➡ Display songs in class at higher level (A02-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[1] id = 3122 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | सुख दुःख काय सांगू जनाला काय सांगू बाई गोड करते मनाला sukha duḥkha kāya sāṅgū janālā kāya sāṅgū bāī gōḍa karatē manālā | ✎ With whom can I share my grief I tell you, woman, I just accept it ▷ (सुख)(दुःख) why (सांगू)(जनाला) ▷ Why (सांगू) woman (गोड)(करते)(मनाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 3123 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | आपल सुखदुःख काय सांगू मी लोकाला भिरुड लागल वल्या चिचच्या फोकाला āpala sukhaduḥkha kāya sāṅgū mī lōkālā bhiruḍa lāgala valyā cicacyā phōkālā | ✎ My grief, what can I tell other people about it It is like a pest affecting a small wet shoot of a tamarind branch ▷ (आपल)(सुखदुःख) why (सांगू) I (लोकाला) ▷ (भिरुड)(लागल)(वल्या)(चिचच्या)(फोकाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 3124 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | आंतरीच दुःख दुःख सांगुनी काही काय सांगूनी जनाला परहार होत नाही āntarīca duḥkha duḥkha sāṅgunī kāhī kāya sāṅgūnī janālā parahāra hōta nāhī | ✎ Telling about my grief Sharing it with others, it doesn’t go away ▷ (आंतरीच)(दुःख)(दुःख)(सांगुनी)(काही) ▷ Why (सांगूनी)(जनाला)(परहार)(होत) not | pas de traduction en français |
[4] id = 3125 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | सुख दुःख काय सांगव ते जनाला काय सांगूनी जनाला भिरुड लागला मनाला sukha duḥkha kāya sāṅgava tē janālā kāya sāṅgūnī janālā bhiruḍa lāgalā manālā | ✎ With whom can I share my grief What can I tell others, it is eating my mind up ▷ (सुख)(दुःख) why (सांगव)(ते)(जनाला) ▷ Why (सांगूनी)(जनाला)(भिरुड)(लागला)(मनाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 3126 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | उनजळीच उन जीवा माझ्या ग सोसना झाडान झुडपाची कुठ सावली दिसना unajaḷīca una jīvā mājhyā ga sōsanā jhāḍāna jhuḍapācī kuṭha sāvalī disanā | ✎ Hot summer sun (my grief), I cannot bear it I cannot see the shade of a bush or a tree anywhere ▷ (उनजळीच)(उन) life my * (सोसना) ▷ (झाडान)(झुडपाची)(कुठ) wheat-complexioned (दिसना) | pas de traduction en français |
[6] id = 3127 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | बिरुड लागला चिचमधल्या फोकाला हुरद फोडूनी काय सांगावा लोकाला biruḍa lāgalā cicamadhalyā phōkālā hurada phōḍūnī kāya sāṅgāvā lōkālā | ✎ A pest has affected a tamarind branch What can I tell people what is eating up my heart ▷ (बिरुड)(लागला)(चिचमधल्या)(फोकाला) ▷ (हुरद)(फोडूनी) why (सांगावा)(लोकाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 3128 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | बिरुड लागला माझ्य तर देहीला हुरद फोडूनी काय सांगावा सईला biruḍa lāgalā mājhya tara dēhīlā hurada phōḍūnī kāya sāṅgāvā saīlā | ✎ Worry is affecting my body like a pest What can I tell my friend what is eating up my heart ▷ (बिरुड)(लागला) my wires (देहीला) ▷ (हुरद)(फोडूनी) why (सांगावा)(सईला) | pas de traduction en français |
[8] id = 3129 ✓ हरगणे राही - Hargane Rahi Village पोमगाव - Pomgaon | मपल सुखदुःख काय सांगू मी लोकाला आळई लागली चिचमधल्या फोकाला mapala sukhaduḥkha kāya sāṅgū mī lōkālā āḷaī lāgalī cicamadhalyā phōkālā | ✎ My grief, what can I tell other people about it It’s like an insect affecting the small shoot of a tamarind branch ▷ (मपल)(सुखदुःख) why (सांगू) I (लोकाला) ▷ (आळई)(लागली)(चिचमधल्या)(फोकाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 3130 ✓ हरगणे राही - Hargane Rahi Village पोमगाव - Pomgaon | मी मपल सुखदुःख काय सांगू मी साळाई लागूनी काय गेली वल्या झाडाला आळाई mī mapala sukhaduḥkha kāya sāṅgū mī sāḷāī lāgūnī kāya gēlī valyā jhāḍālā āḷāī | ✎ What can I tell you, Salai, my friend, about my grief It’s like an insect affecting a tender tree ▷ I (मपल)(सुखदुःख) why (सांगू) I (साळाई) ▷ (लागूनी) why went (वल्या)(झाडाला)(आळाई) | pas de traduction en français |
[10] id = 3131 ✓ शिंदे रखमा - Shinde Rakhma Village येकोले - Yekole | भिरुड माझ्या जिवा काय सांगू मी लेकाला भिरुड लागल ओल्या चिंचच्या फोकाला bhiruḍa mājhyā jivā kāya sāṅgū mī lēkālā bhiruḍa lāgala ōlyā ciñcacyā phōkālā | ✎ I am worried, what can I tell other people It’s like a pest affecting the small wet shoot of a tamarind branch ▷ (भिरुड) my life why (सांगू) I (लेकाला) ▷ (भिरुड)(लागल)(ओल्या)(चिंचच्या)(फोकाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 3132 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | आपल सुखसुःख कस सांगू मी लोकाला बिरुड लागल वल्या चिचच्या फोकाला āpala sukhasuḥkha kasa sāṅgū mī lōkālā biruḍa lāgala valyā cicacyā phōkālā | ✎ How can I tell other people about my grief It’s like a pest affecting the small wet shoot of a tamarind branch ▷ (आपल)(सुखसुःख) how (सांगू) I (लोकाला) ▷ (बिरुड)(लागल)(वल्या)(चिचच्या)(फोकाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 45972 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | अंतरीच गुज ह्रदय फोडून काय सांगती लोकाला लागली आळी आंब्याच्या फोकाला antarīca guja hradaya phōḍūna kāya sāṅgatī lōkālā lāgalī āḷī āmbyācyā phōkālā | ✎ The grief, deep inside you, how can you open your heart to other people It’s like an insect affecting a small shoot of a mango branch ▷ (अंतरीच)(गुज)(ह्रदय)(फोडून) why (सांगती)(लोकाला) ▷ (लागली) has_come (आंब्याच्या)(फोकाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 46042 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | सुखया दुखयाच्या गोण्या नेल्या बाजारी सुख गेल उडाउडी दुखाला घेईना कोणी sukhayā dukhayācyā gōṇyā nēlyā bājārī sukha gēla uḍāuḍī dukhālā ghēīnā kōṇī | ✎ Sacks full of joys and sorrows were taken to the bazaar Joys got sold within no time, no one was ready to take sorrows ▷ (सुखया)(दुखयाच्या)(गोण्या)(नेल्या)(बाजारी) ▷ (सुख) gone (उडाउडी)(दुखाला)(घेईना)(कोणी) | pas de traduction en français |
