Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 43259
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #43259 by Chunchalwad Gangubai

Village: होनवडज - Honvadaj


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[32] id = 43259
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
आपण दोघी मायलेकी गुज बोलीतो घरात
गुजाचा झाला झाडा चांद घड्याचा निघाला दुरुनी आली राधा
āpaṇa dōghī māyalēkī guja bōlītō gharāta
gujācā jhālā jhāḍā cānda ghaḍyācā nighālā durunī ālī rādhā
We both, mother and daughter, share our joys and sorrows inside the house
We shared many things, the moon is about to set, my daughter Radha has come from a long distance
▷ (आपण)(दोघी)(मायलेकी)(गुज)(बोलीतो)(घरात)
▷ (गुजाचा)(झाला)(झाडा)(चांद)(घड्याचा)(निघाला)(दुरुनी) has_come (राधा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mutual wish to confide