Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-01h
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.1h (D10-03-01h)
(52 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[1] id = 20123
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
चांगुलपणाच्या लांब गेल्यात बातम्या
आता माझ बाळ चुलत्या सारखा पुतण्या
cāṅgulapaṇācyā lāmba gēlyāta bātamyā
ātā mājha bāḷa culatyā sārakhā putaṇyā
The news about your righteousness has reached far and wide
Now, my son is like his paternal uncle
▷ (चांगुलपणाच्या)(लांब)(गेल्यात)(बातम्या)
▷ (आता) my son (चुलत्या)(सारखा)(पुतण्या)
pas de traduction en français
[2] id = 20124
ढोरे सखू - Dhore Sakhu
Village पोमगाव - Pomgaon
चांगुल तुझ पण कुठ ठेवू रुमालात
बाळ माझ वाणी बामणात
cāṅgula tujha paṇa kuṭha ṭhēvū rumālāta
bāḷa mājha vāṇī bāmaṇāta
Your righteousness, how can I keep it wrapped in a small handkerchief (its fragrance is bound to spread)
My son mixes freely with brahmans and higher castes
▷ (चांगुल) your (पण)(कुठ)(ठेवू)(रुमालात)
▷  Son my (वाणी)(बामणात)
pas de traduction en français
[3] id = 20125
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
चांगुलपणाचा कुणी केला बाबरा
बाळ माझ सरवण हाये वाणी बामणात
cāṅgulapaṇācā kuṇī kēlā bābarā
bāḷa mājha saravaṇa hāyē vāṇī bāmaṇāta
Your righteousness, who made so much noise about it
My son Saravan mixes freely with brahmans and higher castes
▷ (चांगुलपणाचा)(कुणी) did (बाबरा)
▷  Son my (सरवण)(हाये)(वाणी)(बामणात)
pas de traduction en français
[4] id = 20126
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चांगुल तुझ पण किती घेऊ उबीमधी
वाणीच माझ बाळ उभ राधच्या बगीमधी
cāṅgula tujha paṇa kitī ghēū ubīmadhī
vāṇīca mājha bāḷa ubha rādhacyā bagīmadhī
Your righteousness, how much can I keep close to myself (its fragrance is bound to spread)
My good son is standing in his daughter Rahda’s horse-cart
▷ (चांगुल) your (पण)(किती)(घेऊ)(उबीमधी)
▷ (वाणीच) my son standing (राधच्या)(बगीमधी)
pas de traduction en français
[5] id = 20127
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
चांगुल तुझपण कड घेते मी उबीमधी
आता माझ बाळ पोपट बोलत बगीमधी
cāṅgula tujhapaṇa kaḍa ghētē mī ubīmadhī
ātā mājha bāḷa pōpaṭa bōlata bagīmadhī
Your righteousness, how much can I keep close to myself (its fragrance is bound to spread)
Now, my son, my parrot, is talking in his horse-cart
▷ (चांगुल)(तुझपण)(कड)(घेते) I (उबीमधी)
▷ (आता) my son (पोपट) speak (बगीमधी)
pas de traduction en français
[6] id = 20128
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
चांगुल तुझपण तुला दिव्याच लाग उन
बाळायाच माझ्या अच्याट गोरपण
cāṅgula tujhapaṇa tulā divyāca lāga una
bāḷāyāca mājhyā acyāṭa gōrapaṇa
You are so righteous, you feel the heat of the lamp
My son is incredibly fair
▷ (चांगुल)(तुझपण) to_you (दिव्याच)(लाग)(उन)
▷ (बाळायाच) my (अच्याट)(गोरपण)
pas de traduction en français
[7] id = 20129
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
चांगुल तुझपण कड घेते मी पदराआड
बाळायाची माझ्या चंद्रासारखी परभा पड