[14] id = 50194 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सुख या दुःखाची माझेपाशी भरली गोणी सुख गेले वरचेवर दुःखाला घेईना कोणी sukha yā duḥkhācī mājhēpāśī bharalī gōṇī sukha gēlē varacēvara duḥkhālā ghēīnā kōṇī | ✎ I have sacks full of joys and sorrows with me Joys got sold within no time, no one was ready to take sorrows ▷ (सुख)(या)(दुःखाची)(माझेपाशी)(भरली)(गोणी) ▷ (सुख) has_gone (वरचेवर)(दुःखाला)(घेईना)(कोणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 50195 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | सुख माझ दुःख तूप सांगते मोरनी नेमाचे पाणी खाली भिजली धरणी sukha mājha duḥkha tūpa sāṅgatē mōranī nēmācē pāṇī khālī bhijalī dharaṇī | ✎ I open my heart to you, my friend The earth is soaked with tears flowing regularly from my eyes ▷ (सुख) my (दुःख)(तूप) I_tell (मोरनी) ▷ (नेमाचे) water, (खाली)(भिजली)(धरणी) | pas de traduction en français |
[16] id = 51634 ✓ शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama Village महातपूर - Mahatpur | सुख सांगताना दुख येत माग माग नेत्रा पाण्यान डगमग sukha sāṅgatānā dukha yēta māga māga nētrā pāṇyāna ḍagamaga | ✎ While talking about happiness, sorrows keep following Tears keep coming to the eyes ▷ (सुख)(सांगताना)(दुख)(येत)(माग)(माग) ▷ (नेत्रा)(पाण्यान)(डगमग) | pas de traduction en français |
[17] id = 51930 ✓ सरोदे पद्माबाई - Sarode Padma Village अहमदनगर - Ahmednagar | सुख तुझ दुःख दोन्ही नेलीत बाजारी सुखाला झाला धनी दुःखाला होईना कुणी sukha tujha duḥkha dōnhī nēlīta bājārī sukhālā jhālā dhanī duḥkhālā hōīnā kuṇī | ✎ Your joys and sorrows, both are taken to the bazaar Joys found a master, no one was ready to take sorrows ▷ (सुख) your (दुःख) both (नेलीत)(बाजारी) ▷ (सुखाला)(झाला)(धनी)(दुःखाला)(होईना)(कुणी) | pas de traduction en français |
[18] id = 56669 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | सुखाच्या नारीला लई दुःखाचे डोंगर झुरणी लागले वनामध्ये सारे मोर sukhācyā nārīlā laī duḥkhācē ḍōṅgara jhuraṇī lāgalē vanāmadhyē sārē mōra | ✎ A woman may look outwardly happy, stores a lot of grief in her mind It’s like the peacocks in the forest who are pining in their mind ▷ (सुखाच्या)(नारीला)(लई)(दुःखाचे)(डोंगर) ▷ (झुरणी)(लागले)(वनामध्ये)(सारे)(मोर) | pas de traduction en français |
[19] id = 56670 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | सुख सांगता दुःखाला लागना धक्का गोष्टीवरी चिंता होईल माझ्या अंतरीचा सखा sukha sāṅgatā duḥkhālā lāganā dhakkā gōṣṭīvarī cintā hōīla mājhyā antarīcā sakhā | ✎ Talking about joys, sorrows might also get mentioned My brother who is close to me will get worried ▷ (सुख) tells (दुःखाला)(लागना)(धक्का) ▷ (गोष्टीवरी)(चिंता)(होईल) my (अंतरीचा)(सखा) | pas de traduction en français |
[20] id = 56671 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | सुखाच्या नारीला कुठ दुःख पैदा झाल झाड तिळवणाच अंगी जळून गेल sukhācyā nārīlā kuṭha duḥkha paidā jhāla jhāḍa tiḷavaṇāca aṅgī jaḷūna gēla | ✎ Woman who looked apparently happy, where did she get her grief Tilvan tree got all burnt ▷ (सुखाच्या)(नारीला)(कुठ)(दुःख)(पैदा)(झाल) ▷ (झाड)(तिळवणाच)(अंगी)(जळून) gone | pas de traduction en français |
[21] id = 56672 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | सुखाची नार दुःख पाहून हासली अंतरीची माझी बाई जवळ येऊन बसली sukhācī nāra duḥkha pāhūna hāsalī antarīcī mājhī bāī javaḷa yēūna basalī | ✎ Woman who was happy, seeing sorrow she smiled The one who was my close friend, came and sat next to me ▷ (सुखाची)(नार)(दुःख)(पाहून)(हासली) ▷ (अंतरीची) my daughter (जवळ)(येऊन) sitting | pas de traduction en français |
[22] id = 56673 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सुखाच्या नारीला कुठ दुःख पैदा झाल झाड तिळवनाच अंगी काजळून गेल sukhācyā nārīlā kuṭha duḥkha paidā jhāla jhāḍa tiḷavanāca aṅgī kājaḷūna gēla | ✎ Woman who looked apparently happy, where did she get her grief Tilvan tree got all burnt ▷ (सुखाच्या)(नारीला)(कुठ)(दुःख)(पैदा)(झाल) ▷ (झाड)(तिळवनाच)(अंगी)(काजळून) gone | pas de traduction en français |
[23] id = 56674 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सुखाची नार दुःख पाहून हासली अंतरीची माझी बाई जवळ येऊन बसली sukhācī nāra duḥkha pāhūna hāsalī antarīcī mājhī bāī javaḷa yēūna basalī | ✎ Woman who was happy, seeing sorrow she smiled The one who was my close friend, came and sat next to me ▷ (सुखाची)(नार)(दुःख)(पाहून)(हासली) ▷ (अंतरीची) my daughter (जवळ)(येऊन) sitting | pas de traduction en français |
[24] id = 56675 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सुख सांगता दुःखाला लागन धक्का गोष्टीवरी चित्त देईल माझा सखा sukha sāṅgatā duḥkhālā lāgana dhakkā gōṣṭīvarī citta dēīla mājhā sakhā | ✎ While talking about happiness, I might touch grief My brother who is close to me will get worried ▷ (सुख) tells (दुःखाला)(लागन)(धक्का) ▷ (गोष्टीवरी)(चित्त)(देईल) my (सखा) | pas de traduction en français |
[25] id = 56676 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | सुख माझे दुःख सांगते पळसा तापड माझी देही झाली जुळूनी कोळसा sukha mājhē duḥkha sāṅgatē paḷasā tāpaḍa mājhī dēhī jhālī juḷūnī kōḷasā | ✎ I tell about my joys and sorrows to palas tree I am hot-tempered, burning with anger, my body has become like a charcoal ▷ (सुख)(माझे)(दुःख) I_tell (पळसा) ▷ (तापड) my (देही) has_come (जुळूनी)(कोळसा) | pas de traduction en français |
[26] id = 56677 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | सुख दुःखाची दोही वाट बरोबरी सुख आले वरच्यावरी दुःख आल जीवावरी sukha duḥkhācī dōhī vāṭa barōbarī sukha ālē varacyāvarī duḥkha āla jīvāvarī | ✎ Joys and sorrows go hand in hand Joys remain superficial, sorrows affect life ▷ (सुख)(दुःखाची)(दोही)(वाट)(बरोबरी) ▷ (सुख) here_comes (वरच्यावरी)(दुःख) here_comes (जीवावरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 56678 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | सुखया दुःखायाचे मडके होती दुध आले उतू पाण्याचे सडके देती sukhayā duḥkhāyācē maḍakē hōtī dudha ālē utū pāṇyācē saḍakē dētī | ✎ A pot of joy in one hand and a pot of grief in the other If milk (either of the two) overflows, throwing cool water helps keep the balance ▷ (सुखया)(दुःखायाचे)(मडके)(होती) ▷ Milk here_comes (उतू)(पाण्याचे)(सडके)(देती) | pas de traduction en français |
[28] id = 56679 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | सुखया दुःखाचा विकरा बाजारात सुख गेले वरच्यावर दुःखाला कोण होत sukhayā duḥkhācā vikarā bājārāta sukha gēlē varacyāvara duḥkhālā kōṇa hōta | ✎ Joys and sorrows were taken for sale to the bazaar Joys got sold within no time, who was there to take sorrows ▷ (सुखया)(दुःखाचा)(विकरा)(बाजारात) ▷ (सुख) has_gone (वरच्यावर)(दुःखाला) who (होत) | pas de traduction en français |
