Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-11a03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.11aiii (D10-02-11a03)
(33 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-11a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[1] id = 37019
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-34 start 03:17 ➡ listen to section
ही ग दृष्ट झाली माझ्या नवतीच्या लालाला
माझ्या नवतीच्या लालाला काजळ लावले गालाला
hī ga dṛaṣṭa jhālī mājhyā navatīcyā lālālā
mājhyā navatīcyā lālālā kājaḷa lāvalē gālālā
My son in the prime of his youth has come under the influence of an evil eye
My son in the prime of his youth, I applied Kajal (black eyeliner) on his cheek
▷ (ही) * (दृष्ट) has_come my (नवतीच्या)(लालाला)
▷  My (नवतीच्या)(लालाला)(काजळ)(लावले)(गालाला)
pas de traduction en français
[2] id = 37275
शेख अमीना - Shekh Amina
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-06 start 04:25 ➡ listen to section
सीतारी की झाड हाये दुकान के कोने कु
नजर हुई व्यापारी कु
sītārī kī jhāḍa hāyē dukāna kē kōnē ku
najara huī vyāpārī ku
Sitari tree is near the corner of the shop
The merchant (my son) has come under the influence of an evil eye
▷ (सीतारी)(की)(झाड)(हाये)(दुकान)(के)(कोने)(कु)
▷ (नजर)(हुई)(व्यापारी)(कु)
pas de traduction en français
[3] id = 19966
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
डोईचा मंदील बाळ बांधीत घाई घाई
नको जाऊ खेळायाला दिष्ट होईल नवल नाही
ḍōīcā mandīla bāḷa bāndhīta ghāī ghāī
nakō jāū khēḷāyālā diṣṭa hōīla navala nāhī
My son is tying the turban on his head in a hurry
Don’t go to play, you will come under the influence of an evil eye, no wonder
▷ (डोईचा)(मंदील) son (बांधीत)(घाई)(घाई)
▷  Not (जाऊ)(खेळायाला)(दिष्ट)(होईल)(नवल) not
pas de traduction en français
[4] id = 19967
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
डोईचा मंदील बाळ बांधत घाई घाई
मावली बया बोल दृष्ट होईल नवल नाही
ḍōīcā mandīla bāḷa bāndhata ghāī ghāī
māvalī bayā bōla dṛaṣṭa hōīla navala nāhī
My son is tying the turban on his head in a hurry
Mother says, you will come under the influence of an evil eye, no wonder
▷ (डोईचा)(मंदील) son (बांधत)(घाई)(घाई)
▷ (मावली)(बया) says (दृष्ट)(होईल)(नवल) not
pas de traduction en français
[5] id = 19968
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
काय बघतो टाच तुझ्या चवड्याला
आता न होईल दृष्ट माझ्या नाजुक केवड्याला
kāya baghatō ṭāca tujhyā cavaḍyālā
ātā na hōīla dṛaṣṭa mājhyā nājuka kēvaḍyālā
Why are you looking at the toes and the heel
My delicate pandanus* will come under the influence of an evil eye
▷  Why (बघतो)(टाच) your (चवड्याला)
▷ (आता) * (होईल)(दृष्ट) my (नाजुक)(केवड्याला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[6] id = 19969
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
बाळाला झाली दृष्ट माझ्या चवतीच्या चांदाला
बाळायाला माझ्या मखमलीच्या गंदाला
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mājhyā cavatīcyā cāndālā
bāḷāyālā mājhyā makhamalīcyā gandālā
My son, my moon of the fourth lunar day, came under the influence of an evil eye
My son, my makhmal* flower
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) my (चवतीच्या)(चांदाला)
▷ (बाळायाला) my (मखमलीच्या)(गंदाला)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
[7] id = 19970
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आंघोळीच पाणी उतरले आड भिती
आता माझ बाळ शेय अंगानी गोर किती
āṅghōḷīca pāṇī utaralē āḍa bhitī
ātā mājha bāḷa śēya aṅgānī gōra kitī
I keep bath water behind the wall
Now, my son is so fair-complexioned
▷ (आंघोळीच) water, (उतरले)(आड)(भिती)
▷ (आता) my son (शेय)(अंगानी)(गोर)(किती)
pas de traduction en français
[8] id = 19971
