Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-03-03b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-3.3b (E13-03-03b)
(175 records)

Display songs in class at higher level (E13-03-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[1] id = 25499
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
गुज बोलताना काय गुजची कारण
आता ग माझ्या बाई घाल दिव्याला भरण
guja bōlatānā kāya gujacī kāraṇa
ātā ga mājhyā bāī ghāla divyālā bharaṇa
Mother and daughter are engrossed in sharing their joys and sorrows
Now, my daughter, add more oil in the lamp
▷ (गुज)(बोलताना) why (गुजची)(कारण)
▷ (आता) * my woman (घाल)(दिव्याला)(भरण)
pas de traduction en français
Notes =>Mother and daughter are talking for a long time and the oil in the lamp is about to get over. Hence, mother asks her daughter to add more oil in the lamp.
[2] id = 25500
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
गुज सांगायाला तुला कशाला हवा दिवा
तुला कशाला हवा दिवा दारी चांदण्याची हवा
guja sāṅgāyālā tulā kaśālā havā divā
tulā kaśālā havā divā dārī cāndaṇyācī havā
To open your heart, why do you need a lamp
Why do you need a lamp, stars are shining at the door
▷ (गुज)(सांगायाला) to_you (कशाला)(हवा) lamp
▷  To_you (कशाला)(हवा) lamp (दारी)(चांदण्याची)(हवा)
pas de traduction en français
[3] id = 25501
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
बाई गुज बोलताना कशाला होई दिवा
आता माझ्या बाई झाली चांदण्याची हवा
bāī guja bōlatānā kaśālā hōī divā
ātā mājhyā bāī jhālī cāndaṇyācī havā
Woman, to open your heart, why do you need a lamp
Now, my dear daughter, stars are shining in the sky
▷  Woman (गुज)(बोलताना)(कशाला)(होई) lamp
▷ (आता) my woman has_come (चांदण्याची)(हवा)
pas de traduction en français
[4] id = 25502
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गुज बोलायाला माय लेकीची गुज गोड
आता माझे बाई झाली चांदणी सोप्याआड
guja bōlāyālā māya lēkīcī guja gōḍa
ātā mājhē bāī jhālī cāndaṇī sōpyāāḍa
Woman, sharing of joys and sorrows between mother and daughter is the happiest thing
Now, dear daughter, the stars have set
▷ (गुज)(बोलायाला)(माय)(लेकीची)(गुज)(गोड)
▷ (आता)(माझे) woman has_come (चांदणी)(सोप्याआड)
pas de traduction en français
[5] id = 25503
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
गुज बोलण्याला रात्र मधल्या लोटली
मावली माझी बया सखी जिवाची भेटली
guja bōlaṇyālā rātra madhalyā lōṭalī
māvalī mājhī bayā sakhī jivācī bhēṭalī
Sharing my joys and sorrows, it was past midnight
I met my mother, so attached and closest to me
▷ (गुज)(बोलण्याला)(रात्र)(मधल्या)(लोटली)
▷ (मावली) my (बया)(सखी)(जिवाची)(भेटली)
pas de traduction en français
[6] id = 25504
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
गुज बोलायाला मला ना रात्र लोटली
आता माझे बाई सखी जिवाची भेटली
guja bōlāyālā malā nā rātra lōṭalī
ātā mājhē bāī sakhī jivācī bhēṭalī
Sharing my joys and sorrows, it was past midnight
Now, I met my mother, so attached and closest to me
▷ (गुज)(बोलायाला)(मला) * (रात्र)(लोटली)
▷ (आता)(माझे) woman (सखी)(जिवाची)(भेटली)
pas de traduction en français
[7] id = 25505
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Village डोंगरगाव - Dongargaon
मायलेकी गुज गुज बोलू जोत्यावर
सांगते माझ्या मैना चंद्र आला माथ्यावर
māyalēkī guja guja bōlū jōtyāvara
sāṅgatē mājhyā mainā candra ālā māthyāvara
Mother and daughter, we shall share our joys and sorrows, sitting in the veranda
I tell you, my Maina*, the moon has come overhead
▷ (मायलेकी)(गुज)(गुज)(बोलू)(जोत्यावर)
▷  I_tell my Mina (चंद्र) here_comes (माथ्यावर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 25506
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
गुज बोलाया माय लेकी जोत्यावरी
पताळी व्हता चंद्र आलायी माथ्यावरी
guja bōlāyā māya lēkī jōtyāvarī
patāḷī vhatā candra ālāyī māthyāvarī
Mother and daughter are sharing their joys and sorrows in the veranda
(They got so engrossed, they didn’t realise when) the moon which was below the horizon, is now overhead
▷ (गुज)(बोलाया)(माय)(लेकी)(जोत्यावरी)
▷ (पताळी)(व्हता)(चंद्र)(आलायी)(माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[9] id = 25507
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
गुज ग बोलायाला निजूं दे माझा वाडा
निजूं दे माझा वाडा मग गुजच्या निवडा
guja ga bōlāyālā nijūṁ dē mājhā vāḍā
nijūṁ dē mājhā vāḍā maga gujacyā nivaḍā
For sharing our joys and sorrows, let the whole household go to sleep
Let the whole household go to sleep, then we can talk
▷ (गुज) * (बोलायाला)(निजूं)(दे) my (वाडा)
▷ (निजूं)(दे) my (वाडा)(मग)(गुजच्या)(निवडा)
pas de traduction en français
[10] id = 25508
कुडले ताई - Kudle Tai
Village जाथेडे - Jatede
गुज बोलायाला तिकांड मावळल
बाईइच बाळ मांडीवर झोपी गेल
guja bōlāyālā tikāṇḍa māvaḷala
bāīica bāḷa māṇḍīvara jhōpī gēla
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the three stars in the Orion set
My daughter’s child went to sleep on her lap
▷ (गुज)(बोलायाला)(तिकांड)(मावळल)
▷ (बाईइच) son (मांडीवर)(झोपी) gone
pas de traduction en français
[11] id = 25509
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
गुज बोलायाला तिकांड मावळल
आता माझ बाळ माझ्या मांडीवर झोपी गेल
guja bōlāyālā tikāṇḍa māvaḷala
ātā mājha bāḷa mājhyā māṇḍīvara jhōpī gēla
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the three stars in the Orion have set
Now, my child went to sleep on my lap
▷ (गुज)(बोलायाला)(तिकांड)(मावळल)
▷ (आता) my son my (मांडीवर)(झोपी) gone
pas de traduction en français
[12] id = 25510
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
गुज बोलताना मधाला गेली चांदणी
वसरुनी गेल्या मावच्या शेजारणी
guja bōlatānā madhālā gēlī cāndaṇī
vasarunī gēlyā māvacyā śējāraṇī
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
Neighbour women, pretending to be concerned, just got up and went away
▷ (गुज)(बोलताना)(मधाला) went (चांदणी)
▷ (वसरुनी)(गेल्या)(मावच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[13] id = 25511
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
गुज बोलताना गुजच्या गुजरणी
वसरुनी गेल्या मावच्या शेजारणी
guja bōlatānā gujacyā gujaraṇī
vasarunī gēlyā māvacyā śējāraṇī
For opening my heart, it can only be my mother
Neighbour women, pretending to be concerned, just got up and went away
▷ (गुज)(बोलताना)(गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (वसरुनी)(गेल्या)(मावच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[14] id = 25512
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
गुज बोलताना चांदणी आली मधा
गवळण माझी लई दिसानी आली राधा
guja bōlatānā cāndaṇī ālī madhā
gavaḷaṇa mājhī laī disānī ālī rādhā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
My dear daughter Radha has come after many days
▷ (गुज)(बोलताना)(चांदणी) has_come (मधा)
▷ (गवळण) my (लई)(दिसानी) has_come (राधा)
pas de traduction en français
[15] id = 25513
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
गुज बोलताना गुजला गोडी फुट
होती चांदणी गेली बाई ती कुठ
guja bōlatānā gujalā gōḍī phuṭa
hōtī cāndaṇī gēlī bāī tī kuṭha
Sharing our joys and sorrows, we wee happily engrossed
The stars were there, where have they gone now
▷ (गुज)(बोलताना)(गुजला)(गोडी)(फुट)
▷ (होती)(चांदणी) went woman (ती)(कुठ)
pas de traduction en français
[16] id = 25514
कुडले ताई - Kudle Tai
Village जाथेडे - Jatede
गुज बोलायाला चांदणी आली मधा
आता माझी बाई गुज बोलती राधा
guja bōlāyālā cāndaṇī ālī madhā
ātā mājhī bāī guja bōlatī rādhā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
Now, my dear daughter Radha is opening her heart out to me
▷ (गुज)(बोलायाला)(चांदणी) has_come (मधा)
▷ (आता) my daughter (गुज)(बोलती)(राधा)
pas de traduction en français
[17] id = 25515
हरगणे राही - Hargane Rahi
Village पोमगाव - Pomgaon
गुजया बोलताना बाई चांदणी आली मधा
आता माझी बाई गुजा जोगाची माझी राधा
gujayā bōlatānā bāī cāndaṇī ālī madhā
ātā mājhī bāī gujā jōgācī mājhī rādhā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
Now, my daughter has become big enough to open my heart to her
▷ (गुजया)(बोलताना) woman (चांदणी) has_come (मधा)
▷ (आता) my daughter (गुजा)(जोगाची) my (राधा)
pas de traduction en français
[18] id = 25516
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
गुज सांगतानी चंद्र ढगाच्या आड गेला
मावलीनी माझ्या हिनी गुजाचा केला झाडा
guja sāṅgatānī candra ḍhagācyā āḍa gēlā
māvalīnī mājhyā hinī gujācā kēlā jhāḍā
Engrossed in sharing my joys and sorrows, the moon went behind the cloud
My mother encouraged me to say what was in my mind and listened to all I had to say
▷ (गुज)(सांगतानी)(चंद्र)(ढगाच्या)(आड) has_gone
▷ (मावलीनी) my (हिनी)(गुजाचा) did (झाडा)
pas de traduction en français
[19] id = 25517
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
शेजीपाशी गुज नको बोलू येड्या बाई
आता माझी बाई भुजाजोगी झाली नाही
śējīpāśī guja nakō bōlū yēḍyā bāī
ātā mājhī bāī bhujājōgī jhālī nāhī
Don’t open your heart to neighbour woman, you ignorant woman
Now, my daughter has not become big enough to confide
▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(येड्या) woman
▷ (आता) my daughter (भुजाजोगी) has_come not
pas de traduction en français
[20] id = 25518
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
गुज बोलत्यात रात मधान लोटली
आता माझी बाई मला जिवाची भेटली
guja bōlatyāta rāta madhāna lōṭalī
ātā mājhī bāī malā jivācī bhēṭalī
Sharing my joys and sorrows, it was past midnight
Now, I met my mother, so attached and closest to me
▷ (गुज)(बोलत्यात)(रात)(मधान)(लोटली)
▷ (आता) my daughter (मला)(जिवाची)(भेटली)
pas de traduction en français
[21] id = 25519
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
गुजना गुज बोलत्यात मला ना कशाला हवा दिवा
कशाला हवा दिवा दारी चांदण्याची हवा
gujanā guja bōlatyāta malā nā kaśālā havā divā
kaśālā havā divā dārī cāndaṇyācī havā
Woman, to open my heart, why do I need a lamp
Why do I need a lamp, stars are shining in the sky in the courtyard
▷ (गुजना)(गुज)(बोलत्यात)(मला) * (कशाला)(हवा) lamp
▷ (कशाला)(हवा) lamp (दारी)(चांदण्याची)(हवा)
pas de traduction en français
[22] id = 25520
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
आपण गुज बोलू गुजाला गोडी फुट
मावळाया गेला तिही कांड होता कुठ
āpaṇa guja bōlū gujālā gōḍī phuṭa
māvaḷāyā gēlā tihī kāṇḍa hōtā kuṭha
We shall share our joys and sorrows, this is a happy moment
It’s about to set, but where was the Orion
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(गुजाला)(गोडी)(फुट)
▷ (मावळाया) has_gone (तिही)(कांड)(होता)(कुठ)
pas de traduction en français
[23] id = 25521
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
गुुज ना बोलायला व्हत्या ग गुजच्या गुजरणी
उठूनी ग काही गेल्या गेल्या मावच्या शेजारणी
guuja nā bōlāyalā vhatyā ga gujacyā gujaraṇī
uṭhūnī ga kāhī gēlyā gēlyā māvacyā śējāraṇī
For opening my heart, my mother was there
Neighbour women, pretending to be concerned, just got up and went away
▷ (गुुज) * (बोलायला)(व्हत्या) * (गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (उठूनी) * (काही)(गेल्या)(गेल्या)(मावच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[24] id = 37870
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
गुजा मधी गुज माय लेकी गुज गोड
मावळाया गेली चांदणी सोप्याआड
gujā madhī guja māya lēkī guja gōḍa
māvaḷāyā gēlī cāndaṇī sōpyāāḍa
Woman, sharing of joys and sorrows between mother and daughter is the happiest thing
(They get so much engrossed in talking), they don’t realise that the stars have set
▷ (गुजा)(मधी)(गुज)(माय)(लेकी)(गुज)(गोड)
▷ (मावळाया) went (चांदणी)(सोप्याआड)
pas de traduction en français
[25] id = 36121
रावूत शांता - Rawut Shanta
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-37 start 03:05 ➡ listen to section
माईला ग म्हणते माय चुलतीला म्हणते ताई
गुज बोलायला बसली पीत्याची भावजई
māīlā ga mhaṇatē māya culatīlā mhaṇatē tāī
guja bōlāyalā basalī pītyācī bhāvajaī
I call my mother ’Mai“, I call my paternal aunt ’Tai
Father’s sister-in-law sat down to share her joys and sorrows
▷ (माईला) * (म्हणते)(माय)(चुलतीला)(म्हणते)(ताई)
▷ (गुज)(बोलायला) sitting (पीत्याची)(भावजई)
pas de traduction en français
[26] id = 40423
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
सुख माझे दुःख तूप सांगते
मोरनी नेमाची पाणी खाली भिजली धरणी
sukha mājhē duḥkha tūpa sāṅgatē
mōranī nēmācī pāṇī khālī bhijalī dharaṇī
My joys and sorrows, I confide in you
Like the dancing peacock shedding tears on the earth
▷ (सुख)(माझे)(दुःख)(तूप) I_tell
▷ (मोरनी)(नेमाची) water, (खाली)(भिजली)(धरणी)
pas de traduction en français
Notes =>Mother and daughter are happy to talk to each other but at the same time, daughter is shedding tears like the peacock while talking about her sorrows, with her head on her mother’s lap.
