➡ Display songs in class at higher level (B06-02-11)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 13942 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | रुखमीण बसली नाह्याला पाणी धावत पळत देवा त्या विठ्ठलाच नेहमी पासान गळत rukhamīṇa basalī nāhyālā pāṇī dhāvata paḷata dēvā tyā viṭhṭhalāca nēhamī pāsāna gaḷata | ✎ Rukhmini* is sitting for her bath, thanks to God Vitthal* Water comes running through the rocks ▷ (रुखमीण) sitting (नाह्याला) water, (धावत)(पळत) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाच)(नेहमी)(पासान)(गळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 13943 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | रुखमीण बसली नाह्याला पाणी नाही विसाणाला देवाच सत्तपण घाम फुटला पाषाणाला rukhamīṇa basalī nāhyālā pāṇī nāhī visāṇālā dēvāca sattapaṇa ghāma phuṭalā pāṣāṇālā | ✎ Rukhmin* is taking her bath, there is no cold water to put in hot water The goodness and mercifulness of God, seeing it, the rock started sweating ▷ (रुखमीण) sitting (नाह्याला) water, not (विसाणाला) ▷ (देवाच)(सत्तपण)(घाम)(फुटला)(पाषाणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 89911 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | पंढरीची वाट वली कसयानी झाली रुखमीण न्हाली धुली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kasayānī jhālī rukhamīṇa nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukhmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कसयानी) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 51719 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | न्हाऊन धुवून रुखमीण पलंगाशी भीडली बोलतो विठ्ठल एकादस का मोडली nhāūna dhuvūna rukhamīṇa palaṅgāśī bhīḍalī bōlatō viṭhṭhala ēkādasa kā mōḍalī | ✎ Rukhmin* had a bath and came near the bed Vitthal* asks, why did you break Ekadashi* fast ▷ (न्हाऊन)(धुवून)(रुखमीण)(पलंगाशी)(भीडली) ▷ Says Vitthal (एकादस)(का)(मोडली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 52646 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | एवढ्या पंढरपुरात रुक्मीणी बसली नाह्याला पाणी नाही इसनाला ēvaḍhyā paṇḍharapurāta rukmīṇī basalī nāhyālā pāṇī nāhī isanālā | ✎ In Pandharpur, Rukhmini* has gone for her bath There is no cold water to add to hot water ▷ (एवढ्या)(पंढरपुरात)(रुक्मीणी) sitting (नाह्याला) ▷ Water, not (इसनाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 60719 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | पंढरपुरामधी गलोगलीला मोर्या बाई माझ्या रुखमीनीच्या पाणी जात या गोपाळपुर्या paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā mōryā bāī mājhyā rukhamīnīcyā pāṇī jāta yā gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are gutters in all the lanes Woman, my Rukhmini*’s bath water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(मोर्या) ▷ Woman my of_Rukhmini water, class (या)(गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 91788 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | पंढरपुरात गलोगलीत हाईत मोर्या रुखमीण न्हाती धुती पाणी गेल गोपालपुर्या paṇḍharapurāta galōgalīta hāīta mōryā rukhamīṇa nhātī dhutī pāṇī gēla gōpālapuryā | ✎ In Pandharpur, there are gutters in all the lanes Rukhmini*’s bath water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीत)(हाईत)(मोर्या) ▷ (रुखमीण)(न्हाती)(धुती) water, gone (गोपालपुर्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 63254 ✓ आवटे यमुना - Awate Yamuna Village आपेगाव - Apegaon | पंढरपुरात गलोगलीला ना मोर्या रुखमीण न्हाली धुली पाणी गेल गोपाळपुर्या paṇḍharapurāta galōgalīlā nā mōryā rukhamīṇa nhālī dhulī pāṇī gēla gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are gutters in all the lanes Rukhmini*’s bath water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीला) * (मोर्या) ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(धुली) water, gone (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 63258 ✓ बेडके आनंदा - Bedake Ananda Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | पंढरी पंढरी पंढरीला बारा मोर्या रुखमीणी धुती तोंड पाणी जाते गोपाळपुर्या paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīlā bārā mōryā rukhamīṇī dhutī tōṇḍa pāṇī jātē gōpāḷapuryā | ✎ Pandhari, Pandhari, there are twelve gutters in Pandhari Rukhmini* washes her face, the water flows to Gopalpur ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीला)(बारा)(मोर्या) ▷ (रुखमीणी)(धुती)(तोंड) water, am_going (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 68426 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | एवढ्या पंढरपुरात रुक्मीन बसली नाह्याला देव विठ्ठल बोलला झरा पाडावा पाषाणाला ēvaḍhyā paṇḍharapurāta rukmīna basalī nāhyālā dēva viṭhṭhala bōlalā jharā pāḍāvā pāṣāṇālā | ✎ In Pandharpur, Rukhmini* is sitting for her bath God Vitthal* says, make a spring flow from the rocks ▷ (एवढ्या)(पंढरपुरात)(रुक्मीन) sitting (नाह्याला) ▷ (देव) Vitthal (बोलला) Jhara (पाडावा)(पाषाणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 68429 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | पंढरपुरात बारा वेशी बारा मोर्या रुखमीनी न्हाली पाणी गेल गोपाळपुर्या paṇḍharapurāta bārā vēśī bārā mōryā rukhamīnī nhālī pāṇī gēla gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are twelve gates and twelve gutters Rukhmini* had a bath, the water flowed to Gopalpur ▷ (पंढरपुरात)(बारा)(वेशी)(बारा)(मोर्या) ▷ (रुखमीनी)(न्हाली) water, gone (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 68432 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली आई वाघाई माझ्या नवसाला पावली rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī āī vāghāī mājhyā navasālā pāvalī | ✎ Rukhmini* has just had a headbath and went drying her hair Mother Vaghai (the goddess) has