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सावळ्या तोंडावरी बुरुंब्याची बाराशाही
आता माझ्या बाळा दृष्ट होईल नवल काही
sāvaḷyā tōṇḍāvarī burumbyācī bārāśāhī
ātā mājhyā bāḷā dṛaṣṭa hōīla navala kāhī
Like a grden in bloom, the pimples on my son’s face are making his youth look striking
Now. my son will come under the influence of an evil eye, no wonder
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(बुरुंब्याची)(बाराशाही)
▷ (आता) my child (दृष्ट)(होईल)(नवल)(काही)
pas de traduction en français
[9] id = 19972
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
शिमग्याच्या दिवशी मी तर बाळाची काढी दिष्ट
दिष्ट मी काढताना सांगते बाळा तू उभा रहा नीट
śimagyācyā divaśī mī tara bāḷācī kāḍhī diṣṭa
diṣṭa mī kāḍhatānā sāṅgatē bāḷā tū ubhā rahā nīṭa
On Shimaga* Festival day, I wave salt and mustard seeds around my son
While waving salt and mustard seeds, I tell him, son, you stand properly
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी) I wires (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)
▷ (दिष्ट) I (काढताना) I_tell child you standing (रहा)(नीट)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[10] id = 19973
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
आंघोळीला पाणी उतरीते आड भिती
आता माझ बाळ काढ बंडी गोरा किती
āṅghōḷīlā pāṇī utarītē āḍa bhitī
ātā mājha bāḷa kāḍha baṇḍī gōrā kitī
I keep bath water behind the wall
Now, my son takes off his shirt, he is so fair
▷ (आंघोळीला) water, (उतरीते)(आड)(भिती)
▷ (आता) my son (काढ)(बंडी)(गोरा)(किती)
pas de traduction en français
[11] id = 19974
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
चांगुल तुझपण नको येऊ माझ्या माग
बाळायाला माझ्या तुला सयांची दिष्ट लाग
cāṅgula tujhapaṇa nakō yēū mājhyā māga
bāḷāyālā mājhyā tulā sayāñcī diṣṭa lāga
You are so good, don’t come behind me
My son, you will come under the influence of the evil eye of my friends
▷ (चांगुल)(तुझपण) not (येऊ) my (माग)
▷ (बाळायाला) my to_you (सयांची)(दिष्ट)(लाग)
pas de traduction en français
[12] id = 19975
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
गोरा रंग बाळाचा भजनाला कसा धाड
बाळायाच्या सरुपाला तोंडावर येतात फोडू
gōrā raṅga bāḷācā bhajanālā kasā dhāḍa
bāḷāyācyā sarupālā tōṇḍāvara yētāta phōḍū
My son is fair-complexioned, how can I send him for bhajan*
He gets boils on his face
▷ (गोरा)(रंग)(बाळाचा)(भजनाला) how (धाड)
▷ (बाळायाच्या)(सरुपाला)(तोंडावर)(येतात)(फोडू)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[13] id = 19976
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
टाळ का मृदुंगाच भजन यायाच माझ्या गावा
बाळाजीला माझ्या पेटीवाल्याला सुरमाई लावा
ṭāḷa kā mṛduṅgāca bhajana yāyāca mājhyā gāvā
bāḷājīlā mājhyā pēṭīvālyālā suramāī lāvā
A bhajan* party with cymbals and drums is coming to my village
Apply surma* to my son’s eyes, my son, the harmonium player
▷ (टाळ)(का)(मृदुंगाच)(भजन)(यायाच) my (गावा)
▷ (बाळाजीला) my (पेटीवाल्याला)(सुरमाई) put
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
surmaA kind of eyeliner
[14] id = 19977
मरगळे शांता - Margale Shanta
Village दासवे - Dasve
भजनाला बस बाळ बसत घाई घाई
घाला सुरमई डोळ्याला दिष्ट होईल नवल नाही
bhajanālā basa bāḷa basata ghāī ghāī
ghālā suramī ḍōḷyālā diṣṭa hōīla navala nāhī
My son is sitting down for bhajan* in a hurry
Apply surma* to his eyes, he will come under the influence of an evil eye, no wonder
▷ (भजनाला)(बस) son (बसत)(घाई)(घाई)
▷ (घाला)(सुरमई)(डोळ्याला)(दिष्ट)(होईल)(नवल) not
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
surmaA kind of eyeliner
[15] id = 19978
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
भजनी नको जाऊ बाळ माझा आटखोर
