन शेताला पहाते बंधूची कमाई
द्राक्षाचा बाग माल चालला मुंबई
jāīna śētālā pahātē bandhūcī kamāī
drākṣācā bāga māla cālalā mumbaī
I go to the field, I look at my brother’s earning
He has a grapevine, his produce is going to Mumbai
▷ (जाईन)(शेताला)(पहाते)(बंधूची)(कमाई)
▷ (द्राक्षाचा)(बाग)(माल)(चालला)(मुंबई)
pas de traduction en français
[27] id = 64893
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
काय करते भाऊ उसाच्या चोयीला
लावली कपाशी फांद्या लोळत्या भुईला
kāya karatē bhāū usācyā cōyīlā
lāvalī kapāśī phāndyā lōḷatyā bhuīlā
What do you do with sugarcane stems after the juice is extracted
He put it in the cotton crop, the laden branches are touching the ground
▷  Why (करते) brother (उसाच्या)(चोयीला)
▷ (लावली)(कपाशी)(फांद्या)(लोळत्या)(भुईला)
pas de traduction en français
[28] id = 66860
रणनवरे मोनिका - Rananware Monika
Village टाकळी भान - Takali Bhan
Google Maps | OpenStreetMap
सम्रत भाऊ नटं उसाच्या चुईला
बाग मुसंबीचा फांद्या लोळत्या भुईला
samrata bhāū naṭaṁ usācyā cuīlā
bāga musambīcā phāndyā lōḷatyā bhuīlā
What do you do with sugarcane stems after the juice is extracted
He put in the orange orchard, the branches laden with fruit are touching the ground
▷ (सम्रत) brother (नटं)(उसाच्या)(चुईला)
▷ (बाग)(मुसंबीचा)(फांद्या)(लोळत्या)(भुईला)
pas de traduction en français
[29] id = 69561
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरले शेत चिमणेबाईच माहेर
बंधवाने माझ्या गोफन केलीया तयार
vāṭavaralē śēta cimaṇēbāīca māhēra
bandhavānē mājhyā gōphana kēlīyā tayāra
In the field on the way, sparrows have their maher* (nests)
My brother has kept a sling ready
▷ (वाटवरले)(शेत)(चिमणेबाईच)(माहेर)
▷ (बंधवाने) my (गोफन)(केलीया)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 69997
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याची आंबराई ती पिकुन झाली लाल
सांगते दादा माझ्या सराई घेऊ चाल
āmbyācī āmbarāī tī pikuna jhālī lāla
sāṅgatē dādā mājhyā sarāī ghēū cāla
In the mango grove, the mangoes have ripened
I tell you, brother, take me to the rest-house for travellers
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(ती)(पिकुन) has_come (लाल)
▷  I_tell (दादा) my (सराई)(घेऊ) let_us_go
pas de traduction en français
[31] id = 73393
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
Google Maps | OpenStreetMap
डोगरी पोळण्या बैलाला लागे मऊ
चंदा दादा आण माझ्या मळ्यातला गहु
ḍōgarī pōḷaṇyā bailālā lāgē maū
candā dādā āṇa mājhyā maḷyātalā gahu
On the mountain, the bullocks need soft flattened bread
Chanda, my brother, bring wheat from my farm
▷ (डोगरी)(पोळण्या)(बैलाला)(लागे)(मऊ)
▷ (चंदा)(दादा)(आण) my (मळ्यातला)(गहु)
pas de traduction en français
[32] id = 77115
सरोदे सुनीता - Sarode Sunita
Village सांगली - Sangli
Google Maps | OpenStreetMap
जाती मी शेताला उभी रहाते बांधाला
माझ्या बंधु रायाला हाका मारीते चांदाला
jātī mī śētālā ubhī rahātē bāndhālā
mājhyā bandhu rāyālā hākā mārītē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to Chanda, my dear brother
▷  Caste I (शेताला) standing (रहाते)(बांधाला)
▷  My brother (रायाला)(हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[33] id = 79437
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
Google Maps | OpenStreetMap
उसाचे रे डांभे बैल माझे नाही खात
यही माझे दादा अन बांधाच गवत
usācē rē ḍāmbhē baila mājhē nāhī khāta
yahī mājhē dādā ana bāndhāca gavata
A rich sugarcane crop, I don’t have my own bullock
But my brother is there, and enough grass on the field bund
▷ (उसाचे)(रे)(डांभे)(बैल)(माझे) not (खात)
▷ (यही)(माझे)(दादा)(अन)(बांधाच)(गवत)
pas de traduction en français
[34] id = 82805
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
शेताला जाताना खडा रुतला पायाला
बंधु माझ्या राजसाचा जातो कमाई पहायाला
śētālā jātānā khaḍā rutalā pāyālā
bandhu mājhyā rājasācā jātō kamāī pahāyālā
While going to the field, a stone pricked my foot
I am going to see my dear brother’s harvest
▷ (शेताला)(जाताना)(खडा)(रुतला)(पायाला)
