➡ Display songs in class at higher level (F16-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[1] id = 28152 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | काम करुनी माझ्या दुखती दंडभाया मावलीच्या वाणी तुला सांगते भाऊराया kāma karunī mājhyā dukhatī daṇḍabhāyā māvalīcyā vāṇī tulā sāṅgatē bhāūrāyā | ✎ With work, my hands and arms are paining I tell you brother as I would have told my mother ▷ (काम)(करुनी) my (दुखती)(दंडभाया) ▷ (मावलीच्या)(वाणी) to_you I_tell (भाऊराया) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 28153 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | घराचा घरधंदा मला पुरवला सारा आता माझा बंधू बोलायाला मजशी आला gharācā gharadhandā malā puravalā sārā ātā mājhā bandhū bōlāyālā majaśī ālā | ✎ What I needed in the house, he provided me Now, my brother came to talk to me ▷ (घराचा)(घरधंदा)(मला)(पुरवला)(सारा) ▷ (आता) my brother (बोलायाला)(मजशी) here_comes | pas de traduction en français | ||
[3] id = 28154 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | घराचा घरधंदा मना पुरवला आणीक आता माझा बंधू मजशी बोलाया आल माणीक gharācā gharadhandā manā puravalā āṇīka ātā mājhā bandhū majaśī bōlāyā āla māṇīka | ✎ What I needed in the house, he provided me more Now, my brother, my jewel, came to talk to me ▷ (घराचा)(घरधंदा)(मना)(पुरवला)(आणीक) ▷ (आता) my brother (मजशी)(बोलाया) here_comes (माणीक) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 28155 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | देवाला वात मी करीते आणिक आता माझा बंधू मजशी बोलतो माणिक dēvālā vāta mī karītē āṇika ātā mājhā bandhū majaśī bōlatō māṇika | ✎ I also make wicks for the oil lamp in front of the statue of God Now, my brother, my jewel, comes and talks to me ▷ (देवाला)(वात) I I_prepare (आणिक) ▷ (आता) my brother (मजशी) says (माणिक) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 28156 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | गुज बोलायाला याला चांदणी आली मधा पुतळ्या माझ्या बंधू गुज बोल माझ्या दादा guja bōlāyālā yālā cāndaṇī ālī madhā putaḷyā mājhyā bandhū guja bōla mājhyā dādā | ✎ For talking to him, the stars were overhead My dear handsome brother, open your heart to me ▷ (गुज)(बोलायाला)(याला)(चांदणी) has_come (मधा) ▷ (पुतळ्या) my brother (गुज) says my (दादा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 28157 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | आपण गुज बोलू याला कशाला होई गावू पुतळा माझा बंधू गुजा जोग माझा भावू āpaṇa guja bōlū yālā kaśālā hōī gāvū putaḷā mājhā bandhū gujā jōga mājhā bhāvū | ✎ Let’s talk to each other, why do we need the whole village My handsome brother, I can open my heart to him ▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(याला)(कशाला)(होई)(गावू) ▷ (पुतळा) my brother (गुजा)(जोग) my (भावू) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 28158 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | चांदण टिपुरी दारी बसले हवेला मांडीशी मांडी देते गुज सांगते भावाला cāndaṇa ṭipurī dārī basalē havēlā māṇḍīśī māṇḍī dētē guja sāṅgatē bhāvālā | ✎ Starlit night, I sit near the door for fresh air I sit next to him and open my heart out to my brother ▷ (चांदण)(टिपुरी)(दारी)(बसले)(हवेला) ▷ (मांडीशी)(मांडी) give (गुज) I_tell (भावाला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 28159 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | बंधुच्या भोजनाला मी तर केला डाळभात जेवाया नाही वेळ गुज बोलता गेली रात bandhucyā bhōjanālā mī tara kēlā ḍāḷabhāta jēvāyā nāhī vēḷa guja bōlatā gēlī rāta | ✎ I cooked rice and lentils for my brother’s meal No time to eat food, the whole night passed just talking to each other ▷ (बंधुच्या)(भोजनाला) I wires did (डाळभात) ▷ (जेवाया) not (वेळ)(गुज) speak went (रात) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 28160 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | घरचा घरधंदा मला पुरवला सदा आता माझा बंधु गुज बोलू माझ्या दादा gharacā gharadhandā malā puravalā sadā ātā mājhā bandhu guja bōlū mājhyā dādā | ✎ What I needed in the house, he provided me always Now, my brother, let’s share our joys and sorrows with each other ▷ (घरचा)(घरधंदा)(मला)(पुरवला)(सदा) ▷ (आता) my brother (गुज)(बोलू) my (दादा) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 28161 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | वाटवरला वड चिमण्या सांगतात गुज आता माझ्या बाळा तू तर बहिणीच्या बाळा ऐक vāṭavaralā vaḍa cimaṇyā sāṅgatāta guja ātā mājhyā bāḷā tū tara bahiṇīcyā bāḷā aika | ✎ Banyan* tree on the way, sparrows (daughters) share with their brother Now, my son, listen to what your sisters say ▷ (वाटवरला)(वड)(चिमण्या)(सांगतात)(गुज) ▷ (आता) my child you wires (बहिणीच्या) child (ऐक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 28162 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | वाटवरला वड चिमण्या बायांनी शेकारला माझ्या मैनानी बंधू बहिणींनी वकारीला vāṭavaralā vaḍa cimaṇyā bāyānnī śēkāralā mājhyā mainānī bandhū bahiṇīnnī vakārīlā | ✎ Banyan* tree on the way, sparrows (daughters) covered it Now, my daughters surrounded their brother ▷ (वाटवरला)(वड)(चिमण्या)(बायांनी)(शेकारला) ▷ My (मैनानी) brother (बहिणींनी)(वकारीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 28163 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini Village बउर - Baur | सुखाया दुःखाच्या मीत बांधील्यात पुड्या येईन माझा बंधु मग सोडीन थोड्या थोड्या sukhāyā duḥkhācyā mīta bāndhīlyāta puḍyā yēīna mājhā bandhu maga sōḍīna thōḍyā thōḍyā | ✎ I wrapped my joys and sorrows in packets My brother will come, then I will open them little by little ▷ (सुखाया)(दुःखाच्या)(मीत)(बांधील्यात)(पुड्या) ▷ (येईन) my brother (मग)(सोडीन)(थोड्या)(थोड्या) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 35210 ✓ साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 07:22 ➡ listen to section | गुज ना बोलायला मधी उंबरा जामीन बोलना बंधु गुज बोल तूत भावू मी बहिण guja nā bōlāyalā madhī umbarā jāmīna bōlanā bandhu guja bōla tūta bhāvū mī bahiṇa | ✎ For expressing what is on one’s mind, the threshold is the witness Open your heart, brother, you and me, we are brother and sister ▷ (गुज) * (बोलायला)(मधी)(उंबरा)(जामीन) ▷ Say brother (गुज) says (तूत)(भावू) I sister | pas de traduction en français | ||
