Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-02-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-2.6 (F16-02-06)
(104 records)

Display songs in class at higher level (F16-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[1] id = 28152
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
काम करुनी माझ्या दुखती दंडभाया
मावलीच्या वाणी तुला सांगते भाऊराया
kāma karunī mājhyā dukhatī daṇḍabhāyā
māvalīcyā vāṇī tulā sāṅgatē bhāūrāyā
With work, my hands and arms are paining
I tell you brother as I would have told my mother
▷ (काम)(करुनी) my (दुखती)(दंडभाया)
▷ (मावलीच्या)(वाणी) to_you I_tell (भाऊराया)
pas de traduction en français
[2] id = 28153
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
घराचा घरधंदा मला पुरवला सारा
आता माझा बंधू बोलायाला मजशी आला
gharācā gharadhandā malā puravalā sārā
ātā mājhā bandhū bōlāyālā majaśī ālā
What I needed in the house, he provided me
Now, my brother came to talk to me
▷ (घराचा)(घरधंदा)(मला)(पुरवला)(सारा)
▷ (आता) my brother (बोलायाला)(मजशी) here_comes
pas de traduction en français
[3] id = 28154
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
घराचा घरधंदा मना पुरवला आणीक
आता माझा बंधू मजशी बोलाया आल माणीक
gharācā gharadhandā manā puravalā āṇīka
ātā mājhā bandhū majaśī bōlāyā āla māṇīka
What I needed in the house, he provided me more
Now, my brother, my jewel, came to talk to me
▷ (घराचा)(घरधंदा)(मना)(पुरवला)(आणीक)
▷ (आता) my brother (मजशी)(बोलाया) here_comes (माणीक)
pas de traduction en français
[4] id = 28155
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
देवाला वात मी करीते आणिक
आता माझा बंधू मजशी बोलतो माणिक
dēvālā vāta mī karītē āṇika
ātā mājhā bandhū majaśī bōlatō māṇika
I also make wicks for the oil lamp in front of the statue of God
Now, my brother, my jewel, comes and talks to me
▷ (देवाला)(वात) I I_prepare (आणिक)
▷ (आता) my brother (मजशी) says (माणिक)
pas de traduction en français
[5] id = 28156
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
गुज बोलायाला याला चांदणी आली मधा
पुतळ्या माझ्या बंधू गुज बोल माझ्या दादा
guja bōlāyālā yālā cāndaṇī ālī madhā
putaḷyā mājhyā bandhū guja bōla mājhyā dādā
For talking to him, the stars were overhead
My dear handsome brother, open your heart to me
▷ (गुज)(बोलायाला)(याला)(चांदणी) has_come (मधा)
▷ (पुतळ्या) my brother (गुज) says my (दादा)
pas de traduction en français
[6] id = 28157
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
आपण गुज बोलू याला कशाला होई गावू
पुतळा माझा बंधू गुजा जोग माझा भावू
āpaṇa guja bōlū yālā kaśālā hōī gāvū
putaḷā mājhā bandhū gujā jōga mājhā bhāvū
Let’s talk to each other, why do we need the whole village
My handsome brother, I can open my heart to him
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(याला)(कशाला)(होई)(गावू)
▷ (पुतळा) my brother (गुजा)(जोग) my (भावू)
pas de traduction en français
[7] id = 28158
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
चांदण टिपुरी दारी बसले हवेला
मांडीशी मांडी देते गुज सांगते भावाला
cāndaṇa ṭipurī dārī basalē havēlā
māṇḍīśī māṇḍī dētē guja sāṅgatē bhāvālā
Starlit night, I sit near the door for fresh air
I sit next to him and open my heart out to my brother
▷ (चांदण)(टिपुरी)(दारी)(बसले)(हवेला)
▷ (मांडीशी)(मांडी) give (गुज) I_tell (भावाला)
pas de traduction en français
[8] id = 28159
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
बंधुच्या भोजनाला मी तर केला डाळभात
जेवाया नाही वेळ गुज बोलता गेली रात
bandhucyā bhōjanālā mī tara kēlā ḍāḷabhāta
jēvāyā nāhī vēḷa guja bōlatā gēlī rāta
I cooked rice and lentils for my brother’s meal
No time to eat food, the whole night passed just talking to each other
▷ (बंधुच्या)(भोजनाला) I wires did (डाळभात)
▷ (जेवाया) not (वेळ)(गुज) speak went (रात)
pas de traduction en français
[9] id = 28160
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
घरचा घरधंदा मला पुरवला सदा
आता माझा बंधु गुज बोलू माझ्या दादा
gharacā gharadhandā malā puravalā sadā
ātā mājhā bandhu guja bōlū mājhyā dādā
What I needed in the house, he provided me always
Now, my brother, let’s share our joys and sorrows with each other
▷ (घरचा)(घरधंदा)(मला)(पुरवला)(सदा)
▷ (आता) my brother (गुज)(बोलू) my (दादा)
pas de traduction en français
[10] id = 28161
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
वाटवरला वड चिमण्या सांगतात गुज
आता माझ्या बाळा तू तर बहिणीच्या बाळा ऐक
vāṭavaralā vaḍa cimaṇyā sāṅgatāta guja
ātā mājhyā bāḷā tū tara bahiṇīcyā bāḷā aika
Banyan* tree on the way, sparrows (daughters) share with their brother
Now, my son, listen to what your sisters say
▷ (वाटवरला)(वड)(चिमण्या)(सांगतात)(गुज)
▷ (आता) my child you wires (बहिणीच्या) child (ऐक)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[11] id = 28162
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
वाटवरला वड चिमण्या बायांनी शेकारला
माझ्या मैनानी बंधू बहिणींनी वकारीला
vāṭavaralā vaḍa cimaṇyā bāyānnī śēkāralā
mājhyā mainānī bandhū bahiṇīnnī vakārīlā
Banyan* tree on the way, sparrows (daughters) covered it
Now, my daughters surrounded their brother
▷ (वाटवरला)(वड)(चिमण्या)(बायांनी)(शेकारला)
▷  My (मैनानी) brother (बहिणींनी)(वकारीला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[12] id = 28163
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
Village बउर - Baur
सुखाया दुःखाच्या मीत बांधील्यात पुड्या
येईन माझा बंधु मग सोडीन थोड्या थोड्या
sukhāyā duḥkhācyā mīta bāndhīlyāta puḍyā
yēīna mājhā bandhu maga sōḍīna thōḍyā thōḍyā
I wrapped my joys and sorrows in packets
My brother will come, then I will open them little by little
▷ (सुखाया)(दुःखाच्या)(मीत)(बांधील्यात)(पुड्या)
▷ (येईन) my brother (मग)(सोडीन)(थोड्या)(थोड्या)
pas de traduction en français
[13] id = 35210
साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 07:22 ➡ listen to section
गुज ना बोलायला मधी उंबरा जामीन
बोलना बंधु गुज बोल तूत भावू मी बहिण
