➡ Display songs in class at higher level (F15-04-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 27353 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | करीतो कामगत ढोल वाजीतो टिपर्यानी माझ्या का बंधवाच शेत बेणाया गेल्या नारी karītō kāmagata ḍhōla vājītō ṭiparyānī mājhyā kā bandhavāca śēta bēṇāyā gēlyā nārī | ✎ He is working in the field, drumsticks are beating the drum Women have gone to grub up my brother’s field ▷ (करीतो)(कामगत)(ढोल)(वाजीतो)(टिपर्यानी) ▷ My (का)(बंधवाच)(शेत)(बेणाया)(गेल्या)(नारी) | pas de traduction en français |
[2] id = 27354 ✓ खेडेकर सीता - Khedekar Sita Village तिसकरी - Tiskari | जाईन शेतावरी शेतसरीच्या बांधुर्यानी माझ्या ग बंधवानी केली कमाई वंजार्यानी jāīna śētāvarī śētasarīcyā bāndhuryānī mājhyā ga bandhavānī kēlī kamāī vañjāryānī | ✎ I will go to the field, walking on the field bund My brother got a good income (from his crops) ▷ (जाईन)(शेतावरी)(शेतसरीच्या)(बांधुर्यानी) ▷ My * (बंधवानी) shouted (कमाई)(वंजार्यानी) | pas de traduction en français |
[3] id = 27355 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | शेतसरीच्या मावल्या शेती मागल्या गुळाभात बंधवाला माझ्या गवळ्याला दिला हात śētasarīcyā māvalyā śētī māgalyā guḷābhāta bandhavālā mājhyā gavaḷyālā dilā hāta | ✎ Those women working in the field asked for rice and jaggery* They lent a helping hand to my cowherd brother ▷ (शेतसरीच्या)(मावल्या) furrow (मागल्या)(गुळाभात) ▷ (बंधवाला) my (गवळ्याला)(दिला) hand | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 27356 ✓ खेडेकर सीता - Khedekar Sita Village तिसकरी - Tiskari | हातात चरवी घेतली पाण्याची मपल्या बंधवाची शेत पुसते वाण्याची hātāta caravī ghētalī pāṇyācī mapalyā bandhavācī śēta pusatē vāṇyācī | ✎ I took a vessel with water in hand I ask where is my dear brother’s field ▷ (हातात)(चरवी)(घेतली)(पाण्याची) ▷ (मपल्या)(बंधवाची)(शेत)(पुसते)(वाण्याची) | pas de traduction en français |
[5] id = 27357 ✓ कुडले सुभद्रा - Kudle Subhadra Village मांदेडे - Mandede | शेताला गेले मी तर हिंडले चारी मेरा पुतळ्या माझ्या बंधु येवढी कमाई केली हिर्या śētālā gēlē mī tara hiṇḍalē cārī mērā putaḷyā mājhyā bandhu yēvaḍhī kamāī kēlī hiryā | ✎ I went to the fields, I went around everywhere My handsome brother, my diamond, what a good harvest you got ▷ (शेताला) has_gone I wires (हिंडले)(चारी)(मेरा) ▷ (पुतळ्या) my brother (येवढी)(कमाई) shouted (हिर्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 27358 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | जाईन शेतावरी शेतसरीच्या बांधानी बंधवानी माझ्या लई केली कमाई चांदानी jāīna śētāvarī śētasarīcyā bāndhānī bandhavānī mājhyā laī kēlī kamāī cāndānī | ✎ I will go to the field, walking on the field bund My brother got a good harvest ▷ (जाईन)(शेतावरी)(शेतसरीच्या)(बांधानी) ▷ (बंधवानी) my (लई) shouted (कमाई)(चांदानी) | pas de traduction en français |
[7] id = 27359 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | हातामधी पाणी उभी शेताच्या बांधाला सरवणाला माझ्या हाका मारती चांदाला hātāmadhī pāṇī ubhī śētācyā bāndhālā saravaṇālā mājhyā hākā māratī cāndālā | ✎ With water vessel in hand, I stand on the field bund I call out to my handsome brother, Saravan ▷ (हातामधी) water, standing (शेताच्या)(बांधाला) ▷ (सरवणाला) my (हाका)(मारती)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 27360 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | शेताला गेले उभी राहीन बांधाला बंधुच्या माझ्या बाळा येवढी