➡ Display songs in class at higher level (E13-03-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[1] id = 25499 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | गुज बोलताना काय गुजची कारण आता ग माझ्या बाई घाल दिव्याला भरण guja bōlatānā kāya gujacī kāraṇa ātā ga mājhyā bāī ghāla divyālā bharaṇa | ✎ Mother and daughter are engrossed in sharing their joys and sorrows Now, my daughter, add more oil in the lamp ▷ (गुज)(बोलताना) why (गुजची)(कारण) ▷ (आता) * my woman (घाल)(दिव्याला)(भरण) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Mother and daughter are talking for a long time and the oil in the lamp is about to get over. Hence, mother asks her daughter to add more oil in the lamp. | ||||
[2] id = 25500 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | गुज सांगायाला तुला कशाला हवा दिवा तुला कशाला हवा दिवा दारी चांदण्याची हवा guja sāṅgāyālā tulā kaśālā havā divā tulā kaśālā havā divā dārī cāndaṇyācī havā | ✎ To open your heart, why do you need a lamp Why do you need a lamp, stars are shining at the door ▷ (गुज)(सांगायाला) to_you (कशाला)(हवा) lamp ▷ To_you (कशाला)(हवा) lamp (दारी)(चांदण्याची)(हवा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 25501 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | बाई गुज बोलताना कशाला होई दिवा आता माझ्या बाई झाली चांदण्याची हवा bāī guja bōlatānā kaśālā hōī divā ātā mājhyā bāī jhālī cāndaṇyācī havā | ✎ Woman, to open your heart, why do you need a lamp Now, my dear daughter, stars are shining in the sky ▷ Woman (गुज)(बोलताना)(कशाला)(होई) lamp ▷ (आता) my woman has_come (चांदण्याची)(हवा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 25502 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गुज बोलायाला माय लेकीची गुज गोड आता माझे बाई झाली चांदणी सोप्याआड guja bōlāyālā māya lēkīcī guja gōḍa ātā mājhē bāī jhālī cāndaṇī sōpyāāḍa | ✎ Woman, sharing of joys and sorrows between mother and daughter is the happiest thing Now, dear daughter, the stars have set ▷ (गुज)(बोलायाला)(माय)(लेकीची)(गुज)(गोड) ▷ (आता)(माझे) woman has_come (चांदणी)(सोप्याआड) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 25503 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | गुज बोलण्याला रात्र मधल्या लोटली मावली माझी बया सखी जिवाची भेटली guja bōlaṇyālā rātra madhalyā lōṭalī māvalī mājhī bayā sakhī jivācī bhēṭalī | ✎ Sharing my joys and sorrows, it was past midnight I met my mother, so attached and closest to me ▷ (गुज)(बोलण्याला)(रात्र)(मधल्या)(लोटली) ▷ (मावली) my (बया)(सखी)(जिवाची)(भेटली) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 25504 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu Village जाथेडे - Jatede | गुज बोलायाला मला ना रात्र लोटली आता माझे बाई सखी जिवाची भेटली guja bōlāyālā malā nā rātra lōṭalī ātā mājhē bāī sakhī jivācī bhēṭalī | ✎ Sharing my joys and sorrows, it was past midnight Now, I met my mother, so attached and closest to me ▷ (गुज)(बोलायाला)(मला) * (रात्र)(लोटली) ▷ (आता)(माझे) woman (सखी)(जिवाची)(भेटली) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 25505 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Village डोंगरगाव - Dongargaon | मायलेकी गुज गुज बोलू जोत्यावर सांगते माझ्या मैना चंद्र आला माथ्यावर māyalēkī guja guja bōlū jōtyāvara sāṅgatē mājhyā mainā candra ālā māthyāvara | ✎ Mother and daughter, we shall share our joys and sorrows, sitting in the veranda I tell you, my Maina*, the moon has come overhead ▷ (मायलेकी)(गुज)(गुज)(बोलू)(जोत्यावर) ▷ I_tell my Mina (चंद्र) here_comes (माथ्यावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 25506 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon | गुज बोलाया माय लेकी जोत्यावरी पताळी व्हता चंद्र आलायी माथ्यावरी guja bōlāyā māya lēkī jōtyāvarī patāḷī vhatā candra ālāyī māthyāvarī | ✎ Mother and daughter are sharing their joys and sorrows in the veranda (They got so engrossed, they didn’t realise when) the moon which was below the horizon, is now overhead ▷ (गुज)(बोलाया)(माय)(लेकी)(जोत्यावरी) ▷ (पताळी)(व्हता)(चंद्र)(आलायी)(माथ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 25507 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon | गुज ग बोलायाला निजूं दे माझा वाडा निजूं दे माझा वाडा मग गुजच्या निवडा guja ga bōlāyālā nijūṁ dē mājhā vāḍā nijūṁ dē mājhā vāḍā maga gujacyā nivaḍā | ✎ For sharing our joys and sorrows, let the whole household go to sleep Let the whole household go to sleep, then we can talk ▷ (गुज) * (बोलायाला)(निजूं)(दे) my (वाडा) ▷ (निजूं)(दे) my (वाडा)(मग)(गुजच्या)(निवडा) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 25508 ✓ कुडले ताई - Kudle Tai Village जाथेडे - Jatede | गुज बोलायाला तिकांड मावळल बाईइच बाळ मांडीवर झोपी गेल guja bōlāyālā tikāṇḍa māvaḷala bāīica bāḷa māṇḍīvara jhōpī gēla | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the three stars in the Orion set My daughter’s child went to sleep on her lap ▷ (गुज)(बोलायाला)(तिकांड)(मावळल) ▷ (बाईइच) son (मांडीवर)(झोपी) gone | pas de traduction en français | ||
[11] id = 25509 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu Village जाथेडे - Jatede | गुज बोलायाला तिकांड मावळल आता माझ बाळ माझ्या मांडीवर झोपी गेल guja bōlāyālā tikāṇḍa māvaḷala ātā mājha bāḷa mājhyā māṇḍīvara jhōpī gēla | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the three stars in the Orion have set Now, my child went to sleep on my lap ▷ (गुज)(बोलायाला)(तिकांड)(मावळल) ▷ (आता) my son my (मांडीवर)(झोपी) gone | pas de traduction en français | ||
[12] id = 25510 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | गुज बोलताना मधाला गेली चांदणी वसरुनी गेल्या मावच्या शेजारणी guja bōlatānā madhālā gēlī cāndaṇī vasarunī gēlyā māvacyā śējāraṇī | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead Neighbour women, pretending to be concerned, just got up and went away ▷ (गुज)(बोलताना)(मधाला) went (चांदणी) ▷ (वसरुनी)(गेल्या)(मावच्या)(शेजारणी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 25511 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | गुज बोलताना गुजच्या गुजरणी वसरुनी गेल्या मावच्या शेजारणी guja bōlatānā gujacyā gujaraṇī vasarunī gēlyā māvacyā śējāraṇī | ✎ For opening my heart, it can only be my mother Neighbour women, pretending to be concerned, just got up and went away ▷ (गुज)(बोलताना)(गुजच्या)(गुजरणी) ▷ (वसरुनी)(गेल्या)(मावच्या)(शेजारणी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 25512 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | गुज बोलताना चांदणी आली मधा गवळण माझी लई दिसानी आली राधा guja bōlatānā cāndaṇī ālī madhā gavaḷaṇa mājhī laī disānī ālī rādhā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead My dear daughter Radha has come after many days ▷ (गुज)(बोलताना)(चांदणी) has_come (मधा) ▷ (गवळण) my (लई)(दिसानी) has_come (राधा) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 25513 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | गुज बोलताना गुजला गोडी फुट होती चांदणी गेली बाई ती कुठ guja bōlatānā gujalā gōḍī phuṭa hōtī cāndaṇī gēlī bāī tī kuṭha | ✎ Sharing our joys and sorrows, we wee happily engrossed The stars were there, where have they gone now ▷ (गुज)(बोलताना)(गुजला)(गोडी)(फुट) ▷ (होती)(चांदणी) went woman (ती)(कुठ) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 25514 ✓ कुडले ताई - Kudle Tai Village जाथेडे - Jatede | गुज बोलायाला चांदणी आली मधा आता माझी बाई गुज बोलती राधा guja bōlāyālā cāndaṇī ālī madhā ātā mājhī bāī guja bōlatī rādhā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead Now, my dear daughter Radha is opening her heart out to me ▷ (गुज)(बोलायाला)(चांदणी) has_come (मधा) ▷ (आता) my daughter (गुज)(बोलती)(राधा) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 25515 ✓ हरगणे राही - Hargane Rahi Village पोमगाव - Pomgaon | गुजया बोलताना बाई चांदणी आली मधा आता माझी बाई गुजा जोगाची माझी राधा gujayā bōlatānā bāī cāndaṇī ālī madhā ātā mājhī bāī gujā jōgācī mājhī rādhā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead Now, my daughter has become big enough to open my heart to her ▷ (गुजया)(बोलताना) woman (चांदणी) has_come (मधा) ▷ (आता) my daughter (गुजा)(जोगाची) my (राधा) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 25516 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | गुज सांगतानी चंद्र ढगाच्या आड गेला मावलीनी माझ्या हिनी गुजाचा केला झाडा guja sāṅgatānī candra ḍhagācyā āḍa gēlā māvalīnī mājhyā hinī gujācā kēlā jhāḍā | ✎ Engrossed in sharing my joys and sorrows, the moon went behind the cloud My mother encouraged me to say what was in my mind and listened to all I had to say ▷ (गुज)(सांगतानी)(चंद्र)(ढगाच्या)(आड) has_gone ▷ (मावलीनी) my (हिनी)(गुजाचा) did (झाडा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 25517 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | शेजीपाशी गुज नको बोलू येड्या बाई आता माझी बाई भुजाजोगी झाली नाही śējīpāśī guja nakō bōlū yēḍyā bāī ātā mājhī bāī bhujājōgī jhālī nāhī | ✎ Don’t open your heart to neighbour woman, you ignorant woman Now, my daughter has not become big enough to confide ▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(येड्या) woman ▷ (आता) my daughter (भुजाजोगी) has_come not | pas de traduction en français | ||