[14] id = 35211 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 08:06 ➡ listen to section | दिव्याला भरायण मी तर घालीते आणिक ताईत माझा बंधु गुज बोलतो माणिक divyālā bharāyaṇa mī tara ghālītē āṇika tāīta mājhā bandhu guja bōlatō māṇika | ✎ I put more oil in the lamp My younger brother is telling me what is in his mind ▷ (दिव्याला)(भरायण) I wires (घालीते)(आणिक) ▷ (ताईत) my brother (गुज) says (माणिक) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 35212 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 08:50 ➡ listen to section | गुजना बोलायला बहिण भावाच्या शेता गेली चालयती पाभयर वळणाला उभी केली gujanā bōlāyalā bahiṇa bhāvācyā śētā gēlī cālayatī pābhayara vaḷaṇālā ubhī kēlī | ✎ Sister went to brother’s field to tell him what is in her mind He stopped the plough with three tubes on the turning ▷ (गुजना)(बोलायला) sister (भावाच्या)(शेता) went ▷ (चालयती)(पाभयर)(वळणाला) standing is | pas de traduction en français | ||
[16] id = 35213 ✓ साळुंखे सरु - Salunkhe Saru Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 09:28 ➡ listen to section | आडयाल माझ शेत पल्याड बंधुच पठार गुजना बोलायला हवशा पालवी धोतार āḍayāla mājha śēta palyāḍa bandhuca paṭhāra gujanā bōlāyalā havaśā pālavī dhōtāra | ✎ My field is on this side, my brother’s fields are on the other He waves his dhotar* to call me to talk to him what is in my mind ▷ (आडयाल) my (शेत)(पल्याड)(बंधुच)(पठार) ▷ (गुजना)(बोलायला)(हवशा)(पालवी)(धोतार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 35910 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-27 start 02:45 ➡ listen to section | आपुण गुज बोलू मधी उंबरा जामीन आता बाळा माझ्या तू भाऊ मी बहिण āpuṇa guja bōlū madhī umbarā jāmīna ātā bāḷā mājhyā tū bhāū mī bahiṇa | ✎ For expressing what is on one’s mind, the threshold is the witness Open your heart, brother, you and me, we are brother and sister ▷ (आपुण)(गुज)(बोलू)(मधी)(उंबरा)(जामीन) ▷ (आता) child my you brother I sister | pas de traduction en français | ||
[18] id = 36203 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-26 start 01:51 ➡ listen to section | सकाळाच्या पारी बाई पदर घेते मी सावरुन बंधू माझा गुज बोल धूर लागते धरुन sakāḷācyā pārī bāī padara ghētē mī sāvaruna bandhū mājhā guja bōla dhūra lāgatē dharuna | ✎ Early in the morning, I arrange the outer end of my sari properly Brother opens his heart out to me, smoke is going into the eye from far ▷ (सकाळाच्या)(पारी) woman (पदर)(घेते) I (सावरुन) ▷ Brother my (गुज) says (धूर)(लागते)(धरुन) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 45535 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | आंतरीच गुज मी हृदयी साठविल तुमच्या गावा पाठविल āntarīca guja mī hṛadayī sāṭhavila tumacyā gāvā pāṭhavila | ✎ What was in my mind, I stored it in my heart (Brother), I sent it to your village ▷ (आंतरीच)(गुज) I (हृदयी)(साठविल) ▷ (तुमच्या)(गावा)(पाठविल) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 37286 ✓ शेख अमीना - Shekh Amina Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-08 start 04:07 ➡ listen to section | बारीक आटेपे बारा होते बाता तुम सुनो बहुओ बेटया मेरे त्याके घर के रीता (घर रिकामा) bārīka āṭēpē bārā hōtē bātā tuma sunō bahuō bēṭayā mērē tyākē ghara kē rītā (ghara rikāmā) | ✎ While grinding finely, we talk about lots of things Daughters-in-law and daughters, you remember, otherwise the house seems empty ▷ (बारीक)(आटेपे)(बारा)(होते)(बाता) ▷ (तुम)(सुनो)(बहुओ)(बेटया)(मेरे)(त्याके) house (के)(रीता) ( house (रिकामा) ) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 40022 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | वडीलपणाची माझी राखावी पायरी माझ्या रे बंधूराजा गूज बोलावा बाहेरी vaḍīlapaṇācī mājhī rākhāvī pāyarī mājhyā rē bandhūrājā gūja bōlāvā bāhērī | ✎ I am elder to you, you keep the distance and show respect My dear brother, what is in your mind, come and speak it outside ▷ (वडीलपणाची) my (राखावी)(पायरी) ▷ My (रे)(बंधूराजा)(गूज)(बोलावा)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 40023 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | शेजवाज केली सारी समई लावली गुज बोलाया वाट बंधूनी पाहिली śējavāja kēlī sārī samaī lāvalī guja bōlāyā vāṭa bandhūnī pāhilī | ✎ I cleaned the lamp, put oil and wick, lighted the lamp Brother was waiting to talk to me ▷ (शेजवाज) shouted (सारी)(समई)(लावली) ▷ (गुज)(बोलाया)(वाट)(बंधूनी)(पाहिली) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 40427 ✓ वाकडे भागा - Wakade Bhaga Village खैरी - Khiri | सुख सांगितल दुःख तसच राहिल बंधवाला माझ्या फिरुन पाहील sukha sāṅgitala duḥkha tasaca rāhila bandhavālā mājhyā phiruna pāhīla | ✎ I told about my joys, my sorrows remained to be told I looked back at my brother ▷ (सुख)(सांगितल)(दुःख)(तसच)(राहिल) ▷ (बंधवाला) my turn_around (पाहील) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 40805 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | गुज ना बोलायाला बहिण भावाच्या शेती गेली वाणीच्या बंधवानी चालू पाभार उभी केली guja nā bōlāyālā bahiṇa bhāvācyā śētī gēlī vāṇīcyā bandhavānī cālū pābhāra ubhī kēlī | ✎ Sister went to brother’s field to tell him what is in her mind He stopped the plough with three tubes ▷ (गुज) * (बोलायाला) sister (भावाच्या) furrow went ▷ (वाणीच्या)(बंधवानी)(चालू)(पाभार) standing is | pas de traduction en français | ||
