➡ Display songs in class at higher level (C08-08-09)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 18091 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बया म्हण बया बया कोणीच होईना माझ्या मावलीची सर शेज्या नारीला येईना bayā mhaṇa bayā bayā kōṇīca hōīnā mājhyā māvalīcī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(कोणीच)(होईना) ▷ My (मावलीची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 18092 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बया म्हणा बया बया कोणीच होईना मावलीची सर शेजीला ती बाई येईना bayā mhaṇā bayā bayā kōṇīca hōīnā māvalīcī sara śējīlā tī bāī yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (बया)(म्हणा)(बया)(बया)(कोणीच)(होईना) ▷ (मावलीची)(सर)(शेजीला)(ती) woman (येईना) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 18093 ✓ दळवी गंगा - Dalvi Ganga Village कोळवली - Kolawali | बया म्हटल्यानी बया कोणीच व्हईना मावली बाईची सर शेज्या नारीला येईना bayā mhaṭalyānī bayā kōṇīca vhīnā māvalī bāīcī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (बया)(म्हटल्यानी)(बया)(कोणीच)(व्हईना) ▷ (मावली)(बाईची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 18094 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | बया म्हणाल्यानी बया कोणी होईना मावलीची माझ्या सर शेज नारीला येईना bayā mhaṇālyānī bayā kōṇī hōīnā māvalīcī mājhyā sara śēja nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (बया)(म्हणाल्यानी)(बया)(कोणी)(होईना) ▷ (मावलीची) my (सर)(शेज)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 18112 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | बया म्हण बया बया चिखलाची केली आला वळवाचा पाऊस बया विरघून गेली bayā mhaṇa bayā bayā cikhalācī kēlī ālā vaḷavācā pāūsa bayā viraghūna gēlī | ✎ Calling her mother, I made a mother out of mud, considering a wrong woman as my Summer rains came and she got washed away, not there when I needed her ▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(चिखलाची) shouted ▷ Here_comes (वळवाचा) rain (बया)(विरघून) went | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 49417 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village मसलघर - Masalghar | आई म्हणू आई आई कोणीच होईना मावलीची सर शेजी नारीला येईना āī mhaṇū āī āī kōṇīca hōīnā māvalīcī sara śējī nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (आई) say (आई)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (मावलीची)(सर)(शेजी)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 18116 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | बया म्हणल्यानी बया मावच्या केल्या बारा मावली माझी बया जन्म दिलेली घाली वारा bayā mhaṇalyānī bayā māvacyā kēlyā bārā māvalī mājhī bayā janma dilēlī ghālī vārā | ✎ I have a dozen women around who are close to me like my mother But the one who gave me birth, my mother, fans me ▷ (बया)(म्हणल्यानी)(बया)(मावच्या)(केल्या)(बारा) ▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(घाली)(वारा) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 18118 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | बया म्हणल्यानी मावच्या केल्या तीन मावली माझी बया जन्म दिलेली भाग्यावान bayā mhaṇalyānī māvacyā kēlyā tīna māvalī mājhī bayā janma dilēlī bhāgyāvāna | ✎ There are about three womwn who are close to me like mother But the one who gave me birth is fortunate ▷ (बया)(म्हणल्यानी)(मावच्या)(केल्या)(तीन) ▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(भाग्यावान) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 18126 ✓ मेणे सरस्वती - Mene Saraswati Village तैलबैला - Tailbaila | माऊली म्हणल्यान कोणी मावली होईना बयाजीची सर शेज्या नारीला येईना māūlī mhaṇalyāna kōṇī māvalī hōīnā bayājīcī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one woman can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (माऊली)(म्हणल्यान)(कोणी)(मावली)(होईना) ▷ (बयाजीची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 37857 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | बया म्हण बया बया कुणीच होईना मावलीची माझ्या सर नारीला येईना bayā mhaṇa bayā bayā kuṇīca hōīnā māvalīcī mājhyā sara nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(कुणीच)(होईना) ▷ (मावलीची) my (सर)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 30825 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | बसाया आली शेजी बस म्हणतो पारुपार मावूलीच्या पोटी येण नाही वारंवार basāyā ālī śējī basa mhaṇatō pārupāra māvūlīcyā pōṭī yēṇa nāhī vāramvāra | ✎ Eighbour woman came home, I ask her to sit as long as she wants But one is born to one’s mother only once, not again