Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C08-08-09a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:VIII-8.9a (C08-08-09a)
(108 records)

Display songs in class at higher level (C08-08-09)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[1] id = 18091
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बया म्हण बया बया कोणीच होईना
माझ्या मावलीची सर शेज्या नारीला येईना
bayā mhaṇa bayā bayā kōṇīca hōīnā
mājhyā māvalīcī sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(कोणीच)(होईना)
▷  My (मावलीची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[2] id = 18092
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बया म्हणा बया बया कोणीच होईना
मावलीची सर शेजीला ती बाई येईना
bayā mhaṇā bayā bayā kōṇīca hōīnā
māvalīcī sara śējīlā tī bāī yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (बया)(म्हणा)(बया)(बया)(कोणीच)(होईना)
▷ (मावलीची)(सर)(शेजीला)(ती) woman (येईना)
pas de traduction en français
[3] id = 18093
दळवी गंगा - Dalvi Ganga
Village कोळवली - Kolawali
बया म्हटल्यानी बया कोणीच व्हईना
मावली बाईची सर शेज्या नारीला येईना
bayā mhaṭalyānī bayā kōṇīca vhīnā
māvalī bāīcī sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (बया)(म्हटल्यानी)(बया)(कोणीच)(व्हईना)
▷ (मावली)(बाईची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[4] id = 18094
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
बया म्हणाल्यानी बया कोणी होईना
मावलीची माझ्या सर शेज नारीला येईना
bayā mhaṇālyānī bayā kōṇī hōīnā
māvalīcī mājhyā sara śēja nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (बया)(म्हणाल्यानी)(बया)(कोणी)(होईना)
▷ (मावलीची) my (सर)(शेज)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[5] id = 18112
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
बया म्हण बया बया चिखलाची केली
आला वळवाचा पाऊस बया विरघून गेली
bayā mhaṇa bayā bayā cikhalācī kēlī
ālā vaḷavācā pāūsa bayā viraghūna gēlī
Calling her mother, I made a mother out of mud, considering a wrong woman as my
Summer rains came and she got washed away, not there when I needed her
▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(चिखलाची) shouted
▷  Here_comes (वळवाचा) rain (बया)(विरघून) went
pas de traduction en français
[6] id = 49417
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village मसलघर - Masalghar
आई म्हणू आई आई कोणीच होईना
मावलीची सर शेजी नारीला येईना
āī mhaṇū āī āī kōṇīca hōīnā
māvalīcī sara śējī nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (आई) say (आई)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (मावलीची)(सर)(शेजी)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[7] id = 18116
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
बया म्हणल्यानी बया मावच्या केल्या बारा
मावली माझी बया जन्म दिलेली घाली वारा
bayā mhaṇalyānī bayā māvacyā kēlyā bārā
māvalī mājhī bayā janma dilēlī ghālī vārā
I have a dozen women around who are close to me like my mother
But the one who gave me birth, my mother, fans me
▷ (बया)(म्हणल्यानी)(बया)(मावच्या)(केल्या)(बारा)
▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
[8] id = 18118
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
बया म्हणल्यानी मावच्या केल्या तीन
मावली माझी बया जन्म दिलेली भाग्यावान
bayā mhaṇalyānī māvacyā kēlyā tīna
māvalī mājhī bayā janma dilēlī bhāgyāvāna
There are about three womwn who are close to me like mother
But the one who gave me birth is fortunate
▷ (बया)(म्हणल्यानी)(मावच्या)(केल्या)(तीन)
▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(भाग्यावान)
pas de traduction en français
[9] id = 18126
मेणे सरस्वती - Mene Saraswati
Village तैलबैला - Tailbaila
माऊली म्हणल्यान कोणी मावली होईना
बयाजीची सर शेज्या नारीला येईना
māūlī mhaṇalyāna kōṇī māvalī hōīnā
bayājīcī sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one woman can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (माऊली)(म्हणल्यान)(कोणी)(मावली)(होईना)
▷ (बयाजीची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[10] id = 37857
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
बया म्हण बया बया कुणीच होईना
मावलीची माझ्या सर नारीला येईना
bayā mhaṇa bayā bayā kuṇīca hōīnā
māvalīcī mājhyā sara nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(कुणीच)(होईना)
▷ (मावलीची) my (सर)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[11] id = 30825
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
बसाया आली शेजी बस म्हणतो पारुपार
मावूलीच्या पोटी येण नाही वारंवार
basāyā ālī śējī basa mhaṇatō pārupāra
māvūlīcyā pōṭī yēṇa nāhī vāramvāra
Eighbour woman came home, I ask her to sit as long as she wants
But one is born to one’s mother only once, not again and again
▷  Come_and_sit has_come (शेजी)(बस)(म्हणतो)(पारुपार)
▷ (मावूलीच्या)(पोटी)(येण) not (वारंवार)
pas de traduction en français
[12] id = 37301
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-15 start 00:06 ➡ listen to section
बाई शेजी घरा आली बस म्हणतो मी तीला
मातची की ट्रक मला कुंकू देते लेवायील
bāī śējī gharā ālī basa mhaṇatō mī tīlā
mātacī kī ṭaraka malā kuṅkū dētē lēvāyīla
Woman, neighbour woman came home, I ask her to sit
My mother’s strict instructions, I apply kunku* to her
▷  Woman (शेजी) house has_come (बस)(म्हणतो) I (तीला)
▷ (मातची)(की)(ट्रक)(मला) kunku give (लेवायील)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 39453
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आई आई करीते आई कोण गं होईना
आई तुझी गं सर शेज्या नारीला येईना
āī āī karītē āī kōṇa gaṁ hōīnā
āī tujhī gaṁ sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई) who (गं)(होईना)
▷ (आई)(तुझी)(गं)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[14] id = 39467
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