किती मी दिष्ट काढू माझ्या देहीला नाही धीर
bhajanī nakō jāū bāḷa mājhā āṭakhōra
kitī mī diṣṭa kāḍhū mājhyā dēhīlā nāhī dhīra
Don’t go for bhajan*, my son is stubborn
How many times can I wave salt and mustard seeds around him, I have no patience
▷ (भजनी) not (जाऊ) son my (आटखोर)
▷ (किती) I (दिष्ट)(काढू) my (देहीला) not (धीर)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[16] id = 19979
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
भजनाला जातो माझ्या बाळाचा रंगीत घोडा
सांगते सई तुला माझ्या बाळाची दिष्ट काढा
bhajanālā jātō mājhyā bāḷācā raṅgīta ghōḍā
sāṅgatē saī tulā mājhyā bāḷācī diṣṭa kāḍhā
He is going for bhajan*, my son has a coloured horse
I tell you, friend, wave salt and mustard seeds around my son
▷ (भजनाला) goes my (बाळाचा)(रंगीत)(घोडा)
▷  I_tell (सई) to_you my (बाळाची)(दिष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[17] id = 19980
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
Village साईव - Saiv
भजनाला बस बाळ बाळाच डोळ लाल
मावळण आत्याबाई बाळ माझ्याची दिष्ट काढ
bhajanālā basa bāḷa bāḷāca ḍōḷa lāla
māvaḷaṇa ātyābāī bāḷa mājhyācī diṣṭa kāḍha
My son is sitting down for bhajan*, he has red eyes
Paternal aunt, wave salt and mustard seeds around my son
▷ (भजनाला)(बस) son (बाळाच)(डोळ)(लाल)
▷ (मावळण)(आत्याबाई) son (माझ्याची)(दिष्ट)(काढ)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[18] id = 30854
पासलकर पारु - Pasalkar Paru
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरल्या बाजारात दीष्टीन केल येड
सांगते बाळा तुला उभ्या गंधाची चाल मोड
bharalyā bājārāta dīṣṭīna kēla yēḍa
sāṅgatē bāḷā tulā ubhyā gandhācī cāla mōḍa
In the crowded market, the influence of the evil eye has driven me mad
I tell you, son, discontinue the practice of applying a vertical line of sandalwood paste
▷ (भरल्या)(बाजारात)(दीष्टीन) did (येड)
▷  I_tell child to_you (उभ्या)(गंधाची) let_us_go (मोड)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.1k (D10-03-01k) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He looks delicate, like a flower
D:X-3.3h (D10-03-03h) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities
[19] id = 34479
भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati
Village पौड - Paud
झाली तुला दिष्ट माझ्या अंगणी अंग धुता
आता माझ्या बाळा गोर्या माझ्या रासपुता
jhālī tulā diṣṭa mājhyā aṅgaṇī aṅga dhutā
ātā mājhyā bāḷā gōryā mājhyā rāsaputā
You came under the influence of an evil eye while having a bath in my courtyard
Now. my son, you are my fair-complexioned prince
▷  Has_come to_you (दिष्ट) my (अंगणी)(अंग)(धुता)
▷ (आता) my child (गोर्या) my (रासपुता)
pas de traduction en français
[20] id = 34480
भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati
Village पौड - Paud
झाली तुला दिष्ट चिरा उकलला भोईचा
आता माझ्या बाळा काढ मंदील डोईचा
jhālī tulā diṣṭa cirā ukalalā bhōīcā
ātā mājhyā bāḷā kāḍha mandīla ḍōīcā
Chira (Chiseled stone) becoming loose is a sign of your coming under the influence of an evil eye
Now, my son, remove the turban from your head
▷  Has_come to_you (दिष्ट)(चिरा)(उकलला)(भोईचा)
▷ (आता) my child (काढ)(मंदील)(डोईचा)
pas de traduction en français
Notes =>The word Chira means a chiseled stone as well as a turban. A son is like a chiseled stone of the house as well as its pride for a mother. His coming under the influence of an evil eye is like a chiseled stone becoming loose from the soil and alienating from it, as also, the Chira, turban on the head becoming loose. A turban adds to his elegance, a reason for the evil eye affecting him. In this song, mother expresses her feeling that nothing should affect her son’s reputation and dignity.
