Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 42990
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #42990 by Gaykwad Shasha

Village: तडखेल - Tadkhel


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[31] id = 42990
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
मायलेकीच गुज बोलतो अर्धाराती
मंगळसुत्राच्या भोवती आणा झुळझुळ्याची मोती
māyalēkīca guja bōlatō ardhārātī
maṅgaḷasutrācyā bhōvatī āṇā jhuḷajhuḷyācī mōtī
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they talk past midnight
Add fine pearls around the locket of Mangalsutra*
▷ (मायलेकीच)(गुज) says (अर्धाराती)
▷ (मंगळसुत्राच्या)(भोवती)(आणा)(झुळझुळ्याची)(मोती)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mutual wish to confide