कमाई तुला चांदाला śētālā gēlē ubhī rāhīna bāndhālā bandhucyā mājhyā bāḷā yēvaḍhī kamāī tulā cāndālā | ✎ I will go to the field, walking on the field bund My brother got a good harvest ▷ (शेताला) has_gone standing (राहीन)(बांधाला) ▷ (बंधुच्या) my child (येवढी)(कमाई) to_you (चांदाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 27361 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधु माझा शेत पेरी आली आगेठ नेटूनी वाटच्या वाटसरु काय पहातो उभा राहूनी bandhu mājhā śēta pērī ālī āgēṭha nēṭūnī vāṭacyā vāṭasaru kāya pahātō ubhā rāhūnī | ✎ My brother is sowing his field, the rain is about to fall Traveller on the road looks on astonished ▷ Brother my (शेत)(पेरी) has_come (आगेठ)(नेटूनी) ▷ (वाटच्या)(वाटसरु) why (पहातो) standing (राहूनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 27362 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शेता आड शेत मी कोणाच्या शेता जाऊ सांगते बाई तुला तालीवारु माझे भाऊ śētā āḍa śēta mī kōṇācyā śētā jāū sāṅgatē bāī tulā tālīvāru mājhē bhāū | ✎ One field after the other, whose field should I go to I tell you, woman, my brother is a prosperous man ▷ (शेता)(आड)(शेत) I (कोणाच्या)(शेता)(जाऊ) ▷ I_tell woman to_you (तालीवारु)(माझे) brother | pas de traduction en français |
[11] id = 27363 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Village गोंडेखल - Gondekhal | जातीचा मराठी हौसन झाला माळी बागेत सीताफळी सारणीला लावी केळी jātīcā marāṭhī hausana jhālā māḷī bāgēta sītāphaḷī sāraṇīlā lāvī kēḷī | ✎ Farmer by caste, became a gardener out of love He has custard apples in his garden and has planted bananas where the water flows ▷ (जातीचा)(मराठी)(हौसन)(झाला)(माळी) ▷ (बागेत)(सीताफळी)(सारणीला)(लावी) shouted | pas de traduction en français |
[12] id = 27364 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | शेत ना कराईला नको बंधु तू आळसू माझ्या का बंधवाच्या हाये घराला कळसू śēta nā karāīlā nakō bandhu tū āḷasū mājhyā kā bandhavācyā hāyē gharālā kaḷasū | ✎ Brother, don’t be lazy for tilling the field My brother’s house has a spire ▷ (शेत) * (कराईला) not brother you (आळसू) ▷ My (का)(बंधवाच्या)(हाये)(घराला)(कळसू) | pas de traduction en français |
[13] id = 34644 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati Village पौड - Paud | शेताच्या बांधावरी हे ग बसल चवघ भाऊ धाकट्या बोलतो दादा एकदा ऊस लावू śētācyā bāndhāvarī hē ga basala cavagha bhāū dhākaṭyā bōlatō dādā ēkadā ūsa lāvū | ✎ Four brothers are sitting on the field bund The younger one says, elder brothers, let’s plant sugarcane ▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(हे) * (बसल)(चवघ) brother ▷ (धाकट्या) says (दादा)(एकदा)(ऊस) apply | pas de traduction en français |
[14] id = 34865 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-43 start 00:58 ➡ listen to section | अशी शेता आड शेत कोण्या शेताला जावा नितीश माझ्या जीतेश भावा जाई बांधावर लावा aśī śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā jāvā nitīśa mājhyā jītēśa bhāvā jāī bāndhāvara lāvā | ✎ One field after the other, whose field should I go to My brother Jitesh and Nitesh, plant jasmine on the field bund ▷ (अशी)(शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(जावा) ▷ (नितीश) my (जीतेश) brother (जाई)(बांधावर) put | pas de traduction en français |