guja nā bōlāyalā madhī umbarā jāmīna
bōlanā bandhu guja bōla tūta bhāvū mī bahiṇa
For expressing what is on one’s mind, the threshold is the witness
Open your heart, brother, you and me, we are brother and sister
▷ (गुज) * (बोलायला)(मधी)(उंबरा)(जामीन)
▷  Say brother (गुज) says (तूत)(भावू) I sister
pas de traduction en français
[14] id = 35211
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 08:06 ➡ listen to section
दिव्याला भरायण मी तर घालीते आणिक
ताईत माझा बंधु गुज बोलतो माणिक
divyālā bharāyaṇa mī tara ghālītē āṇika
tāīta mājhā bandhu guja bōlatō māṇika
I put more oil in the lamp
My younger brother is telling me what is in his mind
▷ (दिव्याला)(भरायण) I wires (घालीते)(आणिक)
▷ (ताईत) my brother (गुज) says (माणिक)
pas de traduction en français
[15] id = 35212
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 08:50 ➡ listen to section
गुजना बोलायला बहिण भावाच्या शेता गेली
चालयती पाभयर वळणाला उभी केली
gujanā bōlāyalā bahiṇa bhāvācyā śētā gēlī
cālayatī pābhayara vaḷaṇālā ubhī kēlī
Sister went to brother’s field to tell him what is in her mind
He stopped the plough with three tubes on the turning
▷ (गुजना)(बोलायला) sister (भावाच्या)(शेता) went
▷ (चालयती)(पाभयर)(वळणाला) standing is
pas de traduction en français
[16] id = 35213
साळुंखे सरु - Salunkhe Saru
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 09:28 ➡ listen to section
आडयाल माझ शेत पल्याड बंधुच पठार
गुजना बोलायला हवशा पालवी धोतार
āḍayāla mājha śēta palyāḍa bandhuca paṭhāra
gujanā bōlāyalā havaśā pālavī dhōtāra
My field is on this side, my brother’s fields are on the other
He waves his dhotar* to call me to talk to him what is in my mind
▷ (आडयाल) my (शेत)(पल्याड)(बंधुच)(पठार)
▷ (गुजना)(बोलायला)(हवशा)(पालवी)(धोतार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[17] id = 35910
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-27 start 02:45 ➡ listen to section
आपुण गुज बोलू मधी उंबरा जामीन
आता बाळा माझ्या तू भाऊ मी बहिण
āpuṇa guja bōlū madhī umbarā jāmīna
ātā bāḷā mājhyā tū bhāū mī bahiṇa
For expressing what is on one’s mind, the threshold is the witness
Open your heart, brother, you and me, we are brother and sister
▷ (आपुण)(गुज)(बोलू)(मधी)(उंबरा)(जामीन)
▷ (आता) child my you brother I sister
pas de traduction en français
[18] id = 36203
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-26 start 01:51 ➡ listen to section
सकाळाच्या पारी बाई पदर घेते मी सावरुन
बंधू माझा गुज बोल धूर लागते धरुन
sakāḷācyā pārī bāī padara ghētē mī sāvaruna
bandhū mājhā guja bōla dhūra lāgatē dharuna
Early in the morning, I arrange the outer end of my sari properly
Brother opens his heart out to me, smoke is going into the eye from far
▷ (सकाळाच्या)(पारी) woman (पदर)(घेते) I (सावरुन)
▷  Brother my (गुज) says (धूर)(लागते)(धरुन)
pas de traduction en français
[19] id = 45535
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
आंतरीच गुज मी हृदयी साठविल
तुमच्या गावा पाठविल
āntarīca guja mī hṛadayī sāṭhavila
tumacyā gāvā pāṭhavila
What was in my mind, I stored it in my heart
(Brother), I sent it to your village
▷ (आंतरीच)(गुज) I (हृदयी)(साठविल)
▷ (तुमच्या)(गावा)(पाठविल)
pas de traduction en français
[20] id = 37286
शेख अमीना - Shekh Amina
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-08 start 04:07 ➡ listen to section
बारीक आटेपे बारा होते बाता
तुम सुनो बहुओ बेटया मेरे त्याके घर के रीता (घर रिकामा)
bārīka āṭēpē bārā hōtē bātā
tuma sunō bahuō bēṭayā mērē tyākē ghara kē rītā (ghara rikāmā)
While grinding finely, we talk about lots of things
Daughters-in-law and daughters, you remember, otherwise the house seems empty
▷ (बारीक)(आटेपे)(बारा)(होते)(बाता)
▷ (तुम)(सुनो)(बहुओ)(बेटया)(मेरे)(त्याके) house (के)(रीता) ( house (रिकामा) )
pas de traduction en français
[21] id = 40022
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
वडीलपणाची माझी राखावी पायरी
माझ्या रे बंधूराजा गूज बोलावा बाहेरी
vaḍīlapaṇācī mājhī rākhāvī pāyarī
mājhyā rē bandhūrājā gūja bōlāvā bāhērī
I am elder to you, you keep the distance and show respect
My dear brother, what is in your mind, come and speak it outside
▷ (वडीलपणाची) my (राखावी)(पायरी)
▷  My (रे)(बंधूराजा)(गूज)(बोलावा)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[22] id = 40023
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
शेजवाज केली सारी समई लावली
गुज बोलाया वाट बंधूनी पाहिली
śējavāja kēlī sārī samaī lāvalī
guja bōlāyā vāṭa bandhūnī pāhilī
I cleaned the lamp, put oil and wick, lighted the lamp
Brother was waiting to talk to me
▷ (शेजवाज) shouted (सारी)(समई)(लावली)
▷ (गुज)(बोलाया)(वाट)(बंधूनी)(पाहिली)
pas de traduction en français
[23] id = 40427
वाकडे भागा - Wakade Bhaga
Village खैरी - Khiri
सुख सांगितल दुःख तसच राहिल
बंधवाला माझ्या फिरुन पाहील
sukha sāṅgitala duḥkha tasaca rāhila
bandhavālā mājhyā phiruna pāhīla
I told about my joys, my sorrows remained to be told
I looked back at my brother
▷ (सुख)(सांगितल)(दुःख)(तसच)(राहिल)
▷ (बंधवाला) my turn_around (पाहील)
pas de traduction en français
[24] id = 40805
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
गुज ना बोलायाला बहिण भावाच्या शेती गेली
वाणीच्या बंधवानी चालू पाभार उभी केली
guja nā bōlāyālā bahiṇa bhāvācyā śētī gēlī
vāṇīcyā bandhavānī cālū pābhāra ubhī kēlī
Sister went to brother’s field to tell him what is in her mind
He stopped the plough with three tubes
▷ (गुज) * (बोलायाला) sister (भावाच्या) furrow went
▷ (वाणीच्या)(बंधवानी)(चालू)(पाभार) standing is
pas de traduction en français
[25] id = 41787
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
सुख दुःख मी सांगते ग एकल्याला
सोप्या बसूनी वकीलाला बंधू माझ्या सौभाग्याला
sukha duḥkha mī sāṅgatē ga ēkalyālā
sōpyā basūnī vakīlālā bandhū mājhyā saubhāgyālā
I tell about my joys and sorrows to one person
I sit in the veranda and talk to my brother, my fortunate one
▷ (सुख)(दुःख) I I_tell * (एकल्याला)