fulfilled my vow ▷ (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went ▷ (आई)(वाघाई) my (नवसाला)(पावली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 68433 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | गाव पंढरपुरच्या बारा येशी चौदा मोर्या न्हाली रुखमीणी पाणी गेल गोपाळपुर्या gāva paṇḍharapuracyā bārā yēśī caudā mōryā nhālī rukhamīṇī pāṇī gēla gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are twelve gates and fourteen gutters Rukhmini* had a bath, the water flowed to Gopalpur ▷ (गाव)(पंढरपुरच्या)(बारा)(येशी)(चौदा)(मोर्या) ▷ (न्हाली)(रुखमीणी) water, gone (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 73997 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | पंढरपुरामध्ये गलोगलीला मोर्या बाई माझ्या रुखमीनीच्या पाणी जात गोपाळपुर्या paṇḍharapurāmadhyē galōgalīlā mōryā bāī mājhyā rukhamīnīcyā pāṇī jāta gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are gutters in all the lanes Woman, my Rukhmini*’s bath water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरामध्ये)(गलोगलीला)(मोर्या) ▷ Woman my of_Rukhmini water, class (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 79911 ✓ ठोंबरे भागू - Thombare Bhagu Village मांडकी - Mandki | चौदावा सोमवार अशी रुक्मीन न्हाली केस वाळायला नारळी बना गेली caudāvā sōmavāra aśī rukmīna nhālī kēsa vāḷāyalā nāraḷī banā gēlī | ✎ Fourteenth consecutive Monday, Rukhmin* has had a headbath She went to the coconut grove to dry her hair ▷ (चौदावा)(सोमवार)(अशी)(रुक्मीन)(न्हाली) ▷ (केस)(वाळायला) coconut (बना) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 83387 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village तळवडी - Talwadi | पंढरी जायाला वाट कशान वली झाली राही रुखमीण न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharī jāyālā vāṭa kaśāna valī jhālī rāhī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rahi Rukhmin* has just had a headbath and went drying her hair ▷ (पंढरी)(जायाला)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ Stays (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 83389 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | विठ्ठलाच्या रावुळाला बारा खोल्या चौदा मोर्या रखमीन न्हाली पाणी गेल गोपाळपुर्या viṭhṭhalācyā rāvuḷālā bārā khōlyā caudā mōryā rakhamīna nhālī pāṇī gēla gōpāḷapuryā | ✎ Vitthal*’s temple has twelve rooms and fourteen gutters Rukhmini* had a bath, the water flowed to Gopalpur ▷ (विठ्ठलाच्या)(रावुळाला)(बारा)(खोल्या)(चौदा)(मोर्या) ▷ (रखमीन)(न्हाली) water, gone (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 84625 ✓ निकम सयाबाई सीताराम - Nikam Sayabai Sitaram Village शेंदुर्णी - Shendurni | पंढरीची वाट कशान वल्ली झाली रुखमीन न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna vallī jhālī rukhamīna nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukhmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वल्ली) has_come ▷ (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 84632 ✓ ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind Village तांबवे - Tambve | इठ्ठल परीस मोठी रुखमीणी शहाणी केली रथामधी न्हानी जात तुळशीला पाणी iṭhṭhala parīsa mōṭhī rukhamīṇī śahāṇī kēlī rathāmadhī nhānī jāta tuḷaśīlā pāṇī | ✎ Rukhmini* is cleverer than Itthal* She made a bathroom in the chariot, the water flows to the tulasi* ▷ (इठ्ठल)(परीस)(मोठी)(रुखमीणी)(शहाणी) ▷ Shouted (रथामधी)(न्हानी) class (तुळशीला) water, | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 85923 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीची वाट कशीयान ओली झाली रुखमीण न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśīyāna ōlī jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukhmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयान)(ओली) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 89009 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | इठ्ठलाची माडी ओली कशाने झाली रुखमीण न्हाली केस वाळवित होती iṭhṭhalācī māḍī ōlī kaśānē jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita hōtī | ✎ With what has the road Vitthal*’s temple become wet Rukhmini* has just had a bath and was drying her hair ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(ओली)(कशाने) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित)(होती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 89909 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | पंढरीला जाते वाट कशानी ओली झाली रुखमीणी न्हाली धुली केस वाळवित गेली paṇḍharīlā jātē vāṭa kaśānī ōlī jhālī rukhamīṇī nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukhmini* has just had a bath and walked on it drying her hair ▷ (पंढरीला) am_going (वाट)(कशानी)(ओली) has_come ▷ (रुखमीणी)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 89910 ✓ वाघ विमल - Wagh Vimal Village कारेगाव - Karegaon | पंढरपुरात वाट कशाने झाली ओली अशी रुखमीणी न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharapurāta vāṭa kaśānē jhālī ōlī aśī rukhamīṇī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ I go to Pandhari, with what has the road to Pandhari become wet Rukhmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरपुरात)(वाट)(कशाने) has_come (ओली) ▷ (अशी)(रुखमीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 58324 ✓ आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi Ankushrao Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | पंढरीच वाट कशायानी वल्ली झाली रुखमीण न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīca vāṭa kaśāyānī vallī jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukhmini* has just had a bath and walked on it drying her hair ▷ (पंढरीच)(वाट)(कशायानी)(वल्ली) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||||
|