cāṅgula tujhapaṇa kaḍa ghētē mī padarāāḍa
bāḷāyācī mājhyā candrāsārakhī parabhā paḍa
You are righteous, I hide your righteousness behind the end of my sari
My son casts a glow like the moonlight
▷ (चांगुल)(तुझपण)(कड)(घेते) I (पदराआड)
▷ (बाळायाची) my (चंद्रासारखी)(परभा)(पड)
pas de traduction en français
[8] id = 20130
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
चांगुलपणाला आडव लावते धोतर
आता माझ बाळ भितीवरील चितार
cāṅgulapaṇālā āḍava lāvatē dhōtara
ātā mājha bāḷa bhitīvarīla citāra
I cover his righteousness with a dhotar* to hide it from view
Now, my son is like a picture on the wall
▷ (चांगुलपणाला)(आडव)(लावते)(धोतर)
▷ (आता) my son (भितीवरील)(चितार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[9] id = 20131
साठे तानु - Sathe Tanu
Village शिरवली - Shirawali
चांगुल तुझपण दिव्याच लाग उन
सरवण माझ्या बाळा अचाट तुझ गोरपण
cāṅgula tujhapaṇa divyāca lāga una
saravaṇa mājhyā bāḷā acāṭa tujha gōrapaṇa
You are so righteous, you feel the heat of the lamp
Saravan, my son, you are incredibly fair
▷ (चांगुल)(तुझपण)(दिव्याच)(लाग)(उन)
▷ (सरवण) my child (अचाट) your (गोरपण)
pas de traduction en français
[10] id = 20132
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
चांगुलपणाच्या लांब गेल्यात बातम्या
बाळ काही माझ चुलत्या सारीखा पुतण्या
cāṅgulapaṇācyā lāmba gēlyāta bātamyā
bāḷa kāhī mājha culatyā sārīkhā putaṇyā
The news about your righteousness has reached far and wide
Now, my son is like his paternal uncle
▷ (चांगुलपणाच्या)(लांब)(गेल्यात)(बातम्या)
▷  Son (काही) my (चुलत्या)(सारीखा)(पुतण्या)
pas de traduction en français
[11] id = 20133
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
अती चांगुलपण तुझ किती ठेवू उबीमधी
सांगतेरे बाळा तुला नित बोल बगी मधी
atī cāṅgulapaṇa tujha kitī ṭhēvū ubīmadhī
sāṅgatērē bāḷā tulā nita bōla bagī madhī
Your righteousness, how much can I keep close to myself (its fragrance is bound to spread)
I tell you, son, talk properly in the horse-cart
▷ (अती)(चांगुलपण) your (किती)(ठेवू)(उबीमधी)
▷ (सांगतेरे) child to_you (नित) says (बगी)(मधी)
pas de traduction en français
[12] id = 20134
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
चांगुलरे तुझपण नार घालण्या घालीते
बाळ माझ्या दत्तूरामा नवती लिंबोण्या झेलिते
cāṅgularē tujhapaṇa nāra ghālaṇyā ghālītē
bāḷa mājhyā dattūrāmā navatī limbōṇyā jhēlitē
Your righteousness, the woman keeps talking about it
Datturam, my son, your youth is like Neem fruits in blossom
▷ (चांगुलरे)(तुझपण)(नार)(घालण्या)(घालीते)
▷  Son my (दत्तूरामा)(नवती)(लिंबोण्या)(झेलिते)
pas de traduction en français
[13] id = 20135
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
चांगुल ग तुझपण वाण्या बाभणाच्या चढी
बाळायाच्या माझ्या धू धोतर घाल घडी
cāṅgula ga tujhapaṇa vāṇyā bābhaṇācyā caḍhī
bāḷāyācyā mājhyā dhū dhōtara ghāla ghaḍī
Your righteousness, you are better than brahmans and higher castes
I wash my son’s dhotar* and fold it nicely
▷ (चांगुल) * (तुझपण)(वाण्या)(बाभणाच्या)(चढी)
▷ (बाळायाच्या) my (धू)(धोतर)(घाल)(घडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[14] id = 20136