▷ (सोप्या)(बसूनी)(वकीलाला) brother my (सौभाग्याला)
pas de traduction en français
[26] id = 41788
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
सुख या दुखाचा मला भरला बाईल (वेड)
भाऊ नगरीचा कधी घरी येईल
sukha yā dukhācā malā bharalā bāīla (vēḍa)
bhāū nagarīcā kadhī gharī yēīla
My joys and sorrows have made me mad
When will my brother come from the city
▷ (सुख)(या)(दुखाचा)(मला)(भरला)(बाईल) ( (वेड) )
▷  Brother (नगरीचा)(कधी)(घरी)(येईल)
pas de traduction en français
[27] id = 41789
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
सुख माझ दुःख माझ्या भरला बाईल (वेड)
आता माझा भाऊ कधी भेटीला येईल
sukha mājha duḥkha mājhyā bharalā bāīla (vēḍa)
ātā mājhā bhāū kadhī bhēṭīlā yēīla
My joys and sorrows have made me mad
When will my brother come to meet me
▷ (सुख) my (दुःख) my (भरला)(बाईल) ( (वेड) )
▷ (आता) my brother (कधी)(भेटीला)(येईल)
pas de traduction en français
[28] id = 41790
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
सुख दुःखाच्या हुरदी बांधील्यात गोण्या
भाऊला म्हणते तुला माप देते वाण्या
sukha duḥkhācyā huradī bāndhīlyāta gōṇyā
bhāūlā mhaṇatē tulā māpa dētē vāṇyā
I have tied my joys and sorrows in sacks in my heart
I tell my brother, I shall measure and tell them to you
▷ (सुख)(दुःखाच्या)(हुरदी)(बांधील्यात)(गोण्या)
▷ (भाऊला)(म्हणते) to_you (माप) give (वाण्या)
pas de traduction en français
[29] id = 42012
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
भावाच्या शेजारी बहीणीबाई नान्या चाची (चुलता चुलती)
बंधूजीला माया गोष्ट पूसन इचाराची
bhāvācyā śējārī bahīṇībāī nānyā cācī (culatā culatī)
bandhūjīlā māyā gōṣṭa pūsana icārācī
Sister, paternal uncle and aunt are sitting next to brother
Brother has affection (for his sister), he enquires about her well-being
▷ (भावाच्या)(शेजारी)(बहीणीबाई)(नान्या)(चाची) ( paternal_uncle (चुलती) )
▷ (बंधूजीला)(माया)(गोष्ट)(पूसन)(इचाराची)
pas de traduction en français
[30] id = 69324
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
अस माझ्या अंगणात तुळशी बाईच घर
अस गुज बोलायला उभा राहील क्षणभर
asa mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśī bāīca ghara
asa guja bōlāyalā ubhā rāhīla kṣaṇabhara
There is a tulasi* Vrindavan* in my courtyard
He stops for a moment to talk to me
▷ (अस) my (अंगणात)(तुळशी)(बाईच) house
▷ (अस)(गुज)(बोलायला) standing (राहील)(क्षणभर)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[31] id = 42218
जाधव राधा - Jadhav Radha
Village कासाळ - Kasal
दिव्याला भरायण साजुक लोणीयाच
हावश्या बंधू माझा गुज बयाच्या तान्हीयाच
divyālā bharāyaṇa sājuka lōṇīyāca
hāvaśyā bandhū mājhā guja bayācyā tānhīyāca
Butter is put in the lamp for lighting
My dear brother, my mother’s little son, comes and talks to me
▷ (दिव्याला)(भरायण)(साजुक)(लोणीयाच)
▷ (हावश्या) brother my (गुज)(बयाच्या)(तान्हीयाच)
pas de traduction en français
[32] id = 42361
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
चांदण्या राती मी त बसले गप्पाला
वायवळ माझा गुज बोलते भावाला
cāndaṇyā rātī mī ta basalē gappālā
vāyavaḷa mājhā guja bōlatē bhāvālā
On a starlit night, I sit to chitchat
I open my heart out to my brother for a long time
▷ (चांदण्या)(राती) I (त)(बसले)(गप्पाला)
▷ (वायवळ) my (गुज)(बोलते)(भावाला)
pas de traduction en français
[33] id = 43317
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
गुजई बोलताना चालणीचा नव्हता पता
शब्द निचतीचा व्हता माझ्या हरणीच्या बाळाचा
gujaī bōlatānā cālaṇīcā navhatā patā
śabda nicatīcā vhatā mājhyā haraṇīcyā bāḷācā
Sharing our joys and sorrows, we did not realise how much we walked
My dear brother, your word is the last
▷ (गुजई)(बोलताना)(चालणीचा)(नव्हता)(पता)
▷ (शब्द)(निचतीचा)(व्हता) my (हरणीच्या)(बाळाचा)
pas de traduction en français
[34] id = 45534
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
आंतरीच गुज सांगती तुला सख्या
चल झाडाखाली एक्या (बंधूला)
āntarīca guja sāṅgatī tulā sakhyā
cala jhāḍākhālī ēkyā (bandhūlā)
Brother, come, I will tell you what is in my mind
Come, let’s sit under a tree
▷ (आंतरीच)(गुज)(सांगती) to_you (सख्या)
▷  Let_us_go (झाडाखाली)(एक्या) ( (बंधूला) )
pas de traduction en français
[35] id = 45974
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सोन्याच्या समईला हील खोबर्याच तेल
बंधु माझा गुज बोल माझ्यापासून सव्वा तेल
sōnyācyā samaīlā hīla khōbaryāca tēla
bandhu mājhā guja bōla mājhyāpāsūna savvā tēla
Coconut oil for the lamp in gold
Brother opens his heart to me, sitting across
▷  Of_gold (समईला)(हील)(खोबर्याच)(तेल)
▷  Brother my (गुज) says (माझ्यापासून)(सव्वा)(तेल)
pas de traduction en français
[36] id = 45975
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सोन्याच्या समीला तेल घालीते बरोबरी
बंधुच्या गुणाला रात्र उजळली सारी
sōnyācyā samīlā tēla ghālītē barōbarī
bandhucyā guṇālā rātra ujaḷalī sārī
I fill oil in the lamp in gold
Talking to my brother, the whole night passed
▷  Of_gold (समीला)(तेल)(घालीते)(बरोबरी)
▷ (बंधुच्या)(गुणाला)(रात्र)(उजळली)(सारी)
pas de traduction en français
[37] id = 45976
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सोन्याच्या समईला हिला तेल ते आटल
बंधुच्या गुजाला दारी तांबड फुटल
sōnyācyā samaīlā hilā tēla tē āṭala
bandhucyā gujālā dārī tāmbaḍa phuṭala
The gold oil lamp was burning, oil was becoming less
Talking to my brother (through the night), it was already dawn
▷  Of_gold (समईला)(हिला)(तेल)(ते)(आटल)
▷ (बंधुच्या)(गुजाला)(दारी)(तांबड)(फुटल)
pas de traduction en français
[38] id = 45977
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
अंतरीच गुज सांगते वाटचाली
सांगते बंधू तुला भरले नेत्र बस खाली
antarīca guja sāṅgatē vāṭacālī
sāṅgatē bandhū tulā bharalē nētra basa khālī
I open my heart out on the way
I tell you, brother, my eyes are filled with tears, sit down
▷ (अंतरीच)(गुज) I_tell (वाटचाली)
▷  I_tell brother to_you (भरले)(नेत्र)(बस)(खाली)
pas de traduction en français
[39] id = 46870
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
