Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02i
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2i (D10-03-02i)
(24 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[1] id = 20825
यादव फसू - Yadav Phasu
Village माले - Male
खांद्यावरी पोत धारण पुसतो धान्याची
बाळायाची माझ्या कवळी उमर बाळाची
khāndyāvarī pōta dhāraṇa pusatō dhānyācī
bāḷāyācī mājhyā kavaḷī umara bāḷācī
A sack on his shoulder, he asks for the current price of the grains
My son is still very young
▷ (खांद्यावरी)(पोत)(धारण) asks (धान्याची)
▷ (बाळायाची) my (कवळी)(उमर)(बाळाची)
pas de traduction en français
[2] id = 20826
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
जावा तिथ भावा सवती तिथ विचारानी
सांगते बाई तुला वागविल्यात चतुरान
jāvā titha bhāvā savatī titha vicārānī
sāṅgatē bāī tulā vāgavilyāta caturāna
Where there are sisters-in-law, they should live like brothers, where there are co-wives, one should live thoughtfully
I tell you, woman, my brother has managed to live with his co-wives well
▷ (जावा)(तिथ) brother (सवती)(तिथ)(विचारानी)
▷  I_tell woman to_you (वागविल्यात)(चतुरान)
pas de traduction en français
[3] id = 20827
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सवाीशणी ठेवा माझ्या आळीच्या बायका
बसल चारचौघ माझ्या शहाण्याचा शब्द ऐका
savāīśaṇī ṭhēvā mājhyā āḷīcyā bāyakā
basala cāracaugha mājhyā śahāṇyācā śabda aikā
Savashins* from my lane
A few people are sitting, listen to my clever son’s wise words
▷ (सवाीशणी)(ठेवा) my (आळीच्या)(बायका)
▷ (बसल)(चारचौघ) my (शहाण्याचा)(शब्द)(ऐका)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[4] id = 20828
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village नेरे - Nere
बारा वरसाच लेक मंग झाला कारभारी
त्याला देखल्यानी माता पदर सावरी
bārā varasāca lēka maṅga jhālā kārabhārī
tyālā dēkhalyānī mātā padara sāvarī
My son is only twelve years old, but he has become the head of the household
To show respect to her son as head of the household, mother takes care in her demeanour
▷ (बारा)(वरसाच)(लेक)(मंग)(झाला)(कारभारी)
▷ (त्याला)(देखल्यानी)(माता)(पदर)(सावरी)
pas de traduction en français
[5] id = 20829
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
मोठे मोठे डोळे सई राघुबा रतनाच
सांगते बाई तुला वाची कागद वतनाच
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē saī rāghubā ratanāca
sāṅgatē bāī tulā vācī kāgada vatanāca
My son Ratan, my gem, has big big eyes
I tell you, woman, he reads the documents relating to land
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(सई)(राघुबा)(रतनाच)
▷  I_tell woman to_you (वाची)(कागद)(वतनाच)
pas de traduction en français
[6] id = 68260
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बारा वरस ल्योक मग झाला कारभारी
बाळा तुला देखील्याना माता पदर सावरी
bārā varasa lyōka maga jhālā kārabhārī
bāḷā tulā dēkhīlyānā mātā padara sāvarī
Son is twelve years old, then he became the head of the household
To show respect to her son as head of the household, mother takes care in her demeanour
▷ (बारा)(वरस)(ल्योक)(मग)(झाला)(कारभारी)
▷  Child to_you (देखील्याना)(माता)(पदर)(सावरी)
pas de traduction en français
[7] id = 79169
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
भरीला बाजार वळखु येईना माझ मला
हात शेल्याचा वर केला
bharīlā bājāra vaḷakhu yēīnā mājha malā
hāta śēlyācā vara kēlā
The market day is at its peak, I cannot recognise my own son
He raised his hand holding the stole
▷ (भरीला)(बाजार)(वळखु)(येईना) my (मला)
▷  Hand (शेल्याचा)(वर) did
pas de traduction en français
[8] id = 79297
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला
हातातल्या मुंद्या दिल्या इसर पाण्याला
culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā
hātātalyā mundyā dilyā isara pāṇyālā
Paternal uncle and nephew went to weed the sugarcane field
Rings on their hand, they gave as advance to the grocer
▷ (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला)
▷ (हातातल्या)(मुंद्या)(दिल्या)(इसर)(पाण्याला)
pas de traduction en français
[9] id = 100848
शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati
Village पोहरेगाव - Poharegaon
घरातला घरधंदा सुन मालनीला दिला
लेक कारभारी केला
gharātalā gharadhandā suna mālanīlā dilā
lēka kārabhārī kēlā
Household responsibility I gave to my daughter-in-law
Son, I made him head of the household
▷ (घरातला)(घरधंदा)(सुन)(मालनीला)(दिला)
▷ (लेक)(कारभारी) did
pas de traduction en français
[10] id = 100849
उदमळे जानका - Udamale Janka
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
घराचा कारभारी सार्या घराचा वैरी
बाळाच माझ्या नाव घेत्यात बाहेरी
gharācā kārabhārī sāryā gharācā vairī
bāḷāca mājhyā nāva ghētyāta bāhērī
Head of the household, he can stand aginst the world if necessary
People talk with respect about my son
▷ (घराचा)(कारभारी)(सार्या)(घराचा)(वैरी)
▷ (बाळाच) my (नाव)(घेत्यात)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[11] id = 100850
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
गाडी बयलान कोण म्हणील महार
जानराव बाळ माझा करे कुणब्याचा व्यवहार
gāḍī bayalāna kōṇa mhaṇīla mahāra
jānarāva bāḷa mājhā karē kuṇabyācā vyavahāra
Looking at the cart and bullocks, who will call him Mahar*
My son Janrao runs his affairs like a Kunabi*, farmer
▷ (गाडी)(बयलान) who (म्हणील)(महार)
▷ (जानराव) son my (करे)(कुणब्याचा)(व्यवहार)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
KunabiA cultivator or peasant or farmer
[12] id = 100851
भारमल सोना - Bharmal Sona
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
आग सकाळी उठयुनी तुळशी कडन माझी वाट
आग तान्ह माझ बाळ वाचत हरीपाठ
āga sakāḷī uṭhayunī tuḷaśī kaḍana mājhī vāṭa
āga tānha mājha bāḷa vācata harīpāṭha
Getting up in the morning, I go past Tulasi
Now, my dear son is reading Haripath*
▷  O morning (उठयुनी)(तुळशी)(कडन) my (वाट)
▷  O (तान्ह) my son (वाचत)(हरीपाठ)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[13] id = 100852
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
Village बिरजवाडी - Birajvadi
अभ्यास करु करु वह्या झाल्या काळ्या
मपल्या पोटीच्या बाळाला लिहणार्याला रातपाळ्या
abhyāsa karu karu vahyā jhālyā kāḷyā
mapalyā pōṭīcyā bāḷālā lihaṇāryālā rātapāḷyā
Studying and studying, notebooks have become black with writing
My son who writes has studies at night
▷ (अभ्यास)(करु)(करु)(वह्या)(झाल्या)(काळ्या)
▷ (मपल्या)(पोटीच्या)(बाळाला)(लिहणार्याला)(रातपाळ्या)
pas de traduction en français
[14] id = 100853
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
दुबळ्या पणाच्या साल आलत सरत
झाले राघुबा करत
dubaḷyā paṇācyā sāla ālata sarata
jhālē rāghubā karata
The year of poverty is coming to an end
My son Raghuba has become an earning member
▷ (दुबळ्या)(पणाच्या)(साल)(आलत)(सरत)
▷  Become (राघुबा)(करत)
pas de traduction en français
[15] id = 100854
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
घरचा घरधंदा सीता मालने तुला दिला
जन्म दिलेल्या राजान लेक कारभारी केला
gharacā gharadhandā sītā mālanē tulā dilā
janma dilēlyā rājāna lēka kārabhārī kēlā
Household responsibility I am giving it to you, Sita, my daughter-in-law
Son, to whom I have given birth, I made him head of the household
▷ (घरचा)(घरधंदा) Sita (मालने) to_you (दिला)
▷ (जन्म)(दिलेल्या)(राजान)(लेक)(कारभारी) did
pas de traduction en français
[16] id = 100855
चवरे मालनबाई लक्ष्मण - Chavare Malan Lakshman
Village सोनेगाव - Sonegaon