[27] id = 41664
गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada
Village आंबेसावळी - Ambesawali
गुण बोलताना झोपीची व गेली लज्जा
गंधेरीबाई माझी डोळ्या पाणी लावी माझ्या
guṇa bōlatānā jhōpīcī va gēlī lajjā
gandhērībāī mājhī ḍōḷyā pāṇī lāvī mājhyā
Telling you about my joys and sorrows, sleep is not ashamed to come
Gandheri, my mother, wet my eyes with water
▷ (गुण)(बोलताना)(झोपीची)(व) went (लज्जा)
▷ (गंधेरीबाई) my (डोळ्या) water, (लावी) my
pas de traduction en français
[28] id = 42613
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-24 start 04:02 ➡ listen to section
बाई गुजा मधी ग गुज माय ना लेकी गुज गोड
बाई ना मावळाया ना गेली ही तर चांदणी सोप्याच्या आड
bāī gujā madhī ga guja māya nā lēkī guja gōḍa
bāī nā māvaḷāyā nā gēlī hī tara cāndaṇī sōpyācyā āḍa
Woman, sharing of joys and sorrows between mother and daughter is the happiest thing
Woman, they get so much engrossed in talking, they don’t realise that the stars have set
▷  Woman (गुजा)(मधी) * (गुज)(माय) * (लेकी)(गुज)(गोड)
▷  Woman * (मावळाया) * went (ही) wires (चांदणी)(सोप्याच्या)(आड)
pas de traduction en français
[29] id = 42976
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
मायालेकीच हे गुज गुजाला आली गोडी
चांदव्याची रातर थोडी
māyālēkīca hē guja gujālā ālī gōḍī
cāndavyācī rātara thōḍī
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they got deeply engrossed
The moonlit night was not enough
▷ (मायालेकीच)(हे)(गुज)(गुजाला) has_come (गोडी)
▷ (चांदव्याची)(रातर)(थोडी)
pas de traduction en français
[30] id = 42979
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
Village तडखेल - Tadkhel
मायलेकीच गुज गुजाला झाली रात
समयाला तेल अोत
māyalēkīca guja gujālā jhālī rāta
samayālā tēla aōta
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, it has become late at night
Pour oil in the oil lamp
▷ (मायलेकीच)(गुज)(गुजाला) has_come (रात)
▷ (समयाला)(तेल)(अोत)
pas de traduction en français
[31] id = 42990
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
Village तडखेल - Tadkhel
मायलेकीच गुज बोलतो अर्धाराती
मंगळसुत्राच्या भोवती आणा झुळझुळ्याची मोती
māyalēkīca guja bōlatō ardhārātī
maṅgaḷasutrācyā bhōvatī āṇā jhuḷajhuḷyācī mōtī
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they talk past midnight
Add fine pearls around the locket of Mangalsutra*
▷ (मायलेकीच)(गुज) says (अर्धाराती)
▷ (मंगळसुत्राच्या)(भोवती)(आणा)(झुळझुळ्याची)(मोती)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[32] id = 43259
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
आपण दोघी मायलेकी गुज बोलीतो घरात
गुजाचा झाला झाडा चांद घड्याचा निघाला दुरुनी आली राधा
āpaṇa dōghī māyalēkī guja bōlītō gharāta
gujācā jhālā jhāḍā cānda ghaḍyācā nighālā durunī ālī rādhā
We both, mother and daughter, share our joys and sorrows inside the house
We shared many things, the moon is about to set, my daughter Radha has come from a long distance
▷ (आपण)(दोघी)(मायलेकी)(गुज)(बोलीतो)(घरात)
▷ (गुजाचा)(झाला)(झाडा)(चांद)(घड्याचा)(निघाला)(दुरुनी) has_come (राधा)
pas de traduction en français
[33] id = 43260
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
गुजही बोलताना चंद्र माडीच्या खाली आला
माझ्या पाठीच्या राधाचा नाही गुजचा झाडा झाला
gujahī bōlatānā candra māḍīcyā khālī ālā
mājhyā pāṭhīcyā rādhācā nāhī gujacā jhāḍā jhālā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon has gone below* the upper floor
My younger sister Radha has not finished confiding
▷ (गुजही)(बोलताना)(चंद्र)(माडीच्या)(खाली) here_comes
▷  My (पाठीच्या)(राधाचा) not (गुजचा)(झाडा)(झाला)
pas de traduction en français
[34] id = 43261
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
आपण गुज बोलू माईलेकी जोत्यावरी
आता मावळाया गेला चंद्र होता माथ्यावरी
āpaṇa guja bōlū māīlēkī jōtyāvarī
ātā māvaḷāyā gēlā candra hōtā māthyāvarī
Mother and daughter, let’s confide our joys and sorrows to each other, sitting in the veranda
The moon which was overhead, is now about to set
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(माईलेकी)(जोत्यावरी)
▷ (आता)(मावळाया) has_gone (चंद्र)(होता)(माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[35] id = 43262
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
आम्ही दोघी मायलेकी बसून खांबाला
गुज बोलतो रंभाला
āmhī dōghī māyalēkī basūna khāmbālā
guja bōlatō rambhālā
We both, mother and daughter, reclining against the pillar
Talk about our joys and sorrows, with daughter Rambha*
▷ (आम्ही)(दोघी)(मायलेकी)(बसून)(खांबाला)
▷ (गुज) says (रंभाला)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[36] id = 43263
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
Village तडखेल - Tadkhel
मायलेकी गुज गुजाला आली गोडी
चांदण्याची रात्र थोडी
māyalēkī guja gujālā ālī gōḍī
cāndaṇyācī rātra thōḍī
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they got deeply engrossed
The moonlit night was not enough
▷ (मायलेकी)(गुज)(गुजाला) has_come (गोडी)
▷ (चांदण्याची)(रात्र)(थोडी)
pas de traduction en français
[37] id = 43356
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
आम्ही दोघी मायलेकी गुज बोलू अोट्यावरी
साह्य करीता नवल चंद्र आला माथ्यावर
āmhī dōghī māyalēkī guja bōlū aōṭyāvarī
sāhya karītā navala candra ālā māthyāvara
Mother and daughter, we both, let’s talk about our joys and sorrows in the veranda
We got so engrossed, we were surprised the moon had come overhead
▷ (आम्ही)(दोघी)(मायलेकी)(गुज)(बोलू)(अोट्यावरी)
▷ (साह्य)(करीता)(नवल)(चंद्र) here_comes (माथ्यावर)
pas de traduction en français
[38] id = 44310
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
आपण गुज बोलू माय लेकी वसरीला
चंद्र उभा चवकटीला
āpaṇa guja bōlū māya lēkī vasarīlā
candra ubhā cavakaṭīlā
Mother and daughter, we both, let’s talk about our joys and sorrows in the veranda
(We got so engrossed), the moon had come in front of the door
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(माय)(लेकी)(वसरीला)
▷ (चंद्र) standing (चवकटीला)
pas de traduction en français
[39] id = 44567
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
गुज बोलायाला शेजीची इनंती केली
आता माझी बाई गुजाजोगी मैना झाली
guja bōlāyālā śējīcī inantī kēlī
ātā mājhī bāī gujājōgī mainā jhālī
To share our joys and sorrows, I requested my neighbour woman
Now, my daughter, my Maina* has become big enough to open my heart to her
▷ (गुज)(बोलायाला)(शेजीची)(इनंती) shouted
▷ (आता) my daughter (गुजाजोगी) Mina has_come
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[40] id = 35204
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 03:13 ➡ listen to section
गुजना काय बोल मायलेकीना जोत्यावरी
उगवला सूर्य चंद्र आला माथ्यावरी
gujanā kāya bōla māyalēkīnā jōtyāvarī
ugavalā sūrya candra ālā māthyāvarī
Mother and daughter are sharing their joys and sorrows in the veranda
(They got so engrossed, they didn’t realise when) the sun rose, and the moon came overhead
▷ (गुजना) why says (मायलेकीना)(जोत्यावरी)
▷ (उगवला)(सूर्य)(चंद्र) here_comes (माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[41] id = 35205
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 04:02 ➡ listen to section
गुजना काय बोलू हे गुजच्या येळला
पडू नाईना तूट बया माझीच्या साळला
gujanā kāya bōlū hē gujacyā yēḷalā
paḍū nāīnā tūṭa bayā mājhīcyā sāḷalā
We shall have heart to heart talk at the right time
It should not interrupt my daughter’s school
▷ (गुजना) why (बोलू)(हे)(गुजच्या)(येळला)
▷ (पडू)(नाईना)(तूट)(बया)(माझीच्या)(साळला)
pas de traduction en français
[42] id = 44568
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
गुज बोलायाला शेजीशी झाले राजी
आता माझी बाई गुजाजोगी मैना माझी
guja bōlāyālā śējīśī jhālē rājī
ātā mājhī bāī gujājōgī mainā mājhī
To share our joys and sorrows, I requested my neighbour woman
Now, my daughter, my Maina* has become big enough to open my heart to her
▷ (गुज)(बोलायाला)(शेजीशी) become (राजी)
▷ (आता) my daughter (गुजाजोगी) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[43] id = 35207
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 05:44 ➡ listen to section
गुजना बोलायला शेज नारीची इनती केली
चंद्रकला ना बाई माझी गुजा जोगी राधा झाली
gujanā bōlāyalā śēja nārīcī inatī kēlī
candrakalā nā bāī mājhī gujā jōgī rādhā jhālī
To share our joys and sorrows, I requested my neighbour woman
Chandrakala*, my daughter, has become enough to open my heart to her
▷ (गुजना)(बोलायला)(शेज)(नारीची)(इनती) shouted
▷ (चंद्रकला) * woman my (गुजा)(जोगी)(राधा) has_come
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[44] id = 44787
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
अंतरीच गुज कुणाला सांगु देवा
माझी गुजाची परगावा गवळण माझी बाई
antarīca guja kuṇālā sāṅgu dēvā
mājhī gujācī paragāvā gavaḷaṇa mājhī bāī
The joys and sorrows in my heart, whom can I tell, God
My dear mother in whom I can confide lives in another village
▷ (अंतरीच)(गुज)(कुणाला)(सांगु)(देवा)
▷  My (गुजाची)(परगावा)(गवळण) my daughter
pas de traduction en français
[45] id = 44788
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
अंतरीच गुज चांदणी आली मधा
निचितीचा शब्द तुझा गवळणबाईचा
antarīca guja cāndaṇī ālī madhā
nicitīcā śabda tujhā gavaḷaṇabāīcā
Sharing our joys and sorrows, the star came overhead, it was midnight
Dear mother, your words are soothing, they give me strength
▷ (अंतरीच)(गुज)(चांदणी) has_come (मधा)
▷ (निचितीचा)(शब्द) your (गवळणबाईचा)
pas de traduction en français
[46] id = 45128
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सुख सांगताना दुःखाची सय येती
बोल माझी हरण तुला उगी म्हणू कीती
sukha sāṅgatānā duḥkhācī saya yētī
bōla mājhī haraṇa tulā ugī mhaṇū kītī
While talking about joys, I remember my sorrows
Tell me, my dear daughter, what should I do to console you
▷ (सुख)(सांगताना)(दुःखाची)(सय)(येती)
▷  Says my (हरण) to_you (उगी) say (कीती)
pas de traduction en français
[47] id = 45129