▷  Brother my (राजसाचा) goes (कमाई)(पहायाला)
pas de traduction en français
[35] id = 91941
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
ऊसाचे देठ माझ्या बैलाला चावणा
लाव डोंगरी पावना
ūsācē dēṭha mājhyā bailālā cāvaṇā
lāva ḍōṅgarī pāvanā
A rich sugarcane crop, my bullocks don’t eat the stem
But my brother is there, and enough grass on the field bund
▷ (ऊसाचे)(देठ) my (बैलाला)(चावणा)
▷  Put (डोंगरी)(पावना)
pas de traduction en français
[36] id = 91942
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
दुरवर शेत नको खाऊ चिमणेबाई
बंधु माझा एकलपाई याच येण होत नाही
duravara śēta nakō khāū cimaṇēbāī
bandhu mājhā ēkalapāī yāca yēṇa hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only one brother, he is not able to come every day
▷ (दुरवर)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई)
▷  Brother my (एकलपाई)(याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
[37] id = 97817
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
Google Maps | OpenStreetMap
सोययारे दादा सोयरपण दाव
तुया गावापासन माया गावापर्यंत फुलाची बाग लाव
sōyayārē dādā sōyarapaṇa dāva
tuyā gāvāpāsana māyā gāvāparyanta phulācī bāga lāva
Brother, you are my son’s father-in-law, show it in your relation
Plant a garden of flowers from your village to mine
▷ (सोययारे)(दादा)(सोयरपण)(दाव)
▷ (तुया)(गावापासन)(माया)(गावापर्यंत)(फुलाची)(बाग) put
pas de traduction en français
[38] id = 103788
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
Google Maps | OpenStreetMap
लिंबाच्या बाई गोण्या आडतीला बाई गेला
माझ्या सक्याच्या गल्ला पोस्टाना पाठविला
limbācyā bāī gōṇyā āḍatīlā bāī gēlā
mājhyā sakyācyā gallā pōsṭānā pāṭhavilā
Woman, sacks full of lemons, he went to sell them
My brother received the payment by money order through the Post Office
▷ (लिंबाच्या) woman (गोण्या)(आडतीला) woman has_gone
▷  My (सक्याच्या)(गल्ला)(पोस्टाना)(पाठविला)
pas de traduction en français
[39] id = 103790
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
Google Maps | OpenStreetMap
चाल माझे बाई भाऊचे शेती जाऊ
शंभर सव्वाशे मजुर याचा झाडा नको घेऊ
cāla mājhē bāī bhāūcē śētī jāū
śambhara savvāśē majura yācā jhāḍā nakō ghēū
Come, woman, let’s go to brother’s fields
He has one hundred and twenty-five labourers, don’t cross-question them
▷  Let_us_go (माझे) woman (भाऊचे) furrow (जाऊ)
▷ (शंभर)(सव्वाशे)(मजुर)(याचा)(झाडा) not (घेऊ)
pas de traduction en français
[40] id = 104202
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
शेता शेजारी शेत ओळखु येईना नंबर
पाठीचा बंधु बोल लावु बांधाला उंबर
śētā śējārī śēta ōḷakhu yēīnā nambara
pāṭhīcā bandhu bōla lāvu bāndhālā umbara
Field next to field, I cannot recognise which one is yours
My younger brother says I will plant ficus trees on the bund
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर)
▷ (पाठीचा) brother says apply (बांधाला)(उंबर)
pas de traduction en français
[41] id = 95729
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
Google Maps | OpenStreetMap
शिवच्या शेतात चिमण्या बाईच माहेर
केल्या गोफणी तयार बंधु राजस माझा
śivacyā śētāta cimaṇyā bāīca māhēra
kēlyā gōphaṇī tayāra bandhu rājasa mājhā
Sparrows have their maher* (nests) in the field near the village boundary
My brother made slings and kept them ready
▷ (शिवच्या)(शेतात)(चिमण्या)(बाईच)(माहेर)
▷ (केल्या)(गोफणी)(तयार) brother (राजस) my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[42] id = 95863
गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
गहु हरभर्या पिवळी झाली रावळवाडी
भाऊ घेतो माप झाली मारवाडी
gahu harabharyā pivaḷī jhālī rāvaḷavāḍī
bhāū ghētō māpa jhālī māravāḍī
Rawalvadi has become yellow with wheat and chickpea
Brother is measuring (the crop) and the merchant is taking it
▷ (गहु)(हरभर्या)(पिवळी) has_come (रावळवाडी)
▷  Brother (घेतो)(माप) has_come (मारवाडी)
pas de traduction en français
[43] id = 95865
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