[25] id = 41787 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani | सुख दुःख मी सांगते ग एकल्याला सोप्या बसूनी वकीलाला बंधू माझ्या सौभाग्याला sukha duḥkha mī sāṅgatē ga ēkalyālā sōpyā basūnī vakīlālā bandhū mājhyā saubhāgyālā | ✎ I tell about my joys and sorrows to one person I sit in the veranda and talk to my brother, my fortunate one ▷ (सुख)(दुःख) I I_tell * (एकल्याला) ▷ (सोप्या)(बसूनी)(वकीलाला) brother my (सौभाग्याला) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 41788 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | सुख या दुखाचा मला भरला बाईल (वेड) भाऊ नगरीचा कधी घरी येईल sukha yā dukhācā malā bharalā bāīla (vēḍa) bhāū nagarīcā kadhī gharī yēīla | ✎ My joys and sorrows have made me mad When will my brother come from the city ▷ (सुख)(या)(दुखाचा)(मला)(भरला)(बाईल) ( (वेड) ) ▷ Brother (नगरीचा)(कधी)(घरी)(येईल) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 41789 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | सुख माझ दुःख माझ्या भरला बाईल (वेड) आता माझा भाऊ कधी भेटीला येईल sukha mājha duḥkha mājhyā bharalā bāīla (vēḍa) ātā mājhā bhāū kadhī bhēṭīlā yēīla | ✎ My joys and sorrows have made me mad When will my brother come to meet me ▷ (सुख) my (दुःख) my (भरला)(बाईल) ( (वेड) ) ▷ (आता) my brother (कधी)(भेटीला)(येईल) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 41790 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | सुख दुःखाच्या हुरदी बांधील्यात गोण्या भाऊला म्हणते तुला माप देते वाण्या sukha duḥkhācyā huradī bāndhīlyāta gōṇyā bhāūlā mhaṇatē tulā māpa dētē vāṇyā | ✎ I have tied my joys and sorrows in sacks in my heart I tell my brother, I shall measure and tell them to you ▷ (सुख)(दुःखाच्या)(हुरदी)(बांधील्यात)(गोण्या) ▷ (भाऊला)(म्हणते) to_you (माप) give (वाण्या) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 42012 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | भावाच्या शेजारी बहीणीबाई नान्या चाची (चुलता चुलती) बंधूजीला माया गोष्ट पूसन इचाराची bhāvācyā śējārī bahīṇībāī nānyā cācī (culatā culatī) bandhūjīlā māyā gōṣṭa pūsana icārācī | ✎ Sister, paternal uncle and aunt are sitting next to brother Brother has affection (for his sister), he enquires about her well-being ▷ (भावाच्या)(शेजारी)(बहीणीबाई)(नान्या)(चाची) ( paternal_uncle (चुलती) ) ▷ (बंधूजीला)(माया)(गोष्ट)(पूसन)(इचाराची) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 69324 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | अस माझ्या अंगणात तुळशी बाईच घर अस गुज बोलायला उभा राहील क्षणभर asa mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśī bāīca ghara asa guja bōlāyalā ubhā rāhīla kṣaṇabhara | ✎ There is a tulasi* Vrindavan* in my courtyard He stops for a moment to talk to me ▷ (अस) my (अंगणात)(तुळशी)(बाईच) house ▷ (अस)(गुज)(बोलायला) standing (राहील)(क्षणभर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 42218 ✓ जाधव राधा - Jadhav Radha Village कासाळ - Kasal | दिव्याला भरायण साजुक लोणीयाच हावश्या बंधू माझा गुज बयाच्या तान्हीयाच divyālā bharāyaṇa sājuka lōṇīyāca hāvaśyā bandhū mājhā guja bayācyā tānhīyāca | ✎ Butter is put in the lamp for lighting My dear brother, my mother’s little son, comes and talks to me ▷ (दिव्याला)(भरायण)(साजुक)(लोणीयाच) ▷ (हावश्या) brother my (गुज)(बयाच्या)(तान्हीयाच) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 42361 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | चांदण्या राती मी त बसले गप्पाला वायवळ माझा गुज बोलते भावाला cāndaṇyā rātī mī ta basalē gappālā vāyavaḷa mājhā guja bōlatē bhāvālā | ✎ On a starlit night, I sit to chitchat I open my heart out to my brother for a long time ▷ (चांदण्या)(राती) I (त)(बसले)(गप्पाला) ▷ (वायवळ) my (गुज)(बोलते)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 43317 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | गुजई बोलताना चालणीचा नव्हता पता शब्द निचतीचा व्हता माझ्या हरणीच्या बाळाचा gujaī bōlatānā cālaṇīcā navhatā patā śabda nicatīcā vhatā mājhyā haraṇīcyā bāḷācā | ✎ Sharing our joys and sorrows, we did not realise how much we walked My dear brother, your word is the last ▷ (गुजई)(बोलताना)(चालणीचा)(नव्हता)(पता) ▷ (शब्द)(निचतीचा)(व्हता) my (हरणीच्या)(बाळाचा) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 45534 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | आंतरीच गुज सांगती तुला सख्या चल झाडाखाली एक्या (बंधूला) āntarīca guja sāṅgatī tulā sakhyā cala jhāḍākhālī ēkyā (bandhūlā) | ✎ Brother, come, I will tell you what is in my mind Come, let’s sit under a tree ▷ (आंतरीच)(गुज)(सांगती) to_you (सख्या) ▷ Let_us_go (झाडाखाली)(एक्या) ( (बंधूला) ) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 45974 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | सोन्याच्या समईला हील खोबर्याच तेल बंधु माझा गुज बोल माझ्यापासून सव्वा तेल sōnyācyā samaīlā hīla khōbaryāca tēla bandhu mājhā guja bōla mājhyāpāsūna savvā tēla | ✎ Coconut oil for the lamp in gold Brother opens his heart to me, sitting across ▷ Of_gold (समईला)(हील)(खोबर्याच)(तेल) ▷ Brother my (गुज) says (माझ्यापासून)(सव्वा)(तेल) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 45975 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | सोन्याच्या समीला तेल घालीते बरोबरी बंधुच्या गुणाला रात्र उजळली सारी sōnyācyā samīlā tēla ghālītē barōbarī bandhucyā guṇālā rātra ujaḷalī sārī | ✎ I fill oil in the lamp in gold Talking to my brother, the whole night passed ▷ Of_gold (समीला)(तेल)(घालीते)(बरोबरी) ▷ (बंधुच्या)(गुणाला)(रात्र)(उजळली)(सारी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 45976 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | सोन्याच्या समईला हिला तेल ते आटल बंधुच्या गुजाला दारी तांबड फुटल sōnyācyā samaīlā hilā tēla tē āṭala bandhucyā gujālā dārī tāmbaḍa phuṭala | ✎ The gold oil lamp was burning, oil was becoming less Talking to my brother (through the night), it was already dawn ▷ Of_gold (समईला)(हिला)(तेल)(ते)(आटल) ▷ (बंधुच्या)(गुजाला)(दारी)(तांबड)(फुटल) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 45977 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | अंतरीच गुज सांगते वाटचाली सांगते बंधू तुला भरले नेत्र बस खाली antarīca guja sāṅgatē vāṭacālī sāṅgatē bandhū tulā bharalē nētra basa khālī | ✎ I open my heart out on the way I tell you, brother, my eyes are filled with tears, sit down ▷ (अंतरीच)(गुज) I_tell (वाटचाली) ▷ I_tell brother to_you (भरले)(नेत्र)(बस)(खाली) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 46870 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | गुज बोलायला बहिन भावाच्या शेती गेली माझ्या ग बंधूवानी बैल तासाला उभी केली guja bōlāyalā bahina bhāvācyā śētī gēlī mājhyā ga bandhūvānī baila tāsālā ubhī kēlī | ✎ Sister went to brother’s field to tell him what is in her mind My brother stopped his bullock near the furrows ▷ (गुज)(बोलायला) sister (भावाच्या) furrow went ▷ My * (बंधूवानी)(बैल)(तासाला) standing is | pas de traduction en français | ||