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सुख सांगताना दुःख माझं उचंबळ
बोल माझी बाई तुला उगी म्हणू कीती
sukha sāṅgatānā duḥkha mājhaṁ ucambaḷa
bōla mājhī bāī tulā ugī mhaṇū kītī
While talking about joys, my sorrows rush forth
Tell me, my dear daughter, what should I do to console you
▷ (सुख)(सांगताना)(दुःख)(माझं)(उचंबळ)
▷  Says my daughter to_you (उगी) say (कीती)
pas de traduction en français
[48] id = 46256
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
मनीची हितगुज गेली वाटण फिरत
पाटीची मायबहीण संग साठ्याची गरत
manīcī hitaguja gēlī vāṭaṇa phirata
pāṭīcī māyabahīṇa saṅga sāṭhyācī garata
If we talk about our joys and sorrows to anyone, it spreads everywhere
But if I confide in my younger sister, she is always with me, she keeps it to herself
▷ (मनीची)(हितगुज) went (वाटण)(फिरत)
▷ (पाटीची)(मायबहीण) with (साठ्याची)(गरत)
pas de traduction en français
[49] id = 46257
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
मनीची गुज मला बोलूशी वाटाना
बया गवळणी सारखी कोन साठ्याची दिसाना
manīcī guja malā bōlūśī vāṭānā
bayā gavaḷaṇī sārakhī kōna sāṭhyācī disānā
My joys and sorrows, I don’t feel like confiding in anyone
I can’t see anyone who will keep it to herself like my dear mother
▷ (मनीची)(गुज)(मला)(बोलूशी)(वाटाना)
▷ (बया)(गवळणी)(सारखी) who (साठ्याची)(दिसाना)
pas de traduction en français
[50] id = 46735
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
गुजामधी गुज मायलेकीच गुज गॉड
शुक्राची चांदणी माळवदाच्या गेली आड
gujāmadhī guja māyalēkīca guja gŏḍa
śukrācī cāndaṇī māḷavadācyā gēlī āḍa
Sharing of joys and sorrows between mother and daughter is the happiest thing
(They get so much engrossed in talking, they don’t realise that) Venus has gone behind the loft
▷ (गुजामधी)(गुज)(मायलेकीच)(गुज)(गॉड)
▷ (शुक्राची)(चांदणी)(माळवदाच्या) went (आड)
pas de traduction en français
[51] id = 46818
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
दिव्याला भराण मी ग घालीती शेराण
आपूण मायलेकी गुज बोलुया फेराव
divyālā bharāṇa mī ga ghālītī śērāṇa
āpūṇa māyalēkī guja bōluyā phērāva
I put oil in the lamp by kilos
Mother and daughter, we both, let’s keep sharing our joys and sorrows continuously
▷ (दिव्याला)(भराण) I * (घालीती)(शेराण)
▷ (आपूण)(मायलेकी)(गुज)(बोलुया)(फेराव)
pas de traduction en français
[52] id = 46819
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
माऊलीपाशी गुज अन् म्या सांगीतलं चट
सखी हृद्याची घट नाही उमाट केला कुठ
māūlīpāśī guja ana myā sāṅgītalaṁ caṭa
sakhī hṛadyācī ghaṭa nāhī umāṭa kēlā kuṭha
I opened my heart to my mother immediately
My mother has a lot of endurance, she didn’t utter a word to anyone
▷ (माऊलीपाशी)(गुज)(अन्)(म्या)(सांगीतलं)(चट)
▷ (सखी)(हृद्याची)(घट) not (उमाट) did (कुठ)
pas de traduction en français
[53] id = 46820
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
गूज बोलायाला चांदणी आली मघा
नेनंती मैना माझी दूरल्या देसाची आली राधा
gūja bōlāyālā cāndaṇī ālī maghā
nēnantī mainā mājhī dūralyā dēsācī ālī rādhā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
My young daughter Radha, my Maina*, has come from a long distance
▷ (गूज)(बोलायाला)(चांदणी) has_come (मघा)
▷ (नेनंती) Mina my (दूरल्या)(देसाची) has_come (राधा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[54] id = 47440
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
सुख मी दुख सांगना आईला
अस लागल भिरुड माझ्या कवळ्या देहीला
sukha mī dukha sāṅganā āīlā
asa lāgala bhiruḍa mājhyā kavaḷyā dēhīlā
I will not tell my mother about my joys and sorrows
My young body is as if eaten up by work (what can I tell her)
▷ (सुख) I (दुख)(सांगना)(आईला)
▷ (अस)(लागल)(भिरुड) my (कवळ्या)(देहीला)
pas de traduction en français
[55] id = 47442
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
सुख या दुःखाच्या बांधील्या मी गणीना
सांगते आई चाल बाई तू वाटेना
sukha yā duḥkhācyā bāndhīlyā mī gaṇīnā
sāṅgatē āī cāla bāī tū vāṭēnā
I have tied my joys and sorrows in sacks
I tell you, mother, you walk on the road
▷ (सुख)(या)(दुःखाच्या)(बांधील्या) I (गणीना)
▷  I_tell (आई) let_us_go woman you (वाटेना)
pas de traduction en français
[56] id = 48148
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
आपूनी बोलू गुज मायलेकी सा-या रात
गुज बोलायला दुःखाच झाल रित
āpūnī bōlū guja māyalēkī sā-yā rāta
guja bōlāyalā duḥkhāca jhāla rita
Mother and daughter, we both, will share our joys and sorrows the whole night
Opening our hearts to each other, we have emptied our minds, talking about our sorrows
▷ (आपूनी)(बोलू)(गुज)(मायलेकी)(सा-या)(रात)
▷ (गुज)(बोलायला)(दुःखाच)(झाल)(रित)
pas de traduction en français
[57] id = 48914
मैंड लीला - Maind Lila
Village नित्रुड - Nitrud
अंतरीच गुज मनी माझ्या येवू गेल
तुला तवा जाग केल
antarīca guja manī mājhyā yēvū gēla
tulā tavā jāga kēla
What was in my heart came to my mind
At that time, I woke you up
▷ (अंतरीच)(गुज)(मनी) my (येवू) gone
▷  To_you (तवा)(जाग) did
pas de traduction en français
[58] id = 51266
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
अंतकरणाच गुज सांगूनी सांगितलं
मनातल दुःख वार्यावानी उफणील
antakaraṇāca guja sāṅgūnī sāṅgitalaṁ
manātala duḥkha vāryāvānī uphaṇīla
I opened my heart though I didn’t want to
The sorrows in my mind blew (spread) like wind
▷ (अंतकरणाच)(गुज)(सांगूनी)(सांगितलं)
▷ (मनातल)(दुःख)(वार्यावानी)(उफणील)
pas de traduction en français
[59] id = 52169
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
आपण गुज बोलू मायलेकी जोत्यावरी
हरणीला बोल गुज चंद्र आला माथ्यावरी
āpaṇa guja bōlū māyalēkī jōtyāvarī
haraṇīlā bōla guja candra ālā māthyāvarī
Mother and daughter, let’s share our joys and sorrows in the veranda
I tell my mother, we got so engrossed that the moon has come overhead
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(मायलेकी)(जोत्यावरी)
▷ (हरणीला) says (गुज)(चंद्र) here_comes (माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[60] id = 52445
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
अंतरीच गुज बांध शेल्याच्या पदरात
माज्या तू भाऊ राजा सोड माऊलीच्या हुरदात
antarīca guja bāndha śēlyācyā padarāta
mājyā tū bhāū rājā sōḍa māūlīcyā huradāta
Joys and sorrows deep inside me, tie them up in your stole
My dear brother, untie them in my mother’s heart
▷ (अंतरीच)(गुज)(बांध)(शेल्याच्या)(पदरात)
▷ (माज्या) you brother king (सोड)(माऊलीच्या)(हुरदात)
pas de traduction en français
[61] id = 52446
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
सुख ग दुःखाच्या बांधल्यात पुड्या
उकलीते थोड्या थोड्या माय हरणा माझे
sukha ga duḥkhācyā bāndhalyāta puḍyā
ukalītē thōḍyā thōḍyā māya haraṇā mājhē
My joys and sorrows, I have tied them in packets
My dear mother, I will open them little by little
▷ (सुख) * (दुःखाच्या)(बांधल्यात)(पुड्या)
▷ (उकलीते)(थोड्या)(थोड्या)(माय)(हरणा)(माझे)
pas de traduction en français
[62] id = 62814
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
नाकामंधी नथ मोरणीचा मोती हाल
नेनंती माझी राधा गुज बोल
nākāmandhī natha mōraṇīcā mōtī hāla
nēnantī mājhī rādhā guja bōla
Nose-ring in the nose, its pearl is swinging
My young Radha is opening her heart to me, talking about her joys and sorrows
▷ (नाकामंधी)(नथ)(मोरणीचा)(मोती)(हाल)
▷ (नेनंती) my (राधा)(गुज) says
pas de traduction en français
[63] id = 67031
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
वाट ती पाहु पाहु डोळे आलेत शेजाला
माझ्या हरणीला लईदी झाल की गुजाला
vāṭa tī pāhu pāhu ḍōḷē ālēta śējālā
mājhyā haraṇīlā līdī jhāla kī gujālā
Waiting and waiting, my eyes are sleepy
It is a long time, my dear daughter has not come to confide her joys and sorrows in me
▷ (वाट)(ती)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(आलेत)(शेजाला)
▷  My (हरणीला)(लईदी)(झाल)(की)(गुजाला)
pas de traduction en français
[64] id = 67032
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
गुजाला बसल्या मायलेकी सारीरात
दिवा भरला त्याला रेशमाची वात
gujālā basalyā māyalēkī sārīrāta
divā bharalā tyālā rēśamācī vāta
Mother and daughter, they are sitting through the whole night to share their joys and sorrows
They have filled the lamp with oil, it has a silk wick
▷ (गुजाला)(बसल्या)(मायलेकी)(सारीरात)
▷  Lamp (भरला)(त्याला)(रेशमाची)(वात)
pas de traduction en français
[65] id = 67210
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
सासुरवासीन माझ्या मैनाच्या वयीची
गुज बोलायाला घागर ठेवीती डोईची
sāsuravāsīna mājhyā mainācyā vayīcī
guja bōlāyālā ghāgara ṭhēvītī ḍōīcī
That sasurvashin* is of the same age as my Maina*
To talk with her about her joys and sorrows, I took down the vessel from her head
▷ (सासुरवासीन) my of_Mina (वयीची)
▷ (गुज)(बोलायाला)(घागर)(ठेवीती)(डोईची)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[66] id = 67276
दगडे मुक्ता - Dagde Mukta
Village टाकळी - Takali
पहाटच्या पार्यामधी चांदणी आली मधा
गुज बोलाया आली राधा बाई माझी
pahāṭacyā pāryāmadhī cāndaṇī ālī madhā
guja bōlāyā ālī rādhā bāī mājhī
In the early morning, the star has come overhead
My daughter Radha has come to talk about her joys and sorrows
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(चांदणी) has_come (मधा)
▷ (गुज)(बोलाया) has_come (राधा) woman my
pas de traduction en français
[67] id = 67277
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
दिव्याला भराण आन मी घालिते पळीपळी
नेंनती मैना माझी आली गुजला चाफ कळी
divyālā bharāṇa āna mī ghālitē paḷīpaḷī
nēnnatī mainā mājhī ālī gujalā cāpha kaḷī
I pour oil in the lamp, spoon by spoon
My young Maina*, my Champak* bud, has come to talk to me about her joys and sorrows
▷ (दिव्याला)(भराण)(आन) I (घालिते)(पळीपळी)
▷ (नेंनती) Mina my has_come (गुजला)(चाफ) Kali
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
ChampakName of a flowering tree
[68] id = 67278
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
उन्हळ्या दिवसात राता (रात्र) हायेत लहान्या
नेंणत्या मैना माझी गुज बोलाया बनना
