➡ Display songs in class at higher level (B06-02-10e)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[1] id = 34826 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 01:32 ➡ listen to section | ही ग इठ्ठाबाई माझ्या घरी बसाईला बाई चंदनाचा पाट पोथी देते वाचाईला बाई hī ga iṭhṭhābāī mājhyā gharī basāīlā bāī candanācā pāṭa pōthī dētē vācāīlā bāī | ✎ Woman, Itthabai has come to my house to visit I gave her a sandalwood stool to sit and a sacred book to read ▷ (ही) * (इठ्ठाबाई) my (घरी)(बसाईला) woman ▷ (चंदनाचा)(पाट) pothi give (वाचाईला) woman | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10hv ??? | ||||||
[2] id = 38697 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | घराला पाव्हणा पंढरीचा पांडूरंग मुक्ता ज्ञानोबा त्याचे संग gharālā pāvhaṇā paṇḍharīcā pāṇḍūraṅga muktā jñānōbā tyācē saṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari is a guest in my house Mukta* and Dnyanoba* have come along with him ▷ (घराला)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(पांडूरंग) ▷ (मुक्ता)(ज्ञानोबा)(त्याचे) with | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 38712 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | घराला पाव्हणा पंढरीचा पांडुरंग पंढरीचा पांडुरंग बसाया टाकिला चवरंग gharālā pāvhaṇā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga basāyā ṭākilā cavaraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari is a guest in the house I gave him a stool to sit ▷ (घराला)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग) come_and_sit (टाकिला)(चवरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 40451 ✓ काळे गुजा - Kale Guja Village परीटवाडी - Paritwadi | मजला पाहुणा आला पंढरीचा विठू त्याला बसाया बसकर चंदन बेला तुझा पाठू majalā pāhuṇā ālā paṇḍharīcā viṭhū tyālā basāyā basakara candana bēlā tujhā pāṭhū | ✎ Vithu* of Pandhari has come as a guest to my house I give him a stool made of sandalwood and Bel* wood to sit ▷ (मजला)(पाहुणा) here_comes (पंढरीचा)(विठू) ▷ (त्याला) come_and_sit (बसकर)(चंदन)(बेला) your (पाठू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 35185 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ start 50:20 ➡ | आस मजला पाव्हणा पंढरीचा एकनाथ हेच्या अंघोळीच पाणी ताप घंघाळात āsa majalā pāvhaṇā paṇḍharīcā ēkanātha hēcyā aṅghōḷīca pāṇī tāpa ghaṅghāḷāta | ✎ Eknath of Pandhari has come as a guest to my house Water for his bath is being heated in the vessel ▷ (आस)(मजला)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(एकनाथ) ▷ (हेच्या)(अंघोळीच) water, (ताप)(घंघाळात) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 51257 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | सांगुनी धाडीते रुक्मीन पाव्हुणा धाड इठ्ठल पाव्हूणा आकाड्या बारशीला sāṅgunī dhāḍītē rukmīna pāvhuṇā dhāḍa iṭhṭhala pāvhūṇā ākāḍyā bāraśīlā | ✎ Rukmini* informs and sends a guest Sends Itthal* as a guest to break Ekadashi* fast ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(रुक्मीन)(पाव्हुणा) ▷ (धाड)(इठ्ठल)(पाव्हूणा)(आकाड्या)(बारशीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 58356 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | घरचा पाव्हना पंढरीचा पांडुरंग पंढरीचा पांडुरंग बसाय टाकीला चवरंग gharacā pāvhanā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga basāya ṭākīlā cavaraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari is a guest in the house I give him a stool to sit ▷ (घरचा)(पाव्हना)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग) come_and_sit (टाकीला)(चवरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 60618 ✓ मोहोळ चंद्रकला - Mohol Chandrakala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | वसरी पाणदाण वसरी देते शोभा पानाच्या विडी आले देव विठ्ठल आहे उभा vasarī pāṇadāṇa vasarī dētē śōbhā pānācyā viḍī ālē dēva viṭhṭhala āhē ubhā | ✎ Pandan* placed in the verandah* adds to its beauty