and again ▷ Come_and_sit has_come (शेजी)(बस)(म्हणतो)(पारुपार) ▷ (मावूलीच्या)(पोटी)(येण) not (वारंवार) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 37301 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-15 start 00:06 ➡ listen to section | बाई शेजी घरा आली बस म्हणतो मी तीला मातची की ट्रक मला कुंकू देते लेवायील bāī śējī gharā ālī basa mhaṇatō mī tīlā mātacī kī ṭaraka malā kuṅkū dētē lēvāyīla | ✎ Woman, neighbour woman came home, I ask her to sit My mother’s strict instructions, I apply kunku* to her ▷ Woman (शेजी) house has_come (बस)(म्हणतो) I (तीला) ▷ (मातची)(की)(ट्रक)(मला) kunku give (लेवायील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 39453 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | आई आई करीते आई कोण गं होईना आई तुझी गं सर शेज्या नारीला येईना āī āī karītē āī kōṇa gaṁ hōīnā āī tujhī gaṁ sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई) who (गं)(होईना) ▷ (आई)(तुझी)(गं)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 39467 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | आईला म्हणते आई शेजीला म्हणू काय सांग मायबाई परदेश ठावू नये āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇū kāya sāṅga māyabāī paradēśa ṭhāvū nayē | ✎ I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land ▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say why ▷ With (मायबाई)(परदेश)(ठावू) don't | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 39482 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | आई आई करीते आई कोणीच होईना माते तुझी सर सेज्या नारीला येईना āī āī karītē āī kōṇīca hōīnā mātē tujhī sara sējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (माते)(तुझी)(सर)(सेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 42394 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आई आई करते आई कोणीच होईना आईची ग सर शेज्या नारीला येईना āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā āīcī ga sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (आईची) * (सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 42598 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 13:00 ➡ listen to section | अशी ना बया बया म्हण बया कुणीच व्हईना माझ्या ना बयाईचा सर शेजा नारीला येईना aśī nā bayā bayā mhaṇa bayā kuṇīca vhīnā mājhyā nā bayāīcā sara śējā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling anybody mother, she doesn’t become my mother My neighbour woman is no comparison with my mother ▷ (अशी) * (बया)(बया)(म्हण)(बया)(कुणीच)(व्हईना) ▷ My * (बयाईचा)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 30444 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भाऊजय बोल भाऊजय बोलती ठकर्यानी आईच्या कडस मी तर होते नखर्यानी bhāūjaya bōla bhāūjaya bōlatī ṭhakaryānī āīcyā kaḍasa mī tara hōtē nakharyānī | ✎ Sister-in-law (brother’s wife) speaks with go and pride I hide behind my mother, looking at her with fun ▷ (भाऊजय) says (भाऊजय)(बोलती)(ठकर्यानी) ▷ (आईच्या)(कडस) I wires (होते)(नखर्यानी) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 30445 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भाऊजयीच बोलण तिच बोलण वसावसा मावलीचा माझ्या माझ्या बयाचा शब्द कसा bhāūjayīca bōlaṇa tica bōlaṇa vasāvasā māvalīcā mājhyā mājhyā bayācā śabda kasā | ✎ My sister-in-law (brother’s wife) speaks arrogantly When my mother speaks, she speaks so gently and sweetly ▷ (भाऊजयीच) say (तिच) say (वसावसा) ▷ (मावलीचा) my my (बयाचा)(शब्द) how | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 47610 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | आई तुझी सर सेजी कराया लागली मावाची साखर पाना जोंधळ्याची आली āī tujhī sara sējī karāyā lāgalī māvācī sākhara pānā jōndhaḷyācī ālī | ✎ My neighbour woman pretended to be like my mother Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant ▷ (आई)(तुझी)(सर)(सेजी)(कराया)(लागली) ▷ (मावाची)(साखर)(पाना)(जोंधळ्याची) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 42882 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | बया बया म्हण बया कुनीच होईना माझीया बयाची सर कुणाला येईना bayā bayā mhaṇa bayā kunīca hōīnā mājhīyā bayācī sara kuṇālā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Nobody else is any comparison to my mother ▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(कुनीच)(होईना) ▷ (माझीया)(बयाची)(सर)(कुणाला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 43112 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | आई तुझी सर शेजी करायला गेली लटकी साखरपान जोंधळ्याच्या आली āī tujhī sara śējī karāyalā gēlī laṭakī