Google Maps | OpenStreetMap
चाड्यावर मुठ घेतो बहिणीच्या नावाची
बंधुच्या माझ्या मोठी पेरणी गव्हाची
cāḍyāvara muṭha ghētō bahiṇīcyā nāvācī
bandhucyā mājhyā mōṭhī pēraṇī gavhācī
He takes the first fistful of grains from the seed-basket in the name of his sister
My brother has a big field, he sows a lot of wheat
▷ (चाड्यावर)(मुठ)(घेतो)(बहिणीच्या)(नावाची)
▷ (बंधुच्या) my (मोठी)(पेरणी)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[44] id = 96076
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
नंदाचा नवरा इरजा आला माझ्या शेती
भाऊचे माझे ढवळे नंदी पिवळी बत्ती
nandācā navarā irajā ālā mājhyā śētī
bhāūcē mājhē ḍhavaḷē nandī pivaḷī battī
My sister-in-law’s husband came to my field for ploughing
My brother’s bullocks are white, the lamp is yellow
▷ (नंदाचा)(नवरा)(इरजा) here_comes my furrow
▷ (भाऊचे)(माझे)(ढवळे)(नंदी)(पिवळी) light
pas de traduction en français
[45] id = 96477
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
गावखोरीचे ग शेत खावु नका चिमण्याबाई
बंधु माझ्या एकलपाई
gāvakhōrīcē ga śēta khāvu nakā cimaṇyābāī
bandhu mājhyā ēkalapāī
Sparrows don’t eat the crops in the field on the outskirts of the village
My brother is all alone
▷ (गावखोरीचे) * (शेत)(खावु)(नका)(चिमण्याबाई)
▷  Brother my (एकलपाई)
pas de traduction en français
[46] id = 96499
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
Google Maps | OpenStreetMap
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नावु
बंधवाच माझ्या बाई दुहेरी पिक येऊ
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāvu
bandhavāca mājhyā bāī duhērī pika yēū
He takes the first fistful of grains from the seed-basket in the name of his sister
Woman, let my brother’s harvest double
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नावु)
▷ (बंधवाच) my woman (दुहेरी)(पिक)(येऊ)
pas de traduction en français
[47] id = 97761
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरल खेत नको खाऊ चिमण्याबाई
मना भाऊनी एकलपाई त्याने येण व्हत नाई
vāṭavarala khēta nakō khāū cimaṇyābāī
manā bhāūnī ēkalapāī tyānē yēṇa vhata nāī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only one brother, he is not able to come every day
▷ (वाटवरल)(खेत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई)
▷ (मना)(भाऊनी)(एकलपाई)(त्याने)(येण)(व्हत)(नाई)
pas de traduction en français
[48] id = 105853
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
वाटावरले शेत नको खाऊ चिमणेबाई
भाऊ एकलपायी त्याचे येणे होत नाही
vāṭāvaralē śēta nakō khāū cimaṇēbāī
bhāū ēkalapāyī tyācē yēṇē hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only one brother, he is not able to come every day
▷ (वाटावरले)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई)
▷  Brother (एकलपायी)(त्याचे)(येणे)(होत) not
pas de traduction en français
[49] id = 104592
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
वाटावरले शेत नको खाऊ चिमणेबाई
भाऊ एकलपायी त्याचे येणे होत नाही
vāṭāvaralē śēta nakō khāū cimaṇēbāī
bhāū ēkalapāyī tyācē yēṇē hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only one brother, he is not able to come every day
▷ (वाटावरले)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई)
▷  Brother (एकलपायी)(त्याचे)(येणे)(होत) not
pas de traduction en français
[50] id = 104559
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
Google Maps | OpenStreetMap
अस वाटवरच सोन नको खाऊ चिमण्याबाई
दादा माझे येकल पाई येण होत नाही
asa vāṭavaraca sōna nakō khāū cimaṇyābāī
dādā mājhē yēkala pāī yēṇa hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only one brother, he is not able to come every day
▷ (अस)(वाटवरच) gold not (खाऊ)(चिमण्याबाई)
▷ (दादा)(माझे)(येकल)(पाई)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
[51] id = 104560
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरल शेत नको काऊ चिमणेबाई
एकला माझा बंधु येण होत न्हाई
vāṭavarala śēta nakō kāū cimaṇēbāī