[29] id = 56841 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | माझ सुख दुख सांग्यान केला घात आडवा डोंगर झालाय रान माझ्या नेनंत्या बाईला mājha sukha dukha sāṅgyāna kēlā ghāta āḍavā ḍōṅgara jhālāya rāna mājhyā nēnantyā bāīlā | ✎ I sent a messenger to give the news, but he gave it in a hurry My young daughter had to cross the mountain at night ▷ My (सुख)(दुख)(सांग्यान) did (घात) ▷ (आडवा)(डोंगर)(झालाय)(रान) my (नेनंत्या)(बाईला) | pas de traduction en français |
[30] id = 56868 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | मला सुख दुःख कबनुर गावाच्या पारी सभा उठली सारी बंधू तुझ्या बरोबरी malā sukha duḥkha kabanura gāvācyā pārī sabhā uṭhalī sārī bandhū tujhyā barōbarī | ✎ The news about my illness was told in Kabnur, near the platform around the tree The meeting got up along with you, brother ▷ (मला)(सुख)(दुःख)(कबनुर)(गावाच्या)(पारी) ▷ (सभा)(उठली)(सारी) brother your (बरोबरी) | pas de traduction en français |
[31] id = 56869 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | अंतरीच दुःख माझ्या अंतरी ठाऊ शेजी आई बाई घेती पुसायाचा लाहू antarīca duḥkha mājhyā antarī ṭhāū śējī āī bāī ghētī pusāyācā lāhū | ✎ I know about the grief in my mind Neighbour women and others, they are just looking for an opportunity ▷ (अंतरीच)(दुःख) my (अंतरी)(ठाऊ) ▷ (शेजी)(आई) woman (घेती)(पुसायाचा)(लाहू) | pas de traduction en français |
[32] id = 56870 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सुख सांगता निघती दुःखाची खपली खाली बैस बाई गोष्ट ऐक मपली sukha sāṅgatā nighatī duḥkhācī khapalī khālī baisa bāī gōṣṭa aika mapalī | ✎ While talking about happiness, the wound caused by sorrow becomes open Sit down, woman, listen to my story ▷ (सुख) tells (निघती)(दुःखाची)(खपली) ▷ (खाली)(बैस) woman (गोष्ट)(ऐक)(मपली) | pas de traduction en français |
[33] id = 56871 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | सुख दुःखाच्या हुरदी मी ग बांधियल्या पुड्या भेटली बयाबाई सोडीते थोड थोड्या sukha duḥkhācyā huradī mī ga bāndhiyalyā puḍyā bhēṭalī bayābāī sōḍītē thōḍa thōḍyā | ✎ I tied my joys and sorrows in small packets in my mind When I meet my mother, I open them in bits ▷ (सुख)(दुःखाच्या)(हुरदी) I * (बांधियल्या)(पुड्या) ▷ (भेटली)(बयाबाई)(सोडीते)(थोड)(थोड्या) | pas de traduction en français |
[34] id = 56872 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | सुखया दुःखाच्या दोन्हीच्या दोन खोल्या सुख सांगीन बयापाशी दुखाला कुलपा दिल्या sukhayā duḥkhācyā dōnhīcyā dōna khōlyā sukha sāṅgīna bayāpāśī dukhālā kulapā dilyā | ✎ Joys and sorrows are like two rooms I shall tell about my joys to my mother, and lock the room with sorrows ▷ (सुखया)(दुःखाच्या)(दोन्हीच्या) two (खोल्या) ▷ (सुख)(सांगीन)(बयापाशी)(दुखाला)(कुलपा)(दिल्या) | pas de traduction en français |
[35] id = 56873 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | सुख सांगताना निघाना दुखाची खपली खाली बैस बाई गोष्ट ऐक मपली sukha sāṅgatānā nighānā dukhācī khapalī khālī baisa bāī gōṣṭa aika mapalī | ✎ While talking about happiness, the wound caused by sorrow becomes open Sit down, woman, listen to my story ▷ (सुख)(सांगताना)(निघाना)(दुखाची)(खपली) ▷ (खाली)(बैस) woman (गोष्ट)(ऐक)(मपली) | pas de traduction en français |
[36] id = 56876 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | अस बाई सुख दुःख सांगते वाटचाली नेत्र भरले बसा खाली asa bāī sukha duḥkha sāṅgatē vāṭacālī nētra bharalē basā khālī | ✎ Woman, I talk about my joys and sorrows while going on the road My eyes are filled with tears, let’s sit down ▷ (अस) woman (सुख)(दुःख) I_tell (वाटचाली) ▷ (नेत्र)(भरले)(बसा)(खाली) | pas de traduction en français |
[37] id = 56879 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | सुख मपल दुःख कोणापाशी सांगू देवा काशी मपली बया रामाच्या गेली गावा sukha mapala duḥkha kōṇāpāśī sāṅgū dēvā kāśī mapalī bayā rāmācyā gēlī gāvā | ✎ With whom can I share my grief, oh God Kashi*, my mother, has gone to Ram’s (my brother’s) village ▷ (सुख)(मपल)(दुःख)(कोणापाशी)(सांगू)(देवा) ▷ How (मपली)(बया) of_Ram went (गावा) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 56882 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | सुखाच्या नारीला दुःखाची नव्हती फांब असे कवटाळू लागली राज मंदिराचे खांब sukhācyā nārīlā duḥkhācī navhatī phāmba asē kavaṭāḷū lāgalī rāja mandirācē khāmba | ✎ Woman who has lived in happiness, has never seen grief But when she had to face grief, she started embracing the pillar ▷ (सुखाच्या)(नारीला)(दुःखाची)(नव्हती)(फांब) ▷ (असे)(कवटाळू)(लागली) king (मंदिराचे)(खांब) | pas de traduction en français |
[39] id = 64677 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | दुःख माझ सुख माझ उद्या निघुनी जाईन त्याच ग मोल माझ्या दि बाळाला व्हईल duḥkha mājha sukha mājha udyā nighunī jāīna tyāca ga mōla mājhyā di bāḷālā vhīla | ✎ My grief will go away tomorrow My son will reap its benefit ▷ (दुःख) my (सुख) my (उद्या)(निघुनी)(जाईन) ▷ (त्याच) * (मोल) my (दि)(बाळाला)(व्हईल) | pas de traduction en français |
[40] id = 64696 ✓ सोळंके गंगा - Solake Ganga Village होनवडज - Honvadaj | माझं सुख दुःख सांगाया केलाय दौड केले कोसाच और बाई माझी गुजर (लेक) mājhaṁ sukha duḥkha sāṅgāyā kēlāya dauḍa kēlē kōsāca aura bāī mājhī gujara (lēka) | ✎ She is running to tell about my illness My dear daughter covered the distance of a kos* ▷ (माझं)(सुख)(दुःख)(सांगाया)(केलाय)(दौड) ▷ (केले)(कोसाच)(और) woman my (गुजर) ( (लेक) ) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 65977 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | सुःख सांगताना दुःख येतया यदावुनी माय माझी हात घेती गळ्याला लावुन suḥkha sāṅgatānā duḥkha yētayā yadāvunī māya mājhī hāta ghētī gaḷyālā lāvuna | ✎ While talking about happiness, sorrows come running My mother puts her hand on her throat (she is taken aback) ▷ (सुःख)(सांगताना)(दुःख)(येतया)(यदावुनी) ▷ (माय) my hand (घेती)(गळ्याला)(लावुन) | pas de traduction en français |