[40] id = 52491 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | अंतरीच गुज माझ्या हुरदी झाली गोणी बयाच बाळराज माप घेणार आल वाणी antarīca guja mājhyā huradī jhālī gōṇī bayāca bāḷarāja māpa ghēṇāra āla vāṇī | ✎ I have tied my joys and sorrows in sacks in my heart My mother’s son has come, like a grocer, he will measure what is in the sack ▷ (अंतरीच)(गुज) my (हुरदी) has_come (गोणी) ▷ (बयाच)(बाळराज)(माप)(घेणार) here_comes (वाणी) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 64463 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | अंतरीच गुज माझ्या हुरदी मायीना नटवा माझा सखा वाणी मापाला येईना antarīca guja mājhyā huradī māyīnā naṭavā mājhā sakhā vāṇī māpālā yēīnā | ✎ What is in my mind, I cannot hold it in my heart My dear brother, like a grocer, is not coming to take its measure ▷ (अंतरीच)(गुज) my (हुरदी)(मायीना) ▷ (नटवा) my (सखा)(वाणी)(मापाला)(येईना) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 70575 ✓ धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala Village मालुंजा - Malunga | चांदण्या रातीला बाई मी बसते हवाला (वार्यावर) मांडीला मांडी देत गुज बोलते भावाला cāndaṇyā rātīlā bāī mī basatē havālā (vāryāvara) māṇḍīlā māṇḍī dēta guja bōlatē bhāvālā | ✎ Woman, on a starlit night, I sit outside to get some air I sit next to my brother, and tell him what is in my mind ▷ (चांदण्या)(रातीला) woman I (बसते)(हवाला) ( (वार्यावर) ) ▷ (मांडीला)(मांडी)(देत)(गुज)(बोलते)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 65325 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | अंतरीच गुज गुज सांगीतो अेकल्याला सरदार बंधुजीला सोप्या बसुनी धाकल्याला antarīca guja guja sāṅgītō aēkalyālā saradāra bandhujīlā sōpyā basunī dhākalyālā | ✎ What is in my mind, I tell to one person To my dear younger brother, sitting in the veranda ▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज)(सांगीतो)(अेकल्याला) ▷ (सरदार)(बंधुजीला)(सोप्या)(बसुनी)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 65326 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | आतरीच गुज बोलताना दिवस माळाच्या आड गेला सरदार माझा बंधु नाही गुजाचा झाडा झाला ātarīca guja bōlatānā divasa māḷācyā āḍa gēlā saradāra mājhā bandhu nāhī gujācā jhāḍā jhālā | ✎ Talking to him about what is in my mind, the sun went down the horizon My dear brother, I have not yet finished telling you everything ▷ (आतरीच)(गुज)(बोलताना)(दिवस)(माळाच्या)(आड) has_gone ▷ (सरदार) my brother not (गुजाचा)(झाडा)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 65327 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | अंतबीरीच गुज माझ्या हुरद्या झाल्या कुई सरदार माझ्या बंधु याव गुजाला लवकरी antabīrīca guja mājhyā huradyā jhālyā kuī saradāra mājhyā bandhu yāva gujālā lavakarī | ✎ What I have in my mind, I cannot hold it any more in my heart My dear brother, come soon to hear what I want to tell you ▷ (अंतबीरीच)(गुज) my (हुरद्या)(झाल्या)(कुई) ▷ (सरदार) my brother (याव)(गुजाला)(लवकरी) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 65718 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira Village निनाम - Ninam | अंतरीच गुज तुला सांगते खाली बस ताईत बंधु माझा बया माझ्या ईचा हरीदास antarīca guja tulā sāṅgatē khālī basa tāīta bandhu mājhā bayā mājhyā īcā harīdāsa | ✎ What is in my mind, I will tell you, sit down My younger brother, my mother’s son Haridas ▷ (अंतरीच)(गुज) to_you I_tell (खाली)(बस) ▷ (ताईत) brother my (बया) my (ईचा)(हरीदास) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 65719 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | माळी बसला कोपीत माळीन बोलती रागात गुज बोलाया जातेबाई सख्या अंजीर्या बागात māḷī basalā kōpīta māḷīna bōlatī rāgāta guja bōlāyā jātēbāī sakhyā añjīryā bāgāta | ✎ Gardener is sitting on an erection in the field, his wife speaks angrily Woman, I go to open my heart to my brother in the fig garden ▷ (माळी)(बसला)(कोपीत)(माळीन)(बोलती)(रागात) ▷ (गुज)(बोलाया)(जातेबाई)(सख्या)(अंजीर्या)(बागात) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 66189 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | वार वावधन उंच झाडाचा घोयळा सम्रत भाऊ दुबळ्या बहिणीचा कंटाळा vāra vāvadhana uñca jhāḍācā ghōyaḷā samrata bhāū dubaḷyā bahiṇīcā kaṇṭāḷā | ✎ In the storm, tall trees keep shaking A rich brother is weary of his poor sister ▷ (वार)(वावधन)(उंच)(झाडाचा)(घोयळा) ▷ (सम्रत) brother (दुबळ्या) of_sister (कंटाळा) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 66216 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal | गुजना बोलताना सांगते वाट चाली नेतरा बसा खाली gujanā bōlatānā sāṅgatē vāṭa cālī nētarā basā khālī | ✎ I open my heart out on the way (I tell you, brother, ) my eyes are filled with tears, sit down ▷ (गुजना)(बोलताना) I_tell (वाट)(चाली) ▷ (नेतरा)(बसा)(खाली) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 66217 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal | गुजन बोलते बोलते वाटचाली नेतरा भरली बसा खाली हावश्या बंधुला gujana bōlatē bōlatē vāṭacālī nētarā bharalī basā khālī hāvaśyā bandhulā | ✎ I open my heart out on the way I tell you, brother, my eyes are filled with tears, sit down ▷ (गुजन)(बोलते)(बोलते)(वाटचाली) ▷ (नेतरा)(भरली)(बसा)(खाली)(हावश्या)(बंधुला) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 66581 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | पोटीच सोडुन मला पाठीचा आणीक बया तुझ बाळ गुज बोलत माणीक pōṭīca sōḍuna malā pāṭhīcā āṇīka bayā tujha bāḷa guja bōlata māṇīka | ✎ More than my son, I am fond of my younger brother Mother, your son, your jewel, shares with me what is in his mind ▷ (पोटीच)(सोडुन)(मला)(पाठीचा)(आणीक) ▷ (बया) your son (गुज) speak (माणीक) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 66707 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | बहिण