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
चांगुलपणाची किती करु मी तर सपादनी
आता माझा बाळ केवडा केतकीच्या बनी
cāṅgulapaṇācī kitī karu mī tara sapādanī
ātā mājhā bāḷa kēvaḍā kētakīcyā banī
Your righteousness, how much can I take care of it
Now, my son is a pandanus* in a pandanus* grove
▷ (चांगुलपणाची)(किती)(करु) I wires (सपादनी)
▷ (आता) my son (केवडा)(केतकीच्या)(बनी)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[15] id = 20137
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
चांगुलपणाचा वास हा बाई दुरवाळ सुटला
बाळायानी माझ्या कुठ तो कवडा खेटीला
cāṅgulapaṇācā vāsa hā bāī duravāḷa suṭalā
bāḷāyānī mājhyā kuṭha tō kavaḍā khēṭīlā
The fragrance of righteousness is spread far and wide
My son, where has he kept this pandanus*
▷ (चांगुलपणाचा)(वास)(हा) woman (दुरवाळ)(सुटला)
▷ (बाळायानी) my (कुठ)(तो)(कवडा)(खेटीला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[16] id = 20138
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
चांगुल तुझ पण चांगुलपणाची बढाई
सांगते बाळा तुला मोहन पंथीला जोडावी
cāṅgula tujha paṇa cāṅgulapaṇācī baḍhāī
sāṅgatē bāḷā tulā mōhana panthīlā jōḍāvī
Your righteousness, I admire and feel proud of your goodness
I tell you, son, if your good behaviour matches your goodness, that will be great
▷ (चांगुल) your (पण)(चांगुलपणाची)(बढाई)
▷  I_tell child to_you (मोहन)(पंथीला)(जोडावी)
pas de traduction en français
[17] id = 20139
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
चांगुल तुझ पण पदराआड घेते कड
बाळायाची माझ्या चंद्रासारखी परभा पड
cāṅgula tujha paṇa padarāāḍa ghētē kaḍa
bāḷāyācī mājhyā candrāsārakhī parabhā paḍa
You are righteous, I hide your righteousness behind the end of my sari
My son casts a glow like the moonlight
▷ (चांगुल) your (पण)(पदराआड)(घेते)(कड)
▷ (बाळायाची) my (चंद्रासारखी)(परभा)(पड)
pas de traduction en français
[18] id = 20140
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
चांगुल तुझ पण तुला दिव्याच लाग उन
आता माझ बाळ तुझ अचाट गोरपण
cāṅgula tujha paṇa tulā divyāca lāga una
ātā mājha bāḷa tujha acāṭa gōrapaṇa
You are so righteous, you feel the heat of the lamp
Now, my son, you are incredibly fair
▷ (चांगुल) your (पण) to_you (दिव्याच)(लाग)(उन)
▷ (आता) my son your (अचाट)(गोरपण)
pas de traduction en français
[19] id = 20141
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
चांगुल तुझ पण कोण्या देवानी घातल
बाळायाच माझ्या रुप साच्यात ओतल
cāṅgula tujha paṇa kōṇyā dēvānī ghātala
bāḷāyāca mājhyā rupa sācyāta ōtala
Your righteousness, which God gave it to you
My son’s nature, he put it in a mould
▷ (चांगुल) your (पण)(कोण्या)(देवानी)(घातल)
▷ (बाळायाच) my form (साच्यात)(ओतल)
pas de traduction en français
[20] id = 20142
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
चांगुल तुझपण भिवया गहू गहू
तुझ्या जलमाच्या येळ कुठ रिकामा होता देवू
cāṅgula tujhapaṇa bhivayā gahū gahū
tujhyā jalamācyā yēḷa kuṭha rikāmā hōtā dēvū
Your righteousness, your eyebrows are the shape of a wheat grain