[15] id = 36768 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-36 start 01:37 ➡ listen to section | शेता शेजारी शेत वळखू येईना नंबर सांगते रे बंधु तुला लावा बांधाला उंबर śētā śējārī śēta vaḷakhū yēīnā nambara sāṅgatē rē bandhu tulā lāvā bāndhālā umbara | ✎ Field touching field, I cannot recognise which one is yours I tell you, brother, plant ficus on the field bund ▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(वळखू)(येईना)(नंबर) ▷ I_tell (रे) brother to_you put (बांधाला)(उंबर) | pas de traduction en français |
[16] id = 42146 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | शेताच्या बांधाला हाये म्हसूबा जागल्या माझ्या बांधवाच्या सुड्या कैलासी लागल्या śētācyā bāndhālā hāyē mhasūbā jāgalyā mājhyā bāndhavācyā suḍyā kailāsī lāgalyā | ✎ God Mhasoba keeps the vigil on the field bund My brother’s stacks of grain have reached the sky ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(हाये)(म्हसूबा)(जागल्या) ▷ My (बांधवाच्या)(सुड्या)(कैलासी)(लागल्या) | pas de traduction en français |
[17] id = 44763 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Village दासखेड - Daskhed | वाटच्या वाटसरा पाणी मागतो पोराला जोड विंजन विहिरीला नटव्या ग बंधवाच्या vāṭacyā vāṭasarā pāṇī māgatō pōrālā jōḍa viñjana vihirīlā naṭavyā ga bandhavācyā | ✎ Traveller on the road asks the boy for water My brother’s well has a double engine ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, (मागतो)(पोराला) ▷ (जोड)(विंजन)(विहिरीला)(नटव्या) * (बंधवाच्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 42148 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | आपल्या बंधवाच शेत काजळाची वडी राबल्यात बारा बैल चौघ गडी āpalyā bandhavāca śēta kājaḷācī vaḍī rābalyāta bārā baila caugha gaḍī | ✎ Our brother’s field is like a black square Four persons and twelve bullocks have toiled on it ▷ (आपल्या)(बंधवाच)(शेत)(काजळाची)(वडी) ▷ (राबल्यात)(बारा)(बैल)(चौघ)(गडी) | pas de traduction en français |
[19] id = 42149 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | बारा बैलांचा नांगर चालतो वाटवरी माझा पक्का बंधवाचा ह्या कुलंबाचा कूठवरी bārā bailāñcā nāṅgara cālatō vāṭavarī mājhā pakkā bandhavācā hyā kulambācā kūṭhavarī | ✎ A plough with twelve bullocks is going on the road My hard-working brother, the farmer, has his fields extending to the horizon ▷ (बारा)(बैलांचा)(नांगर)(चालतो)(वाटवरी) ▷ My (पक्का)(बंधवाचा)(ह्या)(कुलंबाचा)(कूठवरी) | pas de traduction en français |
[20] id = 42069 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | वाटावरी शेत नको खाऊ चिमण्याबाई बंधू ग माझा एकच याच येन होत नाही vāṭāvarī śēta nakō khāū cimaṇyābāī bandhū ga mājhā ēkaca yāca yēna hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up I have only one brother, he is not able to come every day ▷ (वाटावरी)(शेत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई) ▷ Brother * my (एकच)(याच)(येन)(होत) not | pas de traduction en français |
[21] id = 42151 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | शेता घातली मोडणी वाट चुकल्यात नारी शिववरुनी हाका मारी śētā ghātalī mōḍaṇī vāṭa cukalyāta nārī śivavarunī hākā mārī | ✎ They went around the field, these women have lost their way They are calling out from the village boundary ▷ (शेता)(घातली)(मोडणी)(वाट)(चुकल्यात)(नारी) ▷ (शिववरुनी)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français |