भावंड आपुण सांगु गुज गाईच्या गोठ्यामधी हवशा बंधवानी कन्या घातली ओट्याामधी bahiṇa bhāvaṇḍa āpuṇa sāṅgu guja gāīcyā gōṭhyāmadhī havaśā bandhavānī kanyā ghātalī ōṭyāāmadhī | ✎ Brother and sister, let’s talk about our joys and sorrows in the cow shed My dear brother gave his daughter to me as daughter-in-law ▷ Sister brother (आपुण)(सांगु)(गुज) of_cows (गोठ्यामधी) ▷ (हवशा)(बंधवानी)(कन्या)(घातली)(ओट्याामधी) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 66782 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | आपुण बहिण भाऊ गुज बोलु दोघजण कवाच झोपी गेली परव्याची सग जण āpuṇa bahiṇa bhāū guja bōlu dōghajaṇa kavāca jhōpī gēlī paravyācī saga jaṇa | ✎ Bother and sister, let’s both open our heart to each other All the other’s have gone to sleep ▷ (आपुण) sister brother (गुज)(बोलु)(दोघजण) ▷ (कवाच)(झोपी) went (परव्याची)(सग)(जण) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 66786 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | शेजीच झाल काम पाऊस माझ घर नटवा माझा बंधु गुज बोलतो मनोहार śējīca jhāla kāma pāūsa mājha ghara naṭavā mājhā bandhu guja bōlatō manōhāra | ✎ Neighbour woman has finished her housework, my house is yet to be cleaned My dear brother tells me nice things ▷ (शेजीच)(झाल)(काम) rain my house ▷ (नटवा) my brother (गुज) says (मनोहार) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 66789 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | शेजीच झाल काम पारुशी माझे भांडे सखीबाई बंधवाच्या गुजाला दिली मांडी śējīca jhāla kāma pāruśī mājhē bhāṇḍē sakhībāī bandhavācyā gujālā dilī māṇḍī | ✎ Neighbour woman has finished her housework, my utensils still remain to be washed Sister sits next to her brother to tell him what is in her mind ▷ (शेजीच)(झाल)(काम)(पारुशी)(माझे)(भांडे) ▷ (सखीबाई)(बंधवाच्या)(गुजाला)(दिली)(मांडी) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 66793 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | अंतरीच गुज माझ्या हुरद दाटल माझ्या नटव्या सख्याला गुज बोलाव वाटल antarīca guja mājhyā hurada dāṭala mājhyā naṭavyā sakhyālā guja bōlāva vāṭala | ✎ What I wanted to tell him was crowding in my mind I felt like opening my heart to my dear brother ▷ (अंतरीच)(गुज) my (हुरद)(दाटल) ▷ My (नटव्या)(सख्याला)(गुज)(बोलाव)(वाटल) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 67122 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | आंतरीची गुज हुरदी केल जमा कवा येईल तुमच्या मामा āntarīcī guja huradī kēla jamā kavā yēīla tumacyā māmā | ✎ I have gathered all I want to tell him in my mind When will your maternal uncle (singer’s brother) come ▷ (आंतरीची)(गुज)(हुरदी) did (जमा) ▷ (कवा)(येईल)(तुमच्या) maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[58] id = 67332 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | सुख या दुःखाच्या माझ्या भरल्या गोण्या सांगते दादा माझ्या एवढी खेप कर वाण्या sukha yā duḥkhācyā mājhyā bharalyā gōṇyā sāṅgatē dādā mājhyā ēvaḍhī khēpa kara vāṇyā | ✎ My sacks are full with my joys and sorrows I tell you brother, make at least one trip ▷ (सुख)(या)(दुःखाच्या) my (भरल्या)(गोण्या) ▷ I_tell (दादा) my (एवढी)(खेप) doing (वाण्या) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 67610 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | आपुण गुज बोलु चंदन हिरकण खाली बहीणाई बाई माझी प्राणाची सखी आली āpuṇa guja bōlu candana hirakaṇa khālī bahīṇāī bāī mājhī prāṇācī sakhī ālī | ✎ Let’s talk to each other about what is in our mind under the starlit sky My dear most favourite sister has come ▷ (आपुण)(गुज)(बोलु)(चंदन)(हिरकण)(खाली) ▷ (बहीणाई) woman my (प्राणाची)(सखी) has_come | pas de traduction en français | ||
[60] id = 67704 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | गुजबाई बोलायाला शेजची विनंती भारी सका माझ्या सोयरा माझ्या पाठीचा मनोहार gujabāī bōlāyālā śējacī vinantī bhārī sakā mājhyā sōyarā mājhyā pāṭhīcā manōhāra | ✎ My neighbour woman earnestly implores me to open my heart To Manohar, my dear younger brother ▷ (गुजबाई)(बोलायाला)(शेजची)(विनंती)(भारी) ▷ (सका) my (सोयरा) my (पाठीचा)(मनोहार) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 67705 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | अंतरीच गुज तुला सांगती वाट चाली हवश्या बंधु माझा नेत्रा भरली बस खाली antarīca guja tulā sāṅgatī vāṭa cālī havaśyā bandhu mājhā nētrā bharalī basa khālī | ✎ I open my heart out on the way I tell you, brother, my eyes are filled with tears, sit down ▷ (अंतरीच)(गुज) to_you (सांगती)(वाट)(चाली) ▷ (हवश्या) brother my (नेत्रा)(भरली)(बस)(खाली) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 67706 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | आपुन गुज बोलु माताचे चौघेजण आत पाचवी मालन घाली दिव्याला भरण āpuna guja bōlu mātācē caughējaṇa āta pācavī mālana ghālī divyālā bharaṇa | ✎ Let’s tell each other what is in our mind, we, four children of our mother Inside the house, the fifth one, sister-in-law, puts oil in the lamp ▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(माताचे)(चौघेजण) ▷ (आत)(पाचवी)(मालन)(घाली)(दिव्याला)(भरण) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 67715 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | दिव्याला बराण टाकाते शेरान हौशा बंधु माझा गुज बोलाय फेरण divyālā barāṇa ṭākātē śērāna hauśā bandhu mājhā guja bōlāya phēraṇa | ✎ I put a kilo of oil in the lamp My dear brother will come back again to talk to me ▷ (दिव्याला)(बराण)(टाकाते)(शेरान) ▷ (हौशा) brother my (गुज)(बोलाय)(फेरण) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 70976 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | अंतरीच गुज माझ्या हुरदी मायीना नटवा माझा बंधु सखा गुजाला येईना antarīca guja mājhyā huradī māyīnā naṭavā mājhā bandhu sakhā gujālā yēīnā | ✎ What I have in my mind, I cannot hold it any more in my heart My dear brother is not yet coming ▷ (अंतरीच)(गुज) my (हुरदी)(मायीना) ▷ (नटवा) my brother (सखा)(गुजाला)(येईना) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 71043 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | सुखा दुःखाच्या माझ्या जवळ भरल्या