आईला म्हणते आई शेजीला म्हणू काय
सांग मायबाई परदेश ठावू नये
āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇū kāya
sāṅga māyabāī paradēśa ṭhāvū nayē
I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman
I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land
▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say why
▷  With (मायबाई)(परदेश)(ठावू) don't
pas de traduction en français
[15] id = 39482
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
आई आई करीते आई कोणीच होईना
माते तुझी सर सेज्या नारीला येईना
āī āī karītē āī kōṇīca hōīnā
mātē tujhī sara sējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (माते)(तुझी)(सर)(सेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[16] id = 42394
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आई आई करते आई कोणीच होईना
आईची ग सर शेज्या नारीला येईना
āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā
āīcī ga sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (आईची) * (सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[17] id = 42598
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 13:00 ➡ listen to section
अशी ना बया बया म्हण बया कुणीच व्हईना
माझ्या ना बयाईचा सर शेजा नारीला येईना
aśī nā bayā bayā mhaṇa bayā kuṇīca vhīnā
mājhyā nā bayāīcā sara śējā nārīlā yēīnā
Just calling anybody mother, she doesn’t become my mother
My neighbour woman is no comparison with my mother
▷ (अशी) * (बया)(बया)(म्हण)(बया)(कुणीच)(व्हईना)
▷  My * (बयाईचा)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[18] id = 30444
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भाऊजय बोल भाऊजय बोलती ठकर्यानी
आईच्या कडस मी तर होते नखर्यानी
bhāūjaya bōla bhāūjaya bōlatī ṭhakaryānī
āīcyā kaḍasa mī tara hōtē nakharyānī
Sister-in-law (brother’s wife) speaks with go and pride
I hide behind my mother, looking at her with fun
▷ (भाऊजय) says (भाऊजय)(बोलती)(ठकर्यानी)
▷ (आईच्या)(कडस) I wires (होते)(नखर्यानी)
pas de traduction en français
[19] id = 30445
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भाऊजयीच बोलण तिच बोलण वसावसा
मावलीचा माझ्या माझ्या बयाचा शब्द कसा
bhāūjayīca bōlaṇa tica bōlaṇa vasāvasā
māvalīcā mājhyā mājhyā bayācā śabda kasā
My sister-in-law (brother’s wife) speaks arrogantly
When my mother speaks, she speaks so gently and sweetly
▷ (भाऊजयीच) say (तिच) say (वसावसा)
▷ (मावलीचा) my my (बयाचा)(शब्द) how
pas de traduction en français
[20] id = 47610
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
आई तुझी सर सेजी कराया लागली
मावाची साखर पाना जोंधळ्याची आली
āī tujhī sara sējī karāyā lāgalī
māvācī sākhara pānā jōndhaḷyācī ālī
My neighbour woman pretended to be like my mother
Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant
▷ (आई)(तुझी)(सर)(सेजी)(कराया)(लागली)
▷ (मावाची)(साखर)(पाना)(जोंधळ्याची) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[21] id = 42882
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
बया बया म्हण बया कुनीच होईना
माझीया बयाची सर कुणाला येईना
bayā bayā mhaṇa bayā kunīca hōīnā
mājhīyā bayācī sara kuṇālā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Nobody else is any comparison to my mother
▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(कुनीच)(होईना)
▷ (माझीया)(बयाची)(सर)(कुणाला)(येईना)
pas de traduction en français
[22] id = 43112
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
आई तुझी सर शेजी करायला गेली
लटकी साखरपान जोंधळ्याच्या आली
āī tujhī sara śējī karāyalā gēlī
laṭakī sākharapāna jōndhaḷyācyā ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went
▷ (लटकी)(साखरपान)(जोंधळ्याच्या) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[23] id = 43162
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-44-23 start 00:09 ➡ listen to section
अशी आई आई म्हण आई कुणीच व्हयीना
अशी आईची सर शेजा नारीला येईना
aśī āī āī mhaṇa āī kuṇīca vhayīnā
aśī āīcī sara śējā nārīlā yēīnā
Just by calling somebody mother, she doesn’t become a mother
A neighbour woman cannot thus equal or be compared to mother
▷ (अशी)(आई)(आई)(म्हण)(आई)(कुणीच)(व्हयीना)
▷ (अशी)(आईची)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[24] id = 44306
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
माय माय म्हणते बाई शेजी माय होत नाही
गंधारी काशीबाई सर तुझी येत नाही
māya māya mhaṇatē bāī śējī māya hōta nāhī
gandhārī kāśībāī sara tujhī yēta nāhī
Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother
Neighbour woman woman is no comparison to you, Kashibai, my mother
▷ (माय)(माय)(म्हणते) woman (शेजी)(माय)(होत) not
▷ (गंधारी)(काशीबाई)(सर)(तुझी)(येत) not
pas de traduction en français
[25] id = 44563
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
बया म्हणू बया बया कोणी ती व्हईना
मावलीची सर शेज्या नारीला येईना
bayā mhaṇū bayā bayā kōṇī tī vhīnā
māvalīcī sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (बया) say (बया)(बया)(कोणी)(ती)(व्हईना)
▷ (मावलीची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[26] id = 45637
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
आई तुझी सर शेजी करायाला गेली
लटकी साखर पान जोंधळ्याला आली
āī tujhī sara śējī karāyālā gēlī
laṭakī sākhara pāna jōndhaḷyālā ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf a
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायाला) went
▷ (लटकी)(साखर)(पान)(जोंधळ्याला) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[27] id = 45653
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आई आई करते आई कोणीच होईना
आईची ग सर शेज्या नारीला येईना
āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā
āīcī ga sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (आईची) * (सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[28] id = 42881
