➡ Display songs in class at higher level (D10-02-11a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | D:X-3.3ii ??? D:X-3.17 ??? D:X-3.37 ??? D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[1] id = 37019 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-17-34 start 03:17 ➡ listen to section | ही ग दृष्ट झाली माझ्या नवतीच्या लालाला माझ्या नवतीच्या लालाला काजळ लावले गालाला hī ga dṛaṣṭa jhālī mājhyā navatīcyā lālālā mājhyā navatīcyā lālālā kājaḷa lāvalē gālālā | ✎ My son in the prime of his youth has come under the influence of an evil eye My son in the prime of his youth, I applied Kajal (black eyeliner) on his cheek ▷ (ही) * (दृष्ट) has_come my (नवतीच्या)(लालाला) ▷ My (नवतीच्या)(लालाला)(काजळ)(लावले)(गालाला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 37275 ✓ शेख अमीना - Shekh Amina Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-06 start 04:25 ➡ listen to section | सीतारी की झाड हाये दुकान के कोने कु नजर हुई व्यापारी कु sītārī kī jhāḍa hāyē dukāna kē kōnē ku najara huī vyāpārī ku | ✎ Sitari tree is near the corner of the shop The merchant (my son) has come under the influence of an evil eye ▷ (सीतारी)(की)(झाड)(हाये)(दुकान)(के)(कोने)(कु) ▷ (नजर)(हुई)(व्यापारी)(कु) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 19966 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | डोईचा मंदील बाळ बांधीत घाई घाई नको जाऊ खेळायाला दिष्ट होईल नवल नाही ḍōīcā mandīla bāḷa bāndhīta ghāī ghāī nakō jāū khēḷāyālā diṣṭa hōīla navala nāhī | ✎ My son is tying the turban on his head in a hurry Don’t go to play, you will come under the influence of an evil eye, no wonder ▷ (डोईचा)(मंदील) son (बांधीत)(घाई)(घाई) ▷ Not (जाऊ)(खेळायाला)(दिष्ट)(होईल)(नवल) not | pas de traduction en français | ||
[4] id = 19967 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | डोईचा मंदील बाळ बांधत घाई घाई मावली बया बोल दृष्ट होईल नवल नाही ḍōīcā mandīla bāḷa bāndhata ghāī ghāī māvalī bayā bōla dṛaṣṭa hōīla navala nāhī | ✎ My son is tying the turban on his head in a hurry Mother says, you will come under the influence of an evil eye, no wonder ▷ (डोईचा)(मंदील) son (बांधत)(घाई)(घाई) ▷ (मावली)(बया) says (दृष्ट)(होईल)(नवल) not | pas de traduction en français | ||
[5] id = 19968 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | काय बघतो टाच तुझ्या चवड्याला आता न होईल दृष्ट माझ्या नाजुक केवड्याला kāya baghatō ṭāca tujhyā cavaḍyālā ātā na hōīla dṛaṣṭa mājhyā nājuka kēvaḍyālā | ✎ Why are you looking at the toes and the heel My delicate pandanus* will come under the influence of an evil eye ▷ Why (बघतो)(टाच) your (चवड्याला) ▷ (आता) * (होईल)(दृष्ट) my (नाजुक)(केवड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 19969 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दृष्ट माझ्या चवतीच्या चांदाला बाळायाला माझ्या मखमलीच्या गंदाला bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mājhyā cavatīcyā cāndālā bāḷāyālā mājhyā makhamalīcyā gandālā | ✎ My son, my moon of the fourth lunar day, came under the influence of an evil eye My son, my makhmal* flower ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) my (चवतीच्या)(चांदाला) ▷ (बाळायाला) my (मखमलीच्या)(गंदाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 19970 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | आंघोळीच पाणी उतरले आड भिती आता माझ बाळ शेय अंगानी गोर किती āṅghōḷīca pāṇī utaralē āḍa bhitī ātā mājha bāḷa śēya aṅgānī gōra kitī | ✎ I keep bath water behind the wall Now, my son is so fair-complexioned ▷ (आंघोळीच) water, (उतरले)(आड)(भिती) ▷ (आता) my son (शेय)(अंगानी)(गोर)(किती) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 19971 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | सावळ्या तोंडावरी बुरुंब्याची बाराशाही आता माझ्या बाळा दृष्ट होईल नवल काही sāvaḷyā tōṇḍāvarī burumbyācī bārāśāhī ātā mājhyā bāḷā dṛaṣṭa hōīla navala kāhī | ✎ Like a grden in bloom, the pimples on my son’s face are making his youth look striking Now. my son will come under the influence of an evil eye, no wonder ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(बुरुंब्याची)(बाराशाही) ▷ (आता) my child (दृष्ट)(होईल)(नवल)(काही) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 19972 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | शिमग्याच्या दिवशी मी तर बाळाची काढी दिष्ट दिष्ट मी काढताना सांगते बाळा तू उभा रहा नीट śimagyācyā divaśī mī tara bāḷācī kāḍhī diṣṭa diṣṭa mī kāḍhatānā sāṅgatē bāḷā tū ubhā rahā nīṭa | ✎ On Shimaga* Festival day, I wave salt and mustard seeds around my son While waving salt and mustard seeds, I tell him, son, you stand properly ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी) I wires (बाळाची)(काढी)(दिष्ट) ▷ (दिष्ट) I (काढताना) I_tell child you standing (रहा)(नीट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 19973 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani Google Maps | OpenStreetMap | आंघोळीला पाणी उतरीते आड भिती आता माझ बाळ काढ बंडी गोरा किती āṅghōḷīlā pāṇī utarītē āḍa bhitī ātā mājha bāḷa kāḍha baṇḍī gōrā kitī | ✎ I keep bath water behind the wall Now, my son takes off his shirt, he is so fair ▷ (आंघोळीला) water, (उतरीते)(आड)(भिती) ▷ (आता) my son (काढ)(बंडी)(गोरा)(किती) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 19974 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | चांगुल तुझपण नको येऊ माझ्या माग बाळायाला माझ्या तुला सयांची दिष्ट लाग cāṅgula tujhapaṇa nakō yēū mājhyā māga bāḷāyālā mājhyā tulā sayāñcī diṣṭa lāga | ✎ You are so good, don’t come behind me My son, you will come under the influence of the evil eye of my friends ▷ (चांगुल)(तुझपण) not (येऊ) my (माग) ▷ (बाळायाला) my to_you (सयांची)(दिष्ट)(लाग) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 19975 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | गोरा रंग बाळाचा भजनाला कसा धाड बाळायाच्या सरुपाला तोंडावर येतात फोडू gōrā raṅga bāḷācā bhajanālā kasā dhāḍa bāḷāyācyā sarupālā tōṇḍāvara yētāta phōḍū | ✎ My son is fair-complexioned, how can I send him for bhajan* He gets boils on his face ▷ (गोरा)(रंग)(बाळाचा)(भजनाला) how (धाड) ▷ (बाळायाच्या)(सरुपाला)(तोंडावर)(येतात)(फोडू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 19976 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | टाळ का मृदुंगाच भजन यायाच माझ्या गावा बाळाजीला माझ्या पेटीवाल्याला सुरमाई लावा ṭāḷa kā mṛduṅgāca bhajana yāyāca mājhyā gāvā bāḷājīlā mājhyā pēṭīvālyālā suramāī lāvā | ✎ A bhajan* party with cymbals and drums is coming to my village Apply surma* to my son’s eyes, my son, the harmonium player ▷ (टाळ)(का)(मृदुंगाच)(भजन)(यायाच) my (गावा) ▷ (बाळाजीला) my (पेटीवाल्याला)(सुरमाई) put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 19977 ✓ मरगळे शांता - Margale Shanta Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला बस बाळ बसत घाई घाई घाला सुरमई डोळ्याला दिष्ट होईल नवल नाही bhajanālā basa bāḷa basata ghāī ghāī ghālā suramī ḍōḷyālā diṣṭa hōīla navala nāhī | ✎ My son is sitting down for bhajan* in a hurry Apply surma* to his eyes, he will come under the influence of an evil eye, no wonder ▷ (भजनाला)(बस) son (बसत)(घाई)(घाई) ▷ (घाला)(सुरमई)(डोळ्याला)(दिष्ट)(होईल)(नवल) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 19978 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi Google Maps | OpenStreetMap | भजनी नको जाऊ बाळ माझा आटखोर किती मी दिष्ट काढू माझ्या देहीला नाही धीर bhajanī nakō jāū bāḷa mājhā āṭakhōra kitī mī diṣṭa kāḍhū mājhyā dēhīlā nāhī dhīra | ✎ Don’t go for bhajan*, my son is stubborn How many times can I wave salt and mustard seeds around him, I have no patience ▷ (भजनी) not (जाऊ) son my (आटखोर) ▷ (किती) I (दिष्ट)(काढू) my (देहीला) not (धीर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 19979 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जातो माझ्या बाळाचा रंगीत घोडा सांगते सई तुला माझ्या बाळाची दिष्ट काढा bhajanālā jātō mājhyā bāḷācā raṅgīta ghōḍā sāṅgatē saī tulā mājhyā bāḷācī diṣṭa kāḍhā | ✎ He is going for bhajan*, my son has a coloured horse I tell you, friend, wave salt and mustard seeds around my son ▷ (भजनाला) goes my (बाळाचा)(रंगीत)(घोडा) ▷ I_tell (सई) to_you my (बाळाची)(दिष्ट)(काढा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 19980 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi Village साईव - Saiv Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला बस बाळ बाळाच डोळ लाल मावळण आत्याबाई बाळ माझ्याची दिष्ट काढ bhajanālā basa bāḷa bāḷāca ḍōḷa lāla māvaḷaṇa ātyābāī bāḷa mājhyācī diṣṭa kāḍha | ✎ My son is sitting down for bhajan*, he has red eyes Paternal aunt, wave salt and mustard seeds around my son ▷ (भजनाला)(बस) son (बाळाच)(डोळ)(लाल) ▷ (मावळण)(आत्याबाई) son (माझ्याची)(दिष्ट)(काढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 30854 ✓ पासलकर पारु - Pasalkar Paru Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारात दीष्टीन केल येड सांगते बाळा तुला उभ्या गंधाची चाल मोड bharalyā bājārāta dīṣṭīna kēla yēḍa sāṅgatē bāḷā tulā ubhyā gandhācī cāla mōḍa | ✎ In the crowded market, the influence of the evil eye has driven me mad I tell you, son, discontinue the practice of applying a vertical line of sandalwood paste ▷ (भरल्या)(बाजारात)(दीष्टीन) did (येड) ▷ I_tell child to_you (उभ्या)(गंधाची) let_us_go (मोड) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-3.1k (D10-03-01k) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He looks delicate, like a flower D:X-3.3h (D10-03-03h) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities | ||||
[19] id = 34479 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati Village पौड - Paud Google Maps | OpenStreetMap | झाली तुला दिष्ट माझ्या अंगणी अंग धुता आता माझ्या बाळा गोर्या माझ्या रासपुता jhālī tulā diṣṭa mājhyā aṅgaṇī aṅga dhutā ātā mājhyā bāḷā gōryā mājhyā rāsaputā | ✎ You came under the influence of an evil eye while having a bath in my courtyard Now. my son, you are my fair-complexioned prince ▷ Has_come to_you (दिष्ट) my (अंगणी)(अंग)(धुता) ▷ (आता) my child (गोर्या) my (रासपुता) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 34480 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati Village पौड - Paud Google Maps | OpenStreetMap | झाली तुला दिष्ट चिरा उकलला भोईचा आता माझ्या बाळा काढ मंदील डोईचा jhālī tulā diṣṭa cirā ukalalā bhōīcā ātā mājhyā bāḷā kāḍha mandīla ḍōīcā | ✎ Chira (Chiseled stone) becoming loose is a sign of your coming under the influence of an evil eye Now, my son, remove the turban from your head ▷ Has_come to_you (दिष्ट)(चिरा)(उकलला)(भोईचा) ▷ (आता) my child (काढ)(मंदील)(डोईचा) | pas de traduction en français | ||