unhaḷyā divasāta rātā (rātra) hāyēta lahānyā
nēṇṇatyā mainā mājhī guja bōlāyā bananā
In summer, the nights are short
My young Maina*, the time is not enough for her to talk about her joys and sorrows
▷ (उन्हळ्या)(दिवसात)(राता) ( (रात्र) ) (हायेत)(लहान्या)
▷ (नेंणत्या) Mina my (गुज)(बोलाया)(बनना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[69] id = 67279
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
सिजीपासी गुज हाय उमाटीच वारं
माझं गुजाच झाड न्यारं माय माझी गवळण
sijīpāsī guja hāya umāṭīca vāraṁ
mājhaṁ gujāca jhāḍa nyāraṁ māya mājhī gavaḷaṇa
Opening one’s heart to the neighbour woman means it will become a matter of gossip
My mother is firm like a tree, I can confide my joys and sorrows in her, she is very special and reliable
▷ (सिजीपासी)(गुज)(हाय)(उमाटीच)(वारं)
▷ (माझं)(गुजाच)(झाड)(न्यारं)(माय) my (गवळण)
pas de traduction en français
[70] id = 70944
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Village तडखेल - Tadkhel
माय लेकीच गुज गुजाला आली गोडी
रात चांदण्याची थोडी
māya lēkīca guja gujālā ālī gōḍī
rāta cāndaṇyācī thōḍī
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they got deeply engrossed
The moonlit night was not enough
▷ (माय)(लेकीच)(गुज)(गुजाला) has_come (गोडी)
▷ (रात)(चांदण्याची)(थोडी)
pas de traduction en français
[71] id = 70945
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Village तडखेल - Tadkhel
रात चांदण्याची थोडी
मायलेकीच गुज कशाला जाळ दिवा
rāta cāndaṇyācī thōḍī
māyalēkīca guja kaśālā jāḷa divā
The moonlit night was not enough
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, what is the need to burn a lamp
▷ (रात)(चांदण्याची)(थोडी)
▷ (मायलेकीच)(गुज)(कशाला)(जाळ) lamp
pas de traduction en français
[72] id = 70946
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
आपण दोघी गुज बोलु रस्त्यावर
वार माय बहिणीचा माझ्या गुजाच घर न्यार
āpaṇa dōghī guja bōlu rastyāvara
vāra māya bahiṇīcā mājhyā gujāca ghara nyāra
If I have to talk about my joys and sorrows with a friend, it has to be on the road
But if it is my mother’s or sister’s house, I can talk freely and safely
▷ (आपण)(दोघी)(गुज)(बोलु)(रस्त्यावर)
▷ (वार)(माय) of_sister my (गुजाच) house (न्यार)
pas de traduction en français
[73] id = 70947
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
गुज बोलताना झोपीची व गेले लज्जा
गंधारी बाई माझे डोळ्या पाणी
guja bōlatānā jhōpīcī va gēlē lajjā
gandhārī bāī mājhē ḍōḷyā pāṇī
Telling you about my joys and sorrows, sleep is not ashamed to come
Gandheri, my mother, wet my eyes with water
▷ (गुज)(बोलताना)(झोपीची)(व) has_gone (लज्जा)
▷ (गंधारी) woman (माझे)(डोळ्या) water,
pas de traduction en français
[74] id = 73527
खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya
Village वडगाव - Vadgaon
माई म्हणती माई चुलती म्हणते गंगा
चुलत्या माझ्या पांडुरंगा खाली बसुन गुज सांगा
māī mhaṇatī māī culatī mhaṇatē gaṅgā
culatyā mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basuna guja sāṅgā
I call my mother “Mai“, my paternal aunt “Ganga“
Pandurang*, my paternal uncle, let’s sit down and talk about our joys and sorrows
▷ (माई)(म्हणती)(माई)(चुलती)(म्हणते) the_Ganges
▷ (चुलत्या) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसुन)(गुज) with
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[75] id = 73528
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
भीरोड लागला ओल्या चिंचच्या फोकाला
आंतरीच दुःख काय सांगु मी लोकाला
bhīrōḍa lāgalā ōlyā ciñcacyā phōkālā
āntarīca duḥkha kāya sāṅgu mī lōkālā
Wet Tamarind branch is eaten by insects
The deep sorrow in my mind, what can I tell other people
▷ (भीरोड)(लागला)(ओल्या)(चिंचच्या)(फोकाला)
▷ (आंतरीच)(दुःख) why (सांगु) I (लोकाला)
pas de traduction en français
[76] id = 73529
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
अंतरीच गुज गुज सांगते वाट चाली
नेत्रा भरली बसा खाली
antarīca guja guja sāṅgatē vāṭa cālī
nētrā bharalī basā khālī
My joys and sorrows, I will tell you about them while going on the road
Eyes are filled with tears, let’s sit down
▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज) I_tell (वाट)(चाली)
▷ (नेत्रा)(भरली)(बसा)(खाली)
pas de traduction en français
[77] id = 73530
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
आंतरीच गुज गुज सांगुनी सांगीतल
तिन वार्यावरी उपनल नव्ह आपली माय बाईन
āntarīca guja guja sāṅgunī sāṅgītala
tina vāryāvarī upanala navha āpalī māya bāīna
I talked about my joys and sorrows to her, I shouldn’t have done it
She spread it everywhere, like wind, she was not my sister or mother (who will keep it to themselves)
▷ (आंतरीच)(गुज)(गुज)(सांगुनी)(सांगीतल)
▷ (तिन)(वार्यावरी)(उपनल)(नव्ह)(आपली)(माय)(बाईन)
pas de traduction en français
[78] id = 74773
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
गुज मी बोलते गुजाला आली गोडी
मला वाटते रात्र थोडी प्राणाची ग गवळण
guja mī bōlatē gujālā ālī gōḍī
malā vāṭatē rātra thōḍī prāṇācī ga gavaḷaṇa
I am sharing my joys and sorrows, we got deeply engrossed
I feel the night is not enough, dearest mother
▷ (गुज) I (बोलते)(गुजाला) has_come (गोडी)
▷ (मला)(वाटते)(रात्र)(थोडी)(प्राणाची) * (गवळण)
pas de traduction en français
[79] id = 75201
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
गुज मी बोलते गुजाला पुरना वसरी
सीता माझ्या मालनी समई लावावी दुसरी
guja mī bōlatē gujālā puranā vasarī
sītā mājhyā mālanī samaī lāvāvī dusarī
I am sharing my joys and sorrows, (we got deeply engrossed), the veranda is not enough
Sita, my dear mother, light another oil lamp
▷ (गुज) I (बोलते)(गुजाला)(पुरना)(वसरी)
▷  Sita my (मालनी)(समई)(लावावी)(दुसरी)
pas de traduction en français
[80] id = 75202
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
गुज मी बोललो चांदणी आली मधाला
प्राणाची गवळण माझी निचीताचा शब्द तुझा
guja mī bōlalō cāndaṇī ālī madhālā
prāṇācī gavaḷaṇa mājhī nicītācā śabda tujhā
Sharing our joys and sorrows, the star came overhead, it was midnight
Dear mother, your words are soothing, they give me comfort
▷ (गुज) I (बोललो)(चांदणी) has_come (मधाला)
▷ (प्राणाची)(गवळण) my (निचीताचा)(शब्द) your
pas de traduction en français
[81] id = 75203
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
गुज मी बोलते गुजाला आली गोडी
मला वाटते रात्र थोडी प्राणाची ग गवळण माझी
guja mī bōlatē gujālā ālī gōḍī
malā vāṭatē rātra thōḍī prāṇācī ga gavaḷaṇa mājhī
I am sharing my joys and sorrows, we got deeply engrossed
I feel the night is not enough, my dearest mother
▷ (गुज) I (बोलते)(गुजाला) has_come (गोडी)
▷ (मला)(वाटते)(रात्र)(थोडी)(प्राणाची) * (गवळण) my
pas de traduction en français
[82] id = 86214
कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala
Village कंधार - Kandhar
माय लेकीच गुज गुज बोलु वाटत
बाळ बैलैच्या कोट्यात खुशी मावना पोटात
māya lēkīca guja guja bōlu vāṭata
bāḷa bailaicyā kōṭyāta khuśī māvanā pōṭāta
Mother and daughter, they feel like sharing their joys and sorrows
Son is in the cowshed, they cannot contain the joy
▷ (माय)(लेकीच)(गुज)(गुज)(बोलु)(वाटत)
▷  Son (बैलैच्या)(कोट्यात)(खुशी)(मावना)(पोटात)
pas de traduction en français
[83] id = 99620
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
गुज बोलु बोलु चंद्र माथ्यावर आला
गुजाचा झाला झाडा चंद्र माझ्यावर आला
guja bōlu bōlu candra māthyāvara ālā
gujācā jhālā jhāḍā candra mājhyāvara ālā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon came overhead
We finished confiding in each other, the moon was overhead
▷ (गुज)(बोलु)(बोलु)(चंद्र)(माथ्यावर) here_comes
▷ (गुजाचा)(झाला)(झाडा)(चंद्र)(माझ्यावर) here_comes
pas de traduction en français
[84] id = 99790
गोरे सीता - Gore Sita
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
ईग गुज बोलताना चाणी आलीया मधोमध
परदेशीची माझीया राधी
īga guja bōlatānā cāṇī ālīyā madhōmadha
paradēśīcī mājhīyā rādhī
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
My daughter Radha has come from a long distance
▷ (ईग)(गुज)(बोलताना)(चाणी)(आलीया)(मधोमध)
▷ (परदेशीची)(माझीया)(राधी)
pas de traduction en français
[85] id = 99791
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
आपुन गुज बोलु माय लेकी सान्या (सार्या) रात
आता भाऊ माझा मधी कंदलाची वात
āpuna guja bōlu māya lēkī sānyā (sāryā) rāta
ātā bhāū mājhā madhī kandalācī vāta
Mother and daughter, we both, we will open our heart out to each other the whole night
Now, my brother is like the wick in a lantern in the middle
▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(माय)(लेकी)(सान्या) ( (सार्या) ) (रात)
▷ (आता) brother my (मधी)(कंदलाची)(वात)
pas de traduction en français
[86] id = 99792
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
गुज बोलायला आली होती माझी बया
माळवया गेली चांदणी लवलाया
guja bōlāyalā ālī hōtī mājhī bayā
māḷavayā gēlī cāndaṇī lavalāyā
My mother had come to share her joys and sorrows
(We got so engrossed), the star was soon about to set
▷ (गुज)(बोलायला) has_come (होती) my (बया)
▷ (माळवया) went (चांदणी)(लवलाया)
pas de traduction en français
[87] id = 99793
जाधव लक्ष्मी विष्णु - Jadhav Lakshimi Vishnu
Village धामणी - Dhamani
तुझ काय बाळ गे माझ्या मांडीवरी
आता मैना माझे गुज बोलु घडीभरी
tujha kāya bāḷa gē mājhyā māṇḍīvarī
ātā mainā mājhē guja bōlu ghaḍībharī
Your child is on my lap
Now, my Maina*, let’s talk about our joys and sorrows for while
▷  Your why son (गे) my (मांडीवरी)
▷ (आता) Mina (माझे)(गुज)(बोलु)(घडीभरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[88] id = 99794
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गुज बोलाया नाही शेजीची इनती केली
सारीका माझी बाई राधा गुजा जोगी झाली
guja bōlāyā nāhī śējīcī inatī kēlī
sārīkā mājhī bāī rādhā gujā jōgī jhālī
To share our joys and sorrows, I requested my neighbour woman
Sarika, my daughter, has become big enough to open my heart to her
▷ (गुज)(बोलाया) not (शेजीची)(इनती) shouted
▷ (सारीका) my daughter (राधा)(गुजा)(जोगी) has_come
pas de traduction en français