sākharapāna jōndhaḷyācyā ālī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went ▷ (लटकी)(साखरपान)(जोंधळ्याच्या) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 43162 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-44-23 start 00:09 ➡ listen to section | अशी आई आई म्हण आई कुणीच व्हयीना अशी आईची सर शेजा नारीला येईना aśī āī āī mhaṇa āī kuṇīca vhayīnā aśī āīcī sara śējā nārīlā yēīnā | ✎ Just by calling somebody mother, she doesn’t become a mother A neighbour woman cannot thus equal or be compared to mother ▷ (अशी)(आई)(आई)(म्हण)(आई)(कुणीच)(व्हयीना) ▷ (अशी)(आईची)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 44306 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | माय माय म्हणते बाई शेजी माय होत नाही गंधारी काशीबाई सर तुझी येत नाही māya māya mhaṇatē bāī śējī māya hōta nāhī gandhārī kāśībāī sara tujhī yēta nāhī | ✎ Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother Neighbour woman woman is no comparison to you, Kashibai, my mother ▷ (माय)(माय)(म्हणते) woman (शेजी)(माय)(होत) not ▷ (गंधारी)(काशीबाई)(सर)(तुझी)(येत) not | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 44563 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | बया म्हणू बया बया कोणी ती व्हईना मावलीची सर शेज्या नारीला येईना bayā mhaṇū bayā bayā kōṇī tī vhīnā māvalīcī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (बया) say (बया)(बया)(कोणी)(ती)(व्हईना) ▷ (मावलीची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 45637 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | आई तुझी सर शेजी करायाला गेली लटकी साखर पान जोंधळ्याला आली āī tujhī sara śējī karāyālā gēlī laṭakī sākhara pāna jōndhaḷyālā ālī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf a ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायाला) went ▷ (लटकी)(साखर)(पान)(जोंधळ्याला) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 45653 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आई आई करते आई कोणीच होईना आईची ग सर शेज्या नारीला येईना āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā āīcī ga sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (आईची) * (सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 42881 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | आईला म्हणते आई शेजीला म्हणू काही सांग माझे आईचे दिरा ठाव नाही āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇū kāhī sāṅga mājhē āīcē dirā ṭhāva nāhī | ✎ I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you ▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही) ▷ With (माझे)(आईचे)(दिरा)(ठाव) not | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 53717 ✓ काळे नबाबाई हरी - Kale Naba Hari Village नाशिक - Nashik | आई आई करता आई कुणीच व्हईना आईईची सर शेजी तुला येईना āī āī karatā āī kuṇīca vhīnā āīīcī sara śējī tulā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (आई)(आई)(करता)(आई)(कुणीच)(व्हईना) ▷ (आईईची)(सर)(शेजी) to_you (येईना) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 69199 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काही बोलती माझी आई परदेशी ठाव नाही āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāhī bōlatī mājhī āī paradēśī ṭhāva nāhī | ✎ I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land ▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही) ▷ (बोलती) my (आई)(परदेशी)(ठाव) not | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 69713 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | आई म्हणु आई आई कोण ती होईना मावली तुझी सर शेजे नारीला येईना āī mhaṇu āī āī kōṇa tī hōīnā māvalī tujhī sara śējē nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई) say (आई)(आई) who (ती)(होईना) ▷ (मावली)(तुझी)(सर)(शेजे)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 70521 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | आई म्हणी आई सार्या संसाराची आई जिंथ मोडला काटा तिथ होईल तुझी सई āī mhaṇī āī sāryā sansārācī āī jintha mōḍalā kāṭā titha hōīla tujhī saī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(म्हणी)(आई)(सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (जिंथ)(मोडला)(काटा)(तिथ)(होईल)(तुझी)(सई) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 71179 ✓ खांबे पारूबाई - Khambe Parubai Village ढाळवाडी - Dhalvadi | मावलीची मया शेजी कराया गेली जोंधळ्याच्या पानावर लटकी साखर आली māvalīcī mayā śējī karāyā gēlī jōndhaḷyācyā pānāvara laṭakī sākhara ālī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (मावलीची)(मया)(शेजी)(कराया) went ▷ (जोंधळ्याच्या)(पानावर)(लटकी)(साखर) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 