Where was God free at the time of your birth
▷ (चांगुल)(तुझपण)(भिवया)(गहू)(गहू)
▷  Your (जलमाच्या)(येळ)(कुठ)(रिकामा)(होता)(देवू)
pas de traduction en français
[21] id = 20143
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
चांगुल तुझपण किती घेऊ समाजात
बाळाला झाली दिष्ट गाव कोळवड्या उरसात
cāṅgula tujhapaṇa kitī ghēū samājāta
bāḷālā jhālī diṣṭa gāva kōḷavaḍyā urasāta
Your righteousness, how much can I show it to the community
My son came under the influence of an evil eye in the Fair at Kolavade
▷ (चांगुल)(तुझपण)(किती)(घेऊ)(समाजात)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(गाव)(कोळवड्या)(उरसात)
pas de traduction en français
[22] id = 20144
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
चांगुल तुझ पण ठेवाया नाही नावू
बाळाच्या वेळेला रिकाम होत देवू
cāṅgula tujha paṇa ṭhēvāyā nāhī nāvū
bāḷācyā vēḷēlā rikāma hōta dēvū
Your righteousness, there is no way one can find fault with
At the time of my son’s birth, God was free
▷ (चांगुल) your (पण)(ठेवाया) not (नावू)
▷ (बाळाच्या)(वेळेला)(रिकाम)(होत)(देवू)
pas de traduction en français
[23] id = 20145
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
चांगुल तुझपण रातदिस ध्यानामधी
आता माझा बाळ पटका बांधीतो पाण्यामधी
cāṅgula tujhapaṇa rātadisa dhyānāmadhī
ātā mājhā bāḷa paṭakā bāndhītō pāṇyāmadhī
Your righteousness, I remember it day and night
Now, my son is so righteous, he ties his turban looking in water
▷ (चांगुल)(तुझपण)(रातदिस)(ध्यानामधी)
▷ (आता) my son (पटका)(बांधीतो)(पाण्यामधी)
pas de traduction en français
[24] id = 20146
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
चांगुल तुझपण चांगुल पणाची बढाई
आता माझ्या बाळा मोहन कंठीला जोडावी
cāṅgula tujhapaṇa cāṅgula paṇācī baḍhāī
ātā mājhyā bāḷā mōhana kaṇṭhīlā jōḍāvī
Your righteousness, I admire and feel proud of your goodness
Now, my son, if your good behaviour matches your goodness, that will be great
▷ (चांगुल)(तुझपण)(चांगुल)(पणाची)(बढाई)
▷ (आता) my child (मोहन)(कंठीला)(जोडावी)
pas de traduction en français
[25] id = 20147
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
चांगुल तुझपण भितीवरील चितारु
माझ्या बाळाला होते दृष्ट आडव धरीतो धोतरु
cāṅgula tujhapaṇa bhitīvarīla citāru
mājhyā bāḷālā hōtē dṛaṣṭa āḍava dharītō dhōtaru
Your righteousness is like a picture on the wall
My son is affected by the evil eye, I hold a dhotar* to hide him from view
▷ (चांगुल)(तुझपण)(भितीवरील)(चितारु)
▷  My (बाळाला)(होते)(दृष्ट)(आडव)(धरीतो)(धोतरु)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[26] id = 20148
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
चांगुलपणाची लांब गेली आवई
माझीया बाळाची मामा सारखी देवई
cāṅgulapaṇācī lāmba gēlī āvaī
mājhīyā bāḷācī māmā sārakhī dēvaī
The news about your goodness has reached far and wide
My son is fortunate like his maternal uncle
▷ (चांगुलपणाची)(लांब) went (आवई)
▷ (माझीया)(बाळाची) maternal_uncle (सारखी)(देवई)
pas de traduction en français
[27] id = 20149
सोनार लक्ष्मी - Sonar Lakshmi
Village बार्पे - Barpe