Vitthal* is standing, waiting for vida* ▷ (वसरी)(पाणदाण)(वसरी) give (शोभा) ▷ (पानाच्या)(विडी) here_comes (देव) Vitthal (आहे) standing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 61207 ✓ चौधरी सुला - Chaudhari Sula Village आष्टा - Ashta | माझ्या घराला सोईरा पंढरीचा राजा हिरवा मंदील तुरा ताजा देव माझ्या विठ्ठलाचा mājhyā gharālā sōīrā paṇḍharīcā rājā hiravā mandīla turā tājā dēva mājhyā viṭhṭhalācā | ✎ Raja of Pandhari has come as a relative to my house Green turban with fresh tulasi* leaves for my God Vitthal* ▷ My (घराला)(सोईरा)(पंढरीचा) king ▷ (हिरवा)(मंदील)(तुरा)(ताजा)(देव) my (विठ्ठलाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 61604 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | माझ्या घरला पाहुणा पंढरीचा पांडुरंग टाकीते बसायाला फिरक्यांचा चवरंग mājhyā gharalā pāhuṇā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga ṭākītē basāyālā phirakyāñcā cavaraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari has come as a guest to my house I give him a stool with screws to sit ▷ My (घरला)(पाहुणा)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ (टाकीते)(बसायाला)(फिरक्यांचा)(चवरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 62572 ✓ गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | पंढरी राया वाड्याला यावा माझ्या ध्यानी मी केव्हाची लागले तुझ्या paṇḍharī rāyā vāḍyālā yāvā mājhyā dhyānī mī kēvhācī lāgalē tujhyā | ✎ Pandhari raya, come to my house Since when I am your devotee ▷ (पंढरी)(राया)(वाड्याला)(यावा) my ▷ (ध्यानी) I (केव्हाची)(लागले) your | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 72070 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa Village परभणी - Parbhani | सकाळी उठुन सडा टाकीते घाई घाई माझ्या घरी पाहुणे विठ्ठल रुखमीण sakāḷī uṭhuna saḍā ṭākītē ghāī ghāī mājhyā gharī pāhuṇē viṭhṭhala rukhamīṇa | ✎ On getting up in the morning, I sprinkle water (in the courtyard) in great haste Vitthal* and Rukhmin* have come as guests to my house ▷ Morning (उठुन)(सडा)(टाकीते)(घाई)(घाई) ▷ My (घरी)(पाहुणे) Vitthal (रुखमीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 72081 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | मजला पाहुणा बैसाया टाकीते चवाळ सांगते विठ्ठल बस माझ्या बाळाजवळ majalā pāhuṇā baisāyā ṭākītē cavāḷa sāṅgatē viṭhṭhala basa mājhyā bāḷājavaḷa | ✎ A guest in my house, I give a coarse blanket to sit I tell Vitthal* to sit near my son ▷ (मजला)(पाहुणा)(बैसाया)(टाकीते)(चवाळ) ▷ I_tell Vitthal (बस) my (बाळाजवळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 72112 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | माझ्या घरला पाव्हणा पंढरी राहनेवाला सावळा पांडुरंग कानी कुंडल मुरलीवाला mājhyā gharalā pāvhaṇā paṇḍharī rāhanēvālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga kānī kuṇḍala muralīvālā | ✎ The resident of Pandhari is a guest in my house The dark-complexioned Pandurang* with his flute and ear-rings ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(पंढरी)(राहनेवाला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(कानी)(कुंडल)(मुरलीवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 83182 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore | विठ्ठल पाव्हणा आला माझ्या घरी दुरल्या देशाचा बहु आवडीचा viṭhṭhala pāvhaṇā ālā mājhyā gharī duralyā dēśācā bahu āvaḍīcā | ✎ Vitthal* has come as guest to my house He has come from far, he is my favourite Hari* ▷ Vitthal (पाव्हणा) here_comes my (घरी) ▷ (दुरल्या)(देशाचा)(बहु)(आवडीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 73522 ✓ चौधरी सुला - Chaudhari Sula Village आष्टा - Ashta | माझ्या घराला सोईरा पंढरीचा पांडुरंग देवाला बसायाला खिडक्याचा चौरंग mājhyā gharālā sōīrā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga dēvālā basāyālā khiḍakyācā cauraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari, my relative, comes to my