Notes => | The word Chira means a chiseled stone as well as a turban. A son is like a chiseled stone of the house as well as its pride for a mother. His coming under the influence of an evil eye is like a chiseled stone becoming loose from the soil and alienating from it, as also, the Chira, turban on the head becoming loose. A turban adds to his elegance, a reason for the evil eye affecting him. In this song, mother expresses her feeling that nothing should affect her son’s reputation and dignity. | ||||
[21] id = 19964 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | तांबडा मंदील बाळ बांधी दारात मावली बया बोल शाण्या परत घरात tāmbaḍā mandīla bāḷa bāndhī dārāta māvalī bayā bōla śāṇyā parata gharāta | ✎ Son is tying the red turban standing in the door Mother says, you fool, come inside the house ▷ (तांबडा)(मंदील) son (बांधी)(दारात) ▷ (मावली)(बया) says (शाण्या)(परत)(घरात) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 19965 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | तांबडा मंदिल नको बांधू दारामंधी बाळा माझ्या होईल दृष्ट मला जाऊ दे घरामधी tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dārāmandhī bāḷā mājhyā hōīla dṛaṣṭa malā jāū dē gharāmadhī | ✎ Don’t tie the red turban standing in the door My son will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house ▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दारामंधी) ▷ Child my (होईल)(दृष्ट)(मला)(जाऊ)(दे)(घरामधी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 38933 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | झाली तुला दिष्ट तुला दिष्टीचा आला ताप आता माझ्या बाळा चिमण्याचा माळ झाला jhālī tulā diṣṭa tulā diṣṭīcā ālā tāpa ātā mājhyā bāḷā cimaṇyācā māḷa jhālā | ✎ You have come under the influence of an evil eye, as a result you have got fever Because of so many children in my son’s house, it has become like a ground with sparrows chirping all the time ▷ Has_come to_you (दिष्ट) to_you (दिष्टीचा) here_comes (ताप) ▷ (आता) my child (चिमण्याचा)(माळ)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 62466 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे ग तुझे डोळे तुझ्या भवया किती तेजी तुझ्या जोमाला दिष्ट माझी mōṭhē mōṭhē ga tujhē ḍōḷē tujhyā bhavayā kitī tējī tujhyā jōmālā diṣṭa mājhī | ✎ You have big eyes, your eyebrows are beautiful Your vigour is affected by my evil eye ▷ (मोठे)(मोठे) * (तुझे)(डोळे) your (भवया)(किती)(तेजी) ▷ Your (जोमाला)(दिष्ट) my | pas de traduction en français | ||
[25] id = 65156 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट काढु काढु कदरीला माझा जीवू आता माझ्या तान्हा राघु उभा गंध नको लावू diṣṭa kāḍhu kāḍhu kadarīlā mājhā jīvū ātā mājhyā tānhā rāghu ubhā gandha nakō lāvū | ✎ Waving and waving salt and mustard seeds, I am tired Now, my Raghu*, my son, don’t apply a vertical line of sandalwood paste ▷ (दिष्ट)(काढु)(काढु)(कदरीला) my (जीवू) ▷ (आता) my (तान्हा)(राघु) standing (गंध) not apply | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 68010 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda Google Maps | OpenStreetMap | वाट ग वाटसरा काय बघतो थोरावयाला माझा नेनंत्या ग राघुबाला दृष्ट होईल दरुळ्याला vāṭa ga vāṭasarā kāya baghatō thōrāvayālā mājhā nēnantyā ga rāghubālā dṛaṣṭa hōīla daruḷyālā | ✎ Traveller on the road, why are you looking at his growing years My young son Raghuba, who is distributing water to the furrows, will come under the influence of an evil eye ▷ (वाट) * (वाटसरा) why (बघतो)(थोरावयाला) ▷ My (नेनंत्या) * (राघुबाला)(दृष्ट)(होईल)(दरुळ्याला) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 68012 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi Google Maps | OpenStreetMap | असी तुला दिष्ट झाली माझ्या गुलाबाच्या फुला माझी दिष्ट झाली तुला asī tulā diṣṭa jhālī mājhyā gulābācyā phulā mājhī diṣṭa jhālī tulā | ✎ My rose flower, you have come under the influence of an evil eye You are affected by my evil eye ▷ (असी) to_you (दिष्ट) has_come my (गुलाबाच्या) flowers ▷ My (दिष्ट) has_come to_you | pas de traduction en français | ||