ēkalā mājhā bandhu yēṇa hōta nhāī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only one brother, he is not able to come every day
▷ (वाटवरल)(शेत) not (काऊ)(चिमणेबाई)
▷ (एकला) my brother (येण)(होत)(न्हाई)
pas de traduction en français
[52] id = 43355
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरले शेत नको खाऊ चिमणेबाई
बंधूवाचे एकदंड येणे दोन नाही
vāṭavaralē śēta nakō khāū cimaṇēbāī
bandhūvācē ēkadaṇḍa yēṇē dōna nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only one brother, he is not able to come every day
▷ (वाटवरले)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई)
▷ (बंधूवाचे)(एकदंड)(येणे) two not
pas de traduction en français
[53] id = 42150
गराडे इंदु - Garade Indu
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
शेताआड शेत शेता कोणत्या जाऊ
राजस बंधवाचा हेलक्या घेतो गहू
śētāāḍa śēta śētā kōṇatyā jāū
rājasa bandhavācā hēlakyā ghētō gahū
Field touching filed, which field do I go to
My dear brother’s wheat is swaying with the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(शेता)(कोणत्या)(जाऊ)
▷ (राजस)(बंधवाचा)(हेलक्या)(घेतो)(गहू)
pas de traduction en français
[54] id = 110269
भुतकर जना - Bhutkar Jana
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-17 start 01:41 ➡ listen to section
गावाखालती शेत चिमण्या बाईच माहेर
बंधू माझा एकटा कडा गोफणीचा येळू
gāvākhālatī śēta cimaṇyā bāīca māhēra
bandhū mājhā ēkaṭā kaḍā gōphaṇīcā yēḷū
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother is alone, he is twisting the rope of the sling
▷ (गावाखालती)(शेत)(चिमण्या)(बाईच)(माहेर)
▷  Brother my (एकटा)(कडा)(गोफणीचा)(येळू)
pas de traduction en français
[55] id = 36656
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-48 start 05:53 ➡ listen to section
गावाखुरी बाई शेत चिमणीबाईच माहेर
करा गोफणी तयार बंधु माझ्या राजसान
gāvākhurī bāī śēta cimaṇībāīca māhēra
karā gōphaṇī tayāra bandhu mājhyā rājasāna
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother made slings and kept them ready
▷ (गावाखुरी) woman (शेत)(चिमणीबाईच)(माहेर)
▷  Doing (गोफणी)(तयार) brother my (राजसान)
pas de traduction en français
[56] id = 104067
कदम रुखमीणी - Kadam Rukhmini
Village आर्वी - Arvi
Google Maps | OpenStreetMap
गावखरी मळा खावु नका चिमण्याबाई
बंधु माझा एकलपाई त्याच येण होत नाही
gāvakharī maḷā khāvu nakā cimaṇyābāī
bandhu mājhā ēkalapāī tyāca yēṇa hōta nāhī
The field is on the outskirts of the village
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (गावखरी)(मळा)(खावु)(नका)(चिमण्याबाई)
▷  Brother my (एकलपाई)(त्याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
[57] id = 36655
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-48 start 05:13 ➡ listen to section
गावा खाली शेती नको खावू चिमण्याबाई
बंधू माझा एकलपाई येण तेच होत नाही
gāvā khālī śētī nakō khāvū cimaṇyābāī
bandhū mājhā ēkalapāī yēṇa tēca hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (गावा)(खाली) furrow not (खावू)(चिमण्याबाई)
▷  Brother my (एकलपाई)(येण)(तेच)(होत) not
pas de traduction en français
[58] id = 37326
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-18 start 04:19 ➡ listen to section
गावखुरी शेत खावू नको की चिमण्याबाई
बंधु माझे एकलपाई त्याच येण होत नाही
gāvakhurī śēta khāvū nakō kī cimaṇyābāī
bandhu mājhē ēkalapāī tyāca yēṇa hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (गावखुरी)(शेत)(खावू) not (की)(चिमण्याबाई)
▷  Brother (माझे)(एकलपाई)(त्याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
[59] id = 40255
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
वाटावरचं शेत नको खाऊ चिमणेबाई
माझा दादा एकलबाई त्याचे येणे होत नाही
vāṭāvaracaṁ śēta nakō khāū cimaṇēbāī
mājhā dādā ēkalabāī tyācē yēṇē hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (वाटावरचं)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई)
▷  My (दादा)(एकलबाई)(त्याचे)(येणे)(होत) not
pas de traduction en français
[60] id = 64904
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पिकला जोंधळा नको खाऊ चिमण्याबाई