गुज बोलायला बहिन भावाच्या शेती गेली
माझ्या ग बंधूवानी बैल तासाला उभी केली
guja bōlāyalā bahina bhāvācyā śētī gēlī
mājhyā ga bandhūvānī baila tāsālā ubhī kēlī
Sister went to brother’s field to tell him what is in her mind
My brother stopped his bullock near the furrows
▷ (गुज)(बोलायला) sister (भावाच्या) furrow went
▷  My * (बंधूवानी)(बैल)(तासाला) standing is
pas de traduction en français
[40] id = 52491
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
अंतरीच गुज माझ्या हुरदी झाली गोणी
बयाच बाळराज माप घेणार आल वाणी
antarīca guja mājhyā huradī jhālī gōṇī
bayāca bāḷarāja māpa ghēṇāra āla vāṇī
I have tied my joys and sorrows in sacks in my heart
My mother’s son has come, like a grocer, he will measure what is in the sack
▷ (अंतरीच)(गुज) my (हुरदी) has_come (गोणी)
▷ (बयाच)(बाळराज)(माप)(घेणार) here_comes (वाणी)
pas de traduction en français
[41] id = 64463
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
अंतरीच गुज माझ्या हुरदी मायीना
नटवा माझा सखा वाणी मापाला येईना
antarīca guja mājhyā huradī māyīnā
naṭavā mājhā sakhā vāṇī māpālā yēīnā
What is in my mind, I cannot hold it in my heart
My dear brother, like a grocer, is not coming to take its measure
▷ (अंतरीच)(गुज) my (हुरदी)(मायीना)
▷ (नटवा) my (सखा)(वाणी)(मापाला)(येईना)
pas de traduction en français
[42] id = 70575
धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala
Village मालुंजा - Malunga
चांदण्या रातीला बाई मी बसते हवाला (वार्यावर)
मांडीला मांडी देत गुज बोलते भावाला
cāndaṇyā rātīlā bāī mī basatē havālā (vāryāvara)
māṇḍīlā māṇḍī dēta guja bōlatē bhāvālā
Woman, on a starlit night, I sit outside to get some air
I sit next to my brother, and tell him what is in my mind
▷ (चांदण्या)(रातीला) woman I (बसते)(हवाला) ( (वार्यावर) )
▷ (मांडीला)(मांडी)(देत)(गुज)(बोलते)(भावाला)
pas de traduction en français
[43] id = 65325
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
अंतरीच गुज गुज सांगीतो अेकल्याला
सरदार बंधुजीला सोप्या बसुनी धाकल्याला
antarīca guja guja sāṅgītō aēkalyālā
saradāra bandhujīlā sōpyā basunī dhākalyālā
What is in my mind, I tell to one person
To my dear younger brother, sitting in the veranda
▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज)(सांगीतो)(अेकल्याला)
▷ (सरदार)(बंधुजीला)(सोप्या)(बसुनी)(धाकल्याला)
pas de traduction en français
[44] id = 65326
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
आतरीच गुज बोलताना दिवस माळाच्या आड गेला
सरदार माझा बंधु नाही गुजाचा झाडा झाला
ātarīca guja bōlatānā divasa māḷācyā āḍa gēlā
saradāra mājhā bandhu nāhī gujācā jhāḍā jhālā
Talking to him about what is in my mind, the sun went down the horizon
My dear brother, I have not yet finished telling you everything
▷ (आतरीच)(गुज)(बोलताना)(दिवस)(माळाच्या)(आड) has_gone
▷ (सरदार) my brother not (गुजाचा)(झाडा)(झाला)
pas de traduction en français
[45] id = 65327
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
अंतबीरीच गुज माझ्या हुरद्या झाल्या कुई
सरदार माझ्या बंधु याव गुजाला लवकरी
antabīrīca guja mājhyā huradyā jhālyā kuī
saradāra mājhyā bandhu yāva gujālā lavakarī
What I have in my mind, I cannot hold it any more in my heart
My dear brother, come soon to hear what I want to tell you
▷ (अंतबीरीच)(गुज) my (हुरद्या)(झाल्या)(कुई)
▷ (सरदार) my brother (याव)(गुजाला)(लवकरी)
pas de traduction en français
[46] id = 65718
जाधव हिरा - Jadhav Hira
Village निनाम - Ninam
अंतरीच गुज तुला सांगते खाली बस
ताईत बंधु माझा बया माझ्या ईचा हरीदास
antarīca guja tulā sāṅgatē khālī basa
tāīta bandhu mājhā bayā mājhyā īcā harīdāsa
What is in my mind, I will tell you, sit down
My younger brother, my mother’s son Haridas
▷ (अंतरीच)(गुज) to_you I_tell (खाली)(बस)
▷ (ताईत) brother my (बया) my (ईचा)(हरीदास)
pas de traduction en français
[47] id = 65719
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माळी बसला कोपीत माळीन बोलती रागात
गुज बोलाया जातेबाई सख्या अंजीर्या बागात
māḷī basalā kōpīta māḷīna bōlatī rāgāta
guja bōlāyā jātēbāī sakhyā añjīryā bāgāta
Gardener is sitting on an erection in the field, his wife speaks angrily
Woman, I go to open my heart to my brother in the fig garden
▷ (माळी)(बसला)(कोपीत)(माळीन)(बोलती)(रागात)
▷ (गुज)(बोलाया)(जातेबाई)(सख्या)(अंजीर्या)(बागात)
pas de traduction en français
[48] id = 66189
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
वार वावधन उंच झाडाचा घोयळा
सम्रत भाऊ दुबळ्या बहिणीचा कंटाळा
vāra vāvadhana uñca jhāḍācā ghōyaḷā
samrata bhāū dubaḷyā bahiṇīcā kaṇṭāḷā
In the storm, tall trees keep shaking
A rich brother is weary of his poor sister
▷ (वार)(वावधन)(उंच)(झाडाचा)(घोयळा)
▷ (सम्रत) brother (दुबळ्या) of_sister (कंटाळा)
pas de traduction en français
[49] id = 66216
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
गुजना बोलताना सांगते वाट चाली
नेतरा बसा खाली
gujanā bōlatānā sāṅgatē vāṭa cālī
nētarā basā khālī
I open my heart out on the way
(I tell you, brother, ) my eyes are filled with tears, sit down
▷ (गुजना)(बोलताना) I_tell (वाट)(चाली)
▷ (नेतरा)(बसा)(खाली)
pas de traduction en français
[50] id = 66217
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
गुजन बोलते बोलते वाटचाली
नेतरा भरली बसा खाली हावश्या बंधुला
gujana bōlatē bōlatē vāṭacālī
nētarā bharalī basā khālī hāvaśyā bandhulā
I open my heart out on the way
I tell you, brother, my eyes are filled with tears, sit down
▷ (गुजन)(बोलते)(बोलते)(वाटचाली)
▷ (नेतरा)(भरली)(बसा)(खाली)(हावश्या)(बंधुला)
pas de traduction en français
[51] id = 66581
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
पोटीच सोडुन मला पाठीचा आणीक
बया तुझ बाळ गुज बोलत माणीक
pōṭīca sōḍuna malā pāṭhīcā āṇīka
bayā tujha bāḷa guja bōlata māṇīka
More than my son, I am fond of my younger brother
Mother, your son, your jewel, shares with me what is in his mind
▷ (पोटीच)(सोडुन)(मला)(पाठीचा)(आणीक)
▷ (बया) your son (गुज) speak (माणीक)
pas de traduction en français
[52] id = 66707