[42] id = 65980 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | सुःख सांगताना दुःखाचा येतो लोंडा माय माझी माऊली हात लावी तोंडा suḥkha sāṅgatānā duḥkhācā yētō lōṇḍā māya mājhī māūlī hāta lāvī tōṇḍā | ✎ While talking about happiness, sorrows come rushing in torrents My mother puts her hand on her mouth (she is taken aback) ▷ (सुःख)(सांगताना)(दुःखाचा)(येतो)(लोंडा) ▷ (माय) my (माऊली) hand (लावी)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[43] id = 69082 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village होनवडज - Honvadaj | बाई माझ सुखदुख कुठ सांगु इथ तीथ बापुजी बयाबाई थंड सावली रथात bāī mājha sukhadukha kuṭha sāṅgu itha tītha bāpujī bayābāī thaṇḍa sāvalī rathāta | ✎ Woman, how can I tell about my grief now and then My father and mother are like the cool shade in the chariot ▷ Woman my (सुखदुख)(कुठ)(सांगु)(इथ)(तीथ) ▷ (बापुजी)(बयाबाई)(थंड) wheat-complexioned (रथात) | pas de traduction en français |
[44] id = 69089 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | सुखाचा महा जीव कसा दुखानं येढला जाते अबुला फेडायाला sukhācā mahā jīva kasā dukhānaṁ yēḍhalā jātē abulā phēḍāyālā | ✎ My happy life, how did it get surrounded by sorrows I go to preserve my honour ▷ (सुखाचा)(महा) life how (दुखानं)(येढला) ▷ Am_going (अबुला)(फेडायाला) | pas de traduction en français |
[45] id = 69090 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | सुखाच्या नारीला दुखाच पडला वेढा कवटाळु लागली राज मंदीराचा वाडा sukhācyā nārīlā dukhāca paḍalā vēḍhā kavaṭāḷu lāgalī rāja mandīrācā vāḍā | ✎ The happy woman got surrounded by sorrows She started embracing the house ▷ (सुखाच्या)(नारीला)(दुखाच)(पडला)(वेढा) ▷ (कवटाळु)(लागली) king (मंदीराचा)(वाडा) | pas de traduction en français |
[46] id = 69092 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | मव्ह बाई दुख सुख सांगु नका घाई घाई गंधारी काशीबाई रात्र म्हणायाची नाही mavha bāī dukha sukha sāṅgu nakā ghāī ghāī gandhārī kāśībāī rātra mhaṇāyācī nāhī | ✎ Don’t be in a hurry to tell about my grief Kashibai, your mother will leave even at night ▷ (मव्ह) woman (दुख)(सुख)(सांगु)(नका)(घाई)(घाई) ▷ (गंधारी)(काशीबाई)(रात्र)(म्हणायाची) not | pas de traduction en français |
[47] id = 69093 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj | माझ ग सुख दुख कळ आला अर्ध्या राती खंदीलाला जोड वाती बंधु अंजनाच्या mājha ga sukha dukha kaḷa ālā ardhyā rātī khandīlālā jōḍa vātī bandhu añjanācyā | ✎ He learnt about my grief, he came in the middle of the night My younger brother has a double wick in his lantern ▷ My * (सुख)(दुख)(कळ) here_comes (अर्ध्या)(राती) ▷ (खंदीलाला)(जोड)(वाती) brother (अंजनाच्या) | pas de traduction en français |
[48] id = 69094 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | सुख माझे दुख सांगते मळ्यात आसडिल्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात sukha mājhē dukha sāṅgatē maḷyāta āsaḍilyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta | ✎ I tell about my grief in the plantation He pulled the buckets (for drawing water from the well) around Jadya bullock’s neck with a jerk ▷ (सुख)(माझे)(दुख) I_tell (मळ्यात) ▷ (आसडिल्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[49] id = 69095 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj | सुखा दुखाचा कागद मेव्हणा पाटीलाला दावा कलीजाची वाट लावा बहिणाबाई वाट लावा sukhā dukhācā kāgada mēvhaṇā pāṭīlālā dāvā kalījācī vāṭa lāvā bahiṇābāī vāṭa lāvā | ✎ Show Patil*, my brother-in- law, the letter about my illness My sister who is so close to me, send her to take care of everything ▷ (सुखा)(दुखाचा)(कागद) brother-in-law (पाटीलाला)(दावा) ▷ (कलीजाची)(वाट) put (बहिणाबाई)(वाट) put | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 69096 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सुःख सांगतानी दुःखाची झाली सय मावलीबाय माझी झोपल्याली केली जागी suḥkha sāṅgatānī duḥkhācī jhālī saya māvalībāya mājhī jhōpalyālī kēlī jāgī | ✎ While telling her about my happiness, I remembered my grief My mother was sleeping, I woke her up ▷ (सुःख)(सांगतानी)(दुःखाची) has_come (सय) ▷ (मावलीबाय) my (झोपल्याली) shouted (जागी) | pas de traduction en français |
[51] id = 69097 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | मपल सुखदुख सांगु कोणाच्या जवळी पाठीची गवळण फांदी बेलाची कवळी mapala sukhadukha sāṅgu kōṇācyā javaḷī pāṭhīcī gavaḷaṇa phāndī bēlācī kavaḷī | ✎ With whom can I share my grief My younger sister is a tender branch of Bel* tree (she is of a tender age) ▷ (मपल)(सुखदुख)(सांगु)(कोणाच्या)(जवळी) ▷ (पाठीची)(गवळण)(फांदी)(बेलाची)(कवळी) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 69098 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सुखाला भरीतार दुखचे चेरे करी आता माझी गंगा मन वैदाचे धरी sukhālā bharītāra dukhacē cērē karī ātā mājhī gaṅgā mana vaidācē dharī | ✎ Husband is there to give happiness, they will take care of you in your grief My mother is praying to Vaida* to give her treatment ▷ (सुखाला)(भरीतार)(दुखचे)(चेरे)(करी) ▷ (आता) my the_Ganges (मन)(वैदाचे)(धरी) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 69099 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सुखाच्या नारीला लई दुःखाचे डोंगर झुरणी लागले वनामधे सोंग्या मोर sukhācyā nārīlā laī duḥkhācē ḍōṅgara jhuraṇī lāgalē vanāmadhē sōṅgyā mōra | ✎ A woman may look outwardly happy, but she stores a lot of grief in her mind It’s like the peacocks in the forest who are pining in their mind ▷ (सुखाच्या)(नारीला)(लई)(दुःखाचे)(डोंगर) ▷ (झुरणी)(लागले)(वनामधे)(सोंग्या)(मोर) | pas de traduction en français |
[54] id = 70717 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | सुखाला भरतार दु:खाला चेरे करी आता माझी गंगा यन वैदाचे घरी sukhālā bharatāra du:khālā cērē karī ātā mājhī gaṅgā yana vaidācē gharī | ✎ Husband is there to give happiness, they will take care of you in your grief My mother is praying to Vaida* to give her treatment ▷ (सुखाला)(भरतार)(दु:खाला)(चेरे)(करी) ▷ (आता) my the_Ganges (यन)(वैदाचे)(घरी) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 71603 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | सखे सुख सांगीतलं दुखाची हीडकी व्हती दुध गेल उतु पाण्याचे सडके देती sakhē sukha sāṅgītalaṁ dukhācī hīḍakī vhatī dudha gēla utu pāṇyācē saḍakē dētī | ✎ A pot of joy in one hand and a pot of grief in the other If milk (either of the two) overflows, throwing cool water helps keep the balance ▷ (सखे)(सुख)(सांगीतलं)(दुखाची)(हीडकी)(व्हती) ▷ Milk gone (उतु)(पाण्याचे)(सडके)(देती) | pas de traduction en français |