बंधु माझा एकल पाई त्याच येणं व्हत नाही
pikalā jōndhaḷā nakō khāū cimaṇyābāī
bandhu mājhā ēkala pāī tyāca yēṇaṁ vhata nāhī
Jowar* millet is ripe, don’t eat it, you sparrows
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (पिकला)(जोंधळा) not (खाऊ)(चिमण्याबाई)
▷  Brother my (एकल)(पाई)(त्याच)(येणं)(व्हत) not
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[61] id = 65011
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
वाटावरला झोत नको खाऊ चिमण्याबाई
भाई एकला पाई तेच येण होत नाही
vāṭāvaralā jhōta nakō khāū cimaṇyābāī
bhāī ēkalā pāī tēca yēṇa hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (वाटावरला)(झोत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई)
▷ (भाई)(एकला)(पाई)(तेच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
[62] id = 84290
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-41 start 05:33 ➡ listen to section
गावा खली शेत नका खाऊ चिमण्याबाई
बंधु एकला पाही त्याच येण होत नाही
gāvā khalī śēta nakā khāū cimaṇyābāī
bandhu ēkalā pāhī tyāca yēṇa hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (गावा)(खली)(शेत)(नका)(खाऊ)(चिमण्याबाई)
▷  Brother (एकला)(पाही)(त्याच)(येण)(होत) not
Mes sœurs de moineaux, ne mangez pas dans les champs en bas du village
Voyez, mon frère est seul, il ne peut s'y rendre tous les jours.
[63] id = 104397
कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai
Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon
लांबनीचे शेत नको खाऊ चिमणीबाई
बंधवाला एकलपाई त्याच येण होत नाही
lāmbanīcē śēta nakō khāū cimaṇībāī
bandhavālā ēkalapāī tyāca yēṇa hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (लांबनीचे)(शेत) not (खाऊ)(चिमणीबाई)
▷ (बंधवाला)(एकलपाई)(त्याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
[64] id = 69987
सवडे शशीकला - Sawade Shashikala
Village अकोला सवेड - Akole-Saved
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
बंधवाला माझ्या हाक मारीते चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
bandhavālā mājhyā hāka mārītē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to Chanda, my dear brother
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (बंधवाला) my (हाक)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[64] id = 40100
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटावरील शेतं चिमण्याबाईच माहेर
बंधवानी माझ्या केला गोफनी तयार
vāṭāvarīla śētaṁ cimaṇyābāīca māhēra
bandhavānī mājhyā kēlā gōphanī tayāra
In the field on the way, sparrows have their maher* (nests)
My brother has kept a sling ready
▷ (वाटावरील)(शेतं)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (बंधवानी) my did (गोफनी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[65] id = 40967
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
हाका मी मारीते माझ्या आईच्या चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
hākā mī mārītē mājhyā āīcyā cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to Chanda, my dear brother
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (हाका) I (मारीते) my (आईच्या)(चांदाला)
pas de traduction en français
[67] id = 72345
जाधव क्लारा - Jadhav Klara
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जाईल शेताला उभी राहील बांधाला
माझ्या बंधवाला हाक मारीते चांदाला
jāīla śētālā ubhī rāhīla bāndhālā
mājhyā bandhavālā hāka mārītē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to Chanda, my dear brother
▷  Will_go (शेताला) standing (राहील)(बांधाला)
▷  My (बंधवाला)(हाक)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[68] id = 73761
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
भाऊला ग माझ्या हाका मारीन चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
bhāūlā ga mājhyā hākā mārīna cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to Chanda, my dear brother
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (भाऊला) * my (हाका)(मारीन)(चांदाला)
pas de traduction en français
[69] id = 79968
केंागरे रत्नाबाई - Kengar Ratna