[21] id = 19964
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबडा मंदील बाळ बांधी दारात
मावली बया बोल शाण्या परत घरात
tāmbaḍā mandīla bāḷa bāndhī dārāta
māvalī bayā bōla śāṇyā parata gharāta
Son is tying the red turban standing in the door
Mother says, you fool, come inside the house
▷ (तांबडा)(मंदील) son (बांधी)(दारात)
▷ (मावली)(बया) says (शाण्या)(परत)(घरात)
pas de traduction en français
[22] id = 19965
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबडा मंदिल नको बांधू दारामंधी
बाळा माझ्या होईल दृष्ट मला जाऊ दे घरामधी
tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dārāmandhī
bāḷā mājhyā hōīla dṛaṣṭa malā jāū dē gharāmadhī
Don’t tie the red turban standing in the door
My son will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house
▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दारामंधी)
▷  Child my (होईल)(दृष्ट)(मला)(जाऊ)(दे)(घरामधी)
pas de traduction en français
[23] id = 38933
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
झाली तुला दिष्ट तुला दिष्टीचा आला ताप
आता माझ्या बाळा चिमण्याचा माळ झाला
jhālī tulā diṣṭa tulā diṣṭīcā ālā tāpa
ātā mājhyā bāḷā cimaṇyācā māḷa jhālā
You have come under the influence of an evil eye, as a result you have got fever
Because of so many children in my son’s house, it has become like a ground with sparrows chirping all the time
▷  Has_come to_you (दिष्ट) to_you (दिष्टीचा) here_comes (ताप)
▷ (आता) my child (चिमण्याचा)(माळ)(झाला)
pas de traduction en français
[24] id = 62466
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
मोठे मोठे ग तुझे डोळे तुझ्या भवया किती तेजी
तुझ्या जोमाला दिष्ट माझी
mōṭhē mōṭhē ga tujhē ḍōḷē tujhyā bhavayā kitī tējī
tujhyā jōmālā diṣṭa mājhī
You have big eyes, your eyebrows are beautiful
Your vigour is affected by my evil eye
▷ (मोठे)(मोठे) * (तुझे)(डोळे) your (भवया)(किती)(तेजी)
▷  Your (जोमाला)(दिष्ट) my
pas de traduction en français
[25] id = 65156
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
दिष्ट काढु काढु कदरीला माझा जीवू
आता माझ्या तान्हा राघु उभा गंध नको लावू
diṣṭa kāḍhu kāḍhu kadarīlā mājhā jīvū
ātā mājhyā tānhā rāghu ubhā gandha nakō lāvū
Waving and waving salt and mustard seeds, I am tired
Now, my Raghu*, my son, don’t apply a vertical line of sandalwood paste
▷ (दिष्ट)(काढु)(काढु)(कदरीला) my (जीवू)
▷ (आता) my (तान्हा)(राघु) standing (गंध) not apply
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[26] id = 68010
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
वाट ग वाटसरा काय बघतो थोरावयाला
माझा नेनंत्या ग राघुबाला दृष्ट होईल दरुळ्याला
vāṭa ga vāṭasarā kāya baghatō thōrāvayālā
mājhā nēnantyā ga rāghubālā dṛaṣṭa hōīla daruḷyālā
Traveller on the road, why are you looking at his growing years
My young son Raghuba, who is distributing water to the furrows, will come under the influence of an evil eye
▷ (वाट) * (वाटसरा) why (बघतो)(थोरावयाला)
▷  My (नेनंत्या) * (राघुबाला)(दृष्ट)(होईल)(दरुळ्याला)
pas de traduction en français
[27] id = 68012
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
असी तुला दिष्ट झाली माझ्या गुलाबाच्या फुला
माझी दिष्ट झाली तुला
asī tulā diṣṭa jhālī mājhyā gulābācyā phulā
mājhī diṣṭa jhālī tulā
