Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-01k
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.1k (D10-03-01k)
(13 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.1k (D10-03-01k) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He looks delicate, like a flower

[1] id = 37499
यलेवाड मंगल - Yalewad mangal
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-38 start 01:51 ➡ listen to section
कंधाराच्या शाळेवरी बाळच कुणाच हाडेल
बाळ माझ्या वडिलाच डाव्या हाताला घड्याळ
kandhārācyā śāḷēvarī bāḷaca kuṇāca hāḍēla
bāḷa mājhyā vaḍilāca ḍāvyā hātālā ghaḍyāḷa
In the school at Kandhar, whose so is so smart
My son is his father’s favourite
He has a wrist watch on his left hand,
▷ (कंधाराच्या)(शाळेवरी)(बाळच)(कुणाच)(हाडेल)
▷  Son my (वडिलाच)(डाव्या)(हाताला)(घड्याळ)
pas de traduction en français
[2] id = 20161
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
एका माग एक आली शाळेतली मुल
आता माझ बाळ जस गुलाबाच फुल
ēkā māga ēka ālī śāḷētalī mula
ātā mājha bāḷa jasa gulābāca fula
One after the other, the school children have come
Now, my son is like a rose
▷ (एका)(माग)(एक) has_come (शाळेतली) children
▷ (आता) my son (जस)(गुलाबाच) flowers
pas de traduction en français
[3] id = 20160
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
इसायाची घोडी तिला तिसायाची झुल
तान्ह माझ बाळ वर गुलाबाच फुल
isāyācī ghōḍī tilā tisāyācī jhula
tānha mājha bāḷa vara gulābāca fula
A mare worth twenty rupees has a decorative cloth worth thirty rupees on its back
My little son is like a rose riding on its back
▷ (इसायाची)(घोडी)(तिला)(तिसायाची)(झुल)
▷ (तान्ह) my son (वर)(गुलाबाच) flowers
pas de traduction en français
[4] id = 68815
रणपिसे नाजू - Ranpise Naju
Village गोंदवले बु. - Gondawale
हाक मी मारीयती उभी राहुनी दिमाखात
वाणीची माझी बाळ येत्यात चमकत
hāka mī mārīyatī ubhī rāhunī dimākhāta
vāṇīcī mājhī bāḷa yētyāta camakata
I call out, standing proudly
My dear sons are coming, they stand out (among others)
▷ (हाक) I (मारीयती) standing (राहुनी)(दिमाखात)
▷ (वाणीची) my son (येत्यात)(चमकत)
pas de traduction en français
[5] id = 78507
गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati
Village पुणतांबा - Puntamba
कोण गृहस्थ पुसतो कोणाचा वाडा
असा लाडका बाळ माझा आहे तसा चुनखडा
kōṇa gṛhastha pusatō kōṇācā vāḍā
asā lāḍakā bāḷa mājhā āhē tasā cunakhaḍā
Whose house is this gentleman asking for
My dearest son is a very nice person
▷  Who (गृहस्थ) asks (कोणाचा)(वाडा)
▷ (असा)(लाडका) son my (आहे)(तसा)(चुनखडा)
pas de traduction en français
[6] id = 78508
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
अग तांबोळ्याचे पोरी पान देतान गाळीती
बाळ हरीला माझ्या चंद्रहाराला न्हाळीती
aga tāmbōḷyācē pōrī pāna dētāna gāḷītī
bāḷa harīlā mājhyā candrahārālā nhāḷītī
Betel leaf seller woman counts betel leaves and keeps aside
She looks closely at my son Hari*, my chandrahar*
▷  O (तांबोळ्याचे)(पोरी)(पान)(देतान)(गाळीती)
▷  Son (हरीला) my (चंद्रहाराला)(न्हाळीती)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
chandraharNecklace made of bits of gold
[7] id = 79162
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
असाई खरी उभा राहिला सावळा
रंग शोभतो पिवळा
asāī kharī ubhā rāhilā sāvaḷā
raṅga śōbhatō pivaḷā
The wheat-complexioned is standing in the rice field in such a way
The yellow colour of his dress stands out
▷ (असाई)(खरी) standing (राहिला)(सावळा)
▷ (रंग)(शोभतो)(पिवळा)
pas de traduction en français
[8] id = 100346
मसूरकर कोंडा - Masurkar Konda
Village हारंगुळ - Harangul
अंगणात उभा अंगण देतो सोभा
खण माझ्या चोळीच्या जोगा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dētō sōbhā
khaṇa mājhyā cōḷīcyā jōgā
He is standing in the courtyard, he makes the courtyard look beautiful
My son is like the right blouse-piece for my blouse
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देतो)(सोभा)
▷ (खण) my (चोळीच्या)(जोगा)
pas de traduction en français
[9] id = 100347
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
माझ्या अंगणात उभा अंगण देतो शोभा
सौदागर माझा खण माझा चोळी जोगा
mājhyā aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dētō śōbhā
saudāgara mājhā khaṇa mājhā cōḷī jōgā
He is standing in the courtyard, he makes the courtyard look beautiful
My son, my mearchant, is like the right blouse-piece for my blouse
▷  My (अंगणात) standing (अंगण)(देतो)(शोभा)
▷ (सौदागर) my (खण) my blouse (जोगा)
pas de traduction en français
[10] id = 100348
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
अशी नाचन नाचती खाली पाहुन हसती
माझ्या लाडक्या बाळाची सीन कवळी दिसती
aśī nācana nācatī khālī pāhuna hasatī
mājhyā lāḍakyā bāḷācī sīna kavaḷī disatī
The dancer is dancing in such a way, she is smiling looking down
My dearest son is of tender age
▷ (अशी)(नाचन)(नाचती)(खाली)(पाहुन)(हसती)
▷  My (लाडक्या)(बाळाची)(सीन)(कवळी)(दिसती)
pas de traduction en français
[11] id = 100349
सोजर चंद्रकला लहाने - Sojar Chandrakala
Lahaane

Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
मला सया पुसत्यात राघु तुझा कोणावाणी
मी सांगते सयांना राघु माझा फुलावाणी
malā sayā pusatyāta rāghu tujhā kōṇāvāṇī
mī sāṅgatē sayānnā rāghu mājhā phulāvāṇī
My friends ask me, my son Raghu*, who does he look like
I tell my friends, my Raghu* is like a flower
▷ (मला)(सया)(पुसत्यात)(राघु) your (कोणावाणी)
▷  I I_tell (सयांना)(राघु) my (फुलावाणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[12] id = 102305
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
माझ्या पोटीचे साजत नाही मला
आता बाळ माझा आई म्हणतो मावलीला
mājhyā pōṭīcē sājata nāhī malā
ātā bāḷa mājhā āī mhaṇatō māvalīlā
My own sons, they don’t look like me
Now, my son calls me “Äi“ (mother)
▷  My (पोटीचे)(साजत) not (मला)
▷ (आता) son my (आई)(म्हणतो)(मावलीला)
pas de traduction en français
[13] id = 106352
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
वाटन कोण येत सुरत दिसती नाजुक
वाटीयानी गेला झोक रुप बाळाची नाजुक
vāṭana kōṇa yēta surata disatī nājuka
vāṭīyānī gēlā jhōka rupa bāḷācī nājuka
Who is coming from the road, the face looks delicate
His gait is elegant, my son looks delicate
▷ (वाटन) who (येत)(सुरत)(दिसती)(नाजुक)
▷ (वाटीयानी) has_gone (झोक) form (बाळाची)(नाजुक)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He looks delicate, like a flower
⇑ Top of page ⇑