गोव्या आता भाऊ खोपाला येऊ वाण्या sukhā duḥkhācyā mājhyā javaḷa bharalyā gōvyā ātā bhāū khōpālā yēū vāṇyā | ✎ My sacks are full with my joys and sorrows I tell you brother, make at least one trip ▷ (सुखा)(दुःखाच्या) my (जवळ)(भरल्या)(गोव्या) ▷ (आता) brother (खोपाला)(येऊ)(वाण्या) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 71057 ✓ थोरात रेखा - Thorat Rekha Village गव्हे - Gavhe | सुखाया दुःखाया हुद्यी बांधल्या गाठी चाल माझ्या संगे तूला सांगते वाटी sukhāyā duḥkhāyā hudyī bāndhalyā gāṭhī cāla mājhyā saṅgē tūlā sāṅgatē vāṭī | ✎ I have tied bundles of my joys and sorrows in my heart Come with me, (brother), I will tell you on the way ▷ (सुखाया)(दुःखाया)(हुद्यी)(बांधल्या)(गाठी) ▷ Let_us_go my with to_you I_tell (वाटी) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 71058 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | अरे सुख माझ दुःख रे सांगते उभ्याने अन खाली बस दादा नेतर भरले पाण्याने arē sukha mājha duḥkha rē sāṅgatē ubhyānē ana khālī basa dādā nētara bharalē pāṇyānē | ✎ I open my heart out to you, standing Brother, my eyes are filled with tears, sit down ▷ (अरे)(सुख) my (दुःख)(रे) I_tell (उभ्याने) ▷ (अन)(खाली)(बस)(दादा)(नेतर)(भरले)(पाण्याने) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 71068 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | सुख माझ दुःख रे तुप सांगण माझ्या सारका पाटीच्या दादा माझ्या चाल झाडाखाली एक्या sukha mājha duḥkha rē tupa sāṅgaṇa mājhyā sārakā pāṭaīcyā dādā mājhyā cāla jhāḍākhālī ēkyā | ✎ Like me, you also tell me about your joys and sorrows My younger brother, let’s sit under a tree and talk ▷ (सुख) my (दुःख)(रे)(तुप)(सांगण) my (सारका) ▷ (पाटीच्या)(दादा) my let_us_go (झाडाखाली)(एक्या) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 72054 ✓ जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala Village पुणतांबा - Puntamba | सुखाने दुःखाने माझे भरले संदुक येईल भाईराज मग उघडील कुलुप sukhānē duḥkhānē mājhē bharalē sanduka yēīla bhāīrāja maga ughaḍīla kulupa | ✎ My chest is filled with my joys and sorrows My dear brother will come and open its lock ▷ (सुखाने)(दुःखाने)(माझे)(भरले)(संदुक) ▷ (येईल)(भाईराज)(मग)(उघडील)(कुलुप) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 73437 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | गुज बोलाया आणा वसरीला बाज माझ्या नटव्या सख्यापाशी हुरद उकलीते आज guja bōlāyā āṇā vasarīlā bāja mājhyā naṭavyā sakhyāpāśī hurada ukalītē āja | ✎ Bring a cot in the veranda for us to talk to each other I am going to open my heart to my dear brother today ▷ (गुज)(बोलाया)(आणा)(वसरीला)(बाज) ▷ My (नटव्या)(सख्यापाशी)(हुरद)(उकलीते)(आज) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 74528 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | बंधु माझ्या राजसा माझ्या जवळी बस बारा महिन्याच गुज तुला पुसते आज bandhu mājhyā rājasā mājhyā javaḷī basa bārā mahinyāca guja tulā pusatē āja | ✎ My dear brother, sit near me Let me tell you today, about the happenings in the whole year ▷ Brother my (राजसा) my (जवळी)(बस) ▷ (बारा)(महिन्याच)(गुज) to_you (पुसते)(आज) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 74613 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | चंदनाच चांदण कृष्णाच अंगण गुज बोलु सारेजण बंधु माझ्या रतनान candanāca cāndaṇa kṛṣṇāca aṅgaṇa guja bōlu sārējaṇa bandhu mājhyā ratanāna | ✎ A cool starlit sky in Krishna’s courtyard My dear brother, let’s talk about what is in our mind ▷ (चंदनाच)(चांदण)(कृष्णाच)(अंगण) ▷ (गुज)(बोलु)(सारेजण) brother my (रतनान) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 75214 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | गुज बोलतेत वसरीला माझे भाऊ भाऊ सारिका माझे बाई नकु चांदणी मधे जाऊ guja bōlatēta vasarīlā mājhē bhāū bhāū sārikā mājhē bāī naku cāndaṇī madhē jāū | ✎ My brother’s are talking to each other in the veranda Sarika, my beautiful daughter, don’t interfere ▷ (गुज)(बोलतेत)(वसरीला)(माझे) brother brother ▷ (सारिका)(माझे) woman (नकु)(चांदणी)(मधे)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 75521 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | केळी उसी समय लावली गुज बोलायला वाट भाऊची पायली kēḷī usī samaya lāvalī guja bōlāyalā vāṭa bhāūcī pāyalī | ✎ I had lighted an oil lamp near my bed I was waiting to open my heart to my brother ▷ Shouted (उसी)(समय)(लावली) ▷ (गुज)(बोलायला)(वाट)(भाऊची)(पायली) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 76665 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | शाई भरावी पेनात नेनंते राधा माझी माझा जीव उगच येडा झाला गुज बोलुन सखा गेला śāī bharāvī pēnāta nēnantē rādhā mājhī mājhā jīva ugaca yēḍā jhālā guja bōluna sakhā gēlā | ✎ Fill ink in the pen, my little daughter I am feeling restless, my brother has just gone after talking to me ▷ (शाई)(भरावी)(पेनात)(नेनंते)(राधा) my ▷ My life (उगच)(येडा)(झाला)(गुज)(बोलुन)(सखा) has_gone | pas de traduction en français | ||
[76] id = 77100 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | आपुन बहिण भावंड आपुन गुज बोलु चांदणी आली मधी हौशाना माझा बंधुचा निचीताचा शब्द तुझा āpuna bahiṇa bhāvaṇḍa āpuna guja bōlu cāndaṇī ālī madhī hauśānā mājhā bandhucā nicītācā śabda tujhā | ✎ Brother and sister, let’s talk to each other, sister-in-law came in between My dear brother, your word is the last ▷ (आपुन) sister brother (आपुन)(गुज)(बोलु)(चांदणी) has_come (मधी) ▷ (हौशाना) my (बंधुचा)(निचीताचा)(शब्द) your | pas de traduction en français | ||