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
आईला म्हणते आई शेजीला म्हणू काही
सांग माझे आईचे दिरा ठाव नाही
āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇū kāhī
sāṅga mājhē āīcē dirā ṭhāva nāhī
I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman
I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you
▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही)
▷  With (माझे)(आईचे)(दिरा)(ठाव) not
pas de traduction en français
[29] id = 53717
काळे नबाबाई हरी - Kale Naba Hari
Village नाशिक - Nashik
आई आई करता आई कुणीच व्हईना
आईईची सर शेजी तुला येईना
āī āī karatā āī kuṇīca vhīnā
āīīcī sara śējī tulā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (आई)(आई)(करता)(आई)(कुणीच)(व्हईना)
▷ (आईईची)(सर)(शेजी) to_you (येईना)
pas de traduction en français
[30] id = 69199
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काही
बोलती माझी आई परदेशी ठाव नाही
āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāhī
bōlatī mājhī āī paradēśī ṭhāva nāhī
I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman
I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land
▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही)
▷ (बोलती) my (आई)(परदेशी)(ठाव) not
pas de traduction en français
[31] id = 69713
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
आई म्हणु आई आई कोण ती होईना
मावली तुझी सर शेजे नारीला येईना
āī mhaṇu āī āī kōṇa tī hōīnā
māvalī tujhī sara śējē nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (आई) say (आई)(आई) who (ती)(होईना)
▷ (मावली)(तुझी)(सर)(शेजे)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[32] id = 70521
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
आई म्हणी आई सार्या संसाराची आई
जिंथ मोडला काटा तिथ होईल तुझी सई
āī mhaṇī āī sāryā sansārācī āī
jintha mōḍalā kāṭā titha hōīla tujhī saī
no translation in English
▷ (आई)(म्हणी)(आई)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (जिंथ)(मोडला)(काटा)(तिथ)(होईल)(तुझी)(सई)
pas de traduction en français
[33] id = 71179
खांबे पारूबाई - Khambe Parubai
Village ढाळवाडी - Dhalvadi
मावलीची मया शेजी कराया गेली
जोंधळ्याच्या पानावर लटकी साखर आली
māvalīcī mayā śējī karāyā gēlī
jōndhaḷyācyā pānāvara laṭakī sākhara ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (मावलीची)(मया)(शेजी)(कराया) went
▷ (जोंधळ्याच्या)(पानावर)(लटकी)(साखर) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[34] id = 71256
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आई आई म्हणु शेजी आई होईना
बाई तुझी सर शेज्या नारीला येईना
āī āī mhaṇu śējī āī hōīnā
bāī tujhī sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (आई)(आई) say (शेजी)(आई)(होईना)
▷  Woman (तुझी)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[35] id = 71267
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
शेजी पसी गुज एवढ सांगुणी गेल वाया
नव्हती माझी बया हुरदी साठवया
śējī pasī guja ēvaḍha sāṅguṇī gēla vāyā
navhatī mājhī bayā huradī sāṭhavayā
I opened my heart to my neighbour woman, but it all went waste
My mother was not there in whom I can confide and who would keep it to herself
▷ (शेजी)(पसी)(गुज)(एवढ)(सांगुणी) gone (वाया)
▷ (नव्हती) my (बया)(हुरदी)(साठवया)
pas de traduction en français
[36] id = 71272
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
आशी आई आई म्हणु सार्या संसाराची आई
असा मोडेल ग काटा तीथ येती तुझी सयी
āśī āī āī mhaṇu sāryā sansārācī āī
asā mōḍēla ga kāṭā tītha yētī tujhī sayī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आशी)(आई)(आई) say (सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (असा)(मोडेल) * (काटा)(तीथ)(येती)(तुझी)(सयी)
pas de traduction en français
[37] id = 71408
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
अशी आईला म्हणती आई मी शेजीला म्हणु किती
मावली ग बाय माझे परदेश ठाव नाय
aśī āīlā mhaṇatī āī mī śējīlā mhaṇu kitī
māvalī ga bāya mājhē paradēśa ṭhāva nāya
I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman
I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant place
▷ (अशी)(आईला)(म्हणती)(आई) I (शेजीला) say (किती)
▷ (मावली) * (बाय)(माझे)(परदेश)(ठाव)(नाय)
pas de traduction en français
[38] id = 72265
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
आई आई करते आई कोणीच होईना
आईची सर शेज्या नारीला येईना
āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā
āīcī sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (आईची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[39] id = 74426
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
आई आई करते आई कोणच होईना
आईची सर शेजा नारीला येईना
āī āī karatē āī kōṇaca hōīnā
āīcī sara śējā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणच)(होईना)
▷ (आईची)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[40] id = 75443
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
शेजी आली घरा आली तशी गेली
आली माझी रुक्मीन इन दिवाबत्ती केली
śējī ālī gharā ālī taśī gēlī
ālī mājhī rukmīna ina divābattī kēlī
Neighbour woman came hope, she came and went away
Mymother Rukmini* came, she lighted the lamp
▷ (शेजी) has_come house has_come (तशी) went
▷  Has_come my (रुक्मीन)(इन)(दिवाबत्ती) shouted
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[41] id = 75699
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
माऊलीची माया सेजी करायला गेली
मावाची साखर पाणा जोंधळ्याच्या आली
māūlīcī māyā sējī karāyalā gēlī
māvācī sākhara pāṇā jōndhaḷyācyā ālī
Neighbour woman pretended to be like you, mother
Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant
▷ (माऊलीची)(माया)(सेजी)(करायला) went
▷ (मावाची)(साखर)(पाणा)(जोंधळ्याच्या) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[42] id = 75700
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