[22] id = 42152 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | बंधवाच शेतात कर्डीबाई डेरेदार बंधूच्या जीवावरी तेले झाले सावकार bandhavāca śētāta karḍībāī ḍērēdāra bandhūcyā jīvāvarī tēlē jhālē sāvakāra | ✎ In my brother’s field, linseed has blossomed well On my brother’s produce, oilmen have become rich ▷ (बंधवाच)(शेतात)(कर्डीबाई)(डेरेदार) ▷ (बंधूच्या)(जीवावरी)(तेले) become (सावकार) | pas de traduction en français |
[23] id = 42153 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | बंधूच्या शेतात दुखती कंबर म्होरं बंधूचा नंबर bandhūcyā śētāta dukhatī kambara mhōraṁ bandhūcā nambara | ✎ Working in the field, my brother has backache There is still work ahead for brother ▷ (बंधूच्या)(शेतात)(दुखती)(कंबर) ▷ (म्होरं)(बंधूचा)(नंबर) | pas de traduction en français |
[24] id = 44764 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Village दासखेड - Daskhed | वाटच्या वाटसरा पाणी मागतो दाटुनी इहिर वाटला खेटुनी नटव्या ग बंधवाच्या vāṭacyā vāṭasarā pāṇī māgatō dāṭunī ihira vāṭalā khēṭunī naṭavyā ga bandhavācyā | ✎ Traveller on the road deliberately asks for water My brother’s well is next to the road ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, (मागतो)(दाटुनी) ▷ (इहिर)(वाटला)(खेटुनी)(नटव्या) * (बंधवाच्या) | pas de traduction en français |
[25] id = 44765 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Village दासखेड - Daskhed | इंजनाच पाणी पळता नागावाणी वरी दारुळ्या वाघावाणी नटव्या ग बंधु माझा iñjanāca pāṇī paḷatā nāgāvāṇī varī dāruḷyā vāghāvāṇī naṭavyā ga bandhu mājhā | ✎ Water drawn by the electric engine flows with great speed My brother who is standing from where water to the fields ▷ (इंजनाच) water, (पळता)(नागावाणी) ▷ (वरी)(दारुळ्या)(वाघावाणी)(नटव्या) * brother my | pas de traduction en français |
[26] id = 46500 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | जाईन शेताला पहाते बंधूची कमाई द्राक्षाचा बाग माल चालला मुंबई jāīna śētālā pahātē bandhūcī kamāī drākṣācā bāga māla cālalā mumbaī | ✎ I go to the field, I look at my brother’s earning He has a grapevine, his produce is going to Mumbai ▷ (जाईन)(शेताला)(पहाते)(बंधूची)(कमाई) ▷ (द्राक्षाचा)(बाग)(माल)(चालला)(मुंबई) | pas de traduction en français |
[27] id = 64893 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | काय करते भाऊ उसाच्या चोयीला लावली कपाशी फांद्या लोळत्या भुईला kāya karatē bhāū usācyā cōyīlā lāvalī kapāśī phāndyā lōḷatyā bhuīlā | ✎ What do you do with sugarcane stems after the juice is extracted He put it in the cotton crop, the laden branches are touching the ground ▷ Why (करते) brother (उसाच्या)(चोयीला) ▷ (लावली)(कपाशी)(फांद्या)(लोळत्या)(भुईला) | pas de traduction en français |
[28] id = 66860 ✓ रणनवरे मोनिका - Rananware Monika Village टाकळी भान - Takali Bhan | सम्रत भाऊ नटं उसाच्या चुईला बाग मुसंबीचा फांद्या लोळत्या भुईला samrata bhāū naṭaṁ usācyā cuīlā bāga musambīcā phāndyā lōḷatyā bhuīlā | ✎ What do you do with sugarcane stems after the juice is extracted He put in the orange orchard, the branches laden with fruit are touching the ground ▷ (सम्रत) brother (नटं)(उसाच्या)(चुईला) ▷ (बाग)(मुसंबीचा)(फांद्या)(लोळत्या)(भुईला) | pas de traduction en français |