[56] id = 71604 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | सुखे सांगीतल नीघाली दुखाची खपली साळुबाई माझ्या गोष्ट आईक मपली sukhē sāṅgītala nīghālī dukhācī khapalī sāḷubāī mājhyā gōṣṭa āīka mapalī | ✎ While talking about happiness, the wound caused by sorrow becomes open My salubai*, listen to my story ▷ (सुखे)(सांगीतल)(नीघाली)(दुखाची)(खपली) ▷ Salubai my (गोष्ट)(आईक)(मपली) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 71688 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | सुखदुख सांगताना दुखाचा आला लोंढा हात लावी माझ्या तोंडा गवळण बाई माझे sukhadukha sāṅgatānā dukhācā ālā lōṇḍhā hāta lāvī mājhyā tōṇḍā gavaḷaṇa bāī mājhē | ✎ While talking about happiness, sorrows come rushing in torrents My mother puts her hand on mouth (she is taken aback) ▷ (सुखदुख)(सांगताना)(दुखाचा) here_comes (लोंढा) ▷ Hand (लावी) my (तोंडा)(गवळण) woman (माझे) | pas de traduction en français |
[58] id = 74444 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | सुखाया दुखाची गोनी आली बाजारात सुःखाला झाला धनी दुःखाला होईना कोणी sukhāyā dukhācī gōnī ālī bājārāta suḥkhālā jhālā dhanī duḥkhālā hōīnā kōṇī | ✎ Sacks of joys and sorrows, both are taken to the bazaar Joys found a master, no one was ready to take sorrows ▷ (सुखाया)(दुखाची)(गोनी) has_come (बाजारात) ▷ (सुःखाला)(झाला)(धनी)(दुःखाला)(होईना)(कोणी) | pas de traduction en français |
[59] id = 74992 ✓ मरगळे नका - Margale Naka Village दासवे - Dasve | काय सांगु बाई माहेरच सुख आठवाया लागला प्रपंच दुःख kāya sāṅgu bāī māhēraca sukha āṭhavāyā lāgalā prapañca duḥkha | ✎ Woman, talking about the happiness in my maher* I start remembering the hardships of family life ▷ Why (सांगु) woman (माहेरच)(सुख) ▷ (आठवाया)(लागला)(प्रपंच)(दुःख) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 75833 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | सुख सांगु जनाला दुःख सांगते माईला बंधु माझ्या बस उजव्या बाजुला sukha sāṅgu janālā duḥkha sāṅgatē māīlā bandhu mājhyā basa ujavyā bājulā | ✎ I tell about happiness to people, sorrows I tell to my mother My brother, sit to my right side ▷ (सुख)(सांगु)(जनाला)(दुःख) I_tell (माईला) ▷ Brother my (बस)(उजव्या)(बाजुला) | pas de traduction en français |
[61] id = 88802 ✓ जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai Village होनवडज - Honvadaj | बाई सुख दुःख सांगु नको घाई घाई नेनंते माझी बाई राज म्हणत नाही bāī sukha duḥkha sāṅgu nakō ghāī ghāī nēnantē mājhī bāī rāja mhaṇata nāhī | ✎ Woman, don’t tell about your grief in a hurry My young daughter, we don’t tell you everyday ▷ Woman (सुख)(दुःख)(सांगु) not (घाई)(घाई) ▷ (नेनंते) my daughter king (म्हणत) not | pas de traduction en français |
[62] id = 88807 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | दुखाई सुखाची भरती घागर खाली बसा मायबाई डोया लागती पाझर dukhāī sukhācī bharatī ghāgara khālī basā māyabāī ḍōyā lāgatī pājhara | ✎ The earthen vessel is filled with grief Mother, sit down, tears are flowing through your eyes ▷ (दुखाई)(सुखाची)(भरती)(घागर) ▷ (खाली)(बसा)(मायबाई)(डोया)(लागती)(पाझर) | pas de traduction en français |
[63] id = 88808 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | सुख सांगताना दुखाचा येतो लोंढा नेनंती मैना हात लावीती माझ्या तोंडा sukha sāṅgatānā dukhācā yētō lōṇḍhā nēnantī mainā hāta lāvītī mājhyā tōṇḍā | ✎ While talking about happiness, sorrows come rushing in torrents Young Mina puts her hand on my mouth (mother is taken aback) ▷ (सुख)(सांगताना)(दुखाचा)(येतो)(लोंढा) ▷ (नेनंती) Mina hand (लावीती) my (तोंडा) | pas de traduction en français |
[64] id = 88809 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | सुख माझ दुख कुणापाशी सांगु रामा कधी येईन बाये मया लेकीचा मामा sukha mājha dukha kuṇāpāśī sāṅgu rāmā kadhī yēīna bāyē mayā lēkīcā māmā | ✎ With whom can I share my grief, God Rama Woman, when will my daughter’s maternal uncle come ▷ (सुख) my (दुख)(कुणापाशी)(सांगु) Ram ▷ (कधी)(येईन)(बाये)(मया)(लेकीचा) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[65] id = 88822 ✓ शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama Village महातपूर - Mahatpur | दुःख सांगताना माझ्या दुःखाला हारुली वडील बहिणाई बाई माझी चीना देऊनी बसली duḥkha sāṅgatānā mājhyā duḥkhālā hārulī vaḍīla bahiṇāī bāī mājhī cīnā dēūnī basalī | ✎ When I was talking about my sorrows, I surrendered to my grief My elder sister was listening attentively, worried, with her head down ▷ (दुःख)(सांगताना) my (दुःखाला)(हारुली) ▷ (वडील)(बहिणाई) woman my (चीना)(देऊनी) sitting | pas de traduction en français |
[66] id = 97514 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | सुख सांगते बापाला दुःख सांगते आईला लागल भिरुड माझ्या कवळ्या देहीला sukha sāṅgatē bāpālā duḥkha sāṅgatē āīlā lāgala bhiruḍa mājhyā kavaḷyā dēhīlā | ✎ I tell my father about my happiness and mother about my sorrows It’s like a pest eating up my tender body ▷ (सुख) I_tell (बापाला)(दुःख) I_tell (आईला) ▷ (लागल)(भिरुड) my (कवळ्या)(देहीला) | pas de traduction en français |
[67] id = 97515 ✓ कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev Village नळदुर्ग - Naldurg | सुख दुःख सागताना दुःखाचा येतो लोंढा गवळण माझी बाई हात लाविती माझ्या तोंडा sukha duḥkha sāgatānā duḥkhācā yētō lōṇḍhā gavaḷaṇa mājhī bāī hāta lāvitī mājhyā tōṇḍā | ✎ While talking about joys and sorrows, sorrows come rushing in torrents My daughter puts her hand on my mouth (mother is taken aback) ▷ (सुख)(दुःख)(सागताना)(दुःखाचा)(येतो)(लोंढा) ▷ (गवळण) my daughter hand (लाविती) my (तोंडा) | pas de traduction en français |
[68] id = 108602 ✓ कांबळे कोंडा - Kamble Konda Village आंबुलगे - Ambulge | सुख सांगताना दुःखाचा येतो पुर शब्दाचा देई धीर वडील माझ बाळ sukha sāṅgatānā duḥkhācā yētō pura śabdācā dēī dhīra vaḍīla mājha bāḷa | ✎ While talking about happiness, sorrows come rushing in floods My eldest son gives me courage through his words ▷ (सुख)(सांगताना)(दुःखाचा)(येतो)(पुर) ▷ (शब्दाचा)(देई)(धीर)(वडील) my son | pas de traduction en français |
[69] id = 108603 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | सुख सांगताना मला दुःखाचा आला लोंढा हात लावीती माझ्या तोंडा sukha sāṅgatānā malā duḥkhācā ālā lōṇḍhā hāta lāvītī mājhyā tōṇḍā | ✎ While talking about happiness, sorrows come rushing in torrents (My daughter) puts her hand on my mouth (mother is taken aback) ▷ (सुख)(सांगताना)(मला)(दुःखाचा) here_comes (लोंढा) ▷ Hand (लावीती) my (तोंडा) | pas de traduction en français |