house I give him a decorated stool to sit ▷ My (घराला)(सोईरा)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ (देवाला)(बसायाला)(खिडक्याचा)(चौरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 44405 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana | मया घरला पाव्हणा बाय पंढरीचे हरी गरुड पक्षावर स्वारी उतरले माझ्या घरी mayā gharalā pāvhaṇā bāya paṇḍharīcē harī garuḍa pakṣāvara svārī utaralē mājhyā gharī | ✎ Woman, Hari* from Pandhari has come as a guest He came riding on the eagle, he got down near my house ▷ (मया)(घरला)(पाव्हणा)(बाय)(पंढरीचे)(हरी) ▷ (गरुड)(पक्षावर)(स्वारी)(उतरले) my (घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 75027 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | विठ्ठल पाव्हणा आला पंढरीचा राजा त्याच्या टाळ मृदंगान दणाणला वाडा माझा viṭhṭhala pāvhaṇā ālā paṇḍharīcā rājā tyācyā ṭāḷa mṛdaṅgāna daṇāṇalā vāḍā mājhā | ✎ Vitthal*, the king of Pandhari has come as a guest to my house My house is resounding with the sound of cymbals and drums ▷ Vitthal (पाव्हणा) here_comes (पंढरीचा) king ▷ (त्याच्या)(टाळ)(मृदंगान)(दणाणला)(वाडा) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 63349 ✓ बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra Village चांदोरी - Chandori | विठ्ठल पाव्हणा आला माझ्या घरी लिंबलोण कर सावळ्याला viṭhṭhala pāvhaṇā ālā mājhyā gharī limbalōṇa kara sāvaḷyālā | ✎ Vitthal* has come as a guest to my house Wave the Neem leaves to counteract the effect of an evil eye ▷ Vitthal (पाव्हणा) here_comes my (घरी) ▷ (लिंबलोण) doing (सावळ्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 85699 ✓ भिसे कमल - Bhise Kamal Village मानवत - Manvat | माझ्या घराला पाहुणा पंढरीचा राजा त्याच्या टाळ मुदृंगान वाडा दणाणला माझा mājhyā gharālā pāhuṇā paṇḍharīcā rājā tyācyā ṭāḷa mudṛaṅgāna vāḍā daṇāṇalā mājhā | ✎ The king of Pandhari has come as a guest to my house My house is resounding with the sound of cymbals and drums ▷ My (घराला)(पाहुणा)(पंढरीचा) king ▷ (त्याच्या)(टाळ)(मुदृंगान)(वाडा)(दणाणला) my | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 75036 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana | मया घरला पाव्हणा पंढरीचा पांडुरंग ह्याला बसाया टाकते फिरक्याचे चौरंग mayā gharalā pāvhaṇā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga hyālā basāyā ṭākatē phirakyācē cauraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari has come as a guest to my house I give him a stool with screws to sit ▷ (मया)(घरला)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ (ह्याला) come_and_sit (टाकते)(फिरक्याचे)(चौरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 77672 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | देवाजीचा रथ आरणाजीचा लवणा देवा विठ्ठल पावना dēvājīcā ratha āraṇājīcā lavaṇā dēvā viṭhṭhala pāvanā | ✎ God’s chariot takes the winding path in Aruna forest God Vitthal* (comes as) a guest ▷ (देवाजीचा)(रथ)(आरणाजीचा)(लवणा) ▷ (देवा) Vitthal (पावना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 79875 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | विठ्ठल रुक्मीनी दोन्ही आले तीरावरी घरला पाहुने राजा कुंभाराच्या घरी viṭhṭhala rukmīnī dōnhī ālē tīrāvarī gharalā pāhunē rājā kumbhārācyā gharī | ✎ Vitthal* and Rukhmini*, both are on the bank (of the river) They are both guests at the house of the king of potters ▷ Vitthal (रुक्मीनी) both here_comes (तीरावरी) ▷ (घरला)(पाहुने) king (कुंभाराच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 80599 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | पावना आला मला या पंढरीचा पांडुरंग बसाय टाकली पाट नव्ह ती व चवरंग pāvanā ālā malā yā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga basāya ṭākalī pāṭa navha tī va cavaraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari came as a guest I gave him a low stool to sit as I did not have a stool ▷ (पावना) here_comes (मला)(या)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ Come_and_sit (टाकली)(पाट)(नव्ह)(ती)(व)(चवरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 93723 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha Village दापवडी - Dapwadi | माझ्या घरी लग्न विठ्ठल सख्याला माहीत याव गरुडा सहित रुखमीणीला घेऊनी mājhyā gharī lagna viṭhṭhala sakhyālā māhīta yāva garuḍā sahita rukhamīṇīlā ghēūnī | ✎ Friend Vitthal* knows there is a wedding in my house Please come along with the eagle and bring Rukhmini* along ▷ My (घरी)(लग्न) Vitthal (सख्याला)(माहीत) ▷ (याव)(गरुडा)(सहित)(रुखमीणीला)(घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 82426 ✓ येडे सखू - Yede Sakhu Village येडेवस्ती - Yedevasti | विठ्ठल पाहुणा आला माझ्या घरी लिंब लोण करी सावळ्याशी viṭhṭhala pāhuṇā ālā mājhyā gharī limba lōṇa karī sāvaḷyāśī | ✎ Vitthal* has come as a guest to my house Wave the Neem leaves to counteract the effect of an evil eye ▷ Vitthal (पाहुणा) here_comes my (घरी) ▷ (लिंब)(लोण)(करी)(सावळ्याशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 82505 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | घरला पाव्हणा पंढरीचा राजा सावळा पांडुरंग शीधा मागतो भगरीचा gharalā pāvhaṇā paṇḍharīcā rājā sāvaḷā pāṇḍuraṅga śīdhā māgatō bhagarīcā | ✎ The king of Pandhari is a guest in my house Dark-complexioned Pandurang* asks for a meal of varai* (a kind of grass with grains) ▷ (घरला)(पाव्हणा)(पंढरीचा) king ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(शीधा)(मागतो)(भगरीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 92124 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | म्हतारी बोल उतार्याच कोण गाऊ विठ्ठल माझ नाव पंढरी माझ गाव mhatārī bōla utāryāca kōṇa gāū viṭhṭhala mājha nāva paṇḍharī mājha gāva | ✎ The old woman asks the traveller on the road, which village is this? My name is Vitthal*, Pandhari is my village ▷ (म्हतारी) says (उतार्याच) who (गाऊ) ▷ Vitthal my (नाव)(पंढरी) my (गाव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 84616 ✓ पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao Village लव्हार - Lavar | घराला पाव्हणा पंढरीचा राजा अबीर बुक्कयाने जागा दरवळला माझा gharālā pāvhaṇā paṇḍharīcā rājā abīra bukkayānē jāgā daravaḷalā mājhā | ✎ The king of Pandhari is a guest in my house My place is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (घराला)(पाव्हणा)(पंढरीचा) king ▷ (अबीर)(बुक्कयाने)(जागा)(दरवळला) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 84617 ✓ पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao Village लव्हार - Lavar | घराला पाव्हणा धडीचा धोतराचा हौशा पाटील पंढरीचा gharālā pāvhaṇā dhaḍīcā dhōtarācā hauśā pāṭīla paṇḍharīcā | ✎ The one wearing a dhoti* with a border is a guest in my house He is the handsome Patil* of Pandhari ▷ (घराला)(पाव्हणा)(धडीचा)(धोतराचा) ▷ (हौशा)(पाटील)(पंढरीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 80549 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | पहिला दंडवट गाव गरसोळ्यापासुन विठ्ठल रुखमीण आली रथात बसुन pahilā daṇḍavaṭa gāva garasōḷyāpāsuna viṭhṭhala rukhamīṇa ālī rathāta basuna | ✎ My first prostration from Garsole village Vitthal* and Rukhmin* have come riding in a chariot ▷ (पहिला)(दंडवट)(गाव)(गरसोळ्यापासुन) ▷ Vitthal (रुखमीण) has_come (रथात)(बसुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 84619 ✓ पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao Village लव्हार - Lavar | घराला पाव्हणा पंढरीचा रंगराव ढंग सारा गाव हरीच्या किर्तनाला gharālā pāvhaṇā paṇḍharīcā raṅgarāva ḍhaṅga sārā gāva harīcyā kirtanālā | ✎ Rangrao (Pandurang*) of Pandhari is a guest in my house The entire village has gathered for Hari*’s kirtan* ▷ (घराला)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(रंगराव) ▷ (ढंग)(सारा)(गाव)(हरीच्या)(किर्तनाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 84620 