[29] id = 69561 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | वाटवरले शेत चिमणेबाईच माहेर बंधवाने माझ्या गोफन केलीया तयार vāṭavaralē śēta cimaṇēbāīca māhēra bandhavānē mājhyā gōphana kēlīyā tayāra | ✎ In the field on the way, sparrows have their maher* (nests) My brother has kept a sling ready ▷ (वाटवरले)(शेत)(चिमणेबाईच)(माहेर) ▷ (बंधवाने) my (गोफन)(केलीया)(तयार) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 69997 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | आंब्याची आंबराई ती पिकुन झाली लाल सांगते दादा माझ्या सराई घेऊ चाल āmbyācī āmbarāī tī pikuna jhālī lāla sāṅgatē dādā mājhyā sarāī ghēū cāla | ✎ In the mango grove, the mangoes have ripened I tell you, brother, take me to the rest-house for travellers ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(ती)(पिकुन) has_come (लाल) ▷ I_tell (दादा) my (सराई)(घेऊ) let_us_go | pas de traduction en français |
[31] id = 73393 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | डोगरी पोळण्या बैलाला लागे मऊ चंदा दादा आण माझ्या मळ्यातला गहु ḍōgarī pōḷaṇyā bailālā lāgē maū candā dādā āṇa mājhyā maḷyātalā gahu | ✎ On the mountain, the bullocks need soft flattened bread Chanda, my brother, bring wheat from my farm ▷ (डोगरी)(पोळण्या)(बैलाला)(लागे)(मऊ) ▷ (चंदा)(दादा)(आण) my (मळ्यातला)(गहु) | pas de traduction en français |
[32] id = 77115 ✓ सरोदे सुनीता - Sarode Sunita Village सांगली - Sangli | जाती मी शेताला उभी रहाते बांधाला माझ्या बंधु रायाला हाका मारीते चांदाला jātī mī śētālā ubhī rahātē bāndhālā mājhyā bandhu rāyālā hākā mārītē cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to Chanda, my dear brother ▷ Caste I (शेताला) standing (रहाते)(बांधाला) ▷ My brother (रायाला)(हाका)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[33] id = 79437 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | उसाचे रे डांभे बैल माझे नाही खात यही माझे दादा अन बांधाच गवत usācē rē ḍāmbhē baila mājhē nāhī khāta yahī mājhē dādā ana bāndhāca gavata | ✎ A rich sugarcane crop, I don’t have my own bullock But my brother is there, and enough grass on the field bund ▷ (उसाचे)(रे)(डांभे)(बैल)(माझे) not (खात) ▷ (यही)(माझे)(दादा)(अन)(बांधाच)(गवत) | pas de traduction en français |
[34] id = 82805 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | शेताला जाताना खडा रुतला पायाला बंधु माझ्या राजसाचा जातो कमाई पहायाला śētālā jātānā khaḍā rutalā pāyālā bandhu mājhyā rājasācā jātō kamāī pahāyālā | ✎ While going to the field, a stone pricked my foot I am going to see my dear brother’s harvest ▷ (शेताला)(जाताना)(खडा)(रुतला)(पायाला) ▷ Brother my (राजसाचा) goes (कमाई)(पहायाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 91941 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | ऊसाचे देठ माझ्या बैलाला चावणा लाव डोंगरी पावना ūsācē dēṭha mājhyā bailālā cāvaṇā lāva ḍōṅgarī pāvanā | ✎ A rich sugarcane crop, my bullocks don’t eat the stem But my brother is there, and enough grass on the field bund ▷ (ऊसाचे)(देठ) my (बैलाला)(चावणा) ▷ Put (डोंगरी)(पावना) | pas de traduction en français |
[36] id = 91942 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | दुरवर शेत नको खाऊ चिमणेबाई बंधु माझा एकलपाई याच येण होत नाही duravara śēta nakō khāū cimaṇēbāī bandhu mājhā ēkalapāī yāca yēṇa hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up I have only one brother, he is not able to come every day ▷ (दुरवर)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई) ▷ Brother my (एकलपाई)(याच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
[37] id = 97817 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | सोययारे दादा सोयरपण दाव तुया गावापासन माया गावापर्यंत फुलाची बाग लाव sōyayārē dādā sōyarapaṇa dāva tuyā gāvāpāsana māyā gāvāparyanta phulācī bāga lāva | ✎ Brother, you are my son’s father-in-law, show it in your relation Plant a garden of flowers from your village to mine ▷ (सोययारे)(दादा)(सोयरपण)(दाव) ▷ (तुया)(गावापासन)(माया)(गावापर्यंत)(फुलाची)(बाग) put | pas de traduction en français |