My rose flower, you have come under the influence of an evil eye
You are affected by my evil eye
▷ (असी) to_you (दिष्ट) has_come my (गुलाबाच्या) flowers
▷  My (दिष्ट) has_come to_you
pas de traduction en français
[28] id = 69055
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
सांगते बाळा तुला काढ मंदील डोईचा
व्हईन तुला दिष्ट चिरा उकल भुईचा
sāṅgatē bāḷā tulā kāḍha mandīla ḍōīcā
vhīna tulā diṣṭa cirā ukala bhuīcā
I tell you son, remove the turban from your head
Chira (Chiseled stone) becoming loose is a sign of your coming under the influence of an evil eye
▷  I_tell child to_you (काढ)(मंदील)(डोईचा)
▷ (व्हईन) to_you (दिष्ट)(चिरा)(उकल)(भुईचा)
pas de traduction en français
Notes =>See comment for 34480
[29] id = 78207
शितोळे छबू - Shitole Chabu
Village सांडस पिंप्री - Sandas Pimpri
जरीच्या पटक्याचे सोग सोडील पाठीवरी
बाळा ना झाली दिष्ट सुताराच्या नेटावरी
jarīcyā paṭakyācē sōga sōḍīla pāṭhīvarī
bāḷā nā jhālī diṣṭa sutārācyā nēṭāvarī
One end of the brocade turban is let loose on the back
My son came under the influence of an evil eye in the carpenter’s workshop
▷ (जरीच्या)(पटक्याचे)(सोग)(सोडील)(पाठीवरी)
▷  Child * has_come (दिष्ट)(सुताराच्या)(नेटावरी)
pas de traduction en français
[30] id = 99406
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
शाळेतला ग पंतुजीला देऊ केलेली कुरडई
गुजर म्हणु का मारवाडी
śāḷētalā ga pantujīlā dēū kēlēlī kuraḍaī
gujara mhaṇu kā māravāḍī
I give a Kurdai (a kind of fried savoury) to my school going son
(Looking at him taking his school bag and working with figures like a merchant), shall I call him a Gujar* (merchant) or a Marwadi*
▷ (शाळेतला) * (पंतुजीला)(देऊ)(केलेली)(कुरडई)
▷ (गुजर) say (का)(मारवाडी)
pas de traduction en français
Gujar
MarwadiMerchants
[31] id = 100025
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
अशी चांगुलपण आड लावीते धोतार
बाई माझ बाळ भिंतीवरील चितार
aśī cāṅgulapaṇa āḍa lāvītē dhōtāra
bāī mājha bāḷa bhintīvarīla citāra
He is so good, I curtain off with a dhotar*
Woman, my son is drawing a picture on the wall
▷ (अशी)(चांगुलपण)(आड)(लावीते)(धोतार)
▷  Woman my son (भिंतीवरील)(चितार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[32] id = 100026
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
अशी दिष्ट झाली आडावरल्या बायाची
बाळाची वाट माझ्या शाळात जायाची
aśī diṣṭa jhālī āḍāvaralyā bāyācī
bāḷācī vāṭa mājhyā śāḷāta jāyācī
He came under the influence of the evil eye of the women near the well
It’s my son’s way to go to school
▷ (अशी)(दिष्ट) has_come (आडावरल्या)(बायाची)
▷ (बाळाची)(वाट) my (शाळात) will_go
pas de traduction en français
[33] id = 100743
गायकवाड मंजुळा - GaykwadManjula
Village होनवडज - Honvadaj
बाळाला माझ्या अष्ट गंधाला बंभाडा
झाला द्रिष्टन तांबडा
bāḷālā mājhyā aṣṭa gandhālā bambhāḍā
jhālā driṣṭana tāmbaḍā
All are talking to each other and admiring my son and the spot of Ashtagandh he applies on his forehead (which makes him look more elegant)
The reason for his coming under the influence of an evil eye which makes him look red
▷ (बाळाला) my (अष्ट)(गंधाला)(बंभाडा)
▷ (झाला)(द्रिष्टन)(तांबडा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Because son looks beautiful
⇑ Top of page ⇑