बया ग म्हणु बया बया कोणीच हो भीना
सर्व गोतामधी सर मातेची येईना
bayā ga mhaṇu bayā bayā kōṇīca hō bhīnā
sarva gōtāmadhī sara mātēcī yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Among all the relatives, no one can be compared to mother
▷ (बया) * say (बया)(बया)(कोणीच)(हो)(भीना)
▷ (सर्व)(गोतामधी)(सर)(मातेची)(येईना)
pas de traduction en français
[43] id = 75709
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
आई तुझी सर शेजी करायला गेली
भावाची साखर पाना जोंधळ्याची आली
āī tujhī sara śējī karāyalā gēlī
bhāvācī sākhara pānā jōndhaḷyācī ālī
Neighbour woman pretended to be like you, mother
Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went
▷ (भावाची)(साखर)(पाना)(जोंधळ्याची) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[44] id = 75722
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
आई तुझी सर शेजी करायला गेली
मावाची साखर पाना जोंधळ्याच्या आली
āī tujhī sara śējī karāyalā gēlī
māvācī sākhara pānā jōndhaḷyācyā ālī
Neighbour woman pretended to be like you, mother
Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went
▷ (मावाची)(साखर)(पाना)(जोंधळ्याच्या) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[45] id = 75731
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Village शिंगवे - Shingawe
माया नाई कोणत्या गोताला
जीरुन गेल तुप साळीच्या ग भाताला
māyā nāī kōṇatyā gōtālā
jīruna gēla tupa sāḷīcyā ga bhātālā
No other relative has so much love and affection (as mother)
All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed
▷ (माया)(नाई)(कोणत्या)(गोताला)
▷ (जीरुन) gone (तुप)(साळीच्या) * (भाताला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[46] id = 75734
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काही
सांगते आई माझे परदेश ठाव नाही
āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāhī
sāṅgatē āī mājhē paradēśa ṭhāva nāhī
I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman
I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land
▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही)
▷  I_tell (आई)(माझे)(परदेश)(ठाव) not
pas de traduction en français
[47] id = 76203
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
शेजी शिकवती गोड गोड खाया देती
आई शिकवती कडुनिंब पिया देती
śējī śikavatī gōḍa gōḍa khāyā dētī
āī śikavatī kaḍunimba piyā dētī
Neighbour woman teaches, she gives me something sweet to eat
Mother teaches, she gives me bitter Neem juice to drink
▷ (शेजी)(शिकवती)(गोड)(गोड)(खाया)(देती)
▷ (आई)(शिकवती)(कडुनिंब)(पिया)(देती)
pas de traduction en français
[48] id = 76593
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
शेजीचा शेजार जीव झालंस बेजार
आईचा शेजार माझ्या जीवाला आधार
śējīcā śējāra jīva jhālansa bējāra
āīcā śējāra mājhyā jīvālā ādhāra
Neighbour being my neighbour, I have become fed up
Mother being my neighbour, she is a great moral support for me
▷ (शेजीचा)(शेजार) life (झालंस)(बेजार)
▷ (आईचा)(शेजार) my (जीवाला)(आधार)
pas de traduction en français
[49] id = 77259
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
माऊली माया शेजी कराया गेली
लटकी साखर जोंधळ्याच्या पाना आली
māūlī māyā śējī karāyā gēlī
laṭakī sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (माऊली)(माया)(शेजी)(कराया) went
▷ (लटकी)(साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[50] id = 86675
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
शेजीचा शेजार जीव झालास बेजार
आईचा शेजार माझ्या जिवाला आधार
śējīcā śējāra jīva jhālāsa bējāra
āīcā śējāra mājhyā jivālā ādhāra
Neighbour being my neighbour, I have become fed up
Mother being my neighbour, she is a great moral support for me
▷ (शेजीचा)(शेजार) life (झालास)(बेजार)
▷ (आईचा)(शेजार) my (जिवाला)(आधार)
pas de traduction en français
[51] id = 86702
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
आई म्हणे आई आई कोणीच होईना
माऊलीचा सर शेजी नारीला येईना
āī mhaṇē āī āī kōṇīca hōīnā
māūlīcā sara śējī nārīlā yēīnā
Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (आई)(म्हणे)(आई)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (माऊलीचा)(सर)(शेजी)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[52] id = 86703
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
आई आई करते आई कोणीच होईना
जिन दिला जन्म सर तिची येईना
āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā
jina dilā janma sara ticī yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
She who has given you birth, no one can be compared to her
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (जिन)(दिला)(जन्म)(सर)(तिची)(येईना)
pas de traduction en français
[53] id = 86704
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
आई करते आई कोणीच होईना
मावलीची सरराज्या नारीला येईना
āī karatē āī kōṇīca hōīnā
māvalīcī sararājyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (मावलीची)(सरराज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[54] id = 86705
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
आई तुझी सर शेजी करायला गेली
मावाची साखर पाण्या जोंधळ्याची आली
āī tujhī sara śējī karāyalā gēlī
māvācī sākhara pāṇyā jōndhaḷyācī ālī
Neighbour woman pretended to be like you, mother
Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went
▷ (मावाची)(साखर)(पाण्या)(जोंधळ्याची) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[55] id = 86706
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काई
आता माझ्या बाई परदेस ठावु नाही
āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāī
ātā mājhyā bāī paradēsa ṭhāvu nāhī
I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman
Now, my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land
▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काई)
▷ (आता) my woman (परदेस)(ठावु) not