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
बहिण भावंड आपुण सांगु गुज गाईच्या गोठ्यामधी
हवशा बंधवानी कन्या घातली ओट्याामधी
bahiṇa bhāvaṇḍa āpuṇa sāṅgu guja gāīcyā gōṭhyāmadhī
havaśā bandhavānī kanyā ghātalī ōṭyāāmadhī
Brother and sister, let’s talk about our joys and sorrows in the cow shed
My dear brother gave his daughter to me as daughter-in-law
▷  Sister brother (आपुण)(सांगु)(गुज) of_cows (गोठ्यामधी)
▷ (हवशा)(बंधवानी)(कन्या)(घातली)(ओट्याामधी)
pas de traduction en français
[53] id = 66782
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
आपुण बहिण भाऊ गुज बोलु दोघजण
कवाच झोपी गेली परव्याची सग जण
āpuṇa bahiṇa bhāū guja bōlu dōghajaṇa
kavāca jhōpī gēlī paravyācī saga jaṇa
Bother and sister, let’s both open our heart to each other
All the other’s have gone to sleep
▷ (आपुण) sister brother (गुज)(बोलु)(दोघजण)
▷ (कवाच)(झोपी) went (परव्याची)(सग)(जण)
pas de traduction en français
[54] id = 66786
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
शेजीच झाल काम पाऊस माझ घर
नटवा माझा बंधु गुज बोलतो मनोहार
śējīca jhāla kāma pāūsa mājha ghara
naṭavā mājhā bandhu guja bōlatō manōhāra
Neighbour woman has finished her housework, my house is yet to be cleaned
My dear brother tells me nice things
▷ (शेजीच)(झाल)(काम) rain my house
▷ (नटवा) my brother (गुज) says (मनोहार)
pas de traduction en français
[55] id = 66789
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
शेजीच झाल काम पारुशी माझे भांडे
सखीबाई बंधवाच्या गुजाला दिली मांडी
śējīca jhāla kāma pāruśī mājhē bhāṇḍē
sakhībāī bandhavācyā gujālā dilī māṇḍī
Neighbour woman has finished her housework, my utensils still remain to be washed
Sister sits next to her brother to tell him what is in her mind
▷ (शेजीच)(झाल)(काम)(पारुशी)(माझे)(भांडे)
▷ (सखीबाई)(बंधवाच्या)(गुजाला)(दिली)(मांडी)
pas de traduction en français
[56] id = 66793
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
अंतरीच गुज माझ्या हुरद दाटल
माझ्या नटव्या सख्याला गुज बोलाव वाटल
antarīca guja mājhyā hurada dāṭala
mājhyā naṭavyā sakhyālā guja bōlāva vāṭala
What I wanted to tell him was crowding in my mind
I felt like opening my heart to my dear brother
▷ (अंतरीच)(गुज) my (हुरद)(दाटल)
▷  My (नटव्या)(सख्याला)(गुज)(बोलाव)(वाटल)
pas de traduction en français
[57] id = 67122
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
आंतरीची गुज हुरदी केल जमा
कवा येईल तुमच्या मामा
āntarīcī guja huradī kēla jamā
kavā yēīla tumacyā māmā
I have gathered all I want to tell him in my mind
When will your maternal uncle (singer’s brother) come
▷ (आंतरीची)(गुज)(हुरदी) did (जमा)
▷ (कवा)(येईल)(तुमच्या) maternal_uncle
pas de traduction en français
[58] id = 67332
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सुख या दुःखाच्या माझ्या भरल्या गोण्या
सांगते दादा माझ्या एवढी खेप कर वाण्या
sukha yā duḥkhācyā mājhyā bharalyā gōṇyā
sāṅgatē dādā mājhyā ēvaḍhī khēpa kara vāṇyā
My sacks are full with my joys and sorrows
I tell you brother, make at least one trip
▷ (सुख)(या)(दुःखाच्या) my (भरल्या)(गोण्या)
▷  I_tell (दादा) my (एवढी)(खेप) doing (वाण्या)
pas de traduction en français
[59] id = 67610
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
आपुण गुज बोलु चंदन हिरकण खाली
बहीणाई बाई माझी प्राणाची सखी आली
āpuṇa guja bōlu candana hirakaṇa khālī
bahīṇāī bāī mājhī prāṇācī sakhī ālī
Let’s talk to each other about what is in our mind under the starlit sky
My dear most favourite sister has come
▷ (आपुण)(गुज)(बोलु)(चंदन)(हिरकण)(खाली)
▷ (बहीणाई) woman my (प्राणाची)(सखी) has_come
pas de traduction en français
[60] id = 67704
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
गुजबाई बोलायाला शेजची विनंती भारी
सका माझ्या सोयरा माझ्या पाठीचा मनोहार
gujabāī bōlāyālā śējacī vinantī bhārī
sakā mājhyā sōyarā mājhyā pāṭhīcā manōhāra
My neighbour woman earnestly implores me to open my heart
To Manohar, my dear younger brother
▷ (गुजबाई)(बोलायाला)(शेजची)(विनंती)(भारी)
▷ (सका) my (सोयरा) my (पाठीचा)(मनोहार)
pas de traduction en français
[61] id = 67705
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
अंतरीच गुज तुला सांगती वाट चाली
हवश्या बंधु माझा नेत्रा भरली बस खाली
antarīca guja tulā sāṅgatī vāṭa cālī
havaśyā bandhu mājhā nētrā bharalī basa khālī
I open my heart out on the way
I tell you, brother, my eyes are filled with tears, sit down
▷ (अंतरीच)(गुज) to_you (सांगती)(वाट)(चाली)
▷ (हवश्या) brother my (नेत्रा)(भरली)(बस)(खाली)
pas de traduction en français
[62] id = 67706
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
आपुन गुज बोलु माताचे चौघेजण
आत पाचवी मालन घाली दिव्याला भरण
āpuna guja bōlu mātācē caughējaṇa
āta pācavī mālana ghālī divyālā bharaṇa
Let’s tell each other what is in our mind, we, four children of our mother
Inside the house, the fifth one, sister-in-law, puts oil in the lamp
▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(माताचे)(चौघेजण)
▷ (आत)(पाचवी)(मालन)(घाली)(दिव्याला)(भरण)
pas de traduction en français
[63] id = 67715
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
दिव्याला बराण टाकाते शेरान
हौशा बंधु माझा गुज बोलाय फेरण
divyālā barāṇa ṭākātē śērāna
hauśā bandhu mājhā guja bōlāya phēraṇa
I put a kilo of oil in the lamp
My dear brother will come back again to talk to me
▷ (दिव्याला)(बराण)(टाकाते)(शेरान)
▷ (हौशा) brother my (गुज)(बोलाय)(फेरण)
pas de traduction en français
[64] id = 70976
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
अंतरीच गुज माझ्या हुरदी मायीना
नटवा माझा बंधु सखा गुजाला येईना
antarīca guja mājhyā huradī māyīnā
naṭavā mājhā bandhu sakhā gujālā yēīnā
What I have in my mind, I cannot hold it any more in my heart
My dear brother is not yet coming
▷ (अंतरीच)(गुज) my (हुरदी)(मायीना)
▷ (नटवा) my brother (सखा)(गुजाला)(येईना)
pas de traduction en français
[65] id = 71043
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
सुखा दुःखाच्या माझ्या जवळ भरल्या गोव्या