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | घराला पाव्हणा पंढरी ना द्वारचा विठ्ठलाच्या फराळीला सिधा देते भगरीचा gharālā pāvhaṇā paṇḍharī nā dvāracā viṭhṭhalācyā pharāḷīlā sidhā dētē bhagarīcā | ✎ Pandurang* of Dwaraka residing in Pandhari, is a guest in my house For Vitthal*’s special meal, I give a meal of varai* (a kind of grass with grains) ▷ (घराला)(पाव्हणा)(पंढरी) * (द्वारचा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(सिधा) give (भगरीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 93724 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | माझ्या घराला पंढरीच पांडुरंग बसाया टाकीत खिडक्याची चौकट mājhyā gharālā paṇḍharīca pāṇḍuraṅga basāyā ṭākīta khiḍakyācī caukaṭa | ✎ Pandurang* of Pandhari, is a guest in my house I give him a decorated stool to sit ▷ My (घराला)(पंढरीच)(पांडुरंग) ▷ Come_and_sit (टाकीत)(खिडक्याची)(चौकट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 89631 ✓ भिसे कमल - Bhise Kamal Village मानवत - Manvat | माझ्या घराला पाहुण पंढरीचा पांडुरंग आंगणी बसुन त्याचा ऐकते अभंग mājhyā gharālā pāhuṇa paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga āṅgaṇī basuna tyācā aikatē abhaṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari, is a guest in my house I sit in the courtyard and listen to his abhang* ▷ My (घराला)(पाहुण)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ (आंगणी)(बसुन)(त्याचा)(ऐकते)(अभंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 89632 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | पाव्हणा आला घरी आला पंढरी नगरीचा सावळा विठ्ठल शिधा मागतो भगरीचा pāvhaṇā ālā gharī ālā paṇḍharī nagarīcā sāvaḷā viṭhṭhala śidhā māgatō bhagarīcā | ✎ A guest from the city of Pandhari has come to my house Dark-complexioned Vitthal* asks for a meal of varai* (a kind of grass with grains) ▷ (पाव्हणा) here_comes (घरी) here_comes (पंढरी)(नगरीचा) ▷ (सावळा) Vitthal (शिधा)(मागतो)(भगरीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 89633 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | घरला पाव्हणा पंढरीच पांडुरंग बसाया टाकीते फिरक्याचा चौरंग gharalā pāvhaṇā paṇḍharīca pāṇḍuraṅga basāyā ṭākītē phirakyācā cauraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari has come as a guest to my house I give him a stool with screws to sit ▷ (घरला)(पाव्हणा)(पंढरीच)(पांडुरंग) ▷ Come_and_sit (टाकीते)(फिरक्याचा)(चौरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 89634 ✓ सस्ते इंदू - Saste Indu Village येडशी - Yedshi | शेजी मला इचारत्यात पाव्हणं कुठलं विठ्ठल माझं मेव्हणं śējī malā icāratyāta pāvhaṇaṁ kuṭhalaṁ viṭhṭhala mājhaṁ mēvhaṇaṁ | ✎ Neighbour-women ask me, where is the guest from? He is Vitthal*, my brother-in-law ▷ (शेजी)(मला)(इचारत्यात)(पाव्हणं)(कुठलं) ▷ Vitthal (माझं)(मेव्हणं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 89635 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | माझ्या घरा पाव्हणा आला पंढरीचा राजा शिण गेला सारा माझा विठ्ठलाच नाव घेता mājhyā gharā pāvhaṇā ālā paṇḍharīcā rājā śiṇa gēlā sārā mājhā viṭhṭhalāca nāva ghētā | ✎ The king of Pandhari has come as a guest to my house On taking the name of Vitthal*, all my fatigue has disappeared ▷ My house (पाव्हणा) here_comes (पंढरीचा) king ▷ (शिण) has_gone (सारा) my (विठ्ठलाच)(नाव)(घेता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 93714 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | विठ्ठल पाहुणा जन्याबाई तुझ्या घरी सायीना तांदुय दोन्ही आन्या बरोबरी viṭhṭhala pāhuṇā janyābāī tujhyā gharī sāyīnā tānduya dōnhī ānyā barōbarī | ✎ Janabai*, Vitthal* has come as a guest to your house Sali variety of rice, cook it to the brim ▷ Vitthal (पाहुणा)(जन्याबाई) your (घरी) ▷ (सायीना)(तांदुय) both (आन्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 28515 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाहुणी मला आली एका दशीच्या वढीनी विठ्ठल रुकमीण आली दोघ जोड्यानी pāhuṇī malā ālī ēkā daśīcyā vaḍhīnī viṭhṭhala rukamīṇa ālī dōgha jōḍyānī | ✎ With the urge to be there for Ekadashi*, guests came to my house Vitthal-Rukhmin, both came together ▷ (पाहुणी)(मला) has_come (एका)(दशीच्या)(वढीनी) ▷ Vitthal (रुकमीण) has_come (दोघ)(जोड्यानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi | ||||||