[70] id = 108604 ✓ कांबळे कोंडा - Kamble Konda Village आंबुलगे - Ambulge | सुख सांगताना येती दुःखाची खपली आन घालीती आपली वडील माझा बाळ sukha sāṅgatānā yētī duḥkhācī khapalī āna ghālītī āpalī vaḍīla mājhā bāḷa | ✎ While talking about happiness, the wound caused by sorrow becomes open My eldest son puts me under his oath ▷ (सुख)(सांगताना)(येती)(दुःखाची)(खपली) ▷ (आन)(घालीती)(आपली)(वडील) my son | pas de traduction en français |
[71] id = 108605 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | सुखाचा पराणी दुःखान दाटला चला सांगते वाटल sukhācā parāṇī duḥkhāna dāṭalā calā sāṅgatē vāṭala | ✎ A happy creature is overwhelmed with sorrow Come, I will tell you on the way ▷ (सुखाचा)(पराणी)(दुःखान)(दाटला) ▷ Let_us_go I_tell (वाटल) | pas de traduction en français |
[72] id = 108606 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | सुखाला आले धनी दुःखाला घेईना कुणी सुखा दुःखाची गच भरली घागर मनी sukhālā ālē dhanī duḥkhālā ghēīnā kuṇī sukhā duḥkhācī gaca bharalī ghāgara manī | ✎ Happiness gets a master, no one takes sorrow In my mind, the vessel containing joys and sorrows is full to the brim ▷ (सुखाला) here_comes (धनी)(दुःखाला)(घेईना)(कुणी) ▷ (सुखा)(दुःखाची)(गच)(भरली)(घागर)(मनी) | pas de traduction en français |
[73] id = 108607 ✓ बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa Village पाषाण - Pashan | सुखाला भरीतार दुःखाला मायबाप भाऊ माझा वैद्याच्या गावी जायी sukhālā bharītāra duḥkhālā māyabāpa bhāū mājhā vaidyācyā gāvī jāyī | ✎ Happiness, I share with my husband, sorrows, I share with my parents My brother is like a Vaidya* who relieves my grief ▷ (सुखाला)(भरीतार)(दुःखाला)(मायबाप) ▷ Brother my (वैद्याच्या)(गावी)(जायी) | pas de traduction en français |
| |||
[74] id = 108608 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | बाई माझ सुख दुःख हुरदी भरले रांजण आली माझी साठवण bāī mājha sukha duḥkha huradī bharalē rāñjaṇa ālī mājhī sāṭhavaṇa | ✎ Woman, my joys and sorrows have filled big earthen pots in my heart My sister with whom I store them has come ▷ Woman my (सुख)(दुःख)(हुरदी)(भरले)(रांजण) ▷ Has_come my (साठवण) | pas de traduction en français |
[75] id = 108609 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | हातु पैशाचा दुःखात नही काही नादानाच्या बोलण्याचा शीण मला आला बाई hātu paiśācā duḥkhāta nahī kāhī nādānācyā bōlaṇyācā śīṇa malā ālā bāī | ✎ I have money, but what use is it in my sorrow I am tired of the comments by this person who does not understand my grief ▷ (हातु)(पैशाचा)(दुःखात) not (काही) ▷ (नादानाच्या)(बोलण्याचा)(शीण)(मला) here_comes woman | pas de traduction en français |
[76] id = 108610 ✓ बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa Village पाषाण - Pashan | सुखा भरीतार दुःखाला माय रडे भाऊ माझा वैदुना पाया पडे sukhā bharītāra duḥkhālā māya raḍē bhāū mājhā vaidunā pāyā paḍē | ✎ Happiness, I share with my husband, my mother weeps at my sorrows My brother touches the feet of a Vaidya* like a person who can relieve my grief ▷ (सुखा)(भरीतार)(दुःखाला)(माय)(रडे) ▷ Brother my (वैदुना)(पाया)(पडे) | pas de traduction en français |
| |||
[77] id = 108611 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | सुखाला दुःखाची बाजाराला नेली गोणी सुखाला झाला धनी दुःखाला होना कुणी sukhālā duḥkhācī bājārālā nēlī gōṇī sukhālā jhālā dhanī duḥkhālā hōnā kuṇī | ✎ Your joys and sorrows, both are taken in sacks to the bazaar Joys found a master, no one was ready to take sorrows ▷ (सुखाला)(दुःखाची) to_the_bazar (नेली)(गोणी) ▷ (सुखाला)(झाला)(धनी)(दुःखाला)(होना)(कुणी) | pas de traduction en français |
[78] id = 108612 ✓ शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama Village महातपूर - Mahatpur | सुख सांगताना दुःखाचा येतो लोंढा गवळण माझी बाई पदर लावती तोंडा sukha sāṅgatānā duḥkhācā yētō lōṇḍhā gavaḷaṇa mājhī bāī padara lāvatī tōṇḍā | ✎ While talking about happiness, sorrows come rushing in torrents My dear mother puts the end of her sari to the mouth (she is taken aback) ▷ (सुख)(सांगताना)(दुःखाचा)(येतो)(लोंढा) ▷ (गवळण) my daughter (पदर)(लावती)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[79] id = 108613 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होनवडज - Honvadaj | माझ सुख दुःख सांगु नको घाई घाई रात म्हणायाची नाही माझी माय बाई mājha sukha duḥkha sāṅgu nakō ghāī ghāī rāta mhaṇāyācī nāhī mājhī māya bāī | ✎ Don’t be in a hurry to tell about my grief My mother will leave even at night ▷ My (सुख)(दुःख)(सांगु) not (घाई)(घाई) ▷ (रात)(म्हणायाची) not my (माय) woman | pas de traduction en français |
[80] id = 108614 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | अंतरीच दुःख माझ्या अंतरी देहीला हरद्य मोडुन काय सांगु सईला antarīca duḥkha mājhyā antarī dēhīlā haradya mōḍuna kāya sāṅgu saīlā | ✎ My grief and sorrow, only I know about it What can I tell my friend about it ▷ (अंतरीच)(दुःख) my (अंतरी)(देहीला) ▷ (हरद्य)(मोडुन) why (सांगु)(सईला) | pas de traduction en français |
[81] id = 108615 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | दुःख एवढ सुख माझ्या हुरद्यी साठल खाली बैस वाण्या वर पाण्याच फुटल duḥkha ēvaḍha sukha mājhyā huradyī sāṭhala khālī baisa vāṇyā vara pāṇyāca phuṭala | ✎ I have stored all my joys and sorrows in my heart Now, sit down brother and listen, I cannot contain it within me, it has started overflowing ▷ (दुःख)(एवढ)(सुख) my (हुरद्यी)(साठल) ▷ (खाली)(बैस)(वाण्या)(वर)(पाण्याच)(फुटल) | pas de traduction en français |
[82] id = 108616 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होनवडज - Honvadaj | माझ सुख दुःख नका इथ तिथ जाकापुर गावात तिथ माझे मायबाप mājha sukha duḥkha nakā itha titha jākāpura gāvāta titha mājhē māyabāpa | ✎ Don’t tell about my grief here and there My parents are there in Jakapur village ▷ My (सुख)(दुःख)(नका)(इथ)(तिथ) ▷ (जाकापुर)(गावात)(तिथ)(माझे)(मायबाप) | pas de traduction en français |