[20] id = 25518 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | गुज बोलत्यात रात मधान लोटली आता माझी बाई मला जिवाची भेटली guja bōlatyāta rāta madhāna lōṭalī ātā mājhī bāī malā jivācī bhēṭalī | ✎ Sharing my joys and sorrows, it was past midnight Now, I met my mother, so attached and closest to me ▷ (गुज)(बोलत्यात)(रात)(मधान)(लोटली) ▷ (आता) my daughter (मला)(जिवाची)(भेटली) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 25519 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | गुजना गुज बोलत्यात मला ना कशाला हवा दिवा कशाला हवा दिवा दारी चांदण्याची हवा gujanā guja bōlatyāta malā nā kaśālā havā divā kaśālā havā divā dārī cāndaṇyācī havā | ✎ Woman, to open my heart, why do I need a lamp Why do I need a lamp, stars are shining in the sky in the courtyard ▷ (गुजना)(गुज)(बोलत्यात)(मला) * (कशाला)(हवा) lamp ▷ (कशाला)(हवा) lamp (दारी)(चांदण्याची)(हवा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 25520 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | आपण गुज बोलू गुजाला गोडी फुट मावळाया गेला तिही कांड होता कुठ āpaṇa guja bōlū gujālā gōḍī phuṭa māvaḷāyā gēlā tihī kāṇḍa hōtā kuṭha | ✎ We shall share our joys and sorrows, this is a happy moment It’s about to set, but where was the Orion ▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(गुजाला)(गोडी)(फुट) ▷ (मावळाया) has_gone (तिही)(कांड)(होता)(कुठ) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 25521 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | गुुज ना बोलायला व्हत्या ग गुजच्या गुजरणी उठूनी ग काही गेल्या गेल्या मावच्या शेजारणी guuja nā bōlāyalā vhatyā ga gujacyā gujaraṇī uṭhūnī ga kāhī gēlyā gēlyā māvacyā śējāraṇī | ✎ For opening my heart, my mother was there Neighbour women, pretending to be concerned, just got up and went away ▷ (गुुज) * (बोलायला)(व्हत्या) * (गुजच्या)(गुजरणी) ▷ (उठूनी) * (काही)(गेल्या)(गेल्या)(मावच्या)(शेजारणी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 37870 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | गुजा मधी गुज माय लेकी गुज गोड मावळाया गेली चांदणी सोप्याआड gujā madhī guja māya lēkī guja gōḍa māvaḷāyā gēlī cāndaṇī sōpyāāḍa | ✎ Woman, sharing of joys and sorrows between mother and daughter is the happiest thing (They get so much engrossed in talking), they don’t realise that the stars have set ▷ (गुजा)(मधी)(गुज)(माय)(लेकी)(गुज)(गोड) ▷ (मावळाया) went (चांदणी)(सोप्याआड) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 36121 ✓ रावूत शांता - Rawut Shanta Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-37 start 03:05 ➡ listen to section | माईला ग म्हणते माय चुलतीला म्हणते ताई गुज बोलायला बसली पीत्याची भावजई māīlā ga mhaṇatē māya culatīlā mhaṇatē tāī guja bōlāyalā basalī pītyācī bhāvajaī | ✎ I call my mother ’Mai“, I call my paternal aunt ’Tai Father’s sister-in-law sat down to share her joys and sorrows ▷ (माईला) * (म्हणते)(माय)(चुलतीला)(म्हणते)(ताई) ▷ (गुज)(बोलायला) sitting (पीत्याची)(भावजई) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 40423 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | सुख माझे दुःख तूप सांगते मोरनी नेमाची पाणी खाली भिजली धरणी sukha mājhē duḥkha tūpa sāṅgatē mōranī nēmācī pāṇī khālī bhijalī dharaṇī | ✎ My joys and sorrows, I confide in you Like the dancing peacock shedding tears on the earth ▷ (सुख)(माझे)(दुःख)(तूप) I_tell ▷ (मोरनी)(नेमाची) water, (खाली)(भिजली)(धरणी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Mother and daughter are happy to talk to each other but at the same time, daughter is shedding tears like the peacock while talking about her sorrows, with her head on her mother’s lap. | ||||
[27] id = 41664 ✓ गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada Village आंबेसावळी - Ambesawali | गुण बोलताना झोपीची व गेली लज्जा गंधेरीबाई माझी डोळ्या पाणी लावी माझ्या guṇa bōlatānā jhōpīcī va gēlī lajjā gandhērībāī mājhī ḍōḷyā pāṇī lāvī mājhyā | ✎ Telling you about my joys and sorrows, sleep is not ashamed to come Gandheri, my mother, wet my eyes with water ▷ (गुण)(बोलताना)(झोपीची)(व) went (लज्जा) ▷ (गंधेरीबाई) my (डोळ्या) water, (लावी) my | pas de traduction en français | ||
[28] id = 42613 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-24 start 04:02 ➡ listen to section | बाई गुजा मधी ग गुज माय ना लेकी गुज गोड बाई ना मावळाया ना गेली ही तर चांदणी सोप्याच्या आड bāī gujā madhī ga guja māya nā lēkī guja gōḍa bāī nā māvaḷāyā nā gēlī hī tara cāndaṇī sōpyācyā āḍa | ✎ Woman, sharing of joys and sorrows between mother and daughter is the happiest thing Woman, they get so much engrossed in talking, they don’t realise that the stars have set ▷ Woman (गुजा)(मधी) * (गुज)(माय) * (लेकी)(गुज)(गोड) ▷ Woman * (मावळाया) * went (ही) wires (चांदणी)(सोप्याच्या)(आड) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 42976 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | मायालेकीच हे गुज गुजाला आली गोडी चांदव्याची रातर थोडी māyālēkīca hē guja gujālā ālī gōḍī cāndavyācī rātara thōḍī | ✎ Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they got deeply engrossed The moonlit night was not enough ▷ (मायालेकीच)(हे)(गुज)(गुजाला) has_come (गोडी) ▷ (चांदव्याची)(रातर)(थोडी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 42979 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha Village तडखेल - Tadkhel | मायलेकीच गुज गुजाला झाली रात समयाला तेल अोत māyalēkīca guja gujālā jhālī rāta samayālā tēla aōta | ✎ Mother and daughter sharing their joys and sorrows, it has become late at night Pour oil in the oil lamp ▷ (मायलेकीच)(गुज)(गुजाला) has_come (रात) ▷ (समयाला)(तेल)(अोत) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 42990 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha Village तडखेल - Tadkhel | मायलेकीच गुज बोलतो अर्धाराती मंगळसुत्राच्या भोवती आणा झुळझुळ्याची मोती māyalēkīca guja bōlatō ardhārātī maṅgaḷasutrācyā bhōvatī āṇā jhuḷajhuḷyācī mōtī | ✎ Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they talk past midnight Add fine pearls around the locket of Mangalsutra* ▷ (मायलेकीच)(गुज) says (अर्धाराती) ▷ (मंगळसुत्राच्या)(भोवती)(आणा)(झुळझुळ्याची)(मोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 43259 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | आपण दोघी मायलेकी गुज बोलीतो घरात गुजाचा झाला झाडा चांद घड्याचा निघाला दुरुनी आली राधा āpaṇa dōghī māyalēkī guja bōlītō gharāta gujācā jhālā jhāḍā cānda ghaḍyācā nighālā durunī ālī rādhā | ✎ We both, mother and daughter, share our joys and sorrows inside the house We shared many things, the moon is about to set, my daughter Radha has come from a long distance ▷ (आपण)(दोघी)(मायलेकी)(गुज)(बोलीतो)(घरात) ▷ (गुजाचा)(झाला)(झाडा)(चांद)(घड्याचा)(निघाला)(दुरुनी) has_come (राधा) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 43260 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | गुजही बोलताना चंद्र माडीच्या खाली आला माझ्या पाठीच्या राधाचा नाही गुजचा झाडा झाला gujahī bōlatānā candra māḍīcyā khālī ālā mājhyā pāṭhīcyā rādhācā nāhī gujacā jhāḍā jhālā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon has gone below* the upper floor My younger sister Radha has not finished confiding ▷ (गुजही)(बोलताना)(चंद्र)(माडीच्या)(खाली) here_comes ▷ My (पाठीच्या)(राधाचा) not (गुजचा)(झाडा)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 43261 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | आपण गुज बोलू माईलेकी जोत्यावरी आता मावळाया गेला चंद्र होता माथ्यावरी āpaṇa guja bōlū māīlēkī jōtyāvarī ātā māvaḷāyā gēlā candra hōtā māthyāvarī | ✎ Mother and daughter, let’s confide our joys and sorrows to each other, sitting in the veranda The moon which was overhead, is now about to set ▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(माईलेकी)(जोत्यावरी) ▷ (आता)(मावळाया) has_gone (चंद्र)(होता)(माथ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 43262 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | आम्ही दोघी मायलेकी बसून खांबाला गुज बोलतो रंभाला āmhī dōghī māyalēkī basūna khāmbālā guja bōlatō rambhālā | ✎ We both, mother and daughter, reclining against the pillar Talk about our joys and sorrows, with daughter Rambha* ▷ (आम्ही)(दोघी)(मायलेकी)(बसून)(खांबाला) ▷ (गुज) says (रंभाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 43263 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha Village तडखेल - Tadkhel | मायलेकी गुज गुजाला आली गोडी चांदण्याची रात्र थोडी māyalēkī guja gujālā ālī gōḍī cāndaṇyācī rātra thōḍī | ✎ Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they got deeply engrossed The moonlit night was not enough ▷ (मायलेकी)(गुज)(गुजाला) has_come (गोडी) ▷ (चांदण्याची)(रात्र)(थोडी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 43356 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | आम्ही दोघी मायलेकी गुज बोलू अोट्यावरी साह्य करीता नवल चंद्र आला माथ्यावर āmhī dōghī māyalēkī guja bōlū aōṭyāvarī sāhya karītā navala candra ālā māthyāvara | ✎ Mother and daughter, we both, let’s talk about our joys and sorrows in the veranda We got so engrossed, we were surprised the moon had come overhead ▷ (आम्ही)(दोघी)(मायलेकी)(गुज)(बोलू)(अोट्यावरी) ▷ (साह्य)(करीता)(नवल)(चंद्र) here_comes (माथ्यावर) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 44310 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | आपण गुज बोलू माय लेकी वसरीला चंद्र उभा चवकटीला āpaṇa guja bōlū māya lēkī vasarīlā candra ubhā cavakaṭīlā | ✎ Mother and daughter, we both, let’s talk about our joys and sorrows in the veranda (We got so engrossed), the moon had come in front of the door ▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(माय)(लेकी)(वसरीला) ▷ (चंद्र) standing (चवकटीला) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 44567 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | गुज बोलायाला शेजीची इनंती केली आता माझी बाई गुजाजोगी मैना झाली guja bōlāyālā śējīcī inantī kēlī ātā mājhī bāī gujājōgī mainā jhālī | ✎ To share our joys and sorrows, I requested my neighbour woman Now, my daughter, my Maina* has become big enough to open my heart to her ▷ (गुज)(बोलायाला)(शेजीची)(इनंती) shouted ▷ (आता) my daughter (गुजाजोगी) Mina has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 35204 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 03:13 ➡ listen to section | गुजना काय बोल मायलेकीना जोत्यावरी उगवला सूर्य चंद्र आला माथ्यावरी gujanā kāya bōla māyalēkīnā jōtyāvarī ugavalā sūrya candra ālā māthyāvarī | ✎ Mother and daughter are sharing their joys and sorrows in the veranda (They got so engrossed, they didn’t realise when) the sun rose, and the moon came overhead ▷ (गुजना) why says (मायलेकीना)(जोत्यावरी) ▷ (उगवला)(सूर्य)(चंद्र) here_comes (माथ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 35205 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 04:02 ➡ listen to section | गुजना काय बोलू हे गुजच्या येळला पडू नाईना तूट बया माझीच्या साळला gujanā kāya bōlū hē gujacyā yēḷalā paḍū nāīnā tūṭa bayā mājhīcyā sāḷalā | ✎ We shall have heart to heart talk at the right time It should not interrupt my daughter’s school ▷ (गुजना) why (बोलू)(हे)(गुजच्या)(येळला) ▷ (पडू)(नाईना)(तूट)(बया)(माझीच्या)(साळला) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 44568 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | गुज बोलायाला शेजीशी झाले राजी आता माझी बाई गुजाजोगी मैना माझी guja bōlāyālā śējīśī jhālē rājī ātā mājhī bāī gujājōgī mainā mājhī | ✎ To share our joys and sorrows, I requested my neighbour woman Now, my daughter, my Maina* has become big enough to open my heart to her ▷ (गुज)(बोलायाला)(शेजीशी) become (राजी) ▷ (आता) my daughter (गुजाजोगी) Mina my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 35207 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 05:44 ➡ listen to section | गुजना बोलायला शेज नारीची इनती केली चंद्रकला ना बाई माझी गुजा जोगी राधा झाली gujanā bōlāyalā śēja nārīcī inatī kēlī candrakalā nā bāī mājhī gujā jōgī rādhā jhālī | ✎ To share our joys and sorrows, I requested my neighbour woman Chandrakala*, my daughter, has become enough to open my heart to her ▷ (गुजना)(बोलायला)(शेज)(नारीची)(इनती) shouted ▷ (चंद्रकला) * woman my (गुजा)(जोगी)(राधा) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 44787 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | अंतरीच गुज कुणाला सांगु देवा माझी गुजाची परगावा गवळण माझी बाई antarīca guja kuṇālā sāṅgu dēvā mājhī gujācī paragāvā gavaḷaṇa mājhī bāī | ✎ The joys and sorrows in my heart, whom can I tell, God My dear mother in whom I can confide lives in another village ▷ (अंतरीच)(गुज)(कुणाला)(सांगु)(देवा) ▷ My (गुजाची)(परगावा)(गवळण) my daughter | pas de traduction en français | ||