pas de traduction en français
[56] id = 86707
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
माताचा म्हणु माता कोणीच होईना
जन्म दिलेली गंधारीची सर मातेची येईना
mātācā mhaṇu mātā kōṇīca hōīnā
janma dilēlī gandhārīcī sara mātēcī yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Your mother who has given you birth, no one can be compared to her
▷ (माताचा) say (माता)(कोणीच)(होईना)
▷ (जन्म)(दिलेली)(गंधारीची)(सर)(मातेची)(येईना)
pas de traduction en français
[57] id = 86708
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
माऊलीची सर शेजी करायला गेली
गावाची साखर पाना जोधळ्याची आली
māūlīcī sara śējī karāyalā gēlī
gāvācī sākhara pānā jōdhaḷyācī ālī
Neighbour woman pretended to be like you, mother
Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant
▷ (माऊलीची)(सर)(शेजी)(करायला) went
▷ (गावाची)(साखर)(पाना)(जोधळ्याची) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[58] id = 86709
बांडे भामा - Bande Bhama
Village आंबेसावळी - Ambesawali
शेजी ग झाल काम माझ राहिल माघ
साळुबाई करु लाग
śējī ga jhāla kāma mājha rāhila māgha
sāḷubāī karu lāga
Neighbour woman finished her work, mine is still remaining
Salubai*, my daughter, helps me
▷ (शेजी) * (झाल)(काम) my (राहिल)(माघ)
▷  Salubai (करु)(लाग)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[59] id = 86710
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
आई आई करता आई कुणीच व्हयना
आई तुझी सर शेजा नारीला येईना
āī āī karatā āī kuṇīca vhayanā
āī tujhī sara śējā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (आई)(आई)(करता)(आई)(कुणीच)(व्हयना)
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[60] id = 86711
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
आई म्हणु म्हणु कुणी आई ती होईना
आई तुझी सर शेज्या नारीला येईना
āī mhaṇu mhaṇu kuṇī āī tī hōīnā
āī tujhī sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (आई) say say (कुणी)(आई)(ती)(होईना)
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[61] id = 86712
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
आई आई करते आई कुणीच होईना
आई तुझी सर शेजा नारीला येईना
āī āī karatē āī kuṇīca hōīnā
āī tujhī sara śējā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कुणीच)(होईना)
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[62] id = 86714
पवार इंदिरा - Pawar Indira
Village पानगाव - Pangaon
जीवाला जडभारी शेजी येती तशी जाती
माझी लाडाची बायी तोंड उघडुन राती
jīvālā jaḍabhārī śējī yētī taśī jātī
mājhī lāḍācī bāyī tōṇḍa ughaḍuna rātī
I am seriously ill, neighbour woman went as she came
My darling daughter came, she cries loudly
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(येती)(तशी) caste
▷  My (लाडाची)(बायी)(तोंड)(उघडुन)(राती)
pas de traduction en français
[63] id = 87462
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
आई आई करते कोणीच होईना
मावले तुझी सर शेजा नारीला येईना
āī āī karatē kōṇīca hōīnā
māvalē tujhī sara śējā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (आई)(आई)(करते)(कोणीच)(होईना)
▷ (मावले)(तुझी)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[64] id = 87485
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
आई आई म्हणते आई कोणीच होईना
आई तुझी सर शेज्या नारीला येईना
āī āī mhaṇatē āī kōṇīca hōīnā
āī tujhī sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[65] id = 87498
बया म्हणु बया कोणीच होईना
सर्व्या गोतामधी सर मातेला येईना
bayā mhaṇu bayā kōṇīca hōīnā
sarvyā gōtāmadhī sara mātēlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Among all the relatives, no one else is any comparison to you, my mother
▷ (बया) say (बया)(कोणीच)(होईना)
▷ (सर्व्या)(गोतामधी)(सर)(मातेला)(येईना)
pas de traduction en français
[66] id = 87673
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
Village नळदुर्ग - Naldurga
मावलीची मया शेजी करायला गेली
नाही काशीची सर आली
māvalīcī mayā śējī karāyalā gēlī
nāhī kāśīcī sara ālī
Neighbour woman pretended to have the same affaction like you, mother
She culdn’t come anywhere close to Kashi*, my mother
▷ (मावलीची)(मया)(शेजी)(करायला) went
▷  Not (काशीची)(सर) has_come
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[67] id = 87947
खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala
Village वाई - Wai
आस माया म्हणल्यान शेजी माय होत नाही
मावलेबाई सर तुझी येत नाही
āsa māyā mhaṇalyāna śējī māya hōta nāhī
māvalēbāī sara tujhī yēta nāhī
Just calling her mother, neighbour woman does not become my mother
Dear mother, she is no comparison to you
▷ (आस)(माया)(म्हणल्यान)(शेजी)(माय)(होत) not
▷ (मावलेबाई)(सर)(तुझी)(येत) not
pas de traduction en français
[68] id = 87951
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
आईईची सर काय करेल मावशी
हेलवा काय घेती गंगाथडीला बावची
āīīcī sara kāya karēla māvaśī
hēlavā kāya ghētī gaṅgāthaḍīlā bāvacī
Can a maternal aunt (mother’s
Sister) ever take a mother’s place
The boat is swaying on the banks of a river
▷ (आईईची)(सर) why (करेल) maternal_aunt
▷ (हेलवा) why (घेती)(गंगाथडीला)(बावची)
pas de traduction en français
[69] id = 87952
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
माय म्हणुन माय माय हायता घरोघरी
येईन तुझी बरोबरी
māya mhaṇuna māya māya hāyatā gharōgharī
yēīna tujhī barōbarī
Mother, mother, mother is there in each household
My mother’s love and affection, there is no comparison to it
▷ (माय)(म्हणुन)(माय)(माय)(हायता)(घरोघरी)
▷ (येईन)(तुझी)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[70] id = 87966
निकम गुंफाबाई अर्जुन - Nikam Gumfabai Arjun
Village शेंदुर्णी - Shendurni
माय माय करु माय सोन्याची परात
ह्या मायेच्या मी चुक (आईशिवाय) चीत लागना घरात
māya māya karu māya sōnyācī parāta
hyā māyēcyā mī cuka (āīśivāya) cīta lāganā gharāta
Mother is like a big round plate in gold