[89] id = 99795
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
गुजया बोलायाला आला कशाला होवो सयाजी
नेनती माझी मैना बरोबरीला आली माझी
gujayā bōlāyālā ālā kaśālā hōvō sayājī
nēnatī mājhī mainā barōbarīlā ālī mājhī
Why do I need a friend to share my joys and sorrows
My young Maina* has become big enough to open my heart to her
▷ (गुजया)(बोलायाला) here_comes (कशाला)(होवो)(सयाजी)
▷ (नेनती) my Mina (बरोबरीला) has_come my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[90] id = 99796
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
आपण दोघी मायलेकी गुज बोलु घरात
बाल हरीची माझ्या पडली सावली दारात
āpaṇa dōghī māyalēkī guja bōlu gharāta
bāla harīcī mājhyā paḍalī sāvalī dārāta
Mother and daughter, we both, let’s talk about our joys and shares inside the house
My little son Hari*’s shadow fell in the doorway
▷ (आपण)(दोघी)(मायलेकी)(गुज)(बोलु)(घरात)
▷  Child (हरीची) my (पडली) wheat-complexioned (दारात)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[91] id = 99797
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
गुज बोलताना चांदणी आली मधा
नेणती माझी बाई दुरल्या देशाची आली राधा
guja bōlatānā cāndaṇī ālī madhā
nēṇatī mājhī bāī duralyā dēśācī ālī rādhā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
My young daughter has come from a long distance
▷ (गुज)(बोलताना)(चांदणी) has_come (मधा)
▷ (नेणती) my daughter (दुरल्या)(देशाची) has_come (राधा)
pas de traduction en français
[92] id = 99798
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
गुज बोलताना चांदणी आली मदा
माझी दुरली आली राधा बहिण बाई माझी
guja bōlatānā cāndaṇī ālī madā
mājhī duralī ālī rādhā bahiṇa bāī mājhī
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
My sister Radha has come from a long distance
▷ (गुज)(बोलताना)(चांदणी) has_come (मदा)
▷  My (दुरली) has_come (राधा) sister woman my
pas de traduction en français
[93] id = 99799
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
उभ्या रस्त्यानी जाते तुझ्या वाड्याच्या कोपरा
नेनंते मैना माझी गुज बोलु दोपारा
ubhyā rastyānī jātē tujhyā vāḍyācyā kōparā
nēnantē mainā mājhī guja bōlu dōpārā
I go on the road, past the corner of your house
My young Maina*, let’s talk about our joys and sorrows in the afternoon
▷ (उभ्या) on_the_road am_going your (वाड्याच्या)(कोपरा)
▷ (नेनंते) Mina my (गुज)(बोलु)(दोपारा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[94] id = 99800
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गुज बोलताना रडत तुझ तान्ह
सखे माझे बाई रात्र कळना चांदण्यान
guja bōlatānā raḍata tujha tānha
sakhē mājhē bāī rātra kaḷanā cāndaṇyāna
While sharing our joys and sorrows, your baby keeps crying (in the middle)
My dear daughter, I don’t know how much the night has advanced, looking at the stars
▷ (गुज)(बोलताना)(रडत) your (तान्ह)
▷ (सखे)(माझे) woman (रात्र)(कळना)(चांदण्यान)
pas de traduction en français
[95] id = 99801
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Village तडखेल - Tadkhel
मायलेकीच गुज गुजला झाली रात
समयाला तेल ओत
māyalēkīca guja gujalā jhālī rāta
samayālā tēla ōta
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, it has become late at night
Pour oil in the oil lamp
▷ (मायलेकीच)(गुज)(गुजला) has_come (रात)
▷ (समयाला)(तेल)(ओत)
pas de traduction en français
[96] id = 99802
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
Village पानगाव - Pangaon
गुज बोलायला कशाला व्हावी शेजी
रात्री माझी राधा आली
guja bōlāyalā kaśālā vhāvī śējī
rātrī mājhī rādhā ālī
Why do I need my neighbour woman to share my joys and sorrows
My daughter Radha has come at night
▷ (गुज)(बोलायला)(कशाला)(व्हावी)(शेजी)
▷ (रात्री) my (राधा) has_come
pas de traduction en français
[97] id = 99803
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
आपुन गुज बोलु गुजाला लागल घडी
आता बाय माझे घाल कवाडाला कडी
āpuna guja bōlu gujālā lāgala ghaḍī
ātā bāya mājhē ghāla kavāḍālā kaḍī
We will share our joys and sorrows, it will take some time
Now, my daughter, bolt the door
▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(गुजाला)(लागल)(घडी)
▷ (आता)(बाय)(माझे)(घाल)(कवाडाला)(कडी)
pas de traduction en français
[98] id = 99804
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
गुज बाई बोलु बोलु वसरीला तोंडी
तुपला रुसवा मपल्या मांडी
guja bāī bōlu bōlu vasarīlā tōṇḍī
tupalā rusavā mapalyā māṇḍī
Let’s talk about our joys and sorrows, sitting in the veranda
You are feeling sad, (keep your head) on my lap
▷ (गुज) woman (बोलु)(बोलु)(वसरीला)(तोंडी)
▷ (तुपला)(रुसवा)(मपल्या)(मांडी)
pas de traduction en français
[99] id = 99805
खवले मंजुळा - Khawale Manjula
Village थापेवाडी - Thapewadi
हितगुज बोलताना आदी कवाड ढकल
मग हुरद एकल माता गवळण बोलती
hitaguja bōlatānā ādī kavāḍa ḍhakala
maga hurada ēkala mātā gavaḷaṇa bōlatī
Before we talk about our joys and sorrows, close the door
Mother says, then I will listen to what you have in mind
▷ (हितगुज)(बोलताना)(आदी)(कवाड)(ढकल)
▷ (मग)(हुरद)(एकल)(माता)(गवळण)(बोलती)
pas de traduction en français
[100] id = 99806
कदम कौसा - Kadam Kausa
Village परभणी - Parbhani
आपण माय लेकी गुज बोलु जोत्यावरी
बाईला राघू तान्हा चंद्र आला माथ्यावरी
āpaṇa māya lēkī guja bōlu jōtyāvarī
bāīlā rāghū tānhā candra ālā māthyāvarī
Mother and daughter, let’s share our joys and sorrows in the veranda
My daughter has a small son, (we got so engrossed) the moon has come overhead
▷ (आपण)(माय)(लेकी)(गुज)(बोलु)(जोत्यावरी)
▷ (बाईला)(राघू)(तान्हा)(चंद्र) here_comes (माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[101] id = 99807
खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya
Village वडगाव - Vadgaon
नाकामधी नथ कानात घोस फुल
हरणमय गुज बोल तिच मोती हाल
nākāmadhī natha kānāta ghōsa fula
haraṇamaya guja bōla tica mōtī hāla
Nose-ring in the nose, ear-rings with clusters of pearls
My daughter is talking about her joys and sorrows, the pearls in her ornament are swinging
▷ (नाकामधी)(नथ)(कानात)(घोस) flowers
▷ (हरणमय)(गुज) says (तिच)(मोती)(हाल)
pas de traduction en français
[102] id = 99808
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
माया लेकीच गुज गुज बागातली हवा
शालु दिवस गेला कव्हा
māyā lēkīca guja guja bāgātalī havā
śālu divasa gēlā kavhā
Sharing their joys and sorrows, mother and daughter are feeling very happy
They didn’t realise how the day passed
▷ (माया)(लेकीच)(गुज)(गुज)(बागातली)(हवा)
▷ (शालु)(दिवस) has_gone (कव्हा)
pas de traduction en français
[103] id = 99809
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
उचकी लागली ताबंड फुटताना
गवळणीन ध्यान केल दही डेर्यात ओतताना
ucakī lāgalī tābaṇḍa phuṭatānā
gavaḷaṇīna dhyāna kēla dahī ḍēryāta ōtatānā
I got hiccups when the sun was rising
My mother remembered me while pouring curds in the earthen vessel
▷ (उचकी)(लागली)(ताबंड)(फुटताना)
▷ (गवळणीन) remembered did (दही)(डेर्यात)(ओतताना)
pas de traduction en français
[104] id = 99810
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
आपुण गुज बोलु गुजाला लागल घडी
तान्ही मैना माझे दरवाजाला घाल कडी
āpuṇa guja bōlu gujālā lāgala ghaḍī
tānhī mainā mājhē daravājālā ghāla kaḍī
We will share our joys and sorrows, it will take some time
Now, my little Maina*, bolt the door
▷ (आपुण)(गुज)(बोलु)(गुजाला)(लागल)(घडी)
▷ (तान्ही) Mina (माझे)(दरवाजाला)(घाल)(कडी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[105] id = 99811
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
गुज बोलायला मायलेकीच गुज गोड
गेली चांदणी सोप्या आड
guja bōlāyalā māyalēkīca guja gōḍa
gēlī cāndaṇī sōpyā āḍa
Sharing of joys and sorrows between mother and daughter is the happiest thing
(They get so much engrossed in talking, they didn’t realise that the stars have set
▷ (गुज)(बोलायला)(मायलेकीच)(गुज)(गोड)
▷  Went (चांदणी)(सोप्या)(आड)
pas de traduction en français
[106] id = 99812
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
गुज बोलाया मांडीला मांडी देऊ
मग गुजाची येळ पाहु नेणत्या मैनाबाई
guja bōlāyā māṇḍīlā māṇḍī dēū
maga gujācī yēḷa pāhu nēṇatyā mainābāī
For sharing our joys and sorrows, we shall sit next to each other
We will see later how much time has passed, my young Maina*
▷ (गुज)(बोलाया)(मांडीला)(मांडी)(देऊ)
▷ (मग)(गुजाची)(येळ)(पाहु)(नेणत्या)(मैनाबाई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[107] id = 99813
बांडे भामा - Bande Bhama
Village आंबेसावळी - Ambesawali
गुज ती बोलाया चांदण मावळल
नेणंत्या ग बाई आडव बाळ झोपी गेल
guja tī bōlāyā cāndaṇa māvaḷala
nēṇantyā ga bāī āḍava bāḷa jhōpī gēla
Engrossed in sharing our joys and sorrows, we didn’t realise that the stars have set
My young daughter’s child went to sleep on her lap
▷ (गुज)(ती)(बोलाया)(चांदण)(मावळल)
▷ (नेणंत्या) * woman (आडव) son (झोपी) gone
pas de traduction en français
[108] id = 99814
वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai
Village किनई - Kinai
अतंरीच गुज गुज बोलुशी वाटना
माऊली सारखी नार साठीची दिसइना
ataṇrīca guja guja bōluśī vāṭanā
māūlī sārakhī nāra sāṭhīcī disinā
My joys and sorrows, I don’t feel like confiding in anyone
I can’t see anyone who will keep it to herself like my dear mother
▷ (अतंरीच)(गुज)(गुज)(बोलुशी)(वाटना)
▷ (माऊली)(सारखी)(नार)(साठीची)(दिसइना)
pas de traduction en français
[109] id = 99815
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
गुज बोलताना चंद्र माडीच्या खाली गेला
नेणची माझी बाई नाही गुजाचा जाडा झाला
guja bōlatānā candra māḍīcyā khālī gēlā
nēṇacī mājhī bāī nāhī gujācā jāḍā jhālā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon has gone below* the upper floor
My young daughter has not finished confiding
▷ (गुज)(बोलताना)(चंद्र)(माडीच्या)(खाली) has_gone
▷ (नेणची) my daughter not (गुजाचा)(जाडा)(झाला)
pas de traduction en français
[110] id = 99816
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
गुज बोलायाला बाई म्या वारा सारा केला
आता बाई रवा तुझा झोपी गेला
guja bōlāyālā bāī myā vārā sārā kēlā