[45] id = 44788 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | अंतरीच गुज चांदणी आली मधा निचितीचा शब्द तुझा गवळणबाईचा antarīca guja cāndaṇī ālī madhā nicitīcā śabda tujhā gavaḷaṇabāīcā | ✎ Sharing our joys and sorrows, the star came overhead, it was midnight Dear mother, your words are soothing, they give me strength ▷ (अंतरीच)(गुज)(चांदणी) has_come (मधा) ▷ (निचितीचा)(शब्द) your (गवळणबाईचा) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 45128 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | सुख सांगताना दुःखाची सय येती बोल माझी हरण तुला उगी म्हणू कीती sukha sāṅgatānā duḥkhācī saya yētī bōla mājhī haraṇa tulā ugī mhaṇū kītī | ✎ While talking about joys, I remember my sorrows Tell me, my dear daughter, what should I do to console you ▷ (सुख)(सांगताना)(दुःखाची)(सय)(येती) ▷ Says my (हरण) to_you (उगी) say (कीती) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 45129 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | सुख सांगताना दुःख माझं उचंबळ बोल माझी बाई तुला उगी म्हणू कीती sukha sāṅgatānā duḥkha mājhaṁ ucambaḷa bōla mājhī bāī tulā ugī mhaṇū kītī | ✎ While talking about joys, my sorrows rush forth Tell me, my dear daughter, what should I do to console you ▷ (सुख)(सांगताना)(दुःख)(माझं)(उचंबळ) ▷ Says my daughter to_you (उगी) say (कीती) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 46256 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | मनीची हितगुज गेली वाटण फिरत पाटीची मायबहीण संग साठ्याची गरत manīcī hitaguja gēlī vāṭaṇa phirata pāṭīcī māyabahīṇa saṅga sāṭhyācī garata | ✎ If we talk about our joys and sorrows to anyone, it spreads everywhere But if I confide in my younger sister, she is always with me, she keeps it to herself ▷ (मनीची)(हितगुज) went (वाटण)(फिरत) ▷ (पाटीची)(मायबहीण) with (साठ्याची)(गरत) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 46257 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | मनीची गुज मला बोलूशी वाटाना बया गवळणी सारखी कोन साठ्याची दिसाना manīcī guja malā bōlūśī vāṭānā bayā gavaḷaṇī sārakhī kōna sāṭhyācī disānā | ✎ My joys and sorrows, I don’t feel like confiding in anyone I can’t see anyone who will keep it to herself like my dear mother ▷ (मनीची)(गुज)(मला)(बोलूशी)(वाटाना) ▷ (बया)(गवळणी)(सारखी) who (साठ्याची)(दिसाना) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 46735 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | गुजामधी गुज मायलेकीच गुज गॉड शुक्राची चांदणी माळवदाच्या गेली आड gujāmadhī guja māyalēkīca guja gŏḍa śukrācī cāndaṇī māḷavadācyā gēlī āḍa | ✎ Sharing of joys and sorrows between mother and daughter is the happiest thing (They get so much engrossed in talking, they don’t realise that) Venus has gone behind the loft ▷ (गुजामधी)(गुज)(मायलेकीच)(गुज)(गॉड) ▷ (शुक्राची)(चांदणी)(माळवदाच्या) went (आड) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 46818 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | दिव्याला भराण मी ग घालीती शेराण आपूण मायलेकी गुज बोलुया फेराव divyālā bharāṇa mī ga ghālītī śērāṇa āpūṇa māyalēkī guja bōluyā phērāva | ✎ I put oil in the lamp by kilos Mother and daughter, we both, let’s keep sharing our joys and sorrows continuously ▷ (दिव्याला)(भराण) I * (घालीती)(शेराण) ▷ (आपूण)(मायलेकी)(गुज)(बोलुया)(फेराव) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 46819 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | माऊलीपाशी गुज अन् म्या सांगीतलं चट सखी हृद्याची घट नाही उमाट केला कुठ māūlīpāśī guja ana myā sāṅgītalaṁ caṭa sakhī hṛadyācī ghaṭa nāhī umāṭa kēlā kuṭha | ✎ I opened my heart to my mother immediately My mother has a lot of endurance, she didn’t utter a word to anyone ▷ (माऊलीपाशी)(गुज)(अन्)(म्या)(सांगीतलं)(चट) ▷ (सखी)(हृद्याची)(घट) not (उमाट) did (कुठ) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 46820 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | गूज बोलायाला चांदणी आली मघा नेनंती मैना माझी दूरल्या देसाची आली राधा gūja bōlāyālā cāndaṇī ālī maghā nēnantī mainā mājhī dūralyā dēsācī ālī rādhā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead My young daughter Radha, my Maina*, has come from a long distance ▷ (गूज)(बोलायाला)(चांदणी) has_come (मघा) ▷ (नेनंती) Mina my (दूरल्या)(देसाची) has_come (राधा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 47440 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | सुख मी दुख सांगना आईला अस लागल भिरुड माझ्या कवळ्या देहीला sukha mī dukha sāṅganā āīlā asa lāgala bhiruḍa mājhyā kavaḷyā dēhīlā | ✎ I will not tell my mother about my joys and sorrows My young body is as if eaten up by work (what can I tell her) ▷ (सुख) I (दुख)(सांगना)(आईला) ▷ (अस)(लागल)(भिरुड) my (कवळ्या)(देहीला) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 47442 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | सुख या दुःखाच्या बांधील्या मी गणीना सांगते आई चाल बाई तू वाटेना sukha yā duḥkhācyā bāndhīlyā mī gaṇīnā sāṅgatē āī cāla bāī tū vāṭēnā | ✎ I have tied my joys and sorrows in sacks I tell you, mother, you walk on the road ▷ (सुख)(या)(दुःखाच्या)(बांधील्या) I (गणीना) ▷ I_tell (आई) let_us_go woman you (वाटेना) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 48148 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | आपूनी बोलू गुज मायलेकी सा-या रात गुज बोलायला दुःखाच झाल रित āpūnī bōlū guja māyalēkī sā-yā rāta guja bōlāyalā duḥkhāca jhāla rita | ✎ Mother and daughter, we both, will share our joys and sorrows the whole night Opening our hearts to each other, we have emptied our minds, talking about our sorrows ▷ (आपूनी)(बोलू)(गुज)(मायलेकी)(सा-या)(रात) ▷ (गुज)(बोलायला)(दुःखाच)(झाल)(रित) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 48914 ✓ मैंड लीला - Maind Lila Village नित्रुड - Nitrud | अंतरीच गुज मनी माझ्या येवू गेल तुला तवा जाग केल antarīca guja manī mājhyā yēvū gēla tulā tavā jāga kēla | ✎ What was in my heart came to my mind At that time, I woke you up ▷ (अंतरीच)(गुज)(मनी) my (येवू) gone ▷ To_you (तवा)(जाग) did | pas de traduction en français | ||
[58] id = 51266 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | अंतकरणाच गुज सांगूनी सांगितलं मनातल दुःख वार्यावानी उफणील antakaraṇāca guja sāṅgūnī sāṅgitalaṁ manātala duḥkha vāryāvānī uphaṇīla | ✎ I opened my heart though I didn’t want to The sorrows in my mind blew (spread) like wind ▷ (अंतकरणाच)(गुज)(सांगूनी)(सांगितलं) ▷ (मनातल)(दुःख)(वार्यावानी)(उफणील) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 52169 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | आपण गुज बोलू मायलेकी जोत्यावरी हरणीला बोल गुज चंद्र आला माथ्यावरी āpaṇa guja bōlū māyalēkī jōtyāvarī haraṇīlā bōla guja candra ālā māthyāvarī | ✎ Mother and daughter, let’s share our joys and sorrows in the veranda I tell my mother, we got so engrossed that the moon has come overhead ▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(मायलेकी)(जोत्यावरी) ▷ (हरणीला) says (गुज)(चंद्र) here_comes (माथ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 52445 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | अंतरीच गुज बांध शेल्याच्या पदरात माज्या तू भाऊ राजा सोड माऊलीच्या हुरदात antarīca guja bāndha śēlyācyā padarāta mājyā tū bhāū rājā sōḍa māūlīcyā huradāta | ✎ Joys and sorrows deep inside me, tie them up in your stole My dear brother, untie them in my mother’s heart ▷ (अंतरीच)(गुज)(बांध)(शेल्याच्या)(पदरात) ▷ (माज्या) you brother king (सोड)(माऊलीच्या)(हुरदात) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 52446 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | सुख ग दुःखाच्या बांधल्यात पुड्या उकलीते थोड्या थोड्या माय हरणा माझे sukha ga duḥkhācyā bāndhalyāta puḍyā ukalītē thōḍyā thōḍyā māya haraṇā mājhē | ✎ My joys and sorrows, I have tied them in packets My dear mother, I will open them little by little ▷ (सुख) * (दुःखाच्या)(बांधल्यात)(पुड्या) ▷ (उकलीते)(थोड्या)(थोड्या)(माय)(हरणा)(माझे) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 62814 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | नाकामंधी नथ मोरणीचा मोती हाल नेनंती माझी राधा गुज बोल nākāmandhī natha mōraṇīcā mōtī hāla nēnantī mājhī rādhā guja bōla | ✎ Nose-ring in the nose, its pearl is swinging My young Radha is opening her heart to me, talking about her joys and sorrows ▷ (नाकामंधी)(नथ)(मोरणीचा)(मोती)(हाल) ▷ (नेनंती) my (राधा)(गुज) says | pas de traduction en français | ||