Without her, I eel restless, I don’t feel at home
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(सोन्याची)(परात)
▷ (ह्या)(मायेच्या) I (चुक) ( (आईशिवाय) ) (चीत)(लागना)(घरात)
pas de traduction en français
[71] id = 88028
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
अशी न बया बया म्हण बया कोणीच होईना
माझ्या बयाची सर शेजा नारीला येईना
aśī na bayā bayā mhaṇa bayā kōṇīca hōīnā
mājhyā bayācī sara śējā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (अशी) * (बया)(बया)(म्हण)(बया)(कोणीच)(होईना)
▷  My (बयाची)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[72] id = 88261
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
Village गिरगाव - Girgaon
माय माय म्हण्यानी शेजी माय होत नाय
हारने मायबाई सर तुही येत नाही
māya māya mhaṇyānī śējī māya hōta nāya
hāranē māyabāī sara tuhī yēta nāhī
Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother
She is no comparison to you, my mother
▷ (माय)(माय)(म्हण्यानी)(शेजी)(माय)(होत)(नाय)
▷ (हारने)(मायबाई)(सर)(तुही)(येत) not
pas de traduction en français
[73] id = 96329
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
माऊलीची मया शेजी करायला गेली
अन मायाची साखर जोंधळ्याच्या पाना आली
māūlīcī mayā śējī karāyalā gēlī
ana māyācī sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī
Neighbour woman pretended to be like you, mother
Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant
▷ (माऊलीची)(मया)(शेजी)(करायला) went
▷ (अन)(मायाची)(साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[74] id = 96330
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
आई तुझी सर शेजी करायाला गेली
मावाची साखर जोंधळ्याला आली
āī tujhī sara śējī karāyālā gēlī
māvācī sākhara jōndhaḷyālā ālī
Neighbour woman pretended to be like you, mother
Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायाला) went
▷ (मावाची)(साखर)(जोंधळ्याला) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[75] id = 96331
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
बया म्हणु बया बया कोणीच होईना
मावलीची सर कोण्या नारीला येईना
bayā mhaṇu bayā bayā kōṇīca hōīnā
māvalīcī sara kōṇyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Any other woman is no comparison to my mother
▷ (बया) say (बया)(बया)(कोणीच)(होईना)
▷ (मावलीची)(सर)(कोण्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[76] id = 96332
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
बया म्हण बया बया कुणीच व्हईना
मावलीची सर शेज्या नारीला येईना
bayā mhaṇa bayā bayā kuṇīca vhīnā
māvalīcī sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(कुणीच)(व्हईना)
▷ (मावलीची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[77] id = 96333
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
माय माय करु वटाले वट भिडे
जिजी मानल्यान अंतर दुर पडे
māya māya karu vaṭālē vaṭa bhiḍē
jijī mānalyāna antara dura paḍē
When I say May (mother), lips touch each other
When I say Jiji, there is a gap between the lips
▷ (माय)(माय)(करु)(वटाले)(वट)(भिडे)
▷ (जिजी)(मानल्यान)(अंतर) far_away (पडे)
pas de traduction en français
[78] id = 96337
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
माऊलीची माया शेजी करायाला गेली
गुळाची ग गोडी साखरेला नाही आली
māūlīcī māyā śējī karāyālā gēlī
guḷācī ga gōḍī sākharēlā nāhī ālī
Neighbour woman pretended to be like you, mother
Sugar doesn’t have the same sweetness like jaggery*
▷ (माऊलीची)(माया)(शेजी)(करायाला) went
▷ (गुळाची) * (गोडी)(साखरेला) not has_come
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[79] id = 96338
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
मावलीची सर शेजी करमाला जगीली
जोंधळ्याच्या पानावर साखर लटकी जलमली
māvalīcī sara śējī karamālā jagīlī
jōndhaḷyācyā pānāvara sākhara laṭakī jalamalī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (मावलीची)(सर)(शेजी)(करमाला)(जगीली)
▷ (जोंधळ्याच्या)(पानावर)(साखर)(लटकी)(जलमली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[80] id = 96341
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
मावलीची मया बघते घरोघरी
तुझी येईना बराबरी मावली माझे बया
māvalīcī mayā baghatē gharōgharī
tujhī yēīnā barābarī māvalī mājhē bayā
Mother, mother, mother is there in each household
My mother’s love and affection, there is no comparison to it
▷ (मावलीची)(मया)(बघते)(घरोघरी)
▷ (तुझी)(येईना)(बराबरी)(मावली)(माझे)(बया)
pas de traduction en français
[81] id = 96348
नवले हिरा - Nawale Hira
Village खेड - Khed
शेजीची खावना तळहातावरती भाजी
आईची खावुन सांज लोटली माजी
śējīcī khāvanā taḷahātāvaratī bhājī
āīcī khāvuna sāñja lōṭalī mājī
Don’t feel like eating the meagre quatity vegetables given by neighbour woman
Eating my mother’s vegetables, I have enough to last till evening
▷ (शेजीची)(खावना)(तळहातावरती)(भाजी)
▷ (आईची)(खावुन)(सांज)(लोटली)(माजी)
pas de traduction en français
[82] id = 96353
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
शेजीच्या घरी गेली उसनीच्या निस
शेजीला गर्व नाही म्हणीती खाली बस
śējīcyā gharī gēlī usanīcyā nisa
śējīlā garva nāhī mhaṇītī khālī basa
I went to neighbour woman’s house to borrow something
Neighour woman has no false ego, she asks me tto sit down
▷ (शेजीच्या)(घरी) went (उसनीच्या)(निस)
▷ (शेजीला)(गर्व) not (म्हणीती)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
[83] id = 96358
जाधव यशोदा - Jadhav Yashoda
Village उवाळा - Uwala
माय माय करु माय जगनी चिठी
चिटी शई कुठी मनी आशा गई बुडी मुठी
māya māya karu māya jaganī ciṭhī
ciṭī śaī kuṭhī manī āśā gaī buḍī muṭhī
no translation in English
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(जगनी)(चिठी)
▷ (चिटी)(शई)(कुठी)(मनी)(आशा)(गई)(बुडी)(मुठी)
pas de traduction en français
[84] id = 96360
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
आई म्हणु आई ओठाला ओठ भिड