71256 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आई आई म्हणु शेजी आई होईना बाई तुझी सर शेज्या नारीला येईना āī āī mhaṇu śējī āī hōīnā bāī tujhī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई)(आई) say (शेजी)(आई)(होईना) ▷ Woman (तुझी)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 71267 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | शेजी पसी गुज एवढ सांगुणी गेल वाया नव्हती माझी बया हुरदी साठवया śējī pasī guja ēvaḍha sāṅguṇī gēla vāyā navhatī mājhī bayā huradī sāṭhavayā | ✎ I opened my heart to my neighbour woman, but it all went waste My mother was not there in whom I can confide and who would keep it to herself ▷ (शेजी)(पसी)(गुज)(एवढ)(सांगुणी) gone (वाया) ▷ (नव्हती) my (बया)(हुरदी)(साठवया) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 71272 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | आशी आई आई म्हणु सार्या संसाराची आई असा मोडेल ग काटा तीथ येती तुझी सयी āśī āī āī mhaṇu sāryā sansārācī āī asā mōḍēla ga kāṭā tītha yētī tujhī sayī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आशी)(आई)(आई) say (सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (असा)(मोडेल) * (काटा)(तीथ)(येती)(तुझी)(सयी) | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 71408 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | अशी आईला म्हणती आई मी शेजीला म्हणु किती मावली ग बाय माझे परदेश ठाव नाय aśī āīlā mhaṇatī āī mī śējīlā mhaṇu kitī māvalī ga bāya mājhē paradēśa ṭhāva nāya | ✎ I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant place ▷ (अशी)(आईला)(म्हणती)(आई) I (शेजीला) say (किती) ▷ (मावली) * (बाय)(माझे)(परदेश)(ठाव)(नाय) | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 72265 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | आई आई करते आई कोणीच होईना आईची सर शेज्या नारीला येईना āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā āīcī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (आईची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 74426 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | आई आई करते आई कोणच होईना आईची सर शेजा नारीला येईना āī āī karatē āī kōṇaca hōīnā āīcī sara śējā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणच)(होईना) ▷ (आईची)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 75443 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | शेजी आली घरा आली तशी गेली आली माझी रुक्मीन इन दिवाबत्ती केली śējī ālī gharā ālī taśī gēlī ālī mājhī rukmīna ina divābattī kēlī | ✎ Neighbour woman came hope, she came and went away Mymother Rukmini* came, she lighted the lamp ▷ (शेजी) has_come house has_come (तशी) went ▷ Has_come my (रुक्मीन)(इन)(दिवाबत्ती) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 75699 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | माऊलीची माया सेजी करायला गेली मावाची साखर पाणा जोंधळ्याच्या आली māūlīcī māyā sējī karāyalā gēlī māvācī sākhara pāṇā jōndhaḷyācyā ālī | ✎ Neighbour woman pretended to be like you, mother Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant ▷ (माऊलीची)(माया)(सेजी)(करायला) went ▷ (मावाची)(साखर)(पाणा)(जोंधळ्याच्या) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 75700 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | बया ग म्हणु बया बया कोणीच हो भीना सर्व गोतामधी सर मातेची येईना bayā ga mhaṇu bayā bayā kōṇīca hō bhīnā sarva gōtāmadhī sara mātēcī yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Among all the relatives, no one can be compared to mother ▷ (बया) * say (बया)(बया)(कोणीच)(हो)(भीना) ▷ (सर्व)(गोतामधी)(सर)(मातेची)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[43] id = 75709 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | आई तुझी सर शेजी करायला गेली भावाची साखर पाना जोंधळ्याची आली āī tujhī sara śējī karāyalā gēlī bhāvācī sākhara pānā jōndhaḷyācī ālī | ✎ Neighbour woman pretended to be like you, mother Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went ▷ (भावाची)(साखर)(पाना)(जोंधळ्याची) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 75722 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | आई तुझी सर शेजी करायला गेली मावाची साखर पाना जोंधळ्याच्या आली āī tujhī sara śējī karāyalā gēlī māvācī sākhara pānā jōndhaḷyācyā ālī | ✎ Neighbour woman pretended to be like you, mother Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went ▷ (मावाची)(साखर)(पाना)(जोंधळ्याच्या) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 75731 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Village शिंगवे - Shingawe | माया