[83] id = 108617 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | दुःख एवढ सुख हुरद्यी साठीला भोपाळ खाली बैस गोपाळा हुरद्य करीते मोकळ duḥkha ēvaḍha sukha huradyī sāṭhīlā bhōpāḷa khālī baisa gōpāḷā huradya karītē mōkaḷa | ✎ I have stored all my joys and sorrows in my heart Sit down, Gopal, my brother, let me open my heart to you ▷ (दुःख)(एवढ)(सुख)(हुरद्यी)(साठीला)(भोपाळ) ▷ (खाली)(बैस)(गोपाळा)(हुरद्य) I_prepare (मोकळ) | pas de traduction en français |
[84] id = 108618 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | सुखाचा प्राणी दुःखान दाटला चला सांगते वाटला sukhācā prāṇī duḥkhāna dāṭalā calā sāṅgatē vāṭalā | ✎ A happy creature is overwhelmed with sorrow Come, I will tell you on the way ▷ (सुखाचा)(प्राणी)(दुःखान)(दाटला) ▷ Let_us_go I_tell (वाटला) | pas de traduction en français |
[85] id = 108619 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | सुखी माहा जिव दुःखी केला वैर्यानी आंतर दिल सोईर्यान sukhī māhā jiva duḥkhī kēlā vairyānī āntara dila sōīryāna | ✎ My happy life, my enemy made it sad and sorrowful Even my own did not support me ▷ (सुखी)(माहा) life (दुःखी) did (वैर्यानी) ▷ (आंतर)(दिल)(सोईर्यान) | pas de traduction en français |
[86] id = 108620 ✓ थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi Village निपाणा - Nipana | कावुन फोमावले संगतीची गडणी काय झाल दुःख हुरद फोडुनी kāvuna phōmāvalē saṅgatīcī gaḍaṇī kāya jhāla duḥkha hurada phōḍunī | ✎ Neighbour woman, why are you looking so sad What’s wrong, open your heart and tell me frankly ▷ (कावुन)(फोमावले)(संगतीची)(गडणी) ▷ Why (झाल)(दुःख)(हुरद)(फोडुनी) | pas de traduction en français |
[87] id = 108621 ✓ पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba Village न्हावी - Nahvi | आता बाई सुखाला माझ पाहणा वाचचा लाडक्या तान्ह्याना ग बायानों ātā bāī sukhālā mājha pāhaṇā vācacā lāḍakyā tānhyānā ga bāyānōṁ | ✎ A guest, my brother, has come to listen to my joys and sorrows Women, he is very sweet-tongued ▷ (आता) woman (सुखाला) my (पाहणा) ▷ (वाचचा)(लाडक्या)(तान्ह्याना) * (बायानों) | pas de traduction en français |
[88] id = 108622 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | भरल्या बाजारात सुख दुःखाच्या आल्या गोण्या सुख गेल निघुनी त्या दुःखाला नाही धन्या bharalyā bājārāta sukha duḥkhācyā ālyā gōṇyā sukha gēla nighunī tyā duḥkhālā nāhī dhanyā | ✎ On the market day, sacks of joys and sorrows came Joys got sold, sorrows have no master ▷ (भरल्या)(बाजारात)(सुख)(दुःखाच्या)(आल्या)(गोण्या) ▷ (सुख) gone (निघुनी)(त्या)(दुःखाला) not (धन्या) | pas de traduction en français |
[89] id = 108623 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | राम राम करते राम माझा कैवारी दुःख या सुखाचे आले संकट निवारी rāma rāma karatē rāma mājhā kaivārī duḥkha yā sukhācē ālē saṅkaṭa nivārī | ✎ I take the name of God Ram, Ram takes my side My grief comes as a calamity, he dispels it ▷ Ram Ram (करते) Ram my (कैवारी) ▷ (दुःख)(या)(सुखाचे) here_comes (संकट)(निवारी) | pas de traduction en français |
[90] id = 108624 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | सुख सांगताना दुःख आले धावुनी घेते गळ्याला लावुन sukha sāṅgatānā duḥkha ālē dhāvunī ghētē gaḷyālā lāvuna | ✎ While telling about happiness, sorrows came running I embraced my sorrows too ▷ (सुख)(सांगताना)(दुःख) here_comes (धावुनी) ▷ (घेते)(गळ्याला)(लावुन) | pas de traduction en français |
[91] id = 108625 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | सुखाला भरतार दुःखाला माया रडे भाऊ माझा वहीदाच्या पाया पडे sukhālā bharatāra duḥkhālā māyā raḍē bhāū mājhā vahīdācyā pāyā paḍē | ✎ Happiness, I share with my husband, my mother weeps at my sorrows My brother is like a Vaidya* who relieves my grief ▷ (सुखाला)(भरतार)(दुःखाला)(माया)(रडे) ▷ Brother my (वहीदाच्या)(पाया)(पडे) | pas de traduction en français |
| |||
[92] id = 108626 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | सुखाला भरतार दुःखाला मायबाई भाऊ माझा वहीदाच्या गायी जाई sukhālā bharatāra duḥkhālā māyabāī bhāū mājhā vahīdācyā gāyī jāī | ✎ Happiness, I share with my husband, my mother weeps at my sorrows My brother is like a Vaidya* who relieves my grief ▷ (सुखाला)(भरतार)(दुःखाला)(मायबाई) ▷ Brother my (वहीदाच्या) cows (जाई) | pas de traduction en français |
| |||
[93] id = 108627 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | माझ ग दुःख सुख नका सांगु इथ तिथ गावकरी शेत तिच बाई सावळीत माझ्या mājha ga duḥkha sukha nakā sāṅgu itha titha gāvakarī śēta tica bāī sāvaḷīta mājhyā | ✎ Don’t tell about my grief here and there My mother’s field is at the edge of the village ▷ My * (दुःख)(सुख)(नका)(सांगु)(इथ)(तिथ) ▷ (गावकरी)(शेत)(तिच) woman (सावळीत) my | pas de traduction en français |
[94] id = 108628 ✓ पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai Village हासाळा - Hasala | सुख व बाई दुःख सांगते वाट्याली नेत्र माझे भरले बसा खाली सख्या माझ्या सोईर्यानु sukha va bāī duḥkha sāṅgatē vāṭyālī nētra mājhē bharalē basā khālī sakhyā mājhyā sōīryānu | ✎ Woman, I shall tell you my grief on the way Tears have filled my eyes, sit down my dear brother ▷ (सुख)(व) woman (दुःख) I_tell (वाट्याली) ▷ (नेत्र)(माझे)(भरले)(बसा)(खाली)(सख्या) my (सोईर्यानु) | pas de traduction en français |
[95] id = 108655 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | दुःख एवढ सुख बया जवळ सांगु किती लोण्या नाही इघरती duḥkha ēvaḍha sukha bayā javaḷa sāṅgu kitī lōṇyā nāhī igharatī | ✎ How much can I tell about my grief to my mother It is not butter that it will melt ▷ (दुःख)(एवढ)(सुख)(बया)(जवळ)(सांगु)(किती) ▷ (लोण्या) not (इघरती) | pas de traduction en français |
[96] id = 87204 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | झाडाला बीर्हाड तसा मपल्या देहाला हुरद फोटुन काटा सांगुया सयाला jhāḍālā bīrhāḍa tasā mapalyā dēhālā hurada phōṭuna kāṭā sāṅguyā sayālā | ✎ It is as if my body is affected by a pest like it affects a tree Breaking my heart open, let me tell my friend about the thorns that prick ▷ (झाडाला)(बीर्हाड)(तसा)(मपल्या)(देहाला) ▷ (हुरद)(फोटुन)(काटा)(सांगुया)(सयाला) | pas de traduction en français |
[97] id = 110993 ✓ शिंदे गऊबाई - Shinde Gaubai Village लवार्डे - Lawarde | सुखया दुखाच्या मीत भरल्यात गोण्या सांगते माझ्या बाळा खेपला यावा वाण्या sukhayā dukhācyā mīta bharalyāta gōṇyā sāṅgatē mājhyā bāḷā khēpalā yāvā vāṇyā | ✎ I have filled my joys and sorrows in sacks I tell my son, come and take them ▷ (सुखया)(दुखाच्या)(मीत)(भरल्यात)(गोण्या) ▷ I_tell my child (खेपला)(यावा)(वाण्या) | pas de traduction en français |