मावशी म्हणताना मधी किती अंतर पड
āī mhaṇu āī ōṭhālā ōṭha bhiḍa
māvaśī mhaṇatānā madhī kitī antara paḍa
When I say Ai (mother), lips touch each other
When I say Mavashi (maternal aunt), there is such a gap between the lips
▷ (आई) say (आई)(ओठाला)(ओठ)(भिड)
▷  Maternal_aunt (म्हणताना)(मधी)(किती)(अंतर)(पड)
pas de traduction en français
[85] id = 96372
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
शेजीची ग शिदोरी आम्या घेतली मुठीत
सख्याच्या ग शिदोरीत दुडी भरली घरात
śējīcī ga śidōrī āmyā ghētalī muṭhīta
sakhyācyā ga śidōrīta duḍī bharalī gharāta
Food given by neighbour woman, I can hold it in my fist
Food given by brother is basketful
▷ (शेजीची) * (शिदोरी)(आम्या)(घेतली)(मुठीत)
▷ (सख्याच्या) * (शिदोरीत)(दुडी)(भरली)(घरात)
pas de traduction en français
[86] id = 96377
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
Village मोरवे - Morve
बया म्हटल्यानी बया कोणीच व्हईना
मावलीची सर शेज्या नारीला येईना
bayā mhaṭalyānī bayā kōṇīca vhīnā
māvalīcī sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (बया)(म्हटल्यानी)(बया)(कोणीच)(व्हईना)
▷ (मावलीची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[87] id = 96386
सवडे शशीकला - Sawade Shashikala
Village अकोला सवेड - Akole-Saved
माय माय म्हणता होटाला होट भिड
मावशी म्हणतोन अंतर कीती पड
māya māya mhaṇatā hōṭālā hōṭa bhiḍa
māvaśī mhaṇatōna antara kītī paḍa
When you say May (mother), lips touch each other
When I say Mavashi (maternal aunt), there is a big gap between the lips
▷ (माय)(माय)(म्हणता)(होटाला)(होट)(भिड)
▷  Maternal_aunt (म्हणतोन)(अंतर)(कीती)(पड)
pas de traduction en français
[88] id = 106059
ननरे पद्मीन - Nanre Padmin
Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi
याह्या परसा येहीन पहिली जाऊन
मैनाला न्हाऊ घाली दोनी खिडक्या लावुन
yāhyā parasā yēhīna pahilī jāūna
mainālā nhāū ghālī dōnī khiḍakyā lāvuna
More than my Vyahi*, I went and saw my Vihin* first
I give a head bath to Maina*, my daughter, closing both the windows
▷ (याह्या)(परसा)(येहीन)(पहिली)(जाऊन)
▷  For_Mina (न्हाऊ)(घाली)(दोनी)(खिडक्या)(लावुन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[89] id = 106060
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
अशी बोलना शेजी नार काय गेल माझ वाया
नव्हती माझी बया हुरदी साठवया
aśī bōlanā śējī nāra kāya gēla mājha vāyā
navhatī mājhī bayā huradī sāṭhavayā
I opened my heart to my neighbour woman, but it all went waste
My mother was not there in whom I can confide and who would keep it to herself
▷ (अशी) say (शेजी)(नार) why gone my (वाया)
▷ (नव्हती) my (बया)(हुरदी)(साठवया)
pas de traduction en français
[90] id = 106061
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
शेजीचा सावना कळहाताची चटणी
मायबाईचा सावना जीवाची करणी फिटली
śējīcā sāvanā kaḷahātācī caṭaṇī
māyabāīcā sāvanā jīvācī karaṇī phiṭalī
Vegetables given by neighbour woman are like the quantity of Chatani on the palm
Vegetables given by my mother are in good quantity, my hunger is satisfied
▷ (शेजीचा)(सावना)(कळहाताची)(चटणी)
▷ (मायबाईचा)(सावना)(जीवाची) doing (फिटली)
pas de traduction en français
[91] id = 106062
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
चिंचची सावली चिच पुरती
आई तुझी सर काय करल चुलती
ciñcacī sāvalī cica puratī
āī tujhī sara kāya karala culatī
The shade f the Tamarind tree is only for the tree itself
How can paternal aunt come anywhere close to you in comparison, mother
▷ (चिंचची) wheat-complexioned (चिच)(पुरती)
▷ (आई)(तुझी)(सर) why (करल)(चुलती)
pas de traduction en français
[92] id = 106063
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
माय म्हणुनी माया अशा घरोघरी
मायबाईचा येईना तुझी बरोबरी
māya mhaṇunī māyā aśā gharōgharī
māyabāīcā yēīnā tujhī barōbarī
Mother, mother, mother is there in each household
My mother’s love and affection, there is no comparison to it
▷ (माय)(म्हणुनी)(माया)(अशा)(घरोघरी)
▷ (मायबाईचा)(येईना)(तुझी)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[93] id = 106064
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
आई आई म्हणते आई कोणीच होईना
आई तुझी सर शेज्या नारीला येईना
āī āī mhaṇatē āī kōṇīca hōīnā
āī tujhī sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[94] id = 106065
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
माय म्हतल्यान ओठाशी ओठ भिडे
मावशी म्हतल्यान अंतर किती पडे
māya mhatalyāna ōṭhāśī ōṭha bhiḍē
māvaśī mhatalyāna antara kitī paḍē
When I say May (mother), lips touch each other
When I say Mavashi (maternal aunt), there is a big gap between the lips
▷ (माय)(म्हतल्यान)(ओठाशी)(ओठ)(भिडे)
▷  Maternal_aunt (म्हतल्यान)(अंतर)(किती)(पडे)
pas de traduction en français
[95] id = 106089
दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar
Village पातुडा - Patuda
माय म्हटल्याने मावशी म्या बोलली
नदीच्या पाण्या दारी तुळस खुलली
māya mhaṭalyānē māvaśī myā bōlalī
nadīcyā pāṇyā dārī tuḷasa khulalī
I also call my maternal aunt (mother’s sister) mother
Tulasi* plant has blossomed nexxt to river water
▷ (माय)(म्हटल्याने) maternal_aunt (म्या)(बोलली)
▷ (नदीच्या)(पाण्या)(दारी)(तुळस)(खुलली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[96] id = 107759
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काही
सांग माझे आईचे दिश ठाव नाही
āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāhī
sāṅga mājhē āīcē diśa ṭhāva nāhī
I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman
I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land
▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही)
▷  With (माझे)(आईचे)(दिश)(ठाव) not
pas de traduction en français
[97] id = 87958
कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala
Village कंधार - Kandhar
माय माय म्हणल्यान शेजी माय वेहत नाही
