Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 44567
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #44567 by Phadkule Satyabhama

Village: कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[39] id = 44567
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
गुज बोलायाला शेजीची इनंती केली
आता माझी बाई गुजाजोगी मैना झाली
guja bōlāyālā śējīcī inantī kēlī
ātā mājhī bāī gujājōgī mainā jhālī
To share our joys and sorrows, I requested my neighbour woman
Now, my daughter, my Maina* has become big enough to open my heart to her
▷ (गुज)(बोलायाला)(शेजीची)(इनंती) shouted
▷ (आता) my daughter (गुजाजोगी) Mina has_come
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mutual wish to confide