[63] id = 67031 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | वाट ती पाहु पाहु डोळे आलेत शेजाला माझ्या हरणीला लईदी झाल की गुजाला vāṭa tī pāhu pāhu ḍōḷē ālēta śējālā mājhyā haraṇīlā līdī jhāla kī gujālā | ✎ Waiting and waiting, my eyes are sleepy It is a long time, my dear daughter has not come to confide her joys and sorrows in me ▷ (वाट)(ती)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(आलेत)(शेजाला) ▷ My (हरणीला)(लईदी)(झाल)(की)(गुजाला) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 67032 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | गुजाला बसल्या मायलेकी सारीरात दिवा भरला त्याला रेशमाची वात gujālā basalyā māyalēkī sārīrāta divā bharalā tyālā rēśamācī vāta | ✎ Mother and daughter, they are sitting through the whole night to share their joys and sorrows They have filled the lamp with oil, it has a silk wick ▷ (गुजाला)(बसल्या)(मायलेकी)(सारीरात) ▷ Lamp (भरला)(त्याला)(रेशमाची)(वात) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 67210 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | सासुरवासीन माझ्या मैनाच्या वयीची गुज बोलायाला घागर ठेवीती डोईची sāsuravāsīna mājhyā mainācyā vayīcī guja bōlāyālā ghāgara ṭhēvītī ḍōīcī | ✎ That sasurvashin* is of the same age as my Maina* To talk with her about her joys and sorrows, I took down the vessel from her head ▷ (सासुरवासीन) my of_Mina (वयीची) ▷ (गुज)(बोलायाला)(घागर)(ठेवीती)(डोईची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 67276 ✓ दगडे मुक्ता - Dagde Mukta Village टाकळी - Takali | पहाटच्या पार्यामधी चांदणी आली मधा गुज बोलाया आली राधा बाई माझी pahāṭacyā pāryāmadhī cāndaṇī ālī madhā guja bōlāyā ālī rādhā bāī mājhī | ✎ In the early morning, the star has come overhead My daughter Radha has come to talk about her joys and sorrows ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(चांदणी) has_come (मधा) ▷ (गुज)(बोलाया) has_come (राधा) woman my | pas de traduction en français | ||
[67] id = 67277 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | दिव्याला भराण आन मी घालिते पळीपळी नेंनती मैना माझी आली गुजला चाफ कळी divyālā bharāṇa āna mī ghālitē paḷīpaḷī nēnnatī mainā mājhī ālī gujalā cāpha kaḷī | ✎ I pour oil in the lamp, spoon by spoon My young Maina*, my Champak* bud, has come to talk to me about her joys and sorrows ▷ (दिव्याला)(भराण)(आन) I (घालिते)(पळीपळी) ▷ (नेंनती) Mina my has_come (गुजला)(चाफ) Kali | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 67278 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | उन्हळ्या दिवसात राता (रात्र) हायेत लहान्या नेंणत्या मैना माझी गुज बोलाया बनना unhaḷyā divasāta rātā (rātra) hāyēta lahānyā nēṇṇatyā mainā mājhī guja bōlāyā bananā | ✎ In summer, the nights are short My young Maina*, the time is not enough for her to talk about her joys and sorrows ▷ (उन्हळ्या)(दिवसात)(राता) ( (रात्र) ) (हायेत)(लहान्या) ▷ (नेंणत्या) Mina my (गुज)(बोलाया)(बनना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 67279 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | सिजीपासी गुज हाय उमाटीच वारं माझं गुजाच झाड न्यारं माय माझी गवळण sijīpāsī guja hāya umāṭīca vāraṁ mājhaṁ gujāca jhāḍa nyāraṁ māya mājhī gavaḷaṇa | ✎ Opening one’s heart to the neighbour woman means it will become a matter of gossip My mother is firm like a tree, I can confide my joys and sorrows in her, she is very special and reliable ▷ (सिजीपासी)(गुज)(हाय)(उमाटीच)(वारं) ▷ (माझं)(गुजाच)(झाड)(न्यारं)(माय) my (गवळण) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 70944 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel | माय लेकीच गुज गुजाला आली गोडी रात चांदण्याची थोडी māya lēkīca guja gujālā ālī gōḍī rāta cāndaṇyācī thōḍī | ✎ Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they got deeply engrossed The moonlit night was not enough ▷ (माय)(लेकीच)(गुज)(गुजाला) has_come (गोडी) ▷ (रात)(चांदण्याची)(थोडी) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 70945 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel | रात चांदण्याची थोडी मायलेकीच गुज कशाला जाळ दिवा rāta cāndaṇyācī thōḍī māyalēkīca guja kaśālā jāḷa divā | ✎ The moonlit night was not enough Mother and daughter sharing their joys and sorrows, what is the need to burn a lamp ▷ (रात)(चांदण्याची)(थोडी) ▷ (मायलेकीच)(गुज)(कशाला)(जाळ) lamp | pas de traduction en français | ||
[72] id = 70946 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | आपण दोघी गुज बोलु रस्त्यावर वार माय बहिणीचा माझ्या गुजाच घर न्यार āpaṇa dōghī guja bōlu rastyāvara vāra māya bahiṇīcā mājhyā gujāca ghara nyāra | ✎ If I have to talk about my joys and sorrows with a friend, it has to be on the road But if it is my mother’s or sister’s house, I can talk freely and safely ▷ (आपण)(दोघी)(गुज)(बोलु)(रस्त्यावर) ▷ (वार)(माय) of_sister my (गुजाच) house (न्यार) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 70947 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | गुज बोलताना झोपीची व गेले लज्जा गंधारी बाई माझे डोळ्या पाणी guja bōlatānā jhōpīcī va gēlē lajjā gandhārī bāī mājhē ḍōḷyā pāṇī | ✎ Telling you about my joys and sorrows, sleep is not ashamed to come Gandheri, my mother, wet my eyes with water ▷ (गुज)(बोलताना)(झोपीची)(व) has_gone (लज्जा) ▷ (गंधारी) woman (माझे)(डोळ्या) water, | pas de traduction en français | ||
[74] id = 73527 ✓ खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya Village वडगाव - Vadgaon | माई म्हणती माई चुलती म्हणते गंगा चुलत्या माझ्या पांडुरंगा खाली बसुन गुज सांगा māī mhaṇatī māī culatī mhaṇatē gaṅgā culatyā mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basuna guja sāṅgā | ✎ I call my mother “Mai“, my paternal aunt “Ganga“ Pandurang*, my paternal uncle, let’s sit down and talk about our joys and sorrows ▷ (माई)(म्हणती)(माई)(चुलती)(म्हणते) the_Ganges ▷ (चुलत्या) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसुन)(गुज) with | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 73528 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | भीरोड लागला ओल्या चिंचच्या फोकाला आंतरीच दुःख काय सांगु मी लोकाला bhīrōḍa lāgalā ōlyā ciñcacyā phōkālā āntarīca duḥkha kāya sāṅgu mī lōkālā | ✎ Wet Tamarind branch is eaten by insects The deep sorrow in my mind, what can I tell other people ▷ (भीरोड)(लागला)(ओल्या)(चिंचच्या)(फोकाला) ▷ (आंतरीच)(दुःख) why (सांगु) I (लोकाला) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 73529 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | अंतरीच गुज गुज सांगते वाट चाली नेत्रा भरली बसा खाली antarīca guja guja sāṅgatē vāṭa cālī nētrā bharalī basā khālī | ✎ My joys and sorrows, I will tell you about them while going on the road Eyes are filled with tears, let’s sit down ▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज) I_tell (वाट)(चाली) ▷ (नेत्रा)(भरली)(बसा)(खाली) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 73530 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | आंतरीच गुज गुज सांगुनी सांगीतल तिन वार्यावरी उपनल नव्ह आपली माय बाईन āntarīca guja guja sāṅgunī sāṅgītala tina vāryāvarī upanala navha āpalī māya bāīna | ✎ I talked about my joys and sorrows to her, I shouldn’t have done it She spread it everywhere, like wind, she was not my sister or mother (who will keep it to themselves) ▷ (आंतरीच)(गुज)(गुज)(सांगुनी)(सांगीतल) ▷ (तिन)(वार्यावरी)(उपनल)(नव्ह)(आपली)(माय)(बाईन) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 74773 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | गुज मी बोलते गुजाला आली गोडी मला वाटते रात्र थोडी प्राणाची ग गवळण guja mī bōlatē gujālā ālī gōḍī malā vāṭatē rātra thōḍī prāṇācī ga gavaḷaṇa | ✎ I am sharing my joys and sorrows, we got deeply engrossed I feel the night is not enough, dearest mother ▷ (गुज) I (बोलते)(गुजाला) has_come (गोडी) ▷ (मला)(वाटते)(रात्र)(थोडी)(प्राणाची) * (गवळण) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 75201 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | गुज मी बोलते गुजाला पुरना वसरी सीता माझ्या मालनी समई लावावी दुसरी guja mī bōlatē gujālā puranā vasarī sītā mājhyā mālanī samaī lāvāvī dusarī | ✎ I am sharing my joys and sorrows, (we got deeply engrossed), the veranda is not enough Sita, my dear mother, light another oil lamp ▷ (गुज) I (बोलते)(गुजाला)(पुरना)(वसरी) ▷ Sita my (मालनी)(समई)(लावावी)(दुसरी) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 75202 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | गुज मी बोललो चांदणी आली मधाला प्राणाची गवळण माझी निचीताचा शब्द तुझा guja mī bōlalō cāndaṇī ālī madhālā prāṇācī gavaḷaṇa mājhī nicītācā śabda tujhā | ✎ Sharing our joys and sorrows, the star came overhead, it was midnight Dear mother, your words are soothing, they give me comfort ▷ (गुज) I (बोललो)(चांदणी) has_come (मधाला) ▷ (प्राणाची)(गवळण) my (निचीताचा)(शब्द) your | pas de traduction en français | ||
[81] id = 75203 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | गुज मी बोलते गुजाला आली गोडी मला वाटते रात्र थोडी प्राणाची ग गवळण माझी guja mī bōlatē gujālā ālī gōḍī malā vāṭatē rātra thōḍī prāṇācī ga gavaḷaṇa mājhī | ✎ I am sharing my joys and sorrows, we got deeply engrossed I feel the night is not enough, my dearest mother ▷ (गुज) I (बोलते)(गुजाला) has_come (गोडी) ▷ (मला)(वाटते)(रात्र)(थोडी)(प्राणाची) * (गवळण) my | pas de traduction en français | ||
[82] id = 86214 ✓ कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala Village कंधार - Kandhar | माय लेकीच गुज गुज बोलु वाटत बाळ बैलैच्या कोट्यात खुशी मावना पोटात māya lēkīca guja guja bōlu vāṭata bāḷa bailaicyā kōṭyāta khuśī māvanā pōṭāta | ✎ Mother and daughter, they feel like sharing their joys and sorrows Son is in the cowshed, they cannot contain the joy ▷ (माय)(लेकीच)(गुज)(गुज)(बोलु)(वाटत) ▷ Son (बैलैच्या)(कोट्यात)(खुशी)(मावना)(पोटात) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 99620 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | गुज बोलु बोलु चंद्र माथ्यावर आला गुजाचा झाला झाडा चंद्र माझ्यावर आला guja bōlu bōlu candra māthyāvara ālā gujācā jhālā jhāḍā candra mājhyāvara ālā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon came overhead We finished confiding in each other, the moon was overhead ▷ (गुज)(बोलु)(बोलु)(चंद्र)(माथ्यावर) here_comes ▷ (गुजाचा)(झाला)(झाडा)(चंद्र)(माझ्यावर) here_comes | pas de traduction en français | ||