ātā bāī ravā tujhā jhōpī gēlā
Daughter, to talk about our joys and sorrows, I have finished all the work
Now, your parrot, your son, has also gone to sleep
▷ (गुज)(बोलायाला) woman (म्या)(वारा)(सारा) did
▷ (आता) woman (रवा) your (झोपी) has_gone
pas de traduction en français
[111] id = 99817
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
भर झोपच्या भरयात मला गुजाची झाली सई
बया गवळण नाही जाते बंधुला उठवया
bhara jhōpacyā bharayāta malā gujācī jhālī saī
bayā gavaḷaṇa nāhī jātē bandhulā uṭhavayā
When I was in deep sleep, I remembered about my joys and sorrows
My mother is not there, I will go and wake up my brother
▷ (भर)(झोपच्या)(भरयात)(मला)(गुजाची) has_come (सई)
▷ (बया)(गवळण) not am_going (बंधुला)(उठवया)
pas de traduction en français
[112] id = 99818
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
पानगावल्या स्टेशन गज बोलु घाई घाई
थोड थांब सखीबाई गाडी ययला उशीर आहे
pānagāvalyā sṭēśana gaja bōlu ghāī ghāī
thōḍa thāmba sakhībāī gāḍī yayalā uśīra āhē
On Pangaon station. let’s exchange our joys and sorrows quickly
Wait for a while, mother, there is still time for the train to come
▷ (पानगावल्या)(स्टेशन)(गज)(बोलु)(घाई)(घाई)
▷ (थोड)(थांब)(सखीबाई)(गाडी)(ययला)(उशीर)(आहे)
pas de traduction en français
[113] id = 99819
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
Village पांगरी - Pangari
शेजीबाई पशी गुज सांगु नहीते सांगले
लेकीची माय आली गुज सबादुन नेली
śējībāī paśī guja sāṅgu nahītē sāṅgalē
lēkīcī māya ālī guja sabāduna nēlī
I talked to my neighbour woman about my joys and sorrows, I shouldn’t have done it but I do it
Daughter’s mother came, she understood her and offered her relief
▷ (शेजीबाई)(पशी)(गुज)(सांगु)(नहीते)(सांगले)
▷ (लेकीची)(माय) has_come (गुज)(सबादुन)(नेली)
pas de traduction en français
[114] id = 99928
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
गुजया बोलायाला चला जाऊ लाडकी नेनंती
माझी मैना नहातारी चुलीपासी
gujayā bōlāyālā calā jāū lāḍakī nēnantī
mājhī mainā nahātārī culīpāsī
To talk about our joys and sorrows, let’s go to my darling young daughter
My Maina* is busy near the hearth
▷ (गुजया)(बोलायाला) let_us_go (जाऊ)(लाडकी)(नेनंती)
▷  My Mina (नहातारी)(चुलीपासी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[115] id = 101254
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
मनीची हितगुज मला बोलुशी वाटना
बया गवळणी सारखी कोन साठ्याची दिसाना
manīcī hitaguja malā bōluśī vāṭanā
bayā gavaḷaṇī sārakhī kōna sāṭhyācī disānā
My joys and sorrows, I don’t feel like confiding in anyone
I can’t see anyone who will keep it to herself like my dear mother
▷ (मनीची)(हितगुज)(मला)(बोलुशी)(वाटना)
▷ (बया)(गवळणी)(सारखी) who (साठ्याची)(दिसाना)
pas de traduction en français
[116] id = 103149
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
गुज बोलताना रडत तुझ तान्ह
रात्र कळना चांदण्यान नैनत्या लाडी माझी
guja bōlatānā raḍata tujha tānha
rātra kaḷanā cāndaṇyāna nainatyā lāḍī mājhī
Engrossed in sharing our joys and sorrows, your little one is crying
My young daughter, because of the stars, we don’t feel the darkness at night
▷ (गुज)(बोलताना)(रडत) your (तान्ह)
▷ (रात्र)(कळना)(चांदण्यान)(नैनत्या)(लाडी) my
pas de traduction en français
[117] id = 103150
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
गुज बोलताना चंद्र माडीच्या आड झाला
नाही गुजचा झाडा झाला जोमाची लाडी माझी
guja bōlatānā candra māḍīcyā āḍa jhālā
nāhī gujacā jhāḍā jhālā jōmācī lāḍī mājhī
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon has gone below the upper floor
My brave daughter has not finished confiding
▷ (गुज)(बोलताना)(चंद्र)(माडीच्या)(आड)(झाला)
▷  Not (गुजचा)(झाडा)(झाला)(जोमाची)(लाडी) my
pas de traduction en français
[118] id = 103151
जाधव सुशा - Jadhav Susha
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-18 start 01:07 ➡ listen to section
आपण गुज बोलु गुजचा झाडा झाला
चंद्र माडीच्या आड गेला
āpaṇa guja bōlu gujacā jhāḍā jhālā
candra māḍīcyā āḍa gēlā
We will share our joys and sorrows,
We have finished confiding in each other
The moon has gone behind the upper floor
▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(गुजचा)(झाडा)(झाला)
▷ (चंद्र)(माडीच्या)(आड) has_gone
pas de traduction en français
[119] id = 103152
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
Village दत्तवाडी - Dattavadi
नाकात मोरणी कान माझ्या घोस फुल
हरण माझी गुज बोल मोरणीच मोती हाल
nākāta mōraṇī kāna mājhyā ghōsa fula
haraṇa mājhī guja bōla mōraṇīca mōtī hāla
Small nose-ring in the nose, ear-rings with clusters of pearls
My daughter is talking about her joys and sorrows, the pearls in her nose-ring are swinging
▷ (नाकात)(मोरणी)(कान) my (घोस) flowers
▷ (हरण) my (गुज) says (मोरणीच)(मोती)(हाल)
pas de traduction en français
[120] id = 103369
जाधव गिरीजा - Jadhav Girija
Village नाहुली - Nahuli
आल्याड तुझा मळा पल्याड तुझ गाव
पाठीच मैना चल गुज बोलत जावु
ālyāḍa tujhā maḷā palyāḍa tujha gāva
pāṭhīca mainā cala guja bōlata jāvu
Your field is on this side, your village is on the other side
My dear Maina*, let’s go, sharing our joys and sorrows on the way
▷ (आल्याड) your (मळा)(पल्याड) your (गाव)
▷ (पाठीच) Mina let_us_go (गुज) speak (जावु)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[121] id = 103371
जाधव सुशा - Jadhav Susha
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-38 start 01:03 ➡ listen to section
मंकाळ बया माझी तुला ग नवस ग
घालु का दिव्याला ग जोड वाणी
गुजा ग बोलता झाला राती
ह्या ग रातीतनी हायता परी
maṅkāḷa bayā mājhī tulā ga navasa ga
ghālu kā divyālā ga jōḍa vāṇī
gujā ga bōlatā jhālā rātī
hyā ga rātītanī hāyatā parī
Mother, you can read my mind, I open my heart to you
Add oil to the lamp to keep it going
We were talking late into the night
The whole night went by
▷ (मंकाळ)(बया) my to_you * (नवस) *
▷ (घालु)(का)(दिव्याला) * (जोड)(वाणी)
▷ (गुजा) * speak (झाला)(राती)
▷ (ह्या) * (रातीतनी)(हायता)(परी)
pas de traduction en français
[122] id = 105151
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
गुज बोलाईला भरण्या घालीते आणिक
आणा गुजला माणिक नेनंत्या बाई माझ्या
guja bōlāīlā bharaṇyā ghālītē āṇika
āṇā gujalā māṇika nēnantyā bāī mājhyā
For sharing our joys and sorrows, I keep adding more
Get a ruby for my young daughter (to make her happy)
▷ (गुज)(बोलाईला)(भरण्या)(घालीते)(आणिक)
▷ (आणा)(गुजला)(माणिक)(नेनंत्या) woman my
pas de traduction en français
[123] id = 105163
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
Village जवळा - Jawala
घरी नाही लगीन चिठ्या कशाच्या आल्या
बोलती मैना माझी भावु दुजावण्या झाल्या
gharī nāhī lagīna ciṭhyā kaśācyā ālyā
bōlatī mainā mājhī bhāvu dujāvaṇyā jhālyā
There is no wedding in the house, how has the invitation come
My Maina* says, my brother is faraway
▷ (घरी) not (लगीन)(चिठ्या)(कशाच्या)(आल्या)
▷ (बोलती) Mina my (भावु)(दुजावण्या)(झाल्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[124] id = 105164
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
Village जवळा - Jawala
अंतरीच गुज गुज बोलताना चांदणी आली मधी
दुरल्या देशाची आली राधा
antarīca guja guja bōlatānā cāndaṇī ālī madhī
duralyā dēśācī ālī rādhā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
My daughter Radha has come from a long distance
▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज)(बोलताना)(चांदणी) has_come (मधी)
▷ (दुरल्या)(देशाची) has_come (राधा)
pas de traduction en français
[125] id = 105199
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
गुज बोलायाला बाई मी वाडा सारा केला
आता बाई सखा झोपी गेला
guja bōlāyālā bāī mī vāḍā sārā kēlā
ātā bāī sakhā jhōpī gēlā
To talk about my joys and sorrows, I have finished all the work
But now, my brother, has gone to sleep
▷ (गुज)(बोलायाला) woman I (वाडा)(सारा) did
▷ (आता) woman (सखा)(झोपी) has_gone
pas de traduction en français
[126] id = 105289
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
Village घनसरगाव - Ghansargaon
मला गुचकी लागली गुचकीला लागे पाणी
याद केली काळ्या राणि
malā gucakī lāgalī gucakīlā lāgē pāṇī
yāda kēlī kāḷyā rāṇi
I got hiccups, I want water to stop my hiccups
She (mother) remembered in the black field
▷ (मला)(गुचकी)(लागली)(गुचकीला)(लागे) water,
▷ (याद) shouted (काळ्या)(राणि)
pas de traduction en français
[127] id = 105312
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
Village तांदळवाडी - Tandavadi
आंतरीच गुज माझ्या हुरदी माईना
हरण गुजाला येईना मायबाई
āntarīca guja mājhyā huradī māīnā
haraṇa gujālā yēīnā māyabāī
I cannot contain my joys and sorrows in my heart
My mother is not coming so that I can confide in her
▷ (आंतरीच)(गुज) my (हुरदी) Mina
▷ (हरण)(गुजाला)(येईना)(मायबाई)
pas de traduction en français
[128] id = 105341
भांडे लक्ष्मीबाई - Bhande Lakshmibai
Village कळम - Kalam
माय लेकीच गुज चांदणी आली मधा
माझी लांबुनी आली राधा
māya lēkīca guja cāndaṇī ālī madhā
mājhī lāmbunī ālī rādhā
Mother and daughter engrossed in sharing their joys and sorrows, the star has come overhead
My daughter Radha has come from a long distance
▷ (माय)(लेकीच)(गुज)(चांदणी) has_come (मधा)
▷  My (लांबुनी) has_come (राधा)
pas de traduction en français
[129] id = 105342
भांडे लक्ष्मीबाई - Bhande Lakshmibai
Village कळम - Kalam
माय लेकीच गुज लाल बागेची आहे हवा
शाळु दिवस गेले कवा
māya lēkīca guja lāla bāgēcī āhē havā
śāḷu divasa gēlē kavā
Sharing their joys and sorrows, mother and daughter are feeling very happy
They didn’t realise how the day passed
▷ (माय)(लेकीच)(गुज)(लाल)(बागेची)(आहे)(हवा)
▷ (शाळु)(दिवस) has_gone (कवा)
pas de traduction en français
[130] id = 105360
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
अंतरीच गुज नाही सांगत एकलानी
सोप्या बसल्या वकीलीनी
antarīca guja nāhī sāṅgata ēkalānī
sōpyā basalyā vakīlīnī
My joys and sorrows, I don’t tell just one person
All my close relatives are sitting in the veranda
▷ (अंतरीच)(गुज) not tells (एकलानी)
▷ (सोप्या)(बसल्या)(वकीलीनी)