चांगुल तुझपण तुला दिव्याच लाग ऊन
बाळायाच माझ्या ह्याच अचाट गोरेपन
cāṅgula tujhapaṇa tulā divyāca lāga ūna
bāḷāyāca mājhyā hyāca acāṭa gōrēpana
You are so righteous, you feel the heat of the lamp
My son, you are incredibly fair
▷ (चांगुल)(तुझपण) to_you (दिव्याच)(लाग)(ऊन)
▷ (बाळायाच) my (ह्याच)(अचाट)(गोरेपन)
pas de traduction en français
[28] id = 20150
सोनार लक्ष्मी - Sonar Lakshmi
Village बार्पे - Barpe
चांगुल तुझपण वाण्या बामणाच्या चढी
बाळायाच माझ्या धुवा धोतर घाला घडी
cāṅgula tujhapaṇa vāṇyā bāmaṇācyā caḍhī
bāḷāyāca mājhyā dhuvā dhōtara ghālā ghaḍī
Your righteousness, you are better than brahmans and higher castes
I wash my son’s dhotar* and fold it nicely
▷ (चांगुल)(तुझपण)(वाण्या) of_Brahmin (चढी)
▷ (बाळायाच) my (धुवा)(धोतर)(घाला)(घडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[29] id = 20151
सोनार लक्ष्मी - Sonar Lakshmi
Village बार्पे - Barpe
चांगुलपन तुझ किती ठेवू उबीमधी
सांगते बाळा तुला नीट बोलाव बगीमधी
cāṅgulapana tujha kitī ṭhēvū ubīmadhī
sāṅgatē bāḷā tulā nīṭa bōlāva bagīmadhī
Your righteousness, how much can I keep close to myself (its fragrance is bound to spread)
I tell you, son, talk properly in the horse-cart
▷ (चांगुलपन) your (किती)(ठेवू)(उबीमधी)
▷  I_tell child to_you (नीट)(बोलाव)(बगीमधी)
pas de traduction en français
[30] id = 37708
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-55 start 02:01 ➡ listen to section
सारवल्या हे ग भिंती काढल सवसतिक
बाळ नेनंत्याच माझ्या बाळाच कवतिक
sāravalyā hē ga bhintī kāḍhala savasatika
bāḷa nēnantyāca mājhyā bāḷāca kavatika
Walls are plastered with cow dung, a swastik is drawn on it
My young son’s work is admired
▷ (सारवल्या)(हे) * (भिंती)(काढल)(सवसतिक)
▷  Son (नेनंत्याच) my (बाळाच)(कवतिक)
pas de traduction en français
[31] id = 20122
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
बाळाच चांगुलपण किती ठेवू डबीमधी
किती ठेवू डबीमधी वकील बोलतो बगीमधी
bāḷāca cāṅgulapaṇa kitī ṭhēvū ḍabīmadhī
kitī ṭhēvū ḍabīmadhī vakīla bōlatō bagīmadhī
Your righteousness, it can’t be hidden from others, can it be kept closed in a box
My son is talking like a lawyer in a horse-cart (people are impressed)
▷ (बाळाच)(चांगुलपण)(किती)(ठेवू)(डबीमधी)
▷ (किती)(ठेवू)(डबीमधी)(वकील) says (बगीमधी)
pas de traduction en français
[32] id = 34411
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
बाळाच चांगुलपण ठेवाया नाही नाव
बाळाच्या येळेला रिकाम व्हत देव
bāḷāca cāṅgulapaṇa ṭhēvāyā nāhī nāva
bāḷācyā yēḷēlā rikāma vhata dēva
Your righteousness, there is no way one can find fault with
At the time of my son’s birth, God was free
▷ (बाळाच)(चांगुलपण)(ठेवाया) not (नाव)
▷ (बाळाच्या)(येळेला)(रिकाम)(व्हत)(देव)
pas de traduction en français
[33] id = 41368
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
पंढरीबीची कुकू दिसत गव्हावाणी
माझ्या ग राजसाचं गुण इठ्ठल देवावाणी
paṇḍharībīcī kukū disata gavhāvāṇī
mājhyā ga rājasācaṁ guṇa iṭhṭhala dēvāvāṇī
Kunku* from Pandharpur, it seems you have applied it like a grain of wheat