[42] id = 89638 ✓ शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu Village काकडा - Kakada | माझ्या घराला पाहुन पंढरीचे वनमाळी त्याच्या टाळान दनानली माझी आळी mājhyā gharālā pāhuna paṇḍharīcē vanamāḷī tyācyā ṭāḷāna danānalī mājhī āḷī | ✎ Vanamali (Pandurang*) of Pandhari comes as a guest to my house My whole lane is resounding with the sound of his cymbals ▷ My (घराला)(पाहुन)(पंढरीचे)(वनमाळी) ▷ (त्याच्या)(टाळान)(दनानली) my has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 89639 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | घरला पाव्हणा सिदा देते भगरीचा विठु माझा नगरीचा gharalā pāvhaṇā sidā dētē bhagarīcā viṭhu mājhā nagarīcā | ✎ I have a guest in my house, I give him a meal of varai* (a kind of grass with grains) My Vithu* is from the city (of Pandhari) ▷ (घरला)(पाव्हणा)(सिदा) give (भगरीचा) ▷ (विठु) my (नगरीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 98139 ✓ पोकळे तारामती अंबादास - Pokale Taramati Ambadas Village जामखेड - Jamkhed | मजला पाहुणा आला व्दारकेचा हरी टाळ विणा इसरला माझ्या घरी majalā pāhuṇā ālā vdārakēcā harī ṭāḷa viṇā isaralā mājhyā gharī | ✎ Hari* of Dwaraka is my guest He forgot the cymbals and lute in my house ▷ (मजला)(पाहुणा) here_comes (व्दारकेचा)(हरी) ▷ (टाळ)(विणा)(इसरला) my (घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 89866 ✓ फुले सुलोचना - Phule Sulochana Village बार्शी - Barshi | घराला पावयना पंढरीचा पांडुरंग बसाय टाकिते चवरंग gharālā pāvayanā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga basāya ṭākitē cavaraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari has come as a guest to my house I give him a stool to sit ▷ (घराला)(पावयना)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ Come_and_sit (टाकिते)(चवरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 89867 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | पंढरपुरात चोळी घेते माझा मामा सोन्याचा दोरा टीप टाकती सत्यभामा paṇḍharapurāta cōḷī ghētē mājhā māmā sōnyācā dōrā ṭīpa ṭākatī satyabhāmā | ✎ My maternal uncle buys me a blouse in Pandhari Satyabhama does the hemming with a gold thread ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेते) my maternal_uncle ▷ Of_gold (दोरा)(टीप)(टाकती)(सत्यभामा) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 90151 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पाहुणे ग आले पंढरीचे पांडुरंग बसा या टाकीते फिरकीचे चौरंग pāhuṇē ga ālē paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga basā yā ṭākītē phirakīcē cauraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari has come as a guest to my house I give him a stool with screws to sit ▷ (पाहुणे) * here_comes (पंढरीचे)(पांडुरंग) ▷ (बसा)(या)(टाकीते)(फिरकीचे)(चौरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 93726 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala Village सराटी - Sarati | घरला पाव्हणा गावा पंढरीचा राजा त्याच्या टाळ मृदुंगाची वाडा दणाणला माझा gharalā pāvhaṇā gāvā paṇḍharīcā rājā tyācyā ṭāḷa mṛduṅgācī vāḍā daṇāṇalā mājhā | ✎ The king of Pandhari is a guest in my house My house is resounding with the sound of his cymbals and drums ▷ (घरला)(पाव्हणा)(गावा)(पंढरीचा) king ▷ (त्याच्या)(टाळ)(मृदुंगाची)(वाडा)(दणाणला) my | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 89870 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | कावळा कोकतो दाराच्या मेढीवरी विठ्ठल पाव्हणा जीन घाली घोडीवरी kāvaḷā kōkatō dārācyā mēḍhīvarī viṭhṭhala pāvhaṇā jīna ghālī ghōḍīvarī | ✎ The crow is