pas de traduction en français
[131] id = 105361
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
गुज बोलायाला चांदणी आली मधा
माझ्या साळाई गुर देशाची आली राधा
guja bōlāyālā cāndaṇī ālī madhā
mājhyā sāḷāī gura dēśācī ālī rādhā
Mother and daughter engrossed in sharing their joys and sorrows, the star has come overhead
My daughter Radha has come from a long distance
▷ (गुज)(बोलायाला)(चांदणी) has_come (मधा)
▷  My (साळाई)(गुर)(देशाची) has_come (राधा)
pas de traduction en français
[132] id = 105362
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
गुज बोलायाला चंद्र माडीच्या खाली गेला
माझ्या साळाईचा नाही गुजचा झाडा झाला
guja bōlāyālā candra māḍīcyā khālī gēlā
mājhyā sāḷāīcā nāhī gujacā jhāḍā jhālā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon has gone below* the upper floor
My daughter Salai has not finished confiding
▷ (गुज)(बोलायाला)(चंद्र)(माडीच्या)(खाली) has_gone
▷  My (साळाईचा) not (गुजचा)(झाडा)(झाला)
pas de traduction en français
[133] id = 105373
चिंधे भागु - Chinde Bhagu
Village रामटेकडी - Ramtekadi
अंजरीच गुज तुला सांगते वाटचाली
बाई गवळणीच भरली नेत्र बस खाली
añjarīca guja tulā sāṅgatē vāṭacālī
bāī gavaḷaṇīca bharalī nētra basa khālī
My joys and sorrows, I will tell you about them while going on the road
Woman, my mother’s eyes are filled with tears, let’s sit down
▷ (अंजरीच)(गुज) to_you I_tell (वाटचाली)
▷  Woman (गवळणीच)(भरली)(नेत्र)(बस)(खाली)
pas de traduction en français
[134] id = 105375
खराडे भीमा - Kharade Bhima
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
आपण गुज बोलु गुजच्या गुजरणी
उठ राणी मावच्या शेजारणी
āpaṇa guja bōlu gujacyā gujaraṇī
uṭha rāṇī māvacyā śējāraṇī
For opening my heart, it can only be my close friends
Neighbour women, pretending to be concerned, just got up and went away
▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (उठ)(राणी)(मावच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[135] id = 105376
आदक साळू - Adak Salu
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
आपण गुज बोलु कशाला हवा दिवा
दारी चांदण्याची हवा
āpaṇa guja bōlu kaśālā havā divā
dārī cāndaṇyācī havā
Woman, to open my heart, why do I need a lamp
Stars are shining in the sky in the courtyard
▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(कशाला)(हवा) lamp
▷ (दारी)(चांदण्याची)(हवा)
pas de traduction en français
[136] id = 105378
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
Village साकत - Saket
माझ्या अंतरीज गुज तुला सांगते प्राणसख्या
चल झाडाखाली एक्या
mājhyā antarīja guja tulā sāṅgatē prāṇasakhyā
cala jhāḍākhālī ēkyā
My joys and sorrows, I confide in you, dear brother
Let’s go and sit under some tree
▷  My (अंतरीज)(गुज) to_you I_tell (प्राणसख्या)
▷  Let_us_go (झाडाखाली)(एक्या)
pas de traduction en français
[137] id = 105379
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
Village साकत - Saket
माझ्या अंतरीच गुज तुला सांगते मनोहरा
गवळणीची झाली सई नेतरा
mājhyā antarīca guja tulā sāṅgatē manōharā
gavaḷaṇīcī jhālī saī nētarā
My joys and sorrows, I confide in you, dear husband
I remembered my mother
▷  My (अंतरीच)(गुज) to_you I_tell (मनोहरा)
▷ (गवळणीची) has_come (सई)(नेतरा)
pas de traduction en français
[138] id = 105537
खराडे भीमा - Kharade Bhima
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
आपण गुज बोलु गुजला लागु घडी
घाल दरवाजा कडी
āpaṇa guja bōlu gujalā lāgu ghaḍī
ghāla daravājā kaḍī
We will share our joys and sorrows, it will take some time
(Daughter), bolt the door
▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(गुजला)(लागु)(घडी)
▷ (घाल)(दरवाजा)(कडी)
pas de traduction en français
[139] id = 105538
खराडे भीमा - Kharade Bhima
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
तुझ काय बाळ देरे माझ्या मांडीवरी
आता माझे बायी गुज बोलु घडीभरी
tujha kāya bāḷa dērē mājhyā māṇḍīvarī
ātā mājhē bāyī guja bōlu ghaḍībharī
Give your child, I will take him on my lap
Now, my daughter, let’s share our joys and sorrows for a while
▷  Your why son (देरे) my (मांडीवरी)
▷ (आता)(माझे)(बायी)(गुज)(बोलु)(घडीभरी)
pas de traduction en français
[140] id = 105768
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
अशा न शेजा पसी गुज शेजी अर्ध्या गुजाची
अशी न आता माझी बया किती अंतर भेदाची
aśā na śējā pasī guja śējī ardhyā gujācī
aśī na ātā mājhī bayā kitī antara bhēdācī
With the neighbour woman, it is not possible to share everything
But my mother and me, we are one, there is no distance
▷ (अशा) * (शेजा)(पसी)(गुज)(शेजी)(अर्ध्या)(गुजाची)
▷ (अशी) * (आता) my (बया)(किती)(अंतर)(भेदाची)
pas de traduction en français
[141] id = 94554
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
Village जवळा - Jawala
अंतरीच गुज माझ्या हुरदी झाल पेव
कुण्या आडत्याला माप घ्याव माता माझ्या गवळणीला
antarīca guja mājhyā huradī jhāla pēva
kuṇyā āḍatyālā māpa ghyāva mātā mājhyā gavaḷaṇīlā
My joys and sorrows have filled up my heart like a grain cellar
Which merchant can weigh it besides my mother
▷ (अंतरीच)(गुज) my (हुरदी)(झाल)(पेव)
▷ (कुण्या)(आडत्याला)(माप)(घ्याव)(माता) my (गवळणीला)
pas de traduction en français
[142] id = 106392
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
आड्याल माझ शेत पड्याल माझ पाव
गुज बोलतो शेता जाव
āḍyāla mājha śēta paḍyāla mājha pāva
guja bōlatō śētā jāva
My field is on this side. my village is on the other side
Let’s go to the field, sharing our joys and sorrows on the way
▷ (आड्याल) my (शेत)(पड्याल) my (पाव)
▷ (गुज) says (शेता)(जाव)
pas de traduction en français
[143] id = 107448
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गुज बोलाया शेजीची इनती केली
सारीका माझी बाई हुड राधीका झोपी गेली
guja bōlāyā śējīcī inatī kēlī
sārīkā mājhī bāī huḍa rādhīkā jhōpī gēlī
To talk about my joys and sorrows, I requested my neighour woman
Sarika, my naughty daughter, has gone to sleep
▷ (गुज)(बोलाया)(शेजीची)(इनती) shouted
▷ (सारीका) my daughter (हुड)(राधीका)(झोपी) went
pas de traduction en français
[144] id = 107449
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
गुज ग बोलाताना चांदणीचा नव्हाता पत्ता
तिचा निचीताची शब्द व्हता नेनंत्या बाईचा माझ्या
guja ga bōlātānā cāndaṇīcā navhātā pattā
ticā nicītācī śabda vhatā nēnantyā bāīcā mājhyā
Talking about our joys and sorrows, there was no sign of the star
My young daughter’s words were soothing
▷ (गुज) * (बोलाताना)(चांदणीचा)(नव्हाता)(पत्ता)
▷ (तिचा)(निचीताची)(शब्द)(व्हता)(नेनंत्या)(बाईचा) my
pas de traduction en français
[145] id = 107450
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
अंतरीच गुज गुज सांगते वाट चाली
नेत्रा भरली बसु खाली
antarīca guja guja sāṅgatē vāṭa cālī
nētrā bharalī basu khālī
My joys and sorrows, I will tell you about them while going on the road
Eyes are filled with tears, let’s sit down
▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज) I_tell (वाट)(चाली)
▷ (नेत्रा)(भरली)(बसु)(खाली)
pas de traduction en français
[146] id = 107451
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
गुज बोलायाला गुजाला लागे घडी
सांगते बाय माझे लाव कवाडाला कडी
guja bōlāyālā gujālā lāgē ghaḍī
sāṅgatē bāya mājhē lāva kavāḍālā kaḍī
For sharing our joys and sorrows, it will take some time
I tell you, dear daughter, bolt the door
▷ (गुज)(बोलायाला)(गुजाला)(लागे)(घडी)
▷  I_tell (बाय)(माझे) put (कवाडाला)(कडी)
pas de traduction en français
[147] id = 107452
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
Village डोणगाव - Dongaon
आपण गुज बोलु माई लेकी अंगणात
जेटी सुन रंधणार
āpaṇa guja bōlu māī lēkī aṅgaṇāta
jēṭī suna randhaṇāra
Mother and daughter, we both, let’s talk about our joys and sorrows in the courtyard
Elder daughter-in-law is cooking
▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(माई)(लेकी)(अंगणात)
▷ (जेटी)(सुन)(रंधणार)
pas de traduction en français
[148] id = 107453
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Village हासाळा - Hasala
गुज मी बोलते चांदणी आली मदाला
निचीतीचा शब्द तुझा प्राणाची ग गवळण
guja mī bōlatē cāndaṇī ālī madālā
nicītīcā śabda tujhā prāṇācī ga gavaḷaṇa
Sharing our joys and sorrows, the star came overhead, it was midnight
Dear mother, your words are soothing, they give me comfort
▷ (गुज) I (बोलते)(चांदणी) has_come (मदाला)
▷ (निचीतीचा)(शब्द) your (प्राणाची) * (गवळण)
pas de traduction en français
[149] id = 107454
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Village हासाळा - Hasala
गुज मी बोलते गुजला पुरणा वसरी
समई लावा दुसरी सिता माझी मालन
guja mī bōlatē gujalā puraṇā vasarī
samaī lāvā dusarī sitā mājhī mālana
I am sharing my joys and sorrows, (we got deeply engrossed), there is so much to talk
Sita, my dear mother, light another oil lamp
▷ (गुज) I (बोलते)(गुजला)(पुरणा)(वसरी)
▷ (समई) put (दुसरी) Sita my (मालन)
pas de traduction en français
[150] id = 107455
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
हाका मारील्या परीस पदराने पालविते
नैनंती गवळणीला गुज साठी बोलाविते
hākā mārīlyā parīsa padarānē pālavitē
nainantī gavaḷaṇīlā guja sāṭhī bōlāvitē
Rather than calling her, I wave the end of my sari
I call my young Maina* for sharing our joys and sorrows
▷ (हाका)(मारील्या)(परीस)(पदराने)(पालविते)
▷ (नैनंती)(गवळणीला)(गुज) for (बोलाविते)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[151] id = 107456
गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
माय लेकीच हित गुज पुर दार ढकलती
मावली बया पाशी मोठ हुरद उकलती
māya lēkīca hita guja pura dāra ḍhakalatī
māvalī bayā pāśī mōṭha hurada ukalatī
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they close the door completely
To my dear mother, I open my heart
▷ (माय)(लेकीच)(हित)(गुज)(पुर) door (ढकलती)
▷ (मावली)(बया)(पाशी)(मोठ)(हुरद)(उकलती)
pas de traduction en français
[152] id = 107457
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
नाकामधी नत कानामध्ये घोष फुल
मैना माझी गुज बोल मोती मोराणिच हाल