मायाची माझी बाई तुमची सर येत नाही
māya māya mhaṇalyāna śējī māya vēhata nāhī
māyācī mājhī bāī tumacī sara yēta nāhī
Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(शेजी)(माय)(वेहत) not
▷ (मायाची) my daughter (तुमची)(सर)(येत) not
pas de traduction en français
[98] id = 87482
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
माई सखी माई शेजी करण्या गेली
लटकी साखर जोंधळ्या पाना आली
māī sakhī māī śējī karaṇyā gēlī
laṭakī sākhara jōndhaḷyā pānā ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (माई)(सखी)(माई)(शेजी)(करण्या) went
▷ (लटकी)(साखर)(जोंधळ्या)(पाना) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[99] id = 86715
साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala
Village धामारी - Dhamari
शिजी बाई नको लटकी मया लावु
हिरव्या आंब्याचा रस काढुनी मला दाव
śijī bāī nakō laṭakī mayā lāvu
hiravyā āmbyācā rasa kāḍhunī malā dāva
Neighbour woman, don’t show me false affection
Show me how you can extract juice from a green Mango
▷ (शिजी) woman not (लटकी)(मया) apply
▷ (हिरव्या)(आंब्याचा)(रस)(काढुनी)(मला)(दाव)
pas de traduction en français
[100] id = 96255
वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati
Village मोहमा - Mohma
माय माय म्हणता हिंडता सार गाव
गिरजा वाचुनी कोणी म्हणन नाही जेव
māya māya mhaṇatā hiṇḍatā sāra gāva
girajā vāṭunī kōṇī mhaṇana nāhī jēva
I may go around the whole village, saying mother, mother
Besides Girija, my mother, nobody ill say, sit, have a meal
▷ (माय)(माय)(म्हणता)(हिंडता)(सार)(गाव)
▷ (गिरजा)(वाचुनी)(कोणी)(म्हणन) not (जेव)
pas de traduction en français
[101] id = 43104
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
गंगा तुझी सर शेजी करायला गेली
लाडकी मैनाने साखर पान जोंधळ्याला दिली
gaṅgā tujhī sara śējī karāyalā gēlī
lāḍakī mainānē sākhara pāna jōndhaḷyālā dilī
Mother, neighbour woman tried to be exactly like you
Dear daughter Maina* considered her lke the sugarlike substance on green blade of jowar* plant
▷  The_Ganges (तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went
▷ (लाडकी)(मैनाने)(साखर)(पान)(जोंधळ्याला)(दिली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
jowarA variety of millet
Cross references for this song:C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī
[102] id = 96346
खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya
Village वडगाव - Vadgaon
माई म्हणल्यान ओटाला अोट भिड
मावशी म्हणल्यान वटामधी अंतर पडलं
māī mhaṇalyāna ōṭālā aōṭa bhiḍa
māvaśī mhaṇalyāna vaṭāmadhī antara paḍalaṁ
When I say Ai (mother), lips touch each other
When I say Mavashi (maternal aunt), there is a gap between the lips
▷ (माई)(म्हणल्यान)(ओटाला)(अोट)(भिड)
▷  Maternal_aunt (म्हणल्यान)(वटामधी)(अंतर)(पडलं)
pas de traduction en français
[103] id = 97558
कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya
Village कामठा - Kamtha
मावली म्हणल्यान तोंडाला तोंड भिड
मावशी म्हणल्यान किती अंतर पड
māvalī mhaṇalyāna tōṇḍālā tōṇḍa bhiḍa
māvaśī mhaṇalyāna kitī antara paḍa
When I say Mavali (mother), lips touch each other
When I say Mavashi (maternal aunt), there is a gap between the lips
▷ (मावली)(म्हणल्यान)(तोंडाला)(तोंड)(भिड)
▷  Maternal_aunt (म्हणल्यान)(किती)(अंतर)(पड)
pas de traduction en français
[104] id = 97560
सोनावणे जनाबाई फतुजी - Sonavane Jana
Fatuji

Village आदुर - Adur
मावशी म्हणल्या अंतर किती पडे
माय म्हणल्यान ओटाला ओट भिडे
māvaśī mhaṇalyā antara kitī paḍē
māya mhaṇalyāna ōṭālā ōṭa bhiḍē
When I say Mavashi (maternal aunt), there is a big gap between the lips
When I say May (mother), lips touch each other
▷  Maternal_aunt (म्हणल्या)(अंतर)(किती)(पडे)
▷ (माय)(म्हणल्यान)(ओटाला)(ओट)(भिडे)
pas de traduction en français
[105] id = 106071
पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba
Village न्हावी - Nahvi
माय करु माय माझे होटाशी होटा भिड
मावशी माह्यावर अंतर किती पडे
māya karu māya mājhē hōṭāśī hōṭā bhiḍa
māvaśī māhyāvara antara kitī paḍē
When I say May (mother), lips touch each other
When I say Mavashi (maternal aunt), there is a big gap between the lips
▷ (माय)(करु)(माय)(माझे)(होटाशी)(होटा)(भिड)
▷  Maternal_aunt (माह्यावर)(अंतर)(किती)(पडे)
pas de traduction en français
[106] id = 106074
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
माय माय म्हणल्यान तोंडाला तोंड भिड
मावशी म्हणल्यान किती अंतर पड
māya māya mhaṇalyāna tōṇḍālā tōṇḍa bhiḍa
māvaśī mhaṇalyāna kitī antara paḍa
When I say May (mother), lips touch each other
When I say Mavashi (maternal aunt), there is a big gap between the lips
▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(तोंडाला)(तोंड)(भिड)
▷  Maternal_aunt (म्हणल्यान)(किती)(अंतर)(पड)
pas de traduction en français
[107] id = 37323
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-18 start 01:46 ➡ listen to section
माय माय म्हणील्यान शेजी माय होत नाही
गंधारे मायबाई तुझी सर येत नाही
māya māya mhaṇīlyāna śējī māya hōta nāhī
gandhārē māyabāī tujhī sara yēta nāhī
Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother
My dear mother, she is no comparison to you
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(शेजी)(माय)(होत) not
▷ (गंधारे)(मायबाई)(तुझी)(सर)(येत) not
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother
[107] id = 106499
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
गणुन गोत काय करावा गोताला
कुणी धराना हाताला माय मावली वाचुन
gaṇuna gōta kāya karāvā gōtālā
kuṇī dharānā hātālā māya māvalī vācuna
So many relatives, what good are they
Besides my mother, nobody will hold my hand when I am in trouble, give me support
▷ (गणुन)(गोत) why (करावा)(गोताला)
▷ (कुणी)(धराना)(हाताला)(माय)(मावली)(वाचुन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Nobody like mother
⇑ Top of page ⇑