My dear son’s qualities are like God Itthal*
▷ (पंढरीबीची) kunku (दिसत)(गव्हावाणी)
▷  My * (राजसाचं)(गुण)(इठ्ठल)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
ItthalVitthal pronounced locally
[34] id = 29975
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
तुझ चांगुलपण किती रुमालात
उभा आहे वाण्या बामणात
tujha cāṅgulapaṇa kitī rumālāta
ubhā āhē vāṇyā bāmaṇāta
Your righteousness, how can I keep it wrapped in a small handkerchief (its fragrance is bound to spread)
My son mixes freely with brahmans and higher castes
▷  Your (चांगुलपण)(किती)(रुमालात)
▷  Standing (आहे)(वाण्या)(बामणात)
pas de traduction en français
[35] id = 43035
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
चांगुलपण बहु बाळा गंध नको लावू
आता दिृष्ट काढू काढू काळी झाला जिवू
cāṅgulapaṇa bahu bāḷā gandha nakō lāvū
ātā idṛaṣṭa kāḍhū kāḍhū kāḷī jhālā jivū
You are too righteous, don’t apply a spot of fragrant paste on your forehead
Waving and waving mustard and salt to protect you from the influence of an evil eye, I am exhausted
▷ (चांगुलपण)(बहु) child (गंध) not apply
▷ (आता)(दिृष्ट)(काढू)(काढू) Kali (झाला)(जिवू)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful
[36] id = 47622
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
चांगुलपणाचा कीती बनाऊ सुरतीचा
सयाला सया पुस हिरा कोण्या गरतीचा
cāṅgulapaṇācā kītī banāū suratīcā
sayālā sayā pusa hirā kōṇyā garatīcā
He looks so handsome as if a statue is sculpted
Friends ask each other, which woman from a reputed family has given birth to this diamondlike son
▷ (चांगुलपणाचा)(कीती)(बनाऊ)(सुरतीचा)
▷ (सयाला)(सया) enquire (हिरा)(कोण्या)(गरतीचा)
pas de traduction en français
[37] id = 50115
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
तुझ चांगुलपण तुझ्या भुवया किती नामी
बाळायाला माझ्या सुरमा घालीती मामी
tujha cāṅgulapaṇa tujhyā bhuvayā kitī nāmī
bāḷāyālā mājhyā suramā ghālītī māmī
Your righteousness, your eyebrows are so beautiful
His maternal aunt puts surma* (eyeliner) in his eyes
▷  Your (चांगुलपण) your (भुवया)(किती)(नामी)
▷ (बाळायाला) my (सुरमा)(घालीती) maternal_uncle
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[38] id = 53576
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
चांगुलपणाच मला लागल याड
दारामधी झाड त्याच बदाम खाया ग्वॉड राघूच माझ्या
cāṅgulapaṇāca malā lāgala yāḍa
dārāmadhī jhāḍa tyāca badāma khāyā gvŏḍa rāghūca mājhyā
I am so carried away by his righteousness
I have a tree in front of my door, its almonds are like my son Raghu*, sweet to eat
▷ (चांगुलपणाच)(मला)(लागल)(याड)
▷ (दारामधी)(झाड)(त्याच)(बदाम)(खाया)(ग्वॉड)(राघूच) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[39] id = 66098
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
चांगुल तुझ पण भितीवरल चितार
बाळाजीला माझ्या आडवं लाविते धोतार
cāṅgula tujha paṇa bhitīvarala citāra
bāḷājīlā mājhyā āḍavaṁ lāvitē dhōtāra
Your righteousness is like a picture on the wall
I hold a dhotar* to hide my son from view
▷ (चांगुल) your (पण)(भितीवरल)(चितार)