आता भाऊ खोपाला येऊ वाण्या
sukhā duḥkhācyā mājhyā javaḷa bharalyā gōvyā
ātā bhāū khōpālā yēū vāṇyā
My sacks are full with my joys and sorrows
I tell you brother, make at least one trip
▷ (सुखा)(दुःखाच्या) my (जवळ)(भरल्या)(गोव्या)
▷ (आता) brother (खोपाला)(येऊ)(वाण्या)
pas de traduction en français
[66] id = 71057
थोरात रेखा - Thorat Rekha
Village गव्हे - Gavhe
सुखाया दुःखाया हुद्यी बांधल्या गाठी
चाल माझ्या संगे तूला सांगते वाटी
sukhāyā duḥkhāyā hudyī bāndhalyā gāṭhī
cāla mājhyā saṅgē tūlā sāṅgatē vāṭī
I have tied bundles of my joys and sorrows in my heart
Come with me, (brother), I will tell you on the way
▷ (सुखाया)(दुःखाया)(हुद्यी)(बांधल्या)(गाठी)
▷  Let_us_go my with to_you I_tell (वाटी)
pas de traduction en français
[67] id = 71058
शिंदे सामा - Shinde Sama
Village हासाळा - Hasala
अरे सुख माझ दुःख रे सांगते उभ्याने
अन खाली बस दादा नेतर भरले पाण्याने
arē sukha mājha duḥkha rē sāṅgatē ubhyānē
ana khālī basa dādā nētara bharalē pāṇyānē
I open my heart out to you, standing
Brother, my eyes are filled with tears, sit down
▷ (अरे)(सुख) my (दुःख)(रे) I_tell (उभ्याने)
▷ (अन)(खाली)(बस)(दादा)(नेतर)(भरले)(पाण्याने)
pas de traduction en français
[68] id = 71068
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सुख माझ दुःख रे तुप सांगण माझ्या सारका
पाटीच्या दादा माझ्या चाल झाडाखाली एक्या
sukha mājha duḥkha rē tupa sāṅgaṇa mājhyā sārakā
pāṭaīcyā dādā mājhyā cāla jhāḍākhālī ēkyā
Like me, you also tell me about your joys and sorrows
My younger brother, let’s sit under a tree and talk
▷ (सुख) my (दुःख)(रे)(तुप)(सांगण) my (सारका)
▷ (पाटीच्या)(दादा) my let_us_go (झाडाखाली)(एक्या)
pas de traduction en français
[69] id = 72054
जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala
Village पुणतांबा - Puntamba
सुखाने दुःखाने माझे भरले संदुक
येईल भाईराज मग उघडील कुलुप
sukhānē duḥkhānē mājhē bharalē sanduka
yēīla bhāīrāja maga ughaḍīla kulupa
My chest is filled with my joys and sorrows
My dear brother will come and open its lock
▷ (सुखाने)(दुःखाने)(माझे)(भरले)(संदुक)
▷ (येईल)(भाईराज)(मग)(उघडील)(कुलुप)
pas de traduction en français
[70] id = 73437
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गुज बोलाया आणा वसरीला बाज
माझ्या नटव्या सख्यापाशी हुरद उकलीते आज
guja bōlāyā āṇā vasarīlā bāja
mājhyā naṭavyā sakhyāpāśī hurada ukalītē āja
Bring a cot in the veranda for us to talk to each other
I am going to open my heart to my dear brother today
▷ (गुज)(बोलाया)(आणा)(वसरीला)(बाज)
▷  My (नटव्या)(सख्यापाशी)(हुरद)(उकलीते)(आज)
pas de traduction en français
[71] id = 74528
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
बंधु माझ्या राजसा माझ्या जवळी बस
बारा महिन्याच गुज तुला पुसते आज
bandhu mājhyā rājasā mājhyā javaḷī basa
bārā mahinyāca guja tulā pusatē āja
My dear brother, sit near me
Let me tell you today, about the happenings in the whole year
▷  Brother my (राजसा) my (जवळी)(बस)
▷ (बारा)(महिन्याच)(गुज) to_you (पुसते)(आज)
pas de traduction en français
[72] id = 74613
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
चंदनाच चांदण कृष्णाच अंगण
गुज बोलु सारेजण बंधु माझ्या रतनान
candanāca cāndaṇa kṛṣṇāca aṅgaṇa
guja bōlu sārējaṇa bandhu mājhyā ratanāna
A cool starlit sky in Krishna’s courtyard
My dear brother, let’s talk about what is in our mind
▷ (चंदनाच)(चांदण)(कृष्णाच)(अंगण)
▷ (गुज)(बोलु)(सारेजण) brother my (रतनान)
pas de traduction en français
[73] id = 75214
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गुज बोलतेत वसरीला माझे भाऊ भाऊ
सारिका माझे बाई नकु चांदणी मधे जाऊ
guja bōlatēta vasarīlā mājhē bhāū bhāū
sārikā mājhē bāī naku cāndaṇī madhē jāū
My brother’s are talking to each other in the veranda
Sarika, my beautiful daughter, don’t interfere
▷ (गुज)(बोलतेत)(वसरीला)(माझे) brother brother
▷ (सारिका)(माझे) woman (नकु)(चांदणी)(मधे)(जाऊ)
pas de traduction en français
[74] id = 75521
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
केळी उसी समय लावली
गुज बोलायला वाट भाऊची पायली
kēḷī usī samaya lāvalī
guja bōlāyalā vāṭa bhāūcī pāyalī
I had lighted an oil lamp near my bed
I was waiting to open my heart to my brother
▷  Shouted (उसी)(समय)(लावली)
▷ (गुज)(बोलायला)(वाट)(भाऊची)(पायली)
pas de traduction en français
[75] id = 76665
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
शाई भरावी पेनात नेनंते राधा माझी
माझा जीव उगच येडा झाला गुज बोलुन सखा गेला
śāī bharāvī pēnāta nēnantē rādhā mājhī
mājhā jīva ugaca yēḍā jhālā guja bōluna sakhā gēlā
Fill ink in the pen, my little daughter
I am feeling restless, my brother has just gone after talking to me
▷ (शाई)(भरावी)(पेनात)(नेनंते)(राधा) my
▷  My life (उगच)(येडा)(झाला)(गुज)(बोलुन)(सखा) has_gone
pas de traduction en français
[76] id = 77100
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
आपुन बहिण भावंड आपुन गुज बोलु चांदणी आली मधी
हौशाना माझा बंधुचा निचीताचा शब्द तुझा
āpuna bahiṇa bhāvaṇḍa āpuna guja bōlu cāndaṇī ālī madhī
hauśānā mājhā bandhucā nicītācā śabda tujhā
Brother and sister, let’s talk to each other, sister-in-law came in between
My dear brother, your word is the last
▷ (आपुन) sister brother (आपुन)(गुज)(बोलु)(चांदणी) has_come (मधी)
▷ (हौशाना) my (बंधुचा)(निचीताचा)(शब्द) your
pas de traduction en français
[77] id = 77186
मुठे सिंधू - Muthe Sindhu
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
आपुण गुज बोलु झाल गुजच मातर
बंधवगवाची माझ्या आली रानाची वासर
āpuṇa guja bōlu jhāla gujaca mātara
bandhavagavācī mājhyā ālī rānācī vāsara
We were talking to each other, it was all spoilt
My brother’s calves came back after grazing
▷ (आपुण)(गुज)(बोलु)(झाल)(गुजच)(मातर)
▷ (बंधवगवाची) my has_come (रानाची)(वासर)
pas de traduction en français
[78] id = 78127
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
सांगुनी धाडीती माझा सांगावा मानीना ती
हौशा माझ्या बंधु माझ्या गुजाला धाडी नाती
sāṅgunī dhāḍītī mājhā sāṅgāvā mānīnā tī