[77] id = 77186 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | आपुण गुज बोलु झाल गुजच मातर बंधवगवाची माझ्या आली रानाची वासर āpuṇa guja bōlu jhāla gujaca mātara bandhavagavācī mājhyā ālī rānācī vāsara | ✎ We were talking to each other, it was all spoilt My brother’s calves came back after grazing ▷ (आपुण)(गुज)(बोलु)(झाल)(गुजच)(मातर) ▷ (बंधवगवाची) my has_come (रानाची)(वासर) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 78127 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | सांगुनी धाडीती माझा सांगावा मानीना ती हौशा माझ्या बंधु माझ्या गुजाला धाडी नाती sāṅgunī dhāḍītī mājhā sāṅgāvā mānīnā tī hauśā mājhyā bandhu mājhyā gujālā dhāḍī nātī | ✎ I sent a message to my brother to come My dear brother sent his grand-daughter instead ▷ (सांगुनी)(धाडीती) my (सांगावा)(मानीना)(ती) ▷ (हौशा) my brother my (गुजाला)(धाडी)(नाती) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 78875 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | आपुण बहिण भाऊ गुज बोलु हवाशीर मालन करीती वारासार āpuṇa bahiṇa bhāū guja bōlu havāśīra mālana karītī vārāsāra | ✎ Brother and sister, let’s talk freely Sister-in-law is putting things in order ▷ (आपुण) sister brother (गुज)(बोलु)(हवाशीर) ▷ (मालन) asks_for (वारासार) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 81166 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | लावीली लाईट कंदील लावितो दुसरा कसा गुजाला बसला माझा राधाचा सासरा lāvīlī lāīṭa kandīla lāvitō dusarā kasā gujālā basalā mājhā rādhācā sāsarā | ✎ I have kept a lantern, I light a second lantern My daughter Radha’s father-in-law (my brother), has sat down to talk to me ▷ (लावीली)(लाईट)(कंदील)(लावितो)(दुसरा) ▷ How (गुजाला)(बसला) my (राधाचा)(सासरा) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 82724 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village बाभळगाव - Babhalgaon | गुज बोलताना चांदणीचा नव्हता पत्ता निचीतीचा शब्द होता माझ्या हौशा बंधवाचा guja bōlatānā cāndaṇīcā navhatā pattā nicītīcā śabda hōtā mājhyā hauśā bandhavācā | ✎ When we were talking to each other, there was no sign of any star in the sky My dear brother was listening quietly, without any hurry ▷ (गुज)(बोलताना)(चांदणीचा)(नव्हता)(पत्ता) ▷ (निचीतीचा)(शब्द)(होता) my (हौशा)(बंधवाचा) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 83095 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | आपण दोघी बोलु बोलु सारी रात सोयर्या बंधु माझ्या समईची सारु वात āpaṇa dōghī bōlu bōlu sārī rāta sōyaryā bandhu mājhyā samīcī sāru vāta | ✎ Let’s both talk about our joys and sorrows the whole night My dear brother, we shall adjust the wick of the lamp ▷ (आपण)(दोघी)(बोलु)(बोलु)(सारी)(रात) ▷ (सोयर्या) brother my (समईची)(सारु)(वात) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 83784 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | चांदन्या रातीचे बाई म्या बसल हावाला मांडीला देते मांडी गुज बोलते भावाला cāndanyā rātīcē bāī myā basala hāvālā māṇḍīlā dētē māṇḍī guja bōlatē bhāvālā | ✎ Woman, on a starlit night, I sit outside to get some air I sit next to my brother, and tell him what is in my mind ▷ (चांदन्या)(रातीचे) woman (म्या)(बसल)(हावाला) ▷ (मांडीला) give (मांडी)(गुज)(बोलते)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 84597 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | आंतरीच गुज तुम्हा सांगते माझ्या सख्या चला झाडाखाली ऐक्या āntarīca guja tumhā sāṅgatē mājhyā sakhyā calā jhāḍākhālī aikyā | ✎ I will tell you what is in my mind, brother Come, let’s sit and talk under a tree ▷ (आंतरीच)(गुज)(तुम्हा) I_tell my (सख्या) ▷ Let_us_go (झाडाखाली)(ऐक्या) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 85330 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur | सुख सांगते सुक्याला दुःख सांगते एकल्याला सोप्या बसल्या वकीलाला बंधु माझा sukha sāṅgatē sukyālā duḥkha sāṅgatē ēkalyālā sōpyā basalyā vakīlālā bandhu mājhā | ✎ What is in my mind, I tell to one person To my dear younger brother, sitting in the veranda ▷ (सुख) I_tell (सुक्याला)(दुःख) I_tell (एकल्याला) ▷ (सोप्या)(बसल्या)(वकीलाला) brother my | pas de traduction en français | ||
[86] id = 87778 ✓ उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita Village मातापूर - Matapur | अशी मनामध्ये मन म्या घालुन पाहिल हद्य माझ खोल नही बोलुन दायील aśī manāmadhyē mana myā ghāluna pāhila hadya mājha khōla nahī bōluna dāyīla | ✎ I tried to talk to him I could not open my heart to him ▷ (अशी)(मनामध्ये)(मन)(म्या)(घालुन)(पाहिल) ▷ (हद्य) my (खोल) not (बोलुन)(दायील) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 87779 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi | गुजया बोलतान आधी कवाड जामीण तुम्ही बाहू मी बहिण gujayā bōlatāna ādhī kavāḍa jāmīṇa tumhī bāhū mī bahiṇa | ✎ When I am opening my heart. the door is the witness first You are my brother, I am your sister ▷ (गुजया)(बोलतान) before (कवाड)(जामीण) ▷ (तुम्ही)(बाहू) I sister | pas de traduction en français | ||
[88] id = 87780 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | काळ्या कसईचा पदूर डोईवर राहिना भाऊ ग गूज एकू मला येईना kāḷyā kasīcā padūra ḍōīvara rāhinā bhāū ga gūja ēkū malā yēīnā | ✎ The outer end of the black sari* is slipping from my head Brother, I can’t hear what you are saying ▷ (काळ्या)(कसईचा)(पदूर)(डोईवर)(राहिना) ▷ Brother * (गूज)(एकू)(मला)(येईना) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 87781 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe | गावात सोयरा बहू मर्जीन राहिना गुज बोलायाला भाऊ रस्त्याच्या वायला gāvāta sōyarā bahū marjīna rāhinā guja bōlāyālā bhāū rastyācyā vāyalā | ✎ My brother is in the same village, he does not listen to me If I go to talk to me, he walks on the other side of the road ▷ (गावात)(सोयरा)(बहू)(मर्जीन)(राहिना) ▷ (गुज)(बोलायाला) brother (रस्त्याच्या)(वायला) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 87782 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | अंतरीचे गुज सांगते एकल्याला सोभाग्या बंधवाच्या सोप्या बसल्या वकीलाला antarīcē guja sāṅgatē ēkalyālā sōbhāgyā bandhavācyā sōpyā basalyā vakīlālā | ✎ What is in my mind, I tell to one person To my dear fortunate brother, sitting in the veranda ▷ (अंतरीचे)(गुज) I_tell (एकल्याला) ▷ (सोभाग्या)(बंधवाच्या)(सोप्या)(बसल्या)(वकीलाला) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 87783 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | अस गुपित बोलायला चांदनिचा नव्हता पता माझ्या देसाई (वडील) राजाचा निचिताचा शब्द होता asa gupita bōlāyalā cāndanicā navhatā patā mājhyā dēsāī (vaḍīla) rājācā nicitācā śabda hōtā | ✎ When we were talking to each other, there was no sign of any star in the sky My father was listening quietly, without any hurry ▷ (अस)(गुपित)(बोलायला)(चांदनिचा)(नव्हता)(पता) ▷ My (देसाई) ( (वडील) ) (राजाचा)(निचिताचा)(शब्द)(होता) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 87784 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | आगनगाडीच हिच चालन घाई घाई बयाच्या बाळाच गुज बोलण झाला नाही āganagāḍīca hica cālana ghāī ghāī bayācyā bāḷāca guja bōlaṇa jhālā nāhī | ✎ The train goes very fast I could not open my heart to my mother’s son ▷ (आगनगाडीच)(हिच)(चालन)(घाई)(घाई) ▷ (बयाच्या)(बाळाच)(गुज) say (झाला) not | pas de traduction en français | ||