[98] id = 110994 ✓ शिंदे गऊबाई - Shinde Gaubai Village लवार्डे - Lawarde | सुखया दुखाच्या मीतर भरली वाटली आता ही माझ्या बाळा मीत सांगते वाटनी sukhayā dukhācyā mītara bharalī vāṭalī ātā hī mājhyā bāḷā mīta sāṅgatē vāṭanī | ✎ I filled my joys and sorrows in a bottle I tell you, my son, while going on the way ▷ (सुखया)(दुखाच्या)(मीतर)(भरली)(वाटली) ▷ (आता)(ही) my child (मीत) I_tell (वाटनी) | pas de traduction en français |
[99] id = 110995 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | सुख सांगितल दुःख तसच राहिल नानाजीच माझ्या नाव कारणी लावील sukha sāṅgitala duḥkha tasaca rāhila nānājīca mājhyā nāva kāraṇī lāvīla | ✎ I talked about my happiness, sorrows remained to be told I kept my father, Nanaji’s reputation in tact ▷ (सुख)(सांगितल)(दुःख)(तसच)(राहिल) ▷ (नानाजीच) my (नाव) doing (लावील) | pas de traduction en français |
[100] id = 110996 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | सुख मीत दुःख सांगते झपाझपा खाली बैस नाना नेत्र गळे टपाटपा sukha mīta duḥkha sāṅgatē jhapājhapā khālī baisa nānā nētra gaḷē ṭapāṭapā | ✎ I tell about my grief briskly Nana, my father, sits down, tears are flooding the eyes ▷ (सुख)(मीत)(दुःख) I_tell (झपाझपा) ▷ (खाली)(बैस)(नाना)(नेत्र)(गळे)(टपाटपा) | pas de traduction en français |
[101] id = 112722 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | सुख दुःख सांगताना निघा दुःखाची खपली आण घालती आपली मावली मायबाई sukha duḥkha sāṅgatānā nighā duḥkhācī khapalī āṇa ghālatī āpalī māvalī māyabāī | ✎ While talking about happiness, the wound caused by sorrow becomes open My mother gives me her oath ▷ (सुख)(दुःख)(सांगताना)(निघा)(दुःखाची)(खपली) ▷ (आण)(घालती)(आपली)(मावली)(मायबाई) | pas de traduction en français |
[102] id = 112723 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | सुख दुःख सांगताना निघातो दुःखाला येतो लोंढा हात लावती माझ्या तोंडा मावली मायबाई sukha duḥkha sāṅgatānā nighātō duḥkhālā yētō lōṇḍhā hāta lāvatī mājhyā tōṇḍā māvalī māyabāī | ✎ While talking about joys and sorrows, sorrows come rushing in currents My mother puts her hand on my mouth in wonder ▷ (सुख)(दुःख)(सांगताना)(निघातो)(दुःखाला)(येतो)(लोंढा) ▷ Hand (लावती) my (तोंडा)(मावली)(मायबाई) | pas de traduction en français |
[103] id = 112725 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | सुख सांगताना दुःखाचा आला लोडा नेनंता बाळ हरी हात लावी तोंडा sukha sāṅgatānā duḥkhācā ālā lōḍā nēnantā bāḷa harī hāta lāvī tōṇḍā | ✎ While talking about joys and sorrows, sorrows come rushing in torrents Hari*, my little son, puts his hand on my mouth (he is taken aback) ▷ (सुख)(सांगताना)(दुःखाचा) here_comes (लोडा) ▷ Younger son (हरी) hand (लावी)(तोंडा) | pas de traduction en français |
| |||
[104] id = 112906 ✓ सासर फुला - Sasar Phula Village चांदे - Chande | सुख सांगताना दुःख देवाला सांगते सुख देवाशी मागते sukha sāṅgatānā duḥkha dēvālā sāṅgatē sukha dēvāśī māgatē | ✎ Talking about happiness, I tell my grief to God I pray him to give me happiness ▷ (सुख)(सांगताना)(दुःख)(देवाला) I_tell ▷ (सुख)(देवाशी)(मागते) | pas de traduction en français |
[105] id = 112907 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde | सुख सांगताना दुःखाची होते सही सांगते बाई तुला आडवी गेली नाही sukha sāṅgatānā duḥkhācī hōtē sahī sāṅgatē bāī tulā āḍavī gēlī nāhī | ✎ While telling about my joys, I remembered my sorrows I tell you, woman, my sorrows flowed like a river ▷ (सुख)(सांगताना)(दुःखाची)(होते)(सही) ▷ I_tell woman to_you (आडवी) went not | pas de traduction en français |
[106] id = 112908 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | खाली बस दादा हिला फुटल पाझर सुख दुःखाची बाजारी नेली घागर khālī basa dādā hilā phuṭala pājhara sukha duḥkhācī bājārī nēlī ghāgara | ✎ A vessel filled with joys and sorrows is taken to the bazaar Brother, sit down, her heart might melt ▷ (खाली)(बस)(दादा)(हिला)(फुटल)(पाझर) ▷ (सुख)(दुःखाची)(बाजारी)(नेली)(घागर) | pas de traduction en français |
[107] id = 112909 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | सुखली मुखली मला कोणीच म्हणीना वाचुन माझ जीवन जानीना sukhalī mukhalī malā kōṇīca mhaṇīnā vācuna mājha jīvana jānīnā | ✎ No one notices or says that I am looking sad Only my mother knows what I am going through ▷ (सुखली)(मुखली)(मला)(कोणीच)(म्हणीना) ▷ (वाचुन) my (जीवन)(जानीना) | pas de traduction en français |
[108] id = 112910 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | मला हे सुःख दुःख सांग्यान केली घाई माय माझ्या हरणीला रात्र जायाची न्हाई malā hē suḥkha duḥkha sāṅgyāna kēlī ghāī māya mājhyā haraṇīlā rātra jāyācī nhāī | ✎ The messenger told about my grief in a hurry My mother will not be able to bear the night to pass ▷ (मला)(हे)(सुःख)(दुःख)(सांग्यान) shouted (घाई) ▷ (माय) my (हरणीला)(रात्र) will_go (न्हाई) | pas de traduction en français |
[109] id = 112911 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | दुःख या सुख कोण पुसती बिजली नेतराला पाणी आल धरतरी भिजली duḥkha yā sukha kōṇa pusatī bijalī nētarālā pāṇī āla dharatarī bhijalī | ✎ Who is this lightening who asks about my joys ad sorrows Tears flowed from the eyes, the earth was soaked ▷ (दुःख)(या)(सुख) who (पुसती)(बिजली) ▷ (नेतराला) water, here_comes (धरतरी)(भिजली) | pas de traduction en français |
[110] id = 112912 ✓ नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter Village पुणतांबा - Puntamba | अंतरीच दुःख काय सांगु लोकाला भिरुड लागला कोवळ्या आंब्याच्या फोकाला antarīca duḥkha kāya sāṅgu lōkālā bhiruḍa lāgalā kōvaḷyā āmbyācyā phōkālā | ✎ The grief, deep inside you, how can you open your heart to other people It’s like an insect affecting a small tender shoot of a mango branch ▷ (अंतरीच)(दुःख) why (सांगु)(लोकाला) ▷ (भिरुड)(लागला)(कोवळ्या)(आंब्याच्या)(फोकाला) | pas de traduction en français |
[111] id = 112913 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | सुख माझ दुःख पुसतो माझा भाऊ वनामधी झाड फांदीला घाव sukha mājha duḥkha pusatō mājhā bhāū vanāmadhī jhāḍa phāndīlā ghāva | ✎ My brother asks about my grief Tree is in the forest (the woman is far away), its branch gets cut (brother feels the pain) ▷ (सुख) my (दुःख) asks my brother ▷ (वनामधी)(झाड)(फांदीला)(घाव) | pas de traduction en français |