hauśā mājhyā bandhu mājhyā gujālā dhāḍī nātī
I sent a message to my brother to come
My dear brother sent his grand-daughter instead
▷ (सांगुनी)(धाडीती) my (सांगावा)(मानीना)(ती)
▷ (हौशा) my brother my (गुजाला)(धाडी)(नाती)
pas de traduction en français
[79] id = 78875
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
आपुण बहिण भाऊ गुज बोलु हवाशीर
मालन करीती वारासार
āpuṇa bahiṇa bhāū guja bōlu havāśīra
mālana karītī vārāsāra
Brother and sister, let’s talk freely
Sister-in-law is putting things in order
▷ (आपुण) sister brother (गुज)(बोलु)(हवाशीर)
▷ (मालन) asks_for (वारासार)
pas de traduction en français
[80] id = 81166
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
लावीली लाईट कंदील लावितो दुसरा
कसा गुजाला बसला माझा राधाचा सासरा
lāvīlī lāīṭa kandīla lāvitō dusarā
kasā gujālā basalā mājhā rādhācā sāsarā
I have kept a lantern, I light a second lantern
My daughter Radha’s father-in-law (my brother), has sat down to talk to me
▷ (लावीली)(लाईट)(कंदील)(लावितो)(दुसरा)
▷  How (गुजाला)(बसला) my (राधाचा)(सासरा)
pas de traduction en français
[81] id = 82724
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village बाभळगाव - Babhalgaon
गुज बोलताना चांदणीचा नव्हता पत्ता
निचीतीचा शब्द होता माझ्या हौशा बंधवाचा
guja bōlatānā cāndaṇīcā navhatā pattā
nicītīcā śabda hōtā mājhyā hauśā bandhavācā
When we were talking to each other, there was no sign of any star in the sky
My dear brother was listening quietly, without any hurry
▷ (गुज)(बोलताना)(चांदणीचा)(नव्हता)(पत्ता)
▷ (निचीतीचा)(शब्द)(होता) my (हौशा)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
[82] id = 83095
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
आपण दोघी बोलु बोलु सारी रात
सोयर्या बंधु माझ्या समईची सारु वात
āpaṇa dōghī bōlu bōlu sārī rāta
sōyaryā bandhu mājhyā samīcī sāru vāta
Let’s both talk about our joys and sorrows the whole night
My dear brother, we shall adjust the wick of the lamp
▷ (आपण)(दोघी)(बोलु)(बोलु)(सारी)(रात)
▷ (सोयर्या) brother my (समईची)(सारु)(वात)
pas de traduction en français
[83] id = 83784
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
चांदन्या रातीचे बाई म्या बसल हावाला
मांडीला देते मांडी गुज बोलते भावाला
cāndanyā rātīcē bāī myā basala hāvālā
māṇḍīlā dētē māṇḍī guja bōlatē bhāvālā
Woman, on a starlit night, I sit outside to get some air
I sit next to my brother, and tell him what is in my mind
▷ (चांदन्या)(रातीचे) woman (म्या)(बसल)(हावाला)
▷ (मांडीला) give (मांडी)(गुज)(बोलते)(भावाला)
pas de traduction en français
[84] id = 84597
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
आंतरीच गुज तुम्हा सांगते माझ्या सख्या
चला झाडाखाली ऐक्या
āntarīca guja tumhā sāṅgatē mājhyā sakhyā
calā jhāḍākhālī aikyā
I will tell you what is in my mind, brother
Come, let’s sit and talk under a tree
▷ (आंतरीच)(गुज)(तुम्हा) I_tell my (सख्या)
▷  Let_us_go (झाडाखाली)(ऐक्या)
pas de traduction en français
[85] id = 85330
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Village सोलापूर - Solapur
सुख सांगते सुक्याला दुःख सांगते एकल्याला
सोप्या बसल्या वकीलाला बंधु माझा
sukha sāṅgatē sukyālā duḥkha sāṅgatē ēkalyālā
sōpyā basalyā vakīlālā bandhu mājhā
What is in my mind, I tell to one person
To my dear younger brother, sitting in the veranda
▷ (सुख) I_tell (सुक्याला)(दुःख) I_tell (एकल्याला)
▷ (सोप्या)(बसल्या)(वकीलाला) brother my
pas de traduction en français
[86] id = 87778
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
Village मातापूर - Matapur
अशी मनामध्ये मन म्या घालुन पाहिल
हद्य माझ खोल नही बोलुन दायील
aśī manāmadhyē mana myā ghāluna pāhila
hadya mājha khōla nahī bōluna dāyīla
I tried to talk to him
I could not open my heart to him
▷ (अशी)(मनामध्ये)(मन)(म्या)(घालुन)(पाहिल)
▷ (हद्य) my (खोल) not (बोलुन)(दायील)
pas de traduction en français
[87] id = 87779
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
गुजया बोलतान आधी कवाड जामीण
तुम्ही बाहू मी बहिण
gujayā bōlatāna ādhī kavāḍa jāmīṇa
tumhī bāhū mī bahiṇa
When I am opening my heart. the door is the witness first
You are my brother, I am your sister
▷ (गुजया)(बोलतान) before (कवाड)(जामीण)
▷ (तुम्ही)(बाहू) I sister
pas de traduction en français
[88] id = 87780
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
काळ्या कसईचा पदूर डोईवर राहिना
भाऊ ग गूज एकू मला येईना
kāḷyā kasīcā padūra ḍōīvara rāhinā
bhāū ga gūja ēkū malā yēīnā
The outer end of the black sari* is slipping from my head
Brother, I can’t hear what you are saying
▷ (काळ्या)(कसईचा)(पदूर)(डोईवर)(राहिना)
▷  Brother * (गूज)(एकू)(मला)(येईना)
pas de traduction en français
[89] id = 87781
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
गावात सोयरा बहू मर्जीन राहिना
गुज बोलायाला भाऊ रस्त्याच्या वायला
gāvāta sōyarā bahū marjīna rāhinā
guja bōlāyālā bhāū rastyācyā vāyalā
My brother is in the same village, he does not listen to me
If I go to talk to me, he walks on the other side of the road
▷ (गावात)(सोयरा)(बहू)(मर्जीन)(राहिना)
▷ (गुज)(बोलायाला) brother (रस्त्याच्या)(वायला)
pas de traduction en français
[90] id = 87782
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
अंतरीचे गुज सांगते एकल्याला
सोभाग्या बंधवाच्या सोप्या बसल्या वकीलाला
antarīcē guja sāṅgatē ēkalyālā
sōbhāgyā bandhavācyā sōpyā basalyā vakīlālā
What is in my mind, I tell to one person
To my dear fortunate brother, sitting in the veranda
▷ (अंतरीचे)(गुज) I_tell (एकल्याला)
▷ (सोभाग्या)(बंधवाच्या)(सोप्या)(बसल्या)(वकीलाला)
pas de traduction en français
[91] id = 87783
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
अस गुपित बोलायला चांदनिचा नव्हता पता
माझ्या देसाई (वडील) राजाचा निचिताचा शब्द होता
asa gupita bōlāyalā cāndanicā navhatā patā
mājhyā dēsāī (vaḍīla) rājācā nicitācā śabda hōtā
When we were talking to each other, there was no sign of any star in the sky
My father was listening quietly, without any hurry
▷ (अस)(गुपित)(बोलायला)(चांदनिचा)(नव्हता)(पता)