[84] id = 99790 ✓ गोरे सीता - Gore Sita Village श्रीगोंदा - Shrigonda | ईग गुज बोलताना चाणी आलीया मधोमध परदेशीची माझीया राधी īga guja bōlatānā cāṇī ālīyā madhōmadha paradēśīcī mājhīyā rādhī | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead My daughter Radha has come from a long distance ▷ (ईग)(गुज)(बोलताना)(चाणी)(आलीया)(मधोमध) ▷ (परदेशीची)(माझीया)(राधी) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 99791 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | आपुन गुज बोलु माय लेकी सान्या (सार्या) रात आता भाऊ माझा मधी कंदलाची वात āpuna guja bōlu māya lēkī sānyā (sāryā) rāta ātā bhāū mājhā madhī kandalācī vāta | ✎ Mother and daughter, we both, we will open our heart out to each other the whole night Now, my brother is like the wick in a lantern in the middle ▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(माय)(लेकी)(सान्या) ( (सार्या) ) (रात) ▷ (आता) brother my (मधी)(कंदलाची)(वात) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 99792 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe | गुज बोलायला आली होती माझी बया माळवया गेली चांदणी लवलाया guja bōlāyalā ālī hōtī mājhī bayā māḷavayā gēlī cāndaṇī lavalāyā | ✎ My mother had come to share her joys and sorrows (We got so engrossed), the star was soon about to set ▷ (गुज)(बोलायला) has_come (होती) my (बया) ▷ (माळवया) went (चांदणी)(लवलाया) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 99793 ✓ जाधव लक्ष्मी विष्णु - Jadhav Lakshimi Vishnu Village धामणी - Dhamani | तुझ काय बाळ गे माझ्या मांडीवरी आता मैना माझे गुज बोलु घडीभरी tujha kāya bāḷa gē mājhyā māṇḍīvarī ātā mainā mājhē guja bōlu ghaḍībharī | ✎ Your child is on my lap Now, my Maina*, let’s talk about our joys and sorrows for while ▷ Your why son (गे) my (मांडीवरी) ▷ (आता) Mina (माझे)(गुज)(बोलु)(घडीभरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 99794 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | गुज बोलाया नाही शेजीची इनती केली सारीका माझी बाई राधा गुजा जोगी झाली guja bōlāyā nāhī śējīcī inatī kēlī sārīkā mājhī bāī rādhā gujā jōgī jhālī | ✎ To share our joys and sorrows, I requested my neighbour woman Sarika, my daughter, has become big enough to open my heart to her ▷ (गुज)(बोलाया) not (शेजीची)(इनती) shouted ▷ (सारीका) my daughter (राधा)(गुजा)(जोगी) has_come | pas de traduction en français | ||
[89] id = 99795 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi | गुजया बोलायाला आला कशाला होवो सयाजी नेनती माझी मैना बरोबरीला आली माझी gujayā bōlāyālā ālā kaśālā hōvō sayājī nēnatī mājhī mainā barōbarīlā ālī mājhī | ✎ Why do I need a friend to share my joys and sorrows My young Maina* has become big enough to open my heart to her ▷ (गुजया)(बोलायाला) here_comes (कशाला)(होवो)(सयाजी) ▷ (नेनती) my Mina (बरोबरीला) has_come my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 99796 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi | आपण दोघी मायलेकी गुज बोलु घरात बाल हरीची माझ्या पडली सावली दारात āpaṇa dōghī māyalēkī guja bōlu gharāta bāla harīcī mājhyā paḍalī sāvalī dārāta | ✎ Mother and daughter, we both, let’s talk about our joys and shares inside the house My little son Hari*’s shadow fell in the doorway ▷ (आपण)(दोघी)(मायलेकी)(गुज)(बोलु)(घरात) ▷ Child (हरीची) my (पडली) wheat-complexioned (दारात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 99797 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | गुज बोलताना चांदणी आली मधा नेणती माझी बाई दुरल्या देशाची आली राधा guja bōlatānā cāndaṇī ālī madhā nēṇatī mājhī bāī duralyā dēśācī ālī rādhā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead My young daughter has come from a long distance ▷ (गुज)(बोलताना)(चांदणी) has_come (मधा) ▷ (नेणती) my daughter (दुरल्या)(देशाची) has_come (राधा) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 99798 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | गुज बोलताना चांदणी आली मदा माझी दुरली आली राधा बहिण बाई माझी guja bōlatānā cāndaṇī ālī madā mājhī duralī ālī rādhā bahiṇa bāī mājhī | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead My sister Radha has come from a long distance ▷ (गुज)(बोलताना)(चांदणी) has_come (मदा) ▷ My (दुरली) has_come (राधा) sister woman my | pas de traduction en français | ||
[93] id = 99799 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | उभ्या रस्त्यानी जाते तुझ्या वाड्याच्या कोपरा नेनंते मैना माझी गुज बोलु दोपारा ubhyā rastyānī jātē tujhyā vāḍyācyā kōparā nēnantē mainā mājhī guja bōlu dōpārā | ✎ I go on the road, past the corner of your house My young Maina*, let’s talk about our joys and sorrows in the afternoon ▷ (उभ्या) on_the_road am_going your (वाड्याच्या)(कोपरा) ▷ (नेनंते) Mina my (गुज)(बोलु)(दोपारा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[94] id = 99800 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | गुज बोलताना रडत तुझ तान्ह सखे माझे बाई रात्र कळना चांदण्यान guja bōlatānā raḍata tujha tānha sakhē mājhē bāī rātra kaḷanā cāndaṇyāna | ✎ While sharing our joys and sorrows, your baby keeps crying (in the middle) My dear daughter, I don’t know how much the night has advanced, looking at the stars ▷ (गुज)(बोलताना)(रडत) your (तान्ह) ▷ (सखे)(माझे) woman (रात्र)(कळना)(चांदण्यान) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 99801 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel | मायलेकीच गुज गुजला झाली रात समयाला तेल ओत māyalēkīca guja gujalā jhālī rāta samayālā tēla ōta | ✎ Mother and daughter sharing their joys and sorrows, it has become late at night Pour oil in the oil lamp ▷ (मायलेकीच)(गुज)(गुजला) has_come (रात) ▷ (समयाला)(तेल)(ओत) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 99802 ✓ बारगुंळे अनू - Bargule Anu Village पानगाव - Pangaon | गुज बोलायला कशाला व्हावी शेजी रात्री माझी राधा आली guja bōlāyalā kaśālā vhāvī śējī rātrī mājhī rādhā ālī | ✎ Why do I need my neighbour woman to share my joys and sorrows My daughter Radha has come at night ▷ (गुज)(बोलायला)(कशाला)(व्हावी)(शेजी) ▷ (रात्री) my (राधा) has_come | pas de traduction en français | ||
[97] id = 99803 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | आपुन गुज बोलु गुजाला लागल घडी आता बाय माझे घाल कवाडाला कडी āpuna guja bōlu gujālā lāgala ghaḍī ātā bāya mājhē ghāla kavāḍālā kaḍī | ✎ We will share our joys and sorrows, it will take some time Now, my daughter, bolt the door ▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(गुजाला)(लागल)(घडी) ▷ (आता)(बाय)(माझे)(घाल)(कवाडाला)(कडी) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 99804 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | गुज बाई बोलु बोलु वसरीला तोंडी तुपला रुसवा मपल्या मांडी guja bāī bōlu bōlu vasarīlā tōṇḍī tupalā rusavā mapalyā māṇḍī | ✎ Let’s talk about our joys and sorrows, sitting in the veranda You are feeling sad, (keep your head) on my lap ▷ (गुज) woman (बोलु)(बोलु)(वसरीला)(तोंडी) ▷ (तुपला)(रुसवा)(मपल्या)(मांडी) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 99805 ✓ खवले मंजुळा - Khawale Manjula Village थापेवाडी - Thapewadi | हितगुज बोलताना आदी कवाड ढकल मग हुरद एकल माता गवळण बोलती hitaguja bōlatānā ādī kavāḍa ḍhakala maga hurada ēkala mātā gavaḷaṇa bōlatī | ✎ Before we talk about our joys and sorrows, close the door Mother says, then I will listen to what you have in mind ▷ (हितगुज)(बोलताना)(आदी)(कवाड)(ढकल) ▷ (मग)(हुरद)(एकल)(माता)(गवळण)(बोलती) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 99806 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa Village परभणी - Parbhani | आपण माय लेकी गुज बोलु जोत्यावरी बाईला राघू तान्हा चंद्र आला माथ्यावरी āpaṇa māya lēkī guja bōlu jōtyāvarī bāīlā rāghū tānhā candra ālā māthyāvarī | ✎ Mother and daughter, let’s share our joys and sorrows in the veranda My daughter has a small son, (we got so engrossed) the moon has come overhead ▷ (आपण)(माय)(लेकी)(गुज)(बोलु)(जोत्यावरी) ▷ (बाईला)(राघू)(तान्हा)(चंद्र) here_comes (माथ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 99807 ✓ खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya Village वडगाव - Vadgaon | नाकामधी नथ कानात घोस फुल हरणमय गुज बोल तिच मोती हाल nākāmadhī natha kānāta ghōsa fula haraṇamaya guja bōla tica mōtī hāla | ✎ Nose-ring in the nose, ear-rings with clusters of pearls My daughter is talking about her joys and sorrows, the pearls in her ornament are swinging ▷ (नाकामधी)(नथ)(कानात)(घोस) flowers ▷ (हरणमय)(गुज) says (तिच)(मोती)(हाल) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 99808 ✓ डावरे कलावती - Dawre Kalavati Village घरणी - Gharani | माया लेकीच गुज गुज बागातली हवा शालु दिवस गेला कव्हा māyā lēkīca guja guja bāgātalī havā śālu divasa gēlā kavhā | ✎ Sharing their joys and sorrows, mother and daughter are feeling very happy They didn’t realise how the day passed ▷ (माया)(लेकीच)(गुज)(गुज)(बागातली)(हवा) ▷ (शालु)(दिवस) has_gone (कव्हा) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 99809 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | उचकी लागली ताबंड फुटताना गवळणीन ध्यान केल दही डेर्यात ओतताना ucakī lāgalī tābaṇḍa phuṭatānā gavaḷaṇīna dhyāna kēla dahī ḍēryāta ōtatānā | ✎ I got hiccups when the sun was rising My mother remembered me while pouring curds in the earthen vessel ▷ (उचकी)(लागली)(ताबंड)(फुटताना) ▷ (गवळणीन) remembered did (दही)(डेर्यात)(ओतताना) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 99810 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | आपुण गुज बोलु गुजाला लागल घडी तान्ही मैना माझे दरवाजाला घाल कडी āpuṇa guja bōlu gujālā lāgala ghaḍī tānhī mainā mājhē daravājālā ghāla kaḍī | ✎ We will share our joys and sorrows, it will take some time Now, my little Maina*, bolt the door ▷ (आपुण)(गुज)(बोलु)(गुजाला)(लागल)(घडी) ▷ (तान्ही) Mina (माझे)(दरवाजाला)(घाल)(कडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[105] id = 99811 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | गुज बोलायला मायलेकीच गुज गोड गेली चांदणी सोप्या आड guja bōlāyalā māyalēkīca guja gōḍa gēlī cāndaṇī sōpyā āḍa | ✎ Sharing of joys and sorrows between mother and daughter is the happiest thing (They get so much engrossed in talking, they didn’t realise that the stars have set ▷ (गुज)(बोलायला)(मायलेकीच)(गुज)(गोड) ▷ Went (चांदणी)(सोप्या)(आड) | pas de traduction en français | ||
[106] id = 99812 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | गुज बोलाया मांडीला मांडी देऊ मग गुजाची येळ पाहु नेणत्या मैनाबाई guja bōlāyā māṇḍīlā māṇḍī dēū maga gujācī yēḷa pāhu nēṇatyā mainābāī | ✎ For sharing our joys and sorrows, we shall sit next to each other We will see later how much time has passed, my young Maina* ▷ (गुज)(बोलाया)(मांडीला)(मांडी)(देऊ) ▷ (मग)(गुजाची)(येळ)(पाहु)(नेणत्या)(मैनाबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[107] id = 99813 ✓ बांडे भामा - Bande Bhama Village आंबेसावळी - Ambesawali | गुज ती बोलाया चांदण मावळल नेणंत्या ग बाई आडव बाळ झोपी गेल guja tī bōlāyā cāndaṇa māvaḷala nēṇantyā ga bāī āḍava bāḷa jhōpī gēla | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, we didn’t realise that the stars have set My young daughter’s child went to sleep on her lap ▷ (गुज)(ती)(बोलाया)(चांदण)(मावळल) ▷ (नेणंत्या) * woman (आडव) son (झोपी) gone | pas de traduction en français | ||
