Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 67278
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #67278 by Pawar Kashi

Village: हासाळा - Hasala


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[68] id = 67278
पवार काशी - Pawar Kashi
उन्हळ्या दिवसात राता (रात्र) हायेत लहान्या
नेंणत्या मैना माझी गुज बोलाया बनना
unhaḷyā divasāta rātā (rātra) hāyēta lahānyā
nēṇṇatyā mainā mājhī guja bōlāyā bananā
In summer, the nights are short
My young Maina*, the time is not enough for her to talk about her joys and sorrows
▷ (उन्हळ्या)(दिवसात)(राता) ( (रात्र) ) (हायेत)(लहान्या)
▷ (नेंणत्या) Mina my (गुज)(बोलाया)(बनना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mutual wish to confide