▷ (बाळाजीला) my (आडवं)(लाविते)(धोतार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[40] id = 66099
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
चांगुलपणाच्या लांब गेल्यात बातम्या
वानीचं माझ बाळ चुलत्या सारख्या पुतण्या
cāṅgulapaṇācyā lāmba gēlyāta bātamyā
vānīcaṁ mājha bāḷa culatyā sārakhyā putaṇyā
The news about your righteousness has reached far and wide
My good son is like his paternal uncle
▷ (चांगुलपणाच्या)(लांब)(गेल्यात)(बातम्या)
▷ (वानीचं) my son (चुलत्या)(सारख्या)(पुतण्या)
pas de traduction en français
[41] id = 71836
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
एवढे चांगुलपण ऐख्याच्या बायकोला
पिकली आंबराई धन झाला किहीकाला
ēvaḍhē cāṅgulapaṇa aikhyācyā bāyakōlā
pikalī āmbarāī dhana jhālā kihīkālā
His wife is so righteousness (a womaniser or he who wants everything on the plate having a good wife is of no use)
Mango grove is ripe (she is so beautiful), so many people have benefitted from it
▷ (एवढे)(चांगुलपण)(ऐख्याच्या)(बायकोला)
▷ (पिकली)(आंबराई)(धन)(झाला)(किहीकाला)
pas de traduction en français
[42] id = 71840
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
चांगुल पन तुझ किती ग बांधु रुमालात
नेनंता राघु माझा उभा वानी ब्राम्हणात
cāṅgula pana tujha kitī ga bāndhu rumālāta
nēnantā rāghu mājhā ubhā vānī brāmhaṇāta
Your righteousness, how can I keep it wrapped in a small handkerchief (its fragrance is bound to spread)
My young son Raghu* mixes freely with brahmans and higher castes
▷ (चांगुल)(पन) your (किती) * brother (रुमालात)
▷  Younger (राघु) my standing (वानी)(ब्राम्हणात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[43] id = 71863
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
बाळा तुहं चांगुलपण वाण्या बामणाच्या वर
डोळ्यामधी सुरमा नको लेऊ चंद्रकोर
bāḷā tuhaṁ cāṅgulapaṇa vāṇyā bāmaṇācyā vara
ḍōḷyāmadhī suramā nakō lēū candrakōra
Your righteousness, you are better than brahmans and higher castes
Surma* (eyeliner) in your eyes, don’t apply fragrant paste in the form of a crescent moon
▷  Child (तुहं)(चांगुलपण)(वाण्या) of_Brahmin (वर)
▷ (डोळ्यामधी)(सुरमा) not (लेऊ)(चंद्रकोर)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[44] id = 79020
जाधव क्लारा - Jadhav Klara
Village उंदीरगाव - Undirgaon
चांगुलपणाची चंद्री लागली चांदाला
कडु इंद्राबन झाड शेताच्या बांदाला
cāṅgulapaṇācī candrī lāgalī cāndālā
kaḍu indrābana jhāḍa śētācyā bāndālā
He is so righteous, it has become his addiction
But Kadu Indravan tree is there on the field bund
▷ (चांगुलपणाची)(चंद्री)(लागली)(चांदाला)
▷ (कडु)(इंद्राबन)(झाड)(शेताच्या)(बांदाला)
pas de traduction en français
Notes =>On one hand, mother is very proud of his righteousness and on the other, she feels there is a possibility of his being taken advantage of by others. She is scared his goodness might come under the influence of an evil eye. Sometimes she thinks of hiding his righteousness as she feels she has a right over it. She is a little apprehensive about others taking advantage of him or benefitting from it.