[108] id = 99814 ✓ वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai Village किनई - Kinai | अतंरीच गुज गुज बोलुशी वाटना माऊली सारखी नार साठीची दिसइना ataṇrīca guja guja bōluśī vāṭanā māūlī sārakhī nāra sāṭhīcī disinā | ✎ My joys and sorrows, I don’t feel like confiding in anyone I can’t see anyone who will keep it to herself like my dear mother ▷ (अतंरीच)(गुज)(गुज)(बोलुशी)(वाटना) ▷ (माऊली)(सारखी)(नार)(साठीची)(दिसइना) | pas de traduction en français | ||
[109] id = 99815 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | गुज बोलताना चंद्र माडीच्या खाली गेला नेणची माझी बाई नाही गुजाचा जाडा झाला guja bōlatānā candra māḍīcyā khālī gēlā nēṇacī mājhī bāī nāhī gujācā jāḍā jhālā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon has gone below* the upper floor My young daughter has not finished confiding ▷ (गुज)(बोलताना)(चंद्र)(माडीच्या)(खाली) has_gone ▷ (नेणची) my daughter not (गुजाचा)(जाडा)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 99816 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | गुज बोलायाला बाई म्या वारा सारा केला आता बाई रवा तुझा झोपी गेला guja bōlāyālā bāī myā vārā sārā kēlā ātā bāī ravā tujhā jhōpī gēlā | ✎ Daughter, to talk about our joys and sorrows, I have finished all the work Now, your parrot, your son, has also gone to sleep ▷ (गुज)(बोलायाला) woman (म्या)(वारा)(सारा) did ▷ (आता) woman (रवा) your (झोपी) has_gone | pas de traduction en français | ||
[111] id = 99817 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | भर झोपच्या भरयात मला गुजाची झाली सई बया गवळण नाही जाते बंधुला उठवया bhara jhōpacyā bharayāta malā gujācī jhālī saī bayā gavaḷaṇa nāhī jātē bandhulā uṭhavayā | ✎ When I was in deep sleep, I remembered about my joys and sorrows My mother is not there, I will go and wake up my brother ▷ (भर)(झोपच्या)(भरयात)(मला)(गुजाची) has_come (सई) ▷ (बया)(गवळण) not am_going (बंधुला)(उठवया) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 99818 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | पानगावल्या स्टेशन गज बोलु घाई घाई थोड थांब सखीबाई गाडी ययला उशीर आहे pānagāvalyā sṭēśana gaja bōlu ghāī ghāī thōḍa thāmba sakhībāī gāḍī yayalā uśīra āhē | ✎ On Pangaon station. let’s exchange our joys and sorrows quickly Wait for a while, mother, there is still time for the train to come ▷ (पानगावल्या)(स्टेशन)(गज)(बोलु)(घाई)(घाई) ▷ (थोड)(थांब)(सखीबाई)(गाडी)(ययला)(उशीर)(आहे) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 99819 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | शेजीबाई पशी गुज सांगु नहीते सांगले लेकीची माय आली गुज सबादुन नेली śējībāī paśī guja sāṅgu nahītē sāṅgalē lēkīcī māya ālī guja sabāduna nēlī | ✎ I talked to my neighbour woman about my joys and sorrows, I shouldn’t have done it but I do it Daughter’s mother came, she understood her and offered her relief ▷ (शेजीबाई)(पशी)(गुज)(सांगु)(नहीते)(सांगले) ▷ (लेकीची)(माय) has_come (गुज)(सबादुन)(नेली) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 99928 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi | गुजया बोलायाला चला जाऊ लाडकी नेनंती माझी मैना नहातारी चुलीपासी gujayā bōlāyālā calā jāū lāḍakī nēnantī mājhī mainā nahātārī culīpāsī | ✎ To talk about our joys and sorrows, let’s go to my darling young daughter My Maina* is busy near the hearth ▷ (गुजया)(बोलायाला) let_us_go (जाऊ)(लाडकी)(नेनंती) ▷ My Mina (नहातारी)(चुलीपासी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[115] id = 101254 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | मनीची हितगुज मला बोलुशी वाटना बया गवळणी सारखी कोन साठ्याची दिसाना manīcī hitaguja malā bōluśī vāṭanā bayā gavaḷaṇī sārakhī kōna sāṭhyācī disānā | ✎ My joys and sorrows, I don’t feel like confiding in anyone I can’t see anyone who will keep it to herself like my dear mother ▷ (मनीची)(हितगुज)(मला)(बोलुशी)(वाटना) ▷ (बया)(गवळणी)(सारखी) who (साठ्याची)(दिसाना) | pas de traduction en français | ||
[116] id = 103149 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | गुज बोलताना रडत तुझ तान्ह रात्र कळना चांदण्यान नैनत्या लाडी माझी guja bōlatānā raḍata tujha tānha rātra kaḷanā cāndaṇyāna nainatyā lāḍī mājhī | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, your little one is crying My young daughter, because of the stars, we don’t feel the darkness at night ▷ (गुज)(बोलताना)(रडत) your (तान्ह) ▷ (रात्र)(कळना)(चांदण्यान)(नैनत्या)(लाडी) my | pas de traduction en français | ||
[117] id = 103150 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | गुज बोलताना चंद्र माडीच्या आड झाला नाही गुजचा झाडा झाला जोमाची लाडी माझी guja bōlatānā candra māḍīcyā āḍa jhālā nāhī gujacā jhāḍā jhālā jōmācī lāḍī mājhī | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon has gone below the upper floor My brave daughter has not finished confiding ▷ (गुज)(बोलताना)(चंद्र)(माडीच्या)(आड)(झाला) ▷ Not (गुजचा)(झाडा)(झाला)(जोमाची)(लाडी) my | pas de traduction en français | ||
[118] id = 103151 ✓ जाधव सुशा - Jadhav Susha Village आंबवडे - Ambavade ◉ UVS-43-18 start 01:07 ➡ listen to section | आपण गुज बोलु गुजचा झाडा झाला चंद्र माडीच्या आड गेला āpaṇa guja bōlu gujacā jhāḍā jhālā candra māḍīcyā āḍa gēlā | ✎ We will share our joys and sorrows, We have finished confiding in each other The moon has gone behind the upper floor ▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(गुजचा)(झाडा)(झाला) ▷ (चंद्र)(माडीच्या)(आड) has_gone | pas de traduction en français | ||
[119] id = 103152 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | नाकात मोरणी कान माझ्या घोस फुल हरण माझी गुज बोल मोरणीच मोती हाल nākāta mōraṇī kāna mājhyā ghōsa fula haraṇa mājhī guja bōla mōraṇīca mōtī hāla | ✎ Small nose-ring in the nose, ear-rings with clusters of pearls My daughter is talking about her joys and sorrows, the pearls in her nose-ring are swinging ▷ (नाकात)(मोरणी)(कान) my (घोस) flowers ▷ (हरण) my (गुज) says (मोरणीच)(मोती)(हाल) | pas de traduction en français | ||
[120] id = 103369 ✓ जाधव गिरीजा - Jadhav Girija Village नाहुली - Nahuli | आल्याड तुझा मळा पल्याड तुझ गाव पाठीच मैना चल गुज बोलत जावु ālyāḍa tujhā maḷā palyāḍa tujha gāva pāṭhīca mainā cala guja bōlata jāvu | ✎ Your field is on this side, your village is on the other side My dear Maina*, let’s go, sharing our joys and sorrows on the way ▷ (आल्याड) your (मळा)(पल्याड) your (गाव) ▷ (पाठीच) Mina let_us_go (गुज) speak (जावु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[121] id = 103371 ✓ जाधव सुशा - Jadhav Susha Village आंबवडे - Ambavade ◉ UVS-43-38 start 01:03 ➡ listen to section | मंकाळ बया माझी तुला ग नवस ग घालु का दिव्याला ग जोड वाणी गुजा ग बोलता झाला राती ह्या ग रातीतनी हायता परी maṅkāḷa bayā mājhī tulā ga navasa ga ghālu kā divyālā ga jōḍa vāṇī gujā ga bōlatā jhālā rātī hyā ga rātītanī hāyatā parī | ✎ Mother, you can read my mind, I open my heart to you Add oil to the lamp to keep it going We were talking late into the night The whole night went by ▷ (मंकाळ)(बया) my to_you * (नवस) * ▷ (घालु)(का)(दिव्याला) * (जोड)(वाणी) ▷ (गुजा) * speak (झाला)(राती) ▷ (ह्या) * (रातीतनी)(हायता)(परी) | pas de traduction en français | ||
[122] id = 105151 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | गुज बोलाईला भरण्या घालीते आणिक आणा गुजला माणिक नेनंत्या बाई माझ्या guja bōlāīlā bharaṇyā ghālītē āṇika āṇā gujalā māṇika nēnantyā bāī mājhyā | ✎ For sharing our joys and sorrows, I keep adding more Get a ruby for my young daughter (to make her happy) ▷ (गुज)(बोलाईला)(भरण्या)(घालीते)(आणिक) ▷ (आणा)(गुजला)(माणिक)(नेनंत्या) woman my | pas de traduction en français | ||
[123] id = 105163 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada Village जवळा - Jawala | घरी नाही लगीन चिठ्या कशाच्या आल्या बोलती मैना माझी भावु दुजावण्या झाल्या gharī nāhī lagīna ciṭhyā kaśācyā ālyā bōlatī mainā mājhī bhāvu dujāvaṇyā jhālyā | ✎ There is no wedding in the house, how has the invitation come My Maina* says, my brother is faraway ▷ (घरी) not (लगीन)(चिठ्या)(कशाच्या)(आल्या) ▷ (बोलती) Mina my (भावु)(दुजावण्या)(झाल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[124] id = 105164 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada Village जवळा - Jawala | अंतरीच गुज गुज बोलताना चांदणी आली मधी दुरल्या देशाची आली राधा antarīca guja guja bōlatānā cāndaṇī ālī madhī duralyā dēśācī ālī rādhā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead My daughter Radha has come from a long distance ▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज)(बोलताना)(चांदणी) has_come (मधी) ▷ (दुरल्या)(देशाची) has_come (राधा) | pas de traduction en français | ||
[125] id = 105199 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | गुज बोलायाला बाई मी वाडा सारा केला आता बाई सखा झोपी गेला guja bōlāyālā bāī mī vāḍā sārā kēlā ātā bāī sakhā jhōpī gēlā | ✎ To talk about my joys and sorrows, I have finished all the work But now, my brother, has gone to sleep ▷ (गुज)(बोलायाला) woman I (वाडा)(सारा) did ▷ (आता) woman (सखा)(झोपी) has_gone | pas de traduction en français | ||
[126] id = 105289 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai Village घनसरगाव - Ghansargaon | मला गुचकी लागली गुचकीला लागे पाणी याद केली काळ्या राणि malā gucakī lāgalī gucakīlā lāgē pāṇī yāda kēlī kāḷyā rāṇi | ✎ I got hiccups, I want water to stop my hiccups She (mother) remembered in the black field ▷ (मला)(गुचकी)(लागली)(गुचकीला)(लागे) water, ▷ (याद) shouted (काळ्या)(राणि) | pas de traduction en français | ||
[127] id = 105312 ✓ काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath Village तांदळवाडी - Tandavadi | आंतरीच गुज माझ्या हुरदी माईना हरण गुजाला येईना मायबाई āntarīca guja mājhyā huradī māīnā haraṇa gujālā yēīnā māyabāī | ✎ I cannot contain my joys and sorrows in my heart My mother is not coming so that I can confide in her ▷ (आंतरीच)(गुज) my (हुरदी) Mina ▷ (हरण)(गुजाला)(येईना)(मायबाई) | pas de traduction en français | ||
[128] id = 105341 ✓ भांडे लक्ष्मीबाई - Bhande Lakshmibai Village कळम - Kalam | माय लेकीच गुज चांदणी आली मधा माझी लांबुनी आली राधा māya lēkīca guja cāndaṇī ālī madhā mājhī lāmbunī ālī rādhā | ✎ Mother and daughter engrossed in sharing their joys and sorrows, the star has come overhead My daughter Radha has come from a long distance ▷ (माय)(लेकीच)(गुज)(चांदणी) has_come (मधा) ▷ My (लांबुनी) has_come (राधा) | pas de traduction en français | ||