[93] id = 87785 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सुक माझ दुक मन भरला बईल (बैल) आता माझा भाऊ कधी भेटीला येईल suka mājha duka mana bharalā bīla (baila) ātā mājhā bhāū kadhī bhēṭīlā yēīla | ✎ My mind is full of joys and sorrows Now, when will my brother come (when I can talk to him) ▷ (सुक) my (दुक)(मन)(भरला)(बईल) ( (बैल) ) ▷ (आता) my brother (कधी)(भेटीला)(येईल) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 87786 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सुक या दुकचा मन भरला बईल (बैल) भाऊ नगरीचा कधी घेवरी येईल (दलाल) suka yā dukacā mana bharalā bīla (baila) bhāū nagarīcā kadhī ghēvarī yēīla (dalāla) | ✎ My mind is full of joys and sorrows Now, when will my brother come (when I can talk to him) ▷ (सुक)(या)(दुकचा)(मन)(भरला)(बईल) ( (बैल) ) ▷ Brother (नगरीचा)(कधी)(घेवरी)(येईल) ( (दलाल) ) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 87787 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सुक या दुकच्या हुरदी बांधील्यात गोण्या भाऊला म्हणते तुला माप देते वान्या suka yā dukacyā huradī bāndhīlyāta gōṇyā bhāūlā mhaṇatē tulā māpa dētē vānyā | ✎ My joys and sorrows, I have tied them in sacks I tell my brother, I will measure them out to you ▷ (सुक)(या)(दुकच्या)(हुरदी)(बांधील्यात)(गोण्या) ▷ (भाऊला)(म्हणते) to_you (माप) give (वान्या) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 87788 ✓ पाटोळे दगडू - Patole Dagadu Village लाडेगाव - Ladegaon | सुख माझ दु:ख माझ्या चोळीच्या गाठणी चला माझ्या बंधू तुला सांगते वाटणी sukha mājha du:kha mājhyā cōḷīcyā gāṭhaṇī calā mājhyā bandhū tulā sāṅgatē vāṭaṇī | ✎ My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse Come, my brother, I will tell you on the way ▷ (सुख) my (दु:ख) my (चोळीच्या)(गाठणी) ▷ Let_us_go my brother to_you I_tell (वाटणी) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 87790 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | चांदन चटकदार दारी बसते हवाला मांडीली मांडी देते गुज बोलते भावाला cāndana caṭakadāra dārī basatē havālā māṇḍīlī māṇḍī dētē guja bōlatē bhāvālā | ✎ On a starlit night, I sit outside to get some air I sit next to my brother, and tell him what is in my mind ▷ (चांदन)(चटकदार)(दारी)(बसते)(हवाला) ▷ (मांडीली)(मांडी) give (गुज)(बोलते)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 87791 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi | शेजीच्या बंधवाला याला मनायाची चोरी वडील बंधु सांग गुज बोलती बीनघोर śējīcyā bandhavālā yālā manāyācī cōrī vaḍīla bandhu sāṅga guja bōlatī bīnaghōra | ✎ My neighbour’s brother, it is difficult to call him brother My elder brother, i can talk to him without any fear ▷ (शेजीच्या)(बंधवाला)(याला)(मनायाची)(चोरी) ▷ (वडील) brother with (गुज)(बोलती)(बीनघोर) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 87793 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon | चांदण्या रातीच कोण बसत हवाला (वार्यावर) गुज बोलते भावाला cāndaṇyā rātīca kōṇa basata havālā (vāryāvara) guja bōlatē bhāvālā | ✎ On a starlit night, I sit outside to get some air I sit next to my brother, and tell him what is in my mind ▷ (चांदण्या)(रातीच) who (बसत)(हवाला) ( (वार्यावर) ) ▷ (गुज)(बोलते)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 87794 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | बंधू माझ्या राजसा माझ्या बाजवरी बस बारा महिन्याच गुज तुला उकलीते आज bandhū mājhyā rājasā mājhyā bājavarī basa bārā mahinyāca guja tulā ukalītē āja | ✎ My dear brother, sit near me on the cot Let me tell you today, about what was in my mind for the whole year ▷ Brother my (राजसा) my (बाजवरी)(बस) ▷ (बारा)(महिन्याच)(गुज) to_you (उकलीते)(आज) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 97211 ✓ नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter Village पुणतांबा - Puntamba | अंतरीच दुःख माझ अंतर जळाल माझ्या बांधवाला सोप्या मोराला कळाल antarīca duḥkha mājha antara jaḷāla mājhyā bāndhavālā sōpyā mōrālā kaḷāla | ✎ The sorrow in my heart burnt my mind My brother knew it (in his mind) in the veranda ▷ (अंतरीच)(दुःख) my (अंतर)(जळाल) ▷ My (बांधवाला)(सोप्या)(मोराला)(कळाल) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 97264 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket | वाट्यावरच्या बाजा तुम्ही ढाळजला घाला गुज बोलायाला माझ्या मैनाचा मामा आला vāṭyāvaracyā bājā tumhī ḍhāḷajalā ghālā guja bōlāyālā mājhyā mainācā māmā ālā | ✎ Cots on the way, put them in the veranda My Mina’s maternal uncle (my brother) has come, I can open my heart to him ▷ (वाट्यावरच्या)(बाजा)(तुम्ही)(ढाळजला)(घाला) ▷ (गुज)(बोलायाला) my of_Mina maternal_uncle here_comes | pas de traduction en français | ||
[103] id = 104197 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala | अंतरीच गुज तुला सांगते प्राणसख्या चल झाडाखाली एक्या antarīca guja tulā sāṅgatē prāṇasakhyā cala jhāḍākhālī ēkyā | ✎ My dear brother, I will open my heart to you Come, let’s sit under a tree and talk ▷ (अंतरीच)(गुज) to_you I_tell (प्राणसख्या) ▷ Let_us_go (झाडाखाली)(एक्या) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 35208 ✓ साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 05:41 ➡ listen to section | गुज ना बोलाइला उच समई लावली गुज ना बोलायला वाट बंधुची पाहियली guja nā bōlāilā uca samaī lāvalī guja nā bōlāyalā vāṭa bandhucī pāhiyalī | ✎ I lighted a lamp and placed on a height, for us to talk I waited for my brother to come for me to open my heart ▷ (गुज) * (बोलाइला)(उच)(समई)(लावली) ▷ (गुज) * (बोलायला)(वाट)(बंधुची)(पाहियली) | pas de traduction en français |