नाई कोणत्या गोताला जीरुन गेल तुप साळीच्या ग भाताला māyā nāī kōṇatyā gōtālā jīruna gēla tupa sāḷīcyā ga bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection (as mother) All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (माया)(नाई)(कोणत्या)(गोताला) ▷ (जीरुन) gone (तुप)(साळीच्या) * (भाताला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 75734 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काही सांगते आई माझे परदेश ठाव नाही āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāhī sāṅgatē āī mājhē paradēśa ṭhāva nāhī | ✎ I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land ▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही) ▷ I_tell (आई)(माझे)(परदेश)(ठाव) not | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 76203 ✓ जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji Village पुणतांबा - Puntamba | शेजी शिकवती गोड गोड खाया देती आई शिकवती कडुनिंब पिया देती śējī śikavatī gōḍa gōḍa khāyā dētī āī śikavatī kaḍunimba piyā dētī | ✎ Neighbour woman teaches, she gives me something sweet to eat Mother teaches, she gives me bitter Neem juice to drink ▷ (शेजी)(शिकवती)(गोड)(गोड)(खाया)(देती) ▷ (आई)(शिकवती)(कडुनिंब)(पिया)(देती) | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 76593 ✓ जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji Village पुणतांबा - Puntamba | शेजीचा शेजार जीव झालंस बेजार आईचा शेजार माझ्या जीवाला आधार śējīcā śējāra jīva jhālansa bējāra āīcā śējāra mājhyā jīvālā ādhāra | ✎ Neighbour being my neighbour, I have become fed up Mother being my neighbour, she is a great moral support for me ▷ (शेजीचा)(शेजार) life (झालंस)(बेजार) ▷ (आईचा)(शेजार) my (जीवाला)(आधार) | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 77259 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | माऊली माया शेजी कराया गेली लटकी साखर जोंधळ्याच्या पाना आली māūlī māyā śējī karāyā gēlī laṭakī sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (माऊली)(माया)(शेजी)(कराया) went ▷ (लटकी)(साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 86675 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | शेजीचा शेजार जीव झालास बेजार आईचा शेजार माझ्या जिवाला आधार śējīcā śējāra jīva jhālāsa bējāra āīcā śējāra mājhyā jivālā ādhāra | ✎ Neighbour being my neighbour, I have become fed up Mother being my neighbour, she is a great moral support for me ▷ (शेजीचा)(शेजार) life (झालास)(बेजार) ▷ (आईचा)(शेजार) my (जिवाला)(आधार) | pas de traduction en français | ||||
[51] id = 86702 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | आई म्हणे आई आई कोणीच होईना माऊलीचा सर शेजी नारीला येईना āī mhaṇē āī āī kōṇīca hōīnā māūlīcā sara śējī nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (आई)(म्हणे)(आई)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (माऊलीचा)(सर)(शेजी)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 86703 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | आई आई करते आई कोणीच होईना जिन दिला जन्म सर तिची येईना āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā jina dilā janma sara ticī yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother She who has given you birth, no one can be compared to her ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (जिन)(दिला)(जन्म)(सर)(तिची)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 86704 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | आई करते आई कोणीच होईना मावलीची सरराज्या नारीला येईना āī karatē āī kōṇīca hōīnā māvalīcī sararājyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (मावलीची)(सरराज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[54] id = 86705 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | आई तुझी सर शेजी करायला गेली मावाची साखर पाण्या जोंधळ्याची आली āī tujhī sara śējī karāyalā gēlī māvācī sākhara pāṇyā jōndhaḷyācī ālī | ✎ Neighbour woman pretended to be like you, mother Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went ▷ (मावाची)(साखर)(पाण्या)(जोंधळ्याची) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 86706 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काई आता माझ्या बाई परदेस ठावु नाही āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāī ātā mājhyā bāī paradēsa ṭhāvu nāhī | ✎ I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman Now, my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land ▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काई) ▷ (आता) my woman (परदेस)(ठावु) not | pas de traduction en français | ||||