[129] id = 105342 ✓ भांडे लक्ष्मीबाई - Bhande Lakshmibai Village कळम - Kalam | माय लेकीच गुज लाल बागेची आहे हवा शाळु दिवस गेले कवा māya lēkīca guja lāla bāgēcī āhē havā śāḷu divasa gēlē kavā | ✎ Sharing their joys and sorrows, mother and daughter are feeling very happy They didn’t realise how the day passed ▷ (माय)(लेकीच)(गुज)(लाल)(बागेची)(आहे)(हवा) ▷ (शाळु)(दिवस) has_gone (कवा) | pas de traduction en français | ||
[130] id = 105360 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | अंतरीच गुज नाही सांगत एकलानी सोप्या बसल्या वकीलीनी antarīca guja nāhī sāṅgata ēkalānī sōpyā basalyā vakīlīnī | ✎ My joys and sorrows, I don’t tell just one person All my close relatives are sitting in the veranda ▷ (अंतरीच)(गुज) not tells (एकलानी) ▷ (सोप्या)(बसल्या)(वकीलीनी) | pas de traduction en français | ||
[131] id = 105361 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | गुज बोलायाला चांदणी आली मधा माझ्या साळाई गुर देशाची आली राधा guja bōlāyālā cāndaṇī ālī madhā mājhyā sāḷāī gura dēśācī ālī rādhā | ✎ Mother and daughter engrossed in sharing their joys and sorrows, the star has come overhead My daughter Radha has come from a long distance ▷ (गुज)(बोलायाला)(चांदणी) has_come (मधा) ▷ My (साळाई)(गुर)(देशाची) has_come (राधा) | pas de traduction en français | ||
[132] id = 105362 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | गुज बोलायाला चंद्र माडीच्या खाली गेला माझ्या साळाईचा नाही गुजचा झाडा झाला guja bōlāyālā candra māḍīcyā khālī gēlā mājhyā sāḷāīcā nāhī gujacā jhāḍā jhālā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon has gone below* the upper floor My daughter Salai has not finished confiding ▷ (गुज)(बोलायाला)(चंद्र)(माडीच्या)(खाली) has_gone ▷ My (साळाईचा) not (गुजचा)(झाडा)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[133] id = 105373 ✓ चिंधे भागु - Chinde Bhagu Village रामटेकडी - Ramtekadi | अंजरीच गुज तुला सांगते वाटचाली बाई गवळणीच भरली नेत्र बस खाली añjarīca guja tulā sāṅgatē vāṭacālī bāī gavaḷaṇīca bharalī nētra basa khālī | ✎ My joys and sorrows, I will tell you about them while going on the road Woman, my mother’s eyes are filled with tears, let’s sit down ▷ (अंजरीच)(गुज) to_you I_tell (वाटचाली) ▷ Woman (गवळणीच)(भरली)(नेत्र)(बस)(खाली) | pas de traduction en français | ||
[134] id = 105375 ✓ खराडे भीमा - Kharade Bhima Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | आपण गुज बोलु गुजच्या गुजरणी उठ राणी मावच्या शेजारणी āpaṇa guja bōlu gujacyā gujaraṇī uṭha rāṇī māvacyā śējāraṇī | ✎ For opening my heart, it can only be my close friends Neighbour women, pretending to be concerned, just got up and went away ▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(गुजच्या)(गुजरणी) ▷ (उठ)(राणी)(मावच्या)(शेजारणी) | pas de traduction en français | ||
[135] id = 105376 ✓ आदक साळू - Adak Salu Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | आपण गुज बोलु कशाला हवा दिवा दारी चांदण्याची हवा āpaṇa guja bōlu kaśālā havā divā dārī cāndaṇyācī havā | ✎ Woman, to open my heart, why do I need a lamp Stars are shining in the sky in the courtyard ▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(कशाला)(हवा) lamp ▷ (दारी)(चांदण्याची)(हवा) | pas de traduction en français | ||
[136] id = 105378 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar Village साकत - Saket | माझ्या अंतरीज गुज तुला सांगते प्राणसख्या चल झाडाखाली एक्या mājhyā antarīja guja tulā sāṅgatē prāṇasakhyā cala jhāḍākhālī ēkyā | ✎ My joys and sorrows, I confide in you, dear brother Let’s go and sit under some tree ▷ My (अंतरीज)(गुज) to_you I_tell (प्राणसख्या) ▷ Let_us_go (झाडाखाली)(एक्या) | pas de traduction en français | ||
[137] id = 105379 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar Village साकत - Saket | माझ्या अंतरीच गुज तुला सांगते मनोहरा गवळणीची झाली सई नेतरा mājhyā antarīca guja tulā sāṅgatē manōharā gavaḷaṇīcī jhālī saī nētarā | ✎ My joys and sorrows, I confide in you, dear husband I remembered my mother ▷ My (अंतरीच)(गुज) to_you I_tell (मनोहरा) ▷ (गवळणीची) has_come (सई)(नेतरा) | pas de traduction en français | ||
[138] id = 105537 ✓ खराडे भीमा - Kharade Bhima Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | आपण गुज बोलु गुजला लागु घडी घाल दरवाजा कडी āpaṇa guja bōlu gujalā lāgu ghaḍī ghāla daravājā kaḍī | ✎ We will share our joys and sorrows, it will take some time (Daughter), bolt the door ▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(गुजला)(लागु)(घडी) ▷ (घाल)(दरवाजा)(कडी) | pas de traduction en français | ||
[139] id = 105538 ✓ खराडे भीमा - Kharade Bhima Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | तुझ काय बाळ देरे माझ्या मांडीवरी आता माझे बायी गुज बोलु घडीभरी tujha kāya bāḷa dērē mājhyā māṇḍīvarī ātā mājhē bāyī guja bōlu ghaḍībharī | ✎ Give your child, I will take him on my lap Now, my daughter, let’s share our joys and sorrows for a while ▷ Your why son (देरे) my (मांडीवरी) ▷ (आता)(माझे)(बायी)(गुज)(बोलु)(घडीभरी) | pas de traduction en français | ||
[140] id = 105768 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अशा न शेजा पसी गुज शेजी अर्ध्या गुजाची अशी न आता माझी बया किती अंतर भेदाची aśā na śējā pasī guja śējī ardhyā gujācī aśī na ātā mājhī bayā kitī antara bhēdācī | ✎ With the neighbour woman, it is not possible to share everything But my mother and me, we are one, there is no distance ▷ (अशा) * (शेजा)(पसी)(गुज)(शेजी)(अर्ध्या)(गुजाची) ▷ (अशी) * (आता) my (बया)(किती)(अंतर)(भेदाची) | pas de traduction en français | ||
[141] id = 94554 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala | अंतरीच गुज माझ्या हुरदी झाल पेव कुण्या आडत्याला माप घ्याव माता माझ्या गवळणीला antarīca guja mājhyā huradī jhāla pēva kuṇyā āḍatyālā māpa ghyāva mātā mājhyā gavaḷaṇīlā | ✎ My joys and sorrows have filled up my heart like a grain cellar Which merchant can weigh it besides my mother ▷ (अंतरीच)(गुज) my (हुरदी)(झाल)(पेव) ▷ (कुण्या)(आडत्याला)(माप)(घ्याव)(माता) my (गवळणीला) | pas de traduction en français | ||
[142] id = 106392 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | आड्याल माझ शेत पड्याल माझ पाव गुज बोलतो शेता जाव āḍyāla mājha śēta paḍyāla mājha pāva guja bōlatō śētā jāva | ✎ My field is on this side. my village is on the other side Let’s go to the field, sharing our joys and sorrows on the way ▷ (आड्याल) my (शेत)(पड्याल) my (पाव) ▷ (गुज) says (शेता)(जाव) | pas de traduction en français | ||
[143] id = 107448 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | गुज बोलाया शेजीची इनती केली सारीका माझी बाई हुड राधीका झोपी गेली guja bōlāyā śējīcī inatī kēlī sārīkā mājhī bāī huḍa rādhīkā jhōpī gēlī | ✎ To talk about my joys and sorrows, I requested my neighour woman Sarika, my naughty daughter, has gone to sleep ▷ (गुज)(बोलाया)(शेजीची)(इनती) shouted ▷ (सारीका) my daughter (हुड)(राधीका)(झोपी) went | pas de traduction en français | ||
[144] id = 107449 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | गुज ग बोलाताना चांदणीचा नव्हाता पत्ता तिचा निचीताची शब्द व्हता नेनंत्या बाईचा माझ्या guja ga bōlātānā cāndaṇīcā navhātā pattā ticā nicītācī śabda vhatā nēnantyā bāīcā mājhyā | ✎ Talking about our joys and sorrows, there was no sign of the star My young daughter’s words were soothing ▷ (गुज) * (बोलाताना)(चांदणीचा)(नव्हाता)(पत्ता) ▷ (तिचा)(निचीताची)(शब्द)(व्हता)(नेनंत्या)(बाईचा) my | pas de traduction en français | ||
[145] id = 107450 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | अंतरीच गुज गुज सांगते वाट चाली नेत्रा भरली बसु खाली antarīca guja guja sāṅgatē vāṭa cālī nētrā bharalī basu khālī | ✎ My joys and sorrows, I will tell you about them while going on the road Eyes are filled with tears, let’s sit down ▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज) I_tell (वाट)(चाली) ▷ (नेत्रा)(भरली)(बसु)(खाली) | pas de traduction en français | ||
[146] id = 107451 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | गुज बोलायाला गुजाला लागे घडी सांगते बाय माझे लाव कवाडाला कडी guja bōlāyālā gujālā lāgē ghaḍī sāṅgatē bāya mājhē lāva kavāḍālā kaḍī | ✎ For sharing our joys and sorrows, it will take some time I tell you, dear daughter, bolt the door ▷ (गुज)(बोलायाला)(गुजाला)(लागे)(घडी) ▷ I_tell (बाय)(माझे) put (कवाडाला)(कडी) | pas de traduction en français | ||
[147] id = 107452 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati Village डोणगाव - Dongaon | आपण गुज बोलु माई लेकी अंगणात जेटी सुन रंधणार āpaṇa guja bōlu māī lēkī aṅgaṇāta jēṭī suna randhaṇāra | ✎ Mother and daughter, we both, let’s talk about our joys and sorrows in the courtyard Elder daughter-in-law is cooking ▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(माई)(लेकी)(अंगणात) ▷ (जेटी)(सुन)(रंधणार) | pas de traduction en français | ||
[148] id = 107453 ✓ कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur Village हासाळा - Hasala | गुज मी बोलते चांदणी आली मदाला निचीतीचा शब्द तुझा प्राणाची ग गवळण guja mī bōlatē cāndaṇī ālī madālā nicītīcā śabda tujhā prāṇācī ga gavaḷaṇa | ✎ Sharing our joys and sorrows, the star came overhead, it was midnight Dear mother, your words are soothing, they give me comfort ▷ (गुज) I (बोलते)(चांदणी) has_come (मदाला) ▷ (निचीतीचा)(शब्द) your (प्राणाची) * (गवळण) | pas de traduction en français | ||
[149] id = 107454 ✓ कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur Village हासाळा - Hasala | गुज मी बोलते गुजला पुरणा वसरी समई लावा दुसरी सिता माझी मालन guja mī bōlatē gujalā puraṇā vasarī samaī lāvā dusarī sitā mājhī mālana | ✎ I am sharing my joys and sorrows, (we got deeply engrossed), there is so much to talk Sita, my dear mother, light another oil lamp ▷ (गुज) I (बोलते)(गुजला)(पुरणा)(वसरी) ▷ (समई) put (दुसरी) Sita my (मालन) | pas de traduction en français | ||
[150] id = 107455 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | हाका मारील्या परीस पदराने पालविते नैनंती गवळणीला गुज साठी बोलाविते hākā mārīlyā parīsa padarānē pālavitē nainantī gavaḷaṇīlā guja sāṭhī bōlāvitē | ✎ Rather than calling her, I wave the end of my sari I call my young Maina* for sharing our joys and sorrows ▷ (हाका)(मारील्या)(परीस)(पदराने)(पालविते) ▷ (नैनंती)(गवळणीला)(गुज) for (बोलाविते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[151] id = 107456 ✓ गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | माय लेकीच हित गुज पुर दार ढकलती मावली बया पाशी मोठ हुरद उकलती māya lēkīca hita guja pura dāra ḍhakalatī māvalī bayā pāśī mōṭha hurada ukalatī | ✎ Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they close the door completely To my dear mother, I open my heart ▷ (माय)(लेकीच)(हित)(गुज)(पुर) door (ढकलती) ▷ (मावली)(बया)(पाशी)(मोठ)(हुरद)(उकलती) | pas de traduction en français | ||