[38] id = 103788 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | लिंबाच्या बाई गोण्या आडतीला बाई गेला माझ्या सक्याच्या गल्ला पोस्टाना पाठविला limbācyā bāī gōṇyā āḍatīlā bāī gēlā mājhyā sakyācyā gallā pōsṭānā pāṭhavilā | ✎ Woman, sacks full of lemons, he went to sell them My brother received the payment by money order through the Post Office ▷ (लिंबाच्या) woman (गोण्या)(आडतीला) woman has_gone ▷ My (सक्याच्या)(गल्ला)(पोस्टाना)(पाठविला) | pas de traduction en français |
[39] id = 103790 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | चाल माझे बाई भाऊचे शेती जाऊ शंभर सव्वाशे मजुर याचा झाडा नको घेऊ cāla mājhē bāī bhāūcē śētī jāū śambhara savvāśē majura yācā jhāḍā nakō ghēū | ✎ Come, woman, let’s go to brother’s fields He has one hundred and twenty-five labourers, don’t cross-question them ▷ Let_us_go (माझे) woman (भाऊचे) furrow (जाऊ) ▷ (शंभर)(सव्वाशे)(मजुर)(याचा)(झाडा) not (घेऊ) | pas de traduction en français |
[40] id = 104202 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | शेता शेजारी शेत ओळखु येईना नंबर पाठीचा बंधु बोल लावु बांधाला उंबर śētā śējārī śēta ōḷakhu yēīnā nambara pāṭhīcā bandhu bōla lāvu bāndhālā umbara | ✎ Field next to field, I cannot recognise which one is yours My younger brother says I will plant ficus trees on the bund ▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर) ▷ (पाठीचा) brother says apply (बांधाला)(उंबर) | pas de traduction en français |
[41] id = 95729 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | शिवच्या शेतात चिमण्या बाईच माहेर केल्या गोफणी तयार बंधु राजस माझा śivacyā śētāta cimaṇyā bāīca māhēra kēlyā gōphaṇī tayāra bandhu rājasa mājhā | ✎ Sparrows have their maher* (nests) in the field near the village boundary My brother made slings and kept them ready ▷ (शिवच्या)(शेतात)(चिमण्या)(बाईच)(माहेर) ▷ (केल्या)(गोफणी)(तयार) brother (राजस) my | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 95863 ✓ गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji Village चितळी - Chitali | गहु हरभर्या पिवळी झाली रावळवाडी भाऊ घेतो माप झाली मारवाडी gahu harabharyā pivaḷī jhālī rāvaḷavāḍī bhāū ghētō māpa jhālī māravāḍī | ✎ Rawalvadi has become yellow with wheat and chickpea Brother is measuring (the crop) and the merchant is taking it ▷ (गहु)(हरभर्या)(पिवळी) has_come (रावळवाडी) ▷ Brother (घेतो)(माप) has_come (मारवाडी) | pas de traduction en français |
[43] id = 95865 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | चाड्यावर मुठ घेतो बहिणीच्या नावाची बंधुच्या माझ्या मोठी पेरणी गव्हाची cāḍyāvara muṭha ghētō bahiṇīcyā nāvācī bandhucyā mājhyā mōṭhī pēraṇī gavhācī | ✎ He takes the first fistful of grains from the seed-basket in the name of his sister My brother has a big field, he sows a lot of wheat ▷ (चाड्यावर)(मुठ)(घेतो)(बहिणीच्या)(नावाची) ▷ (बंधुच्या) my (मोठी)(पेरणी)(गव्हाची) | pas de traduction en français |
[44] id = 96076 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | नंदाचा नवरा इरजा आला माझ्या शेती भाऊचे माझे ढवळे नंदी पिवळी बत्ती nandācā navarā irajā ālā mājhyā śētī bhāūcē mājhē ḍhavaḷē nandī pivaḷī battī | ✎ My sister-in-law’s husband came to my field for ploughing My brother’s bullocks are white, the lamp is yellow ▷ (नंदाचा)(नवरा)(इरजा) here_comes my furrow ▷ (भाऊचे)(माझे)(ढवळे)(नंदी)(पिवळी) light | pas de traduction en français |