[56] id = 86707 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | माताचा म्हणु माता कोणीच होईना जन्म दिलेली गंधारीची सर मातेची येईना mātācā mhaṇu mātā kōṇīca hōīnā janma dilēlī gandhārīcī sara mātēcī yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Your mother who has given you birth, no one can be compared to her ▷ (माताचा) say (माता)(कोणीच)(होईना) ▷ (जन्म)(दिलेली)(गंधारीची)(सर)(मातेची)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 86708 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | माऊलीची सर शेजी करायला गेली गावाची साखर पाना जोधळ्याची आली māūlīcī sara śējī karāyalā gēlī gāvācī sākhara pānā jōdhaḷyācī ālī | ✎ Neighbour woman pretended to be like you, mother Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant ▷ (माऊलीची)(सर)(शेजी)(करायला) went ▷ (गावाची)(साखर)(पाना)(जोधळ्याची) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 86709 ✓ बांडे भामा - Bande Bhama Village आंबेसावळी - Ambesawali | शेजी ग झाल काम माझ राहिल माघ साळुबाई करु लाग śējī ga jhāla kāma mājha rāhila māgha sāḷubāī karu lāga | ✎ Neighbour woman finished her work, mine is still remaining Salubai*, my daughter, helps me ▷ (शेजी) * (झाल)(काम) my (राहिल)(माघ) ▷ Salubai (करु)(लाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 86710 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | आई आई करता आई कुणीच व्हयना आई तुझी सर शेजा नारीला येईना āī āī karatā āī kuṇīca vhayanā āī tujhī sara śējā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई)(आई)(करता)(आई)(कुणीच)(व्हयना) ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[60] id = 86711 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | आई म्हणु म्हणु कुणी आई ती होईना आई तुझी सर शेज्या नारीला येईना āī mhaṇu mhaṇu kuṇī āī tī hōīnā āī tujhī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई) say say (कुणी)(आई)(ती)(होईना) ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[61] id = 86712 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati | आई आई करते आई कुणीच होईना आई तुझी सर शेजा नारीला येईना āī āī karatē āī kuṇīca hōīnā āī tujhī sara śējā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कुणीच)(होईना) ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[62] id = 86714 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | जीवाला जडभारी शेजी येती तशी जाती माझी लाडाची बायी तोंड उघडुन राती jīvālā jaḍabhārī śējī yētī taśī jātī mājhī lāḍācī bāyī tōṇḍa ughaḍuna rātī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman went as she came My darling daughter came, she cries loudly ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(येती)(तशी) caste ▷ My (लाडाची)(बायी)(तोंड)(उघडुन)(राती) | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 87462 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | आई आई करते कोणीच होईना मावले तुझी सर शेजा नारीला येईना āī āī karatē kōṇīca hōīnā māvalē tujhī sara śējā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई)(आई)(करते)(कोणीच)(होईना) ▷ (मावले)(तुझी)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[64] id = 87485 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | आई आई म्हणते आई कोणीच होईना आई तुझी सर शेज्या नारीला येईना āī āī mhaṇatē āī kōṇīca hōīnā āī tujhī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[65] id = 87498 ✓ | बया म्हणु बया कोणीच होईना सर्व्या गोतामधी सर मातेला येईना bayā mhaṇu bayā kōṇīca hōīnā sarvyā gōtāmadhī sara mātēlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Among all the relatives, no one else is any comparison to you, my mother ▷ (बया) say (बया)(कोणीच)(होईना) ▷ (सर्व्या)(गोतामधी)(सर)(मातेला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[66] id = 87673 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev Village नळदुर्ग - Naldurga | मावलीची मया शेजी करायला गेली नाही काशीची सर आली māvalīcī mayā śējī karāyalā gēlī nāhī kāśīcī sara ālī | ✎ Neighbour woman pretended to have the same affaction like you, mother She culdn’t come anywhere close to Kashi*, my mother ▷ (मावलीची)(मया)(शेजी)(करायला) went ▷ Not (काशीची)(सर) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 87947 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai | आस माया म्हणल्यान शेजी माय होत नाही मावलेबाई सर तुझी येत नाही āsa māyā mhaṇalyāna śējī māya hōta nāhī māvalēbāī sara tujhī yēta nāhī | ✎ Just calling her mother, neighbour woman does not become my mother Dear mother, she is no comparison to you ▷ (आस)(माया)(म्हणल्यान)(शेजी)(माय)(होत) not ▷ (मावलेबाई)(सर)(तुझी)(येत) not | pas de traduction en français | ||||
[68] id = 87