[152] id = 107457 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | नाकामधी नत कानामध्ये घोष फुल मैना माझी गुज बोल मोती मोराणिच हाल nākāmadhī nata kānāmadhyē ghōṣa fula mainā mājhī guja bōla mōtī mōrāṇica hāla | ✎ Nose-ring in the nose, ear-rings with clusters of pearls My Maina* is talking about her joys and sorrows, the pearls in her nose-ring are swinging ▷ (नाकामधी)(नत)(कानामध्ये)(घोष) flowers ▷ Mina my (गुज) says (मोती)(मोराणिच)(हाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[153] id = 107458 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | गुज इश्रांतीच्या गोष्टी बांधा शेल्याच्या पदरी सोडा मातेच्या मंदीरी नादान (छोट्या) माझ्या बाळा guja iśrāntīcyā gōṣṭī bāndhā śēlyācyā padarī sōḍā mātēcyā mandīrī nādāna (chōṭyā) mājhyā bāḷā | ✎ Joys and sorrows, tie them in your stole Leave them in your mother’s house which is like a temple, my little child ▷ (गुज)(इश्रांतीच्या)(गोष्टी)(बांधा)(शेल्याच्या)(पदरी) ▷ (सोडा)(मातेच्या)(मंदीरी)(नादान) ( (छोट्या) ) my child | pas de traduction en français | ||
[154] id = 107459 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | गुज या बोलताना चांदणी ग आली नभा गुज बोलु या दिना राधा guja yā bōlatānā cāndaṇī ga ālī nabhā guja bōlu yā dinā rādhā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has appeared in the sky Let’s continue it during the day, Radha, my daughter ▷ (गुज)(या)(बोलताना)(चांदणी) * has_come (नभा) ▷ (गुज)(बोलु)(या)(दिना)(राधा) | pas de traduction en français | ||
[155] id = 107460 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | सुख माझ दुःख तुला सांगते हरिणी नेत्राच पाणी खाली भिजले धरणी sukha mājha duḥkha tulā sāṅgatē hariṇī nētrāca pāṇī khālī bhijalē dharaṇī | ✎ I confide my joys and sorrows to you Tears from the eyes are falling down, the earth (ground) is wet ▷ (सुख) my (दुःख) to_you I_tell (हरिणी) ▷ (नेत्राच) water, (खाली)(भिजले)(धरणी) | pas de traduction en français | ||
[156] id = 107461 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village बाभळगाव - Babhalgaon | गुज ग बोलताना चांदणी आली मदा गुज ग बोलती माझी राधा guja ga bōlatānā cāndaṇī ālī madā guja ga bōlatī mājhī rādhā | ✎ Mother and daughter engrossed in sharing their joys and sorrows, the star has come overhead My daughter Radha is opening her heart to me ▷ (गुज) * (बोलताना)(चांदणी) has_come (मदा) ▷ (गुज) * (बोलती) my (राधा) | pas de traduction en français | ||
[157] id = 107462 ✓ म्हस्के सुमन - Mhaske Suman Village शेवर - Sevar | दिल्या घेतल्याने पाणी पुरण भाबडीच माताया माऊलीच गुज बोलण आवडीच dilyā ghētalyānē pāṇī puraṇa bhābaḍīca mātāyā māūlīca guja bōlaṇa āvaḍīca | ✎ Just giving and taking, even the water in the well will not be enough But I feel happy when my mother talks to me ▷ (दिल्या)(घेतल्याने) water, (पुरण)(भाबडीच) ▷ (माताया)(माऊलीच)(गुज) say (आवडीच) | pas de traduction en français | ||
[158] id = 107488 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon | अंतरीच गुज नाही गुजाचा झाडा झाला चंद्र महाडाच्या खाली गेला antarīca guja nāhī gujācā jhāḍā jhālā candra mahāḍācyā khālī gēlā | ✎ Engrossed in sharing joys and sorrows, my daughter has not finished confiding The moon has gone below* the coconut tree ▷ (अंतरीच)(गुज) not (गुजाचा)(झाडा)(झाला) ▷ (चंद्र)(महाडाच्या)(खाली) has_gone | pas de traduction en français | ||
[159] id = 107489 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon | अंतरीच गुज सांगते मनोहरा डोळ्या लागल्या दारा नैनंत्या माझ्या मैना antarīca guja sāṅgatē manōharā ḍōḷyā lāgalyā dārā nainantyā mājhyā mainā | ✎ My joys and sorrows, I confide in you, Manohar (brother) Tears are flowing through the eyes of my young daughter Maina* ▷ (अंतरीच)(गुज) I_tell (मनोहरा) ▷ (डोळ्या)(लागल्या) door (नैनंत्या) my Mina | pas de traduction en français | ||
| |||||
[160] id = 107490 ✓ मुळे अनुसुया - Mule Anusuya Village शेळगाव - Shelgaon | आंतरीच गुज हुरदी झाल लई हरण गुजला आली नाही āntarīca guja huradī jhāla laī haraṇa gujalā ālī nāhī | ✎ My joys and sorrows are crowding my heart My mother, with whom I can share them, has not come ▷ (आंतरीच)(गुज)(हुरदी)(झाल)(लई) ▷ (हरण)(गुजला) has_come not | pas de traduction en français | ||
[161] id = 107491 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | आंतरीच गुज सांगते वाट चाली भरल्या नेतरा बस खाली बहिणीबाई āntarīca guja sāṅgatē vāṭa cālī bharalyā nētarā basa khālī bahiṇībāī | ✎ My joys and sorrows, I will tell you about them while going on the road Eyes are filled with tears, sit down, dear sister ▷ (आंतरीच)(गुज) I_tell (वाट)(चाली) ▷ (भरल्या)(नेतरा)(बस)(खाली)(बहिणीबाई) | pas de traduction en français | ||
[162] id = 107492 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | ही ग गुज बोलताना चंद्र ढगाच्या आड गेला मग गुजाचा झाडा झाला hī ga guja bōlatānā candra ḍhagācyā āḍa gēlā maga gujācā jhāḍā jhālā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon has gone behind the cloud Then, we finished confiding in each other ▷ (ही) * (गुज)(बोलताना)(चंद्र)(ढगाच्या)(आड) has_gone ▷ (मग)(गुजाचा)(झाडा)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[163] id = 107493 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | हिग गुज बोलताना दार पुढ ढकल मग हुरद उकल बहिणीबाई higa guja bōlatānā dāra puḍha ḍhakala maga hurada ukala bahiṇībāī | ✎ To talk about your joys and sorrows, close the door Then open your heart, dear sister ▷ (हिग)(गुज)(बोलताना) door (पुढ)(ढकल) ▷ (मग)(हुरद)(उकल)(बहिणीबाई) | pas de traduction en français | ||
[164] id = 107494 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | इग गुज बोलताना रडत तुझ तान्ह रात्र कळता चादंव्यात iga guja bōlatānā raḍata tujha tānha rātra kaḷatā cādamvyāta | ✎ Talking about our joys and sorrows, your little child is crying Looking at the moon, he knows it’s night ▷ (इग)(गुज)(बोलताना)(रडत) your (तान्ह) ▷ (रात्र)(कळता)(चादंव्यात) | pas de traduction en français | ||
[165] id = 107495 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | आंतरीच गुज सांगताना रात्र झाली चांदणे मावळाया गेली सासुबाई माझी āntarīca guja sāṅgatānā rātra jhālī cāndaṇē māvaḷāyā gēlī sāsubāī mājhī | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, it was night Stars were about to set, mother-in-law says, (how much will you talk) ▷ (आंतरीच)(गुज)(सांगताना)(रात्र) has_come ▷ (चांदणे)(मावळाया) went (सासुबाई) my | pas de traduction en français | ||
[166] id = 107676 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | ह्यारा गुज बोला मला कशाला व्होवा लेक हिता जोगीव एक लेक hyārā guja bōlā malā kaśālā vhōvā lēka hitā jōgīva ēka lēka | ✎ Why do need a son for sharing my joys an sorrows She should be a daughter who will guard my interest ▷ (ह्यारा)(गुज) says (मला)(कशाला)(व्होवा)(लेक) ▷ (हिता)(जोगीव)(एक)(लेक) | pas de traduction en français | ||
[167] id = 107696 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | गुचकी ग लागली गुचकीला खाते गुळ याद केली कशा मुळ परणाची गवळण माझी gucakī ga lāgalī gucakīlā khātē guḷa yāda kēlī kaśā muḷa paraṇācī gavaḷaṇa mājhī | ✎ I am getting hiccups, I eat jaggery* to stop my hiccups Why did you remember me, my dearest daughter ▷ (गुचकी) * (लागली)(गुचकीला)(खाते)(गुळ) ▷ (याद) shouted how children (परणाची)(गवळण) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[168] id = 109754 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | गुज ती बोलायाला शेजीची ईनती करीती गुजा जोगी राधा माझी guja tī bōlāyālā śējīcī īnatī karītī gujā jōgī rādhā mājhī | ✎ no translation in English ▷ (गुज)(ती)(बोलायाला)(शेजीची)(ईनती) asks_for ▷ (गुजा)(जोगी)(राधा) my | pas de traduction en français | ||
[169] id = 88826 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | शेजीपशी गुज एकाच झाल दोन गवळणबाई माझी माझी खंडीची साठवन śējīpaśī guja ēkāca jhāla dōna gavaḷaṇabāī mājhī mājhī khaṇḍīcī sāṭhavana | ✎ no translation in English ▷ (शेजीपशी)(गुज)(एकाच)(झाल) two ▷ (गवळणबाई) my my (खंडीची)(साठवन) | pas de traduction en français | ||
[170] id = 88828 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | शेजीपशी गुज बोलते मोट धोट गवळणबाई पशी हुर्द उकलीते चट śējīpaśī guja bōlatē mōṭa dhōṭa gavaḷaṇabāī paśī hurda ukalītē caṭa | ✎ no translation in English ▷ (शेजीपशी)(गुज)(बोलते)(मोट)(धोट) ▷ (गवळणबाई)(पशी)(हुर्द)(उकलीते)(चट) | pas de traduction en français | ||
[171] id = 106558 ✓ ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi Village हिंगोली - Hingoli | गुज बोलायला गुजाच्या गुजरणी उठुन गेल्याबाई मानाच्या शेजारीनी guja bōlāyalā gujācyā gujaraṇī uṭhuna gēlyābāī mānācyā śējārīnī | ✎ no translation in English ▷ (गुज)(बोलायला)(गुजाच्या)(गुजरणी) ▷ (उठुन)(गेल्याबाई)(मानाच्या)(शेजारीनी) | pas de traduction en français | ||
[172] id = 109749 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed | गुज बोलायाला नाही शेजीची आशा केली गुज बोलायाला नाही शेजीची बाई माझी गुजा जोगी झाली guja bōlāyālā nāhī śējīcī āśā kēlī guja bōlāyālā nāhī śējīcī bāī mājhī gujā jōgī jhālī | ✎ no translation in English ▷ (गुज)(बोलायाला) not (शेजीची)(आशा) shouted ▷ (गुज)(बोलायाला) not (शेजीची) woman my (गुजा)(जोगी) has_come | pas de traduction en français | ||
[173] id = 87214 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | गुज बोलायला शेजी इनंती केली साळुबाई माझी रंभा गुजाजोगी झाली guja bōlāyalā śējī inantī kēlī sāḷubāī mājhī rambhā gujājōgī jhālī | ✎ no translation in English ▷ (गुज)(बोलायला)(शेजी)(इनंती) shouted ▷ Salubai my (रंभा)(गुजाजोगी) has_come | pas de traduction en français | ||
[174] id = 87215 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | हाथरा गुजबोला मला कशाला व्हावा ल्योक हिता जोगीय एक लेक hātharā gujabōlā malā kaśālā vhāvā lyōka hitā jōgīya ēka lēka | ✎ no translation in English ▷ (हाथरा)(गुजबोला)(मला)(कशाला)(व्हावा)(ल्योक) ▷ (हिता)(जोगीय)(एक)(लेक) | pas de traduction en français | ||
[175] id = 52517 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | गुज ते बोलाया कशाला शेजीबाई गुजाजोगी घरी माझी मालन वहीनीबाई guja tē bōlāyā kaśālā śējībāī gujājōgī gharī mājhī mālana vahīnībāī | ✎ no translation in English ▷ (गुज)(ते)(बोलाया)(कशाला)(शेजीबाई) ▷ (गुजाजोगी)(घरी) my (मालन)(वहीनीबाई) | pas de traduction en français |