[45] id = 96477 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | गावखोरीचे ग शेत खावु नका चिमण्याबाई बंधु माझ्या एकलपाई gāvakhōrīcē ga śēta khāvu nakā cimaṇyābāī bandhu mājhyā ēkalapāī | ✎ Sparrows don’t eat the crops in the field on the outskirts of the village My brother is all alone ▷ (गावखोरीचे) * (शेत)(खावु)(नका)(चिमण्याबाई) ▷ Brother my (एकलपाई) | pas de traduction en français |
[46] id = 96499 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नावु बंधवाच माझ्या बाई दुहेरी पिक येऊ cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāvu bandhavāca mājhyā bāī duhērī pika yēū | ✎ He takes the first fistful of grains from the seed-basket in the name of his sister Woman, let my brother’s harvest double ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नावु) ▷ (बंधवाच) my woman (दुहेरी)(पिक)(येऊ) | pas de traduction en français |
[47] id = 97761 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | वाटवरल खेत नको खाऊ चिमण्याबाई मना भाऊनी एकलपाई त्याने येण व्हत नाई vāṭavarala khēta nakō khāū cimaṇyābāī manā bhāūnī ēkalapāī tyānē yēṇa vhata nāī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up I have only one brother, he is not able to come every day ▷ (वाटवरल)(खेत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई) ▷ (मना)(भाऊनी)(एकलपाई)(त्याने)(येण)(व्हत)(नाई) | pas de traduction en français |
[48] id = 105853 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | वाटावरले शेत नको खाऊ चिमणेबाई भाऊ एकलपायी त्याचे येणे होत नाही vāṭāvaralē śēta nakō khāū cimaṇēbāī bhāū ēkalapāyī tyācē yēṇē hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up I have only one brother, he is not able to come every day ▷ (वाटावरले)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई) ▷ Brother (एकलपायी)(त्याचे)(येणे)(होत) not | pas de traduction en français |
[49] id = 104592 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | वाटावरले शेत नको खाऊ चिमणेबाई भाऊ एकलपायी त्याचे येणे होत नाही vāṭāvaralē śēta nakō khāū cimaṇēbāī bhāū ēkalapāyī tyācē yēṇē hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up I have only one brother, he is not able to come every day ▷ (वाटावरले)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई) ▷ Brother (एकलपायी)(त्याचे)(येणे)(होत) not | pas de traduction en français |
[50] id = 104559 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad | अस वाटवरच सोन नको खाऊ चिमण्याबाई दादा माझे येकल पाई येण होत नाही asa vāṭavaraca sōna nakō khāū cimaṇyābāī dādā mājhē yēkala pāī yēṇa hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up I have only one brother, he is not able to come every day ▷ (अस)(वाटवरच) gold not (खाऊ)(चिमण्याबाई) ▷ (दादा)(माझे)(येकल)(पाई)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
[51] id = 104560 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad | वाटवरल शेत नको काऊ चिमणेबाई एकला माझा बंधु येण होत न्हाई vāṭavarala śēta nakō kāū cimaṇēbāī ēkalā mājhā bandhu yēṇa hōta nhāī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up I have only one brother, he is not able to come every day ▷ (वाटवरल)(शेत) not (काऊ)(चिमणेबाई) ▷ (एकला) my brother (येण)(होत)(न्हाई) | pas de traduction en français |