crowing on the top-edge of the door Vitthal*, the guest, is harnessing the mare ▷ (कावळा)(कोकतो)(दाराच्या)(मेढीवरी) ▷ Vitthal (पाव्हणा)(जीन)(घाली)(घोडीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 93725 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | माझ्या घराला पाहुणे पंढरीचे पांडुरंग बसाया टाकीते फिरक्याचे चौरंग mājhyā gharālā pāhuṇē paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga basāyā ṭākītē phirakyācē cauraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari has come as a guest to my house I give him a stool to sit ▷ My (घराला)(पाहुणे)(पंढरीचे)(पांडुरंग) ▷ Come_and_sit (टाकीते)(फिरक्याचे)(चौरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 92123 ✓ पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati Village खालापूर - Khalapur | पंढरीचा पांडुरंग राती पाहुणा आला टाळ मृदंगानी वाडा माझा दणाणला paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga rātī pāhuṇā ālā ṭāḷa mṛdaṅgānī vāḍā mājhā daṇāṇalā | ✎ Pandurang* of Pandhari came as a guest at night My house is resounding with the sound of his cymbals and drums ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(राती)(पाहुणा) here_comes ▷ (टाळ)(मृदंगानी)(वाडा) my (दणाणला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 92166 ✓ टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur Village मारकवाडी - Marakwadi | विठु म्हणु विठु हाक मारीती तुझी आई विठु रावळात नाही viṭhu mhaṇu viṭhu hāka mārītī tujhī āī viṭhu rāvaḷāta nāhī | ✎ “Vithu*, Vithu*,”, your mother is calling you Vithu* is not in the temple ▷ (विठु) say (विठु)(हाक)(मारीती)(तुझी)(आई) ▷ (विठु)(रावळात) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 93704 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal | पंढरीचा सखा माझ्या चोळीला कुठुनी आली अंतरी भेटुनी paṇḍharīcā sakhā mājhyā cōḷīlā kuṭhunī ālī antarī bhēṭunī | ✎ Friend from Pandhari, how can he be in my lane He came and met me in my mind ▷ (पंढरीचा)(सखा) my (चोळीला)(कुठुनी) ▷ Has_come (अंतरी)(भेटुनी) | pas de traduction en français | ||||
[54] id = 93706 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | सोयरेधायरे सारे संपत्तीचे धनी पांडुरंगावाचुन सोडीना कोणी sōyarēdhāyarē sārē sampattīcē dhanī pāṇḍuraṅgāvācuna sōḍīnā kōṇī | ✎ All relatives are only after money Only Pandurang* gives me relief in the end (at the time of death) ▷ (सोयरेधायरे)(सारे)(संपत्तीचे)(धनी) ▷ (पांडुरंगावाचुन)(सोडीना)(कोणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 93708 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | मला ग पाहुणे मला आवडीचा सावळा पांडुरंग भीमथडीचा malā ga pāhuṇē malā āvaḍīcā sāvaḷā pāṇḍuraṅga bhīmathaḍīcā | ✎ The guest in my house is my favourite He is the dark-complexioned Pandurang* from the banks of Bhima* ▷ (मला) * (पाहुणे)(मला)(आवडीचा) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(भीमथडीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 93711 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | पंढरीला जाती गणामील मोडुनीया विठ्ठल पांडुरंग आली सोयार जोडुनीया paṇḍharīlā jātī gaṇāmīla mōḍunīyā viṭhṭhala pāṇḍuraṅga ālī sōyāra jōḍunīyā | ✎ They go to Pandhari, they sell their gold and ornaments (to have money for travelling) They come back making Vitthal* Pandurang* their relative ▷ (पंढरीला) caste (गणामील)(मोडुनीया) ▷ Vitthal (पांडुरंग) has_come (सोयार)(जोडुनीया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 89897 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | माझ्या ग अंगणात साधु देवाला टाकी बाजा देव ते विठ्ठल मध्ये बसला माझा राजा mājhyā ga aṅgaṇāta sādhu dēvālā ṭākī bājā dēva tē viṭhṭhala madhyē basalā mājhā rājā | ✎ In my courtyard, my son places a cot for God to sit My dear son sits along with God Pandurang* ▷ My * (अंगणात)(साधु)(देवाला)(टाकी)(बाजा) ▷ (देव)(ते) Vitthal (मध्ये)(बसला) my king | pas de traduction en français | ||||
|