➡ Display songs in class at higher level (D10-03-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 37499 ✓ यलेवाड मंगल - Yalewad mangal Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-38 start 01:51 ➡ listen to section | कंधाराच्या शाळेवरी बाळच कुणाच हाडेल बाळ माझ्या वडिलाच डाव्या हाताला घड्याळ kandhārācyā śāḷēvarī bāḷaca kuṇāca hāḍēla bāḷa mājhyā vaḍilāca ḍāvyā hātālā ghaḍyāḷa | ✎ In the school at Kandhar, whose so is so smart My son is his father’s favourite He has a wrist watch on his left hand, ▷ (कंधाराच्या)(शाळेवरी)(बाळच)(कुणाच)(हाडेल) ▷ Son my (वडिलाच)(डाव्या)(हाताला)(घड्याळ) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 20161 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | एका माग एक आली शाळेतली मुल आता माझ बाळ जस गुलाबाच फुल ēkā māga ēka ālī śāḷētalī mula ātā mājha bāḷa jasa gulābāca fula | ✎ One after the other, the school children have come Now, my son is like a rose ▷ (एका)(माग)(एक) has_come (शाळेतली) children ▷ (आता) my son (जस)(गुलाबाच) flowers | pas de traduction en français | ||
[3] id = 20160 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | इसायाची घोडी तिला तिसायाची झुल तान्ह माझ बाळ वर गुलाबाच फुल isāyācī ghōḍī tilā tisāyācī jhula tānha mājha bāḷa vara gulābāca fula | ✎ A mare worth twenty rupees has a decorative cloth worth thirty rupees on its back My little son is like a rose riding on its back ▷ (इसायाची)(घोडी)(तिला)(तिसायाची)(झुल) ▷ (तान्ह) my son (वर)(गुलाबाच) flowers | pas de traduction en français | ||
[4] id = 68815 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale | हाक मी मारीयती उभी राहुनी दिमाखात वाणीची माझी बाळ येत्यात चमकत hāka mī mārīyatī ubhī rāhunī dimākhāta vāṇīcī mājhī bāḷa yētyāta camakata | ✎ I call out, standing proudly My dear sons are coming, they stand out (among others) ▷ (हाक) I (मारीयती) standing (राहुनी)(दिमाखात) ▷ (वाणीची) my son (येत्यात)(चमकत) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 78507 ✓ गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati Village पुणतांबा - Puntamba | कोण गृहस्थ पुसतो कोणाचा वाडा असा लाडका बाळ माझा आहे तसा चुनखडा kōṇa gṛhastha pusatō kōṇācā vāḍā asā lāḍakā bāḷa mājhā āhē tasā cunakhaḍā | ✎ Whose house is this gentleman asking for My dearest son is a very nice person ▷ Who (गृहस्थ) asks (कोणाचा)(वाडा) ▷ (असा)(लाडका) son my (आहे)(तसा)(चुनखडा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 78508 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | अग तांबोळ्याचे पोरी पान देतान गाळीती बाळ हरीला माझ्या चंद्रहाराला न्हाळीती aga tāmbōḷyācē pōrī pāna dētāna gāḷītī bāḷa harīlā mājhyā candrahārālā nhāḷītī | ✎ Betel leaf seller woman counts betel leaves and keeps aside She looks closely at my son Hari*, my chandrahar* ▷ O (तांबोळ्याचे)(पोरी)(पान)(देतान)(गाळीती) ▷ Son (हरीला) my (चंद्रहाराला)(न्हाळीती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 79162 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | असाई खरी उभा राहिला सावळा रंग शोभतो पिवळा asāī kharī ubhā rāhilā sāvaḷā raṅga śōbhatō pivaḷā | ✎ The wheat-complexioned is standing in the rice field in such a way The yellow colour of his dress stands out ▷ (असाई)(खरी) standing (राहिला)(सावळा) ▷ (रंग)(शोभतो)(पिवळा) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 100346 ✓ मसूरकर कोंडा - Masurkar Konda Village हारंगुळ - Harangul | अंगणात उभा अंगण देतो सोभा खण माझ्या चोळीच्या जोगा aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dētō sōbhā khaṇa mājhyā cōḷīcyā jōgā | ✎ He is standing in the courtyard, he makes the courtyard look beautiful My son is like the right blouse-piece for my blouse ▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देतो)(सोभा) ▷ (खण) my (चोळीच्या)(जोगा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 100347 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | माझ्या अंगणात उभा अंगण देतो शोभा सौदागर माझा खण माझा चोळी जोगा mājhyā aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dētō śōbhā saudāgara mājhā khaṇa mājhā cōḷī jōgā | ✎ He is standing in the courtyard, he makes the courtyard look beautiful My son, my mearchant, is like the right blouse-piece for my blouse ▷ My (अंगणात) standing (अंगण)(देतो)(शोभा) ▷ (सौदागर) my (खण) my blouse (जोगा) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 100348 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | अशी नाचन नाचती खाली पाहुन हसती माझ्या लाडक्या बाळाची सीन कवळी दिसती aśī nācana nācatī khālī pāhuna hasatī mājhyā lāḍakyā bāḷācī sīna kavaḷī disatī | ✎ The dancer is dancing in such a way, she is smiling looking down My dearest son is of tender age ▷ (अशी)(नाचन)(नाचती)(खाली)(पाहुन)(हसती) ▷ My (लाडक्या)(बाळाची)(सीन)(कवळी)(दिसती) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 100349 ✓ सोजर चंद्रकला लहाने - Sojar Chandrakala Lahaane Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | मला सया पुसत्यात राघु तुझा कोणावाणी मी सांगते सयांना राघु माझा फुलावाणी malā sayā pusatyāta rāghu tujhā kōṇāvāṇī mī sāṅgatē sayānnā rāghu mājhā phulāvāṇī | ✎ My friends ask me, my son Raghu*, who does he look like I tell my friends, my Raghu* is like a flower ▷ (मला)(सया)(पुसत्यात)(राघु) your (कोणावाणी) ▷ I I_tell (सयांना)(राघु) my (फुलावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 102305 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | माझ्या पोटीचे साजत नाही मला आता बाळ माझा आई म्हणतो मावलीला mājhyā pōṭīcē sājata nāhī malā ātā bāḷa mājhā āī mhaṇatō māvalīlā | ✎ My own sons, they don’t look like me Now, my son calls me “Äi“ (mother) ▷ My (पोटीचे)(साजत) not (मला) ▷ (आता) son my (आई)(म्हणतो)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 106352 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | वाटन कोण येत सुरत दिसती नाजुक वाटीयानी गेला झोक रुप बाळाची नाजुक vāṭana kōṇa yēta surata disatī nājuka vāṭīyānī gēlā jhōka rupa bāḷācī nājuka | ✎ Who is coming from the road, the face looks delicate His gait is elegant, my son looks delicate ▷ (वाटन) who (येत)(सुरत)(दिसती)(नाजुक) ▷ (वाटीयानी) has_gone (झोक) form (बाळाची)(नाजुक) | pas de traduction en français |