[52] id = 43355 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | वाटवरले शेत नको खाऊ चिमणेबाई बंधूवाचे एकदंड येणे दोन नाही vāṭavaralē śēta nakō khāū cimaṇēbāī bandhūvācē ēkadaṇḍa yēṇē dōna nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up I have only one brother, he is not able to come every day ▷ (वाटवरले)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई) ▷ (बंधूवाचे)(एकदंड)(येणे) two not | pas de traduction en français |
[53] id = 42150 ✓ गराडे इंदु - Garade Indu Village धामणवळ - DhamanOhol | शेताआड शेत शेता कोणत्या जाऊ राजस बंधवाचा हेलक्या घेतो गहू śētāāḍa śēta śētā kōṇatyā jāū rājasa bandhavācā hēlakyā ghētō gahū | ✎ Field touching filed, which field do I go to My dear brother’s wheat is swaying with the breeze ▷ (शेताआड)(शेत)(शेता)(कोणत्या)(जाऊ) ▷ (राजस)(बंधवाचा)(हेलक्या)(घेतो)(गहू) | pas de traduction en français |
[54] id = 110269 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-17 start 01:41 ➡ listen to section | गावाखालती शेत चिमण्या बाईच माहेर बंधू माझा एकटा कडा गोफणीचा येळू gāvākhālatī śēta cimaṇyā bāīca māhēra bandhū mājhā ēkaṭā kaḍā gōphaṇīcā yēḷū | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother is alone, he is twisting the rope of the sling ▷ (गावाखालती)(शेत)(चिमण्या)(बाईच)(माहेर) ▷ Brother my (एकटा)(कडा)(गोफणीचा)(येळू) | pas de traduction en français |
[55] id = 36656 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 05:53 ➡ listen to section | गावाखुरी बाई शेत चिमणीबाईच माहेर करा गोफणी तयार बंधु माझ्या राजसान gāvākhurī bāī śēta cimaṇībāīca māhēra karā gōphaṇī tayāra bandhu mājhyā rājasāna | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother made slings and kept them ready ▷ (गावाखुरी) woman (शेत)(चिमणीबाईच)(माहेर) ▷ Doing (गोफणी)(तयार) brother my (राजसान) | pas de traduction en français |
[56] id = 104067 ✓ कदम रुखमीणी - Kadam Rukhmini Village आर्वी - Arvi | गावखरी मळा खावु नका चिमण्याबाई बंधु माझा एकलपाई त्याच येण होत नाही gāvakharī maḷā khāvu nakā cimaṇyābāī bandhu mājhā ēkalapāī tyāca yēṇa hōta nāhī | ✎ The field is on the outskirts of the village My brother is alone, he cannot come there everyday ▷ (गावखरी)(मळा)(खावु)(नका)(चिमण्याबाई) ▷ Brother my (एकलपाई)(त्याच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
[57] id = 36655 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 05:13 ➡ listen to section | गावा खाली शेती नको खावू चिमण्याबाई बंधू माझा एकलपाई येण तेच होत नाही gāvā khālī śētī nakō khāvū cimaṇyābāī bandhū mājhā ēkalapāī yēṇa tēca hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother is alone, he cannot come there everyday ▷ (गावा)(खाली) furrow not (खावू)(चिमण्याबाई) ▷ Brother my (एकलपाई)(येण)(तेच)(होत) not | pas de traduction en français |
[58] id = 37326 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-18 start 04:19 ➡ listen to section | गावखुरी शेत खावू नको की चिमण्याबाई बंधु माझे एकलपाई त्याच येण होत नाही gāvakhurī śēta khāvū nakō kī cimaṇyābāī bandhu mājhē ēkalapāī tyāca yēṇa hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother is alone, he cannot come there everyday ▷ (गावखुरी)(शेत)(खावू) not (की)(चिमण्याबाई) ▷ Brother (माझे)(एकलपाई)(त्याच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
[59] id = 40255 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | वाटावरचं शेत नको खाऊ चिमणेबाई माझा दादा एकलबाई त्याचे येणे होत नाही vāṭāvaracaṁ śēta nakō khāū cimaṇēbāī mājhā dādā ēkalabāī tyācē yēṇē hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother is alone, he cannot come there everyday |