[45] id = 100359
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
एकुलता एक नको म्हणु राजसाला
जाईचा वेल सारा मांडव झाकीला
ēkulatā ēka nakō mhaṇu rājasālā
jāīcā vēla sārā māṇḍava jhākīlā
Don’t call your dear son your only child
Jasmine creeper has covered the whole bower
▷ (एकुलता)(एक) not say (राजसाला)
▷ (जाईचा)(वेल)(सारा)(मांडव)(झाकीला)
pas de traduction en français
[46] id = 100360
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
तुझ्या चांगुलपणाची तंद्री लागली चांदाला
कडुया इंद्रावण तुझ्या शेताच्या बांधाला
tujhyā cāṅgulapaṇācī tandrī lāgalī cāndālā
kaḍuyā indrāvaṇa tujhyā śētācyā bāndhālā
He is so righteous, it has become his addiction
Kadu Indravan tree is there on the field bund
▷  Your (चांगुलपणाची)(तंद्री)(लागली)(चांदाला)
▷ (कडुया)(इंद्रावण) your (शेताच्या)(बांधाला)
pas de traduction en français
Notes =>Note under 79020
[47] id = 100361
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
Village पाडळी - Padali
चांगुल तुझपण माझी मला ग दंडाना
गुलाबाच फुल नगर पेठत हिंडना
cāṅgula tujhapaṇa mājhī malā ga daṇḍānā
gulābāca phula nagara pēṭhata hiṇḍanā
Your righteousness, I am not able to cope with it
My rose flower is refusing to around Nagar market
▷ (चांगुल)(तुझपण) my (मला) * (दंडाना)
▷ (गुलाबाच) flowers (नगर)(पेठत)(हिंडना)
pas de traduction en français
[48] id = 100362
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
चांगुल तुझ पण तुझ्या वाणी नाही कुठ
पोटीच्या बाळाच होट बारीक डोळ मोठ
cāṅgula tujha paṇa tujhyā vāṇī nāhī kuṭha
pōṭīcyā bāḷāca hōṭa bārīka ḍōḷa mōṭha
Your righteousness like yours, it is nowhere to be seen
My son has thin lips and big eyes
▷ (चांगुल) your (पण) your (वाणी) not (कुठ)
▷ (पोटीच्या)(बाळाच)(होट)(बारीक)(डोळ)(मोठ)
pas de traduction en français
[49] id = 100363
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
चांगुल तुझ पण तुझ्या भुवया नामी नामी
पोटीच्या माझ्या बाळा दिस्ट काढती तुझी मामी
cāṅgula tujha paṇa tujhyā bhuvayā nāmī nāmī
pōṭīcyā mājhyā bāḷā disṭa kāḍhatī tujhī māmī
Your righteousness, your eyebrows are so beautiful
My son, your maternal aunt waves salt and mustard seeds around you, to protect you from the influence of the evil eye
▷ (चांगुल) your (पण) your (भुवया)(नामी)(नामी)
▷ (पोटीच्या) my child (दिस्ट)(काढती)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français
[50] id = 100364
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
चांगुल तुझ पण मला दिसत सोजाळ
शोभा काय देत नेत्री बाळाच्या काजळ
cāṅgula tujha paṇa malā disata sōjāḷa
śōbhā kāya dēta nētrī bāḷācyā kājaḷa
Your righteousness, it appears so spotless to me
Kajal (eyeliner) makes my son’s eyes look beautiful
▷ (चांगुल) your (पण)(मला)(दिसत)(सोजाळ)
▷ (शोभा) why (देत)(नेत्री)(बाळाच्या)(काजळ)
pas de traduction en français
[51] id = 100365
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
तुझ्या चांगुलपणासाठी नार हिंडती काटवान
बटन गुंडीची आठवण
tujhyā cāṅgulapaṇāsāṭhī nāra hiṇḍatī kāṭavāna
baṭana guṇḍīcī āṭhavaṇa
For your righteousness, the woman is wandering through a cluster of thorny bushes
She has become so mad, she is not even attentive to closing her buttons
▷  Your (चांगुलपणासाठी)(नार)(हिंडती)(काटवान)
▷ (बटन)(गुंडीची)(आठवण)
pas de traduction en français
[52] id = 102402
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
चांगुलपणाचा किती घेवु अालाबाला
सांगते बंधु तुला हात पुराना मंदीलाला
cāṅgulapaṇācā kitī ghēvu ālābālā
sāṅgatē bandhu tulā hāta purānā mandīlālā
How much can I take the resposibility of your righteousness
I tell you, brother, my hand cannot reach your turban
▷ (चांगुलपणाचा)(किती)(घेवु)(अालाबाला)
▷  I_tell brother to_you hand (पुराना)(मंदीलाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is righteous
⇑ Top of page ⇑