▷  My (देसाई) ( (वडील) ) (राजाचा)(निचिताचा)(शब्द)(होता)
pas de traduction en français
[92] id = 87784
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
आगनगाडीच हिच चालन घाई घाई
बयाच्या बाळाच गुज बोलण झाला नाही
āganagāḍīca hica cālana ghāī ghāī
bayācyā bāḷāca guja bōlaṇa jhālā nāhī
The train goes very fast
I could not open my heart to my mother’s son
▷ (आगनगाडीच)(हिच)(चालन)(घाई)(घाई)
▷ (बयाच्या)(बाळाच)(गुज) say (झाला) not
pas de traduction en français
[93] id = 87785
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सुक माझ दुक मन भरला बईल (बैल)
आता माझा भाऊ कधी भेटीला येईल
suka mājha duka mana bharalā bīla (baila)
ātā mājhā bhāū kadhī bhēṭīlā yēīla
My mind is full of joys and sorrows
Now, when will my brother come (when I can talk to him)
▷ (सुक) my (दुक)(मन)(भरला)(बईल) ( (बैल) )
▷ (आता) my brother (कधी)(भेटीला)(येईल)
pas de traduction en français
[94] id = 87786
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सुक या दुकचा मन भरला बईल (बैल)
भाऊ नगरीचा कधी घेवरी येईल (दलाल)
suka yā dukacā mana bharalā bīla (baila)
bhāū nagarīcā kadhī ghēvarī yēīla (dalāla)
My mind is full of joys and sorrows
Now, when will my brother come (when I can talk to him)
▷ (सुक)(या)(दुकचा)(मन)(भरला)(बईल) ( (बैल) )
▷  Brother (नगरीचा)(कधी)(घेवरी)(येईल) ( (दलाल) )
pas de traduction en français
[95] id = 87787
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सुक या दुकच्या हुरदी बांधील्यात गोण्या
भाऊला म्हणते तुला माप देते वान्या
suka yā dukacyā huradī bāndhīlyāta gōṇyā
bhāūlā mhaṇatē tulā māpa dētē vānyā
My joys and sorrows, I have tied them in sacks
I tell my brother, I will measure them out to you
▷ (सुक)(या)(दुकच्या)(हुरदी)(बांधील्यात)(गोण्या)
▷ (भाऊला)(म्हणते) to_you (माप) give (वान्या)
pas de traduction en français
[96] id = 87788
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
Village लाडेगाव - Ladegaon
सुख माझ दु:ख माझ्या चोळीच्या गाठणी
चला माझ्या बंधू तुला सांगते वाटणी
sukha mājha du:kha mājhyā cōḷīcyā gāṭhaṇī
calā mājhyā bandhū tulā sāṅgatē vāṭaṇī
My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse
Come, my brother, I will tell you on the way
▷ (सुख) my (दु:ख) my (चोळीच्या)(गाठणी)
▷  Let_us_go my brother to_you I_tell (वाटणी)
pas de traduction en français
[97] id = 87790
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
चांदन चटकदार दारी बसते हवाला
मांडीली मांडी देते गुज बोलते भावाला
cāndana caṭakadāra dārī basatē havālā
māṇḍīlī māṇḍī dētē guja bōlatē bhāvālā
On a starlit night, I sit outside to get some air
I sit next to my brother, and tell him what is in my mind
▷ (चांदन)(चटकदार)(दारी)(बसते)(हवाला)
▷ (मांडीली)(मांडी) give (गुज)(बोलते)(भावाला)
pas de traduction en français
[98] id = 87791
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
शेजीच्या बंधवाला याला मनायाची चोरी
वडील बंधु सांग गुज बोलती बीनघोर
śējīcyā bandhavālā yālā manāyācī cōrī
vaḍīla bandhu sāṅga guja bōlatī bīnaghōra
My neighbour’s brother, it is difficult to call him brother
My elder brother, i can talk to him without any fear
▷ (शेजीच्या)(बंधवाला)(याला)(मनायाची)(चोरी)
▷ (वडील) brother with (गुज)(बोलती)(बीनघोर)
pas de traduction en français
[99] id = 87793
कोरडे अंजना - Korde Anjana
Village शिरढोण - Shirdhon
चांदण्या रातीच कोण बसत हवाला (वार्यावर)
गुज बोलते भावाला
cāndaṇyā rātīca kōṇa basata havālā (vāryāvara)
guja bōlatē bhāvālā
On a starlit night, I sit outside to get some air
I sit next to my brother, and tell him what is in my mind
▷ (चांदण्या)(रातीच) who (बसत)(हवाला) ( (वार्यावर) )
▷ (गुज)(बोलते)(भावाला)
pas de traduction en français
[100] id = 87794
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
बंधू माझ्या राजसा माझ्या बाजवरी बस
बारा महिन्याच गुज तुला उकलीते आज
bandhū mājhyā rājasā mājhyā bājavarī basa
bārā mahinyāca guja tulā ukalītē āja
My dear brother, sit near me on the cot
Let me tell you today, about what was in my mind for the whole year
▷  Brother my (राजसा) my (बाजवरी)(बस)
▷ (बारा)(महिन्याच)(गुज) to_you (उकलीते)(आज)
pas de traduction en français
[101] id = 97211
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
अंतरीच दुःख माझ अंतर जळाल
माझ्या बांधवाला सोप्या मोराला कळाल
antarīca duḥkha mājha antara jaḷāla
mājhyā bāndhavālā sōpyā mōrālā kaḷāla
The sorrow in my heart burnt my mind
My brother knew it (in his mind) in the veranda
▷ (अंतरीच)(दुःख) my (अंतर)(जळाल)
▷  My (बांधवाला)(सोप्या)(मोराला)(कळाल)
pas de traduction en français
[102] id = 97264
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
वाट्यावरच्या बाजा तुम्ही ढाळजला घाला
गुज बोलायाला माझ्या मैनाचा मामा आला
vāṭyāvaracyā bājā tumhī ḍhāḷajalā ghālā
guja bōlāyālā mājhyā mainācā māmā ālā
Cots on the way, put them in the veranda
My Mina’s maternal uncle (my brother) has come, I can open my heart to him
▷ (वाट्यावरच्या)(बाजा)(तुम्ही)(ढाळजला)(घाला)
▷ (गुज)(बोलायाला) my of_Mina maternal_uncle here_comes
pas de traduction en français
[103] id = 104197
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
Village जवळा - Jawala
अंतरीच गुज तुला सांगते प्राणसख्या
चल झाडाखाली एक्या
antarīca guja tulā sāṅgatē prāṇasakhyā
cala jhāḍākhālī ēkyā
My dear brother, I will open my heart to you
Come, let’s sit under a tree and talk
▷ (अंतरीच)(गुज) to_you I_tell (प्राणसख्या)
▷  Let_us_go (झाडाखाली)(एक्या)
pas de traduction en français
[104] id = 35208
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 05:41 ➡ listen to section
गुज ना बोलाइला उच समई लावली
गुज ना बोलायला वाट बंधुची पाहियली
guja nā bōlāilā uca samaī lāvalī
guja nā bōlāyalā vāṭa bandhucī pāhiyalī
I lighted a lamp and placed on a height, for us to talk
I waited for my brother to come for me to open my heart
▷ (गुज) * (बोलाइला)(उच)(समई)(लावली)
▷ (गुज) * (बोलायला)(वाट)(बंधुची)(पाहियली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister shares with brother
⇑ Top of page ⇑