[28] id = 69055 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला काढ मंदील डोईचा व्हईन तुला दिष्ट चिरा उकल भुईचा sāṅgatē bāḷā tulā kāḍha mandīla ḍōīcā vhīna tulā diṣṭa cirā ukala bhuīcā | ✎ I tell you son, remove the turban from your head Chira (Chiseled stone) becoming loose is a sign of your coming under the influence of an evil eye ▷ I_tell child to_you (काढ)(मंदील)(डोईचा) ▷ (व्हईन) to_you (दिष्ट)(चिरा)(उकल)(भुईचा) | pas de traduction en français | ||
Notes => | See comment for 34480 | ||||
[29] id = 78207 ✓ शितोळे छबू - Shitole Chabu Village सांडस पिंप्री - Sandas Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | जरीच्या पटक्याचे सोग सोडील पाठीवरी बाळा ना झाली दिष्ट सुताराच्या नेटावरी jarīcyā paṭakyācē sōga sōḍīla pāṭhīvarī bāḷā nā jhālī diṣṭa sutārācyā nēṭāvarī | ✎ One end of the brocade turban is let loose on the back My son came under the influence of an evil eye in the carpenter’s workshop ▷ (जरीच्या)(पटक्याचे)(सोग)(सोडील)(पाठीवरी) ▷ Child * has_come (दिष्ट)(सुताराच्या)(नेटावरी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 99406 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe Google Maps | OpenStreetMap | शाळेतला ग पंतुजीला देऊ केलेली कुरडई गुजर म्हणु का मारवाडी śāḷētalā ga pantujīlā dēū kēlēlī kuraḍaī gujara mhaṇu kā māravāḍī | ✎ I give a Kurdai (a kind of fried savoury) to my school going son (Looking at him taking his school bag and working with figures like a merchant), shall I call him a Gujar* (merchant) or a Marwadi* ▷ (शाळेतला) * (पंतुजीला)(देऊ)(केलेली)(कुरडई) ▷ (गुजर) say (का)(मारवाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 100025 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | अशी चांगुलपण आड लावीते धोतार बाई माझ बाळ भिंतीवरील चितार aśī cāṅgulapaṇa āḍa lāvītē dhōtāra bāī mājha bāḷa bhintīvarīla citāra | ✎ He is so good, I curtain off with a dhotar* Woman, my son is drawing a picture on the wall ▷ (अशी)(चांगुलपण)(आड)(लावीते)(धोतार) ▷ Woman my son (भिंतीवरील)(चितार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 100026 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | अशी दिष्ट झाली आडावरल्या बायाची बाळाची वाट माझ्या शाळात जायाची aśī diṣṭa jhālī āḍāvaralyā bāyācī bāḷācī vāṭa mājhyā śāḷāta jāyācī | ✎ He came under the influence of the evil eye of the women near the well It’s my son’s way to go to school ▷ (अशी)(दिष्ट) has_come (आडावरल्या)(बायाची) ▷ (बाळाची)(वाट) my (शाळात) will_go | pas de traduction en français | ||
[33] id = 100743 ✓ गायकवाड मंजुळा - GaykwadManjula Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला माझ्या अष्ट गंधाला बंभाडा झाला द्रिष्टन तांबडा bāḷālā mājhyā aṣṭa gandhālā bambhāḍā jhālā driṣṭana tāmbaḍā | ✎ All are talking to each other and admiring my son and the spot of Ashtagandh he applies on his forehead (which makes him look more elegant) The reason for his coming under the influence of an evil eye which makes him look red ▷ (बाळाला) my (अष्ट)(गंधाला)(बंभाडा) ▷ (झाला)(द्रिष्टन)(तांबडा) | pas de traduction en français |