घराचा घरधंदा सुन मालनीला दिला
लेक कारभारी केला
gharācā gharadhandā suna mālanīlā dilā
lēka kārabhārī kēlā
Household responsibility I gave to my daughter-in-law
Son, I made him head of the household
▷ (घराचा)(घरधंदा)(सुन)(मालनीला)(दिला)
▷ (लेक)(कारभारी) did
pas de traduction en français
[17] id = 100895
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
लेकाच्या मायला तुला कशाचा काळ
करते झाले बाळ जोंधळे रानोमाळ
lēkācyā māyalā tulā kaśācā kāḷa
karatē jhālē bāḷa jōndhaḷē rānōmāḷa
Mother who has sons has no problem
Her sons have started earning, hence jowar* millet crop can be seen all over the field
▷ (लेकाच्या)(मायला) to_you (कशाचा)(काळ)
▷ (करते) become son (जोंधळे)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[18] id = 102279
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Village भोकर - Bhokar
काम मी करीन माझ्या कामाच्या येळेला
परींद झाले तुपल्या शाळेला
kāma mī karīna mājhyā kāmācyā yēḷēlā
parīnda jhālē tupalyā śāḷēlā
I will do my work in my time
You become clever in your studies in the school
▷ (काम) I (करीन) my (कामाच्या)(येळेला)
▷ (परींद) become (तुपल्या)(शाळेला)
pas de traduction en français
[19] id = 102289
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
घरातला कामधंदा सुना हाती दिला
लेक कारभारी केला
gharātalā kāmadhandā sunā hātī dilā
lēka kārabhārī kēlā
Household responsibility I gave to my daughter-in-law
Son, I made him head of the household
▷ (घरातला)(कामधंदा)(सुना)(हाती)(दिला)
▷ (लेक)(कारभारी) did
pas de traduction en français
[20] id = 102300
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
थोरल्याला थोरपण मदन्याला जोम भारी
माझा धाकला कारभारी
thōralyālā thōrapaṇa madanyālā jōma bhārī
mājhā dhākalā kārabhārī
The eldest gets the seniority, the middle one has a lot of strength
The youngest of my sons is the head of the household
▷ (थोरल्याला)(थोरपण)(मदन्याला)(जोम)(भारी)
▷  My (धाकला)(कारभारी)
pas de traduction en français
[21] id = 102313
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
दुबळा संसार गोरी करु नव्हे राग
मायजा माझे बाई करते झाले तुझे वाघ
dubaḷā saṇsāra gōrī karu navhē rāga
māyajā mājhē bāī karatē jhālē tujhē vāgha
Your household is poor, but don’t run it angrily
Mayaja, my daughter, your tigerlike sons have started earning
▷ (दुबळा)(संसार)(गोरी)(करु)(नव्हे)(राग)
▷ (मायजा)(माझे) woman (करते) become (तुझे)(वाघ)
pas de traduction en français
[22] id = 108428
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
घरला घरधंदा सुन साईतरेला दिला
लेक मी कारभारी केला
gharalā gharadhandā suna sāītarēlā dilā
lēka mī kārabhārī kēlā
Household responsibility I gave to Savitri, my daughter-in-law
Son, I made him head of the household
▷ (घरला)(घरधंदा)(सुन)(साईतरेला)(दिला)
▷ (लेक) I (कारभारी) did
pas de traduction en français
[23] id = 108432
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
घरचा घरधंदा सुन सारजाला दिला
ल्योक कारभारी केला
gharacā gharadhandā suna sārajālā dilā
lyōka kārabhārī kēlā
Household responsibility I gave to Saraja, my daughter-in-law
Son, I made him head of the household
▷ (घरचा)(घरधंदा)(सुन)(सारजाला)(दिला)
▷ (ल्योक)(कारभारी) did
pas de traduction en français
[24] id = 108436
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
हाक मी मारीते लेका तुजला मारवती
दारामधी उभी सुन मैना पारबती
hāka mī mārītē lēkā tujalā māravatī
dārāmadhī ubhī suna mainā pārabatī
I am calling out to you, Maravati, my son
My daughter-in-law Parbati, is standing at the door
▷ (हाक) I (मारीते)(लेका)(तुजला) Maruti
▷ (दारामधी) standing (सुन) Mina Parvati
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is the one who manages, karta
⇑ Top of page ⇑