nākāmadhī nata kānāmadhyē ghōṣa fula
mainā mājhī guja bōla mōtī mōrāṇica hāla
Nose-ring in the nose, ear-rings with clusters of pearls
My Maina* is talking about her joys and sorrows, the pearls in her nose-ring are swinging
▷ (नाकामधी)(नत)(कानामध्ये)(घोष) flowers
▷  Mina my (गुज) says (मोती)(मोराणिच)(हाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[153] id = 107458
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
गुज इश्रांतीच्या गोष्टी बांधा शेल्याच्या पदरी
सोडा मातेच्या मंदीरी नादान (छोट्या) माझ्या बाळा
guja iśrāntīcyā gōṣṭī bāndhā śēlyācyā padarī
sōḍā mātēcyā mandīrī nādāna (chōṭyā) mājhyā bāḷā
Joys and sorrows, tie them in your stole
Leave them in your mother’s house which is like a temple, my little child
▷ (गुज)(इश्रांतीच्या)(गोष्टी)(बांधा)(शेल्याच्या)(पदरी)
▷ (सोडा)(मातेच्या)(मंदीरी)(नादान) ( (छोट्या) ) my child
pas de traduction en français
[154] id = 107459
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
गुज या बोलताना चांदणी ग आली नभा
गुज बोलु या दिना राधा
guja yā bōlatānā cāndaṇī ga ālī nabhā
guja bōlu yā dinā rādhā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has appeared in the sky
Let’s continue it during the day, Radha, my daughter
▷ (गुज)(या)(बोलताना)(चांदणी) * has_come (नभा)
▷ (गुज)(बोलु)(या)(दिना)(राधा)
pas de traduction en français
[155] id = 107460
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
सुख माझ दुःख तुला सांगते हरिणी
नेत्राच पाणी खाली भिजले धरणी
sukha mājha duḥkha tulā sāṅgatē hariṇī
nētrāca pāṇī khālī bhijalē dharaṇī
I confide my joys and sorrows to you
Tears from the eyes are falling down, the earth (ground) is wet
▷ (सुख) my (दुःख) to_you I_tell (हरिणी)
▷ (नेत्राच) water, (खाली)(भिजले)(धरणी)
pas de traduction en français
[156] id = 107461
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village बाभळगाव - Babhalgaon
गुज ग बोलताना चांदणी आली मदा
गुज ग बोलती माझी राधा
guja ga bōlatānā cāndaṇī ālī madā
guja ga bōlatī mājhī rādhā
Mother and daughter engrossed in sharing their joys and sorrows, the star has come overhead
My daughter Radha is opening her heart to me
▷ (गुज) * (बोलताना)(चांदणी) has_come (मदा)
▷ (गुज) * (बोलती) my (राधा)
pas de traduction en français
[157] id = 107462
म्हस्के सुमन - Mhaske Suman
Village शेवर - Sevar
दिल्या घेतल्याने पाणी पुरण भाबडीच
माताया माऊलीच गुज बोलण आवडीच
dilyā ghētalyānē pāṇī puraṇa bhābaḍīca
mātāyā māūlīca guja bōlaṇa āvaḍīca
Just giving and taking, even the water in the well will not be enough
But I feel happy when my mother talks to me
▷ (दिल्या)(घेतल्याने) water, (पुरण)(भाबडीच)
▷ (माताया)(माऊलीच)(गुज) say (आवडीच)
pas de traduction en français
[158] id = 107488
मुंडे इंदु - Munde Indu
Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon
अंतरीच गुज नाही गुजाचा झाडा झाला
चंद्र महाडाच्या खाली गेला
antarīca guja nāhī gujācā jhāḍā jhālā
candra mahāḍācyā khālī gēlā
Engrossed in sharing joys and sorrows, my daughter has not finished confiding
The moon has gone below* the coconut tree
▷ (अंतरीच)(गुज) not (गुजाचा)(झाडा)(झाला)
▷ (चंद्र)(महाडाच्या)(खाली) has_gone
pas de traduction en français
[159] id = 107489
मुंडे इंदु - Munde Indu
Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon
अंतरीच गुज सांगते मनोहरा
डोळ्या लागल्या दारा नैनंत्या माझ्या मैना
antarīca guja sāṅgatē manōharā
ḍōḷyā lāgalyā dārā nainantyā mājhyā mainā
My joys and sorrows, I confide in you, Manohar (brother)
Tears are flowing through the eyes of my young daughter Maina*
▷ (अंतरीच)(गुज) I_tell (मनोहरा)
▷ (डोळ्या)(लागल्या) door (नैनंत्या) my Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[160] id = 107490
मुळे अनुसुया - Mule Anusuya
Village शेळगाव - Shelgaon
आंतरीच गुज हुरदी झाल लई
हरण गुजला आली नाही
āntarīca guja huradī jhāla laī
haraṇa gujalā ālī nāhī
My joys and sorrows are crowding my heart
My mother, with whom I can share them, has not come
▷ (आंतरीच)(गुज)(हुरदी)(झाल)(लई)
▷ (हरण)(गुजला) has_come not
pas de traduction en français
[161] id = 107491
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
आंतरीच गुज सांगते वाट चाली
भरल्या नेतरा बस खाली बहिणीबाई
āntarīca guja sāṅgatē vāṭa cālī
bharalyā nētarā basa khālī bahiṇībāī
My joys and sorrows, I will tell you about them while going on the road
Eyes are filled with tears, sit down, dear sister
▷ (आंतरीच)(गुज) I_tell (वाट)(चाली)
▷ (भरल्या)(नेतरा)(बस)(खाली)(बहिणीबाई)
pas de traduction en français
[162] id = 107492
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
ही ग गुज बोलताना चंद्र ढगाच्या आड गेला
मग गुजाचा झाडा झाला
hī ga guja bōlatānā candra ḍhagācyā āḍa gēlā
maga gujācā jhāḍā jhālā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon has gone behind the cloud
Then, we finished confiding in each other
▷ (ही) * (गुज)(बोलताना)(चंद्र)(ढगाच्या)(आड) has_gone
▷ (मग)(गुजाचा)(झाडा)(झाला)
pas de traduction en français
[163] id = 107493
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
हिग गुज बोलताना दार पुढ ढकल
मग हुरद उकल बहिणीबाई
higa guja bōlatānā dāra puḍha ḍhakala
maga hurada ukala bahiṇībāī
To talk about your joys and sorrows, close the door
Then open your heart, dear sister
▷ (हिग)(गुज)(बोलताना) door (पुढ)(ढकल)
▷ (मग)(हुरद)(उकल)(बहिणीबाई)
pas de traduction en français
[164] id = 107494
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
इग गुज बोलताना रडत तुझ तान्ह
रात्र कळता चादंव्यात
iga guja bōlatānā raḍata tujha tānha
rātra kaḷatā cādamvyāta
Talking about our joys and sorrows, your little child is crying
Looking at the moon, he knows it’s night
▷ (इग)(गुज)(बोलताना)(रडत) your (तान्ह)
▷ (रात्र)(कळता)(चादंव्यात)
pas de traduction en français
[165] id = 107495
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
आंतरीच गुज सांगताना रात्र झाली
चांदणे मावळाया गेली सासुबाई माझी
āntarīca guja sāṅgatānā rātra jhālī
cāndaṇē māvaḷāyā gēlī sāsubāī mājhī
Engrossed in sharing our joys and sorrows, it was night
Stars were about to set, mother-in-law says, (how much will you talk)
▷ (आंतरीच)(गुज)(सांगताना)(रात्र) has_come
▷ (चांदणे)(मावळाया) went (सासुबाई) my
pas de traduction en français
[166] id = 107676
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
ह्यारा गुज बोला मला कशाला व्होवा लेक
हिता जोगीव एक लेक
hyārā guja bōlā malā kaśālā vhōvā lēka
hitā jōgīva ēka lēka
Why do need a son for sharing my joys an sorrows
She should be a daughter who will guard my interest
▷ (ह्यारा)(गुज) says (मला)(कशाला)(व्होवा)(लेक)
▷ (हिता)(जोगीव)(एक)(लेक)
pas de traduction en français
[167] id = 107696
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
गुचकी ग लागली गुचकीला खाते गुळ
याद केली कशा मुळ परणाची गवळण माझी
gucakī ga lāgalī gucakīlā khātē guḷa
yāda kēlī kaśā muḷa paraṇācī gavaḷaṇa mājhī
I am getting hiccups, I eat jaggery* to stop my hiccups
Why did you remember me, my dearest daughter
▷ (गुचकी) * (लागली)(गुचकीला)(खाते)(गुळ)
▷ (याद) shouted how children (परणाची)(गवळण) my
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[168] id = 109754
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
गुज ती बोलायाला शेजीची ईनती करीती
गुजा जोगी राधा माझी
guja tī bōlāyālā śējīcī īnatī karītī
gujā jōgī rādhā mājhī
no translation in English
▷ (गुज)(ती)(बोलायाला)(शेजीची)(ईनती) asks_for
▷ (गुजा)(जोगी)(राधा) my
pas de traduction en français
[169] id = 88826
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
शेजीपशी गुज एकाच झाल दोन
गवळणबाई माझी माझी खंडीची साठवन
śējīpaśī guja ēkāca jhāla dōna
gavaḷaṇabāī mājhī mājhī khaṇḍīcī sāṭhavana
no translation in English
▷ (शेजीपशी)(गुज)(एकाच)(झाल) two
▷ (गवळणबाई) my my (खंडीची)(साठवन)
pas de traduction en français
[170] id = 88828
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
शेजीपशी गुज बोलते मोट धोट
गवळणबाई पशी हुर्द उकलीते चट
śējīpaśī guja bōlatē mōṭa dhōṭa
gavaḷaṇabāī paśī hurda ukalītē caṭa
no translation in English
▷ (शेजीपशी)(गुज)(बोलते)(मोट)(धोट)
▷ (गवळणबाई)(पशी)(हुर्द)(उकलीते)(चट)
pas de traduction en français
[171] id = 106558
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
Village हिंगोली - Hingoli
गुज बोलायला गुजाच्या गुजरणी
उठुन गेल्याबाई मानाच्या शेजारीनी
guja bōlāyalā gujācyā gujaraṇī
uṭhuna gēlyābāī mānācyā śējārīnī
no translation in English
▷ (गुज)(बोलायला)(गुजाच्या)(गुजरणी)
▷ (उठुन)(गेल्याबाई)(मानाच्या)(शेजारीनी)
pas de traduction en français
[172] id = 109749
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
गुज बोलायाला नाही शेजीची आशा केली
गुज बोलायाला नाही शेजीची बाई माझी गुजा जोगी झाली
guja bōlāyālā nāhī śējīcī āśā kēlī
guja bōlāyālā nāhī śējīcī bāī mājhī gujā jōgī jhālī
no translation in English
▷ (गुज)(बोलायाला) not (शेजीची)(आशा) shouted
▷ (गुज)(बोलायाला) not (शेजीची) woman my (गुजा)(जोगी) has_come
pas de traduction en français
[173] id = 87214
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
गुज बोलायला शेजी इनंती केली
साळुबाई माझी रंभा गुजाजोगी झाली
guja bōlāyalā śējī inantī kēlī
sāḷubāī mājhī rambhā gujājōgī jhālī
no translation in English
▷ (गुज)(बोलायला)(शेजी)(इनंती) shouted
▷  Salubai my (रंभा)(गुजाजोगी) has_come
pas de traduction en français
[174] id = 87215
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
हाथरा गुजबोला मला कशाला व्हावा ल्योक
हिता जोगीय एक लेक
hātharā gujabōlā malā kaśālā vhāvā lyōka
hitā jōgīya ēka lēka
no translation in English
▷ (हाथरा)(गुजबोला)(मला)(कशाला)(व्हावा)(ल्योक)
▷ (हिता)(जोगीय)(एक)(लेक)
pas de traduction en français
[175] id = 52517
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
गुज ते बोलाया कशाला शेजीबाई
गुजाजोगी घरी माझी मालन वहीनीबाई
guja tē bōlāyā kaśālā śējībāī
gujājōgī gharī mājhī mālana vahīnībāī
no translation in English
▷ (गुज)(ते)(बोलाया)(कशाला)(शेजीबाई)
▷ (गुजाजोगी)(घरी) my (मालन)(वहीनीबाई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mutual wish to confide
⇑ Top of page ⇑