Village जाकापूर - Jakapur
Google Maps | OpenStreetMap
वाटेवरल शेत चिमण्यांचे माहेर
भाऊने माझ्या केल्या गोफणी तयार
vāṭēvarala śēta cimaṇyāñcē māhēra
bhāūnē mājhyā kēlyā gōphaṇī tayāra
In the field on the way, sparrows have their maher* (nests)
My brother has kept a sling ready
▷ (वाटेवरल)(शेत)(चिमण्यांचे)(माहेर)
▷ (भाऊने) my (केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[70] id = 82990
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
Google Maps | OpenStreetMap
वाटावरी शेत नको खाऊ चिमण्याबाई
भाऊ माझा एकलपाई येचं येण ग होत नाही
vāṭāvarī śēta nakō khāū cimaṇyābāī
bhāū mājhā ēkalapāī yēcaṁ yēṇa ga hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only one brother, he is not able to come every day
▷ (वाटावरी)(शेत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई)
▷  Brother my (एकलपाई)(येचं)(येण) * (होत) not
pas de traduction en français
[71] id = 84249
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
Google Maps | OpenStreetMap
वाटावरल शेत चिमणीबाईचे माहेर
भाऊनी माझ्या केल्या गोफणी तयार
vāṭāvarala śēta cimaṇībāīcē māhēra
bhāūnī mājhyā kēlyā gōphaṇī tayāra
In the field on the way, sparrows have their maher* (nests)
My brother has kept a sling ready
▷ (वाटावरल)(शेत)(चिमणीबाईचे)(माहेर)
▷ (भाऊनी) my (केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[72] id = 103777
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
Google Maps | OpenStreetMap
वाटेवरी शेत चिमण्याबाईच माहेर
केलीया गोफणी तयार
vāṭēvarī śēta cimaṇyābāīca māhēra
kēlīyā gōphaṇī tayāra
In the field on the way, sparrows have their maher* (nests)
My brother has kept a sling ready
▷ (वाटेवरी)(शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (केलीया)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[73] id = 104411
नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda
Village बिरजवाडी - Birajvadi
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
भाऊला माझ्या हाका मारीते चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
bhāūlā mājhyā hākā mārītē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to Chanda, my dear brother
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (भाऊला) my (हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[74] id = 104401
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
उभी राहीन बांधाला हाका मारीते भाऊ चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
ubhī rāhīna bāndhālā hākā mārītē bhāū cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to Chanda, my dear brother
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷  Standing (राहीन)(बांधाला)(हाका)(मारीते) brother (चांदाला)
pas de traduction en français
[75] id = 104409
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या शेतात चिमण्या बायांचा माहेर
राजस बाळान केल्या गोफणी तयार
bāḷācyā śētāta cimaṇyā bāyāñcā māhēra
rājasa bāḷāna kēlyā gōphaṇī tayāra
In my brother’s field, sparrows have their maher*
My handsome brother made slings (to drive them away)
▷ (बाळाच्या)(शेतात)(चिमण्या)(बायांचा)(माहेर)
▷ (राजस)(बाळान)(केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[76] id = 104515
गोरे भागीरथी - Gore Bhagirathi
Village लातूर - Latur
गावकरीचा मळा चिमण्याबाईच माहेर
आपल्या बंधवाने केल्या गोफणी तयार
gāvakarīcā maḷā cimaṇyābāīca māhēra
āpalyā bandhavānē kēlyā gōphaṇī tayāra
My brother’s field is near the village boundary, it is maher* for sparrows
Our brother made slings (to drive them away)
▷ (गावकरीचा)(मळा)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (आपल्या)(बंधवाने)(केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[77] id = 104622
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
बाई गावकरी मळा चिमणेबाईच माहेर
अशा माझ्या बंधवाने केल्या गोफणी तयार
bāī gāvakarī maḷā cimaṇēbāīca māhēra
aśā mājhyā bandhavānē kēlyā gōphaṇī tayāra
My brother’s field is near the village boundary, it is maher* for sparrows
My brother made slings (to drive them away)
▷  Woman (गावकरी)(मळा)(चिमणेबाईच)(माहेर)
▷ (अशा) my (बंधवाने)(केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[78] id = 104632
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
गावाशेजारी मळा चिमण्याबाईच माहेर
केल्या गोफणी तयार
gāvāśējārī maḷā cimaṇyābāīca māhēra
kēlyā gōphaṇī tayāra
My brother’s field is near the village boundary, it is maher* for sparrows
My brother made slings (to drive them away)
▷ (गावाशेजारी)(मळा)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[79] id = 104638
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
गावाच्या खालती चिमण्याबाईच माहेर
झाल्या गोफणी तयार बंधु माझ्या सोयर्याचा
gāvācyā khālatī cimaṇyābāīca māhēra
jhālyā gōphaṇī tayāra bandhu mājhyā sōyaryācā
My brother’s field is beyond the village, it is maher* for sparrows
My brother made slings (to drive them away)
▷ (गावाच्या)(खालती)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (झाल्या)(गोफणी)(तयार) brother my (सोयर्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[80] id = 65051
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
गावकरी शेत चिमण्याबाईच माहेर
बंधु माझ्या हवश्यान केल्या गोफनी तयार
gāvakarī śēta cimaṇyābāīca māhēra
bandhu mājhyā havaśyāna kēlyā gōphanī tayāra
Brother’s field is near the village boundary, it is a maher* for sparrows
My dear brother made slings (to drive them away)
▷ (गावकरी)(शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷  Brother my (हवश्यान)(केल्या)(गोफनी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[81] id = 103826
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरल शेत नको खाऊ चिमणीबाई
भाऊ माझा एकलपायी याच येण होत नाही
vāṭavarala śēta nakō khāū cimaṇībāī
bhāū mājhā ēkalapāyī yāca yēṇa hōta nāhī
Sparrow, don’t eat the field on your way
My brother has to come walking, it is not possible for him to come
▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमणीबाई)
▷  Brother my (एकलपायी)(याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
[82] id = 103827
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरल शेत नको खाऊ चिमणीबाई
आपला दादा एकटा होय त्याच येण होत नाही
vāṭavarala śēta nakō khāū cimaṇībāī
āpalā dādā ēkaṭā hōya tyāca yēṇa hōta nāhī
Sparrow, don’t eat the field on your way
Our brother is alone, it is not possible for him to come
▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमणीबाई)
▷ (आपला)(दादा)(एकटा)(होय)(त्याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
[83] id = 103848
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
वाटावरल शेत नको खाऊ चिमणीबाई
भाऊ माझा एकल पाया याचे येण होत नाही
vāṭāvarala śēta nakō khāū cimaṇībāī
bhāū mājhā ēkala pāyā yācē yēṇa hōta nāhī
Sparrow, don’t eat the field on your way
My brother has to come walking, it is not possible for him to come
▷ (वाटावरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमणीबाई)
▷  Brother my (एकल)(पाया)(याचे)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
[84] id = 104626
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
Google Maps | OpenStreetMap
शेताच्या मेढीन उभी राहील बांधाले
मजा बंधवाला हाका मारीन चांदावाले
śētācyā mēḍhīna ubhī rāhīla bāndhālē
majā bandhavālā hākā mārīna cāndāvālē
I shall go to the field, I shall stand on the bund
I shall call out to Chand, my brother
▷ (शेताच्या)(मेढीन) standing (राहील)(बांधाले)
▷ (मजा)(बंधवाला)(हाका)(मारीन)(चांदावाले)
pas de traduction en français
[85] id = 110404
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरल शेत नको खाऊ चिमणीबाई
भाऊ माझा एकलपायी याच येण होत नाही
vāṭavarala śēta nakō khāū cimaṇībāī
bhāū mājhā ēkalapāyī yāca yēṇa hōta nāhī
Sparrow, don’t eat the field on your way
My brother has to come walking, it is not possible for him to come
▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमणीबाई)
▷  Brother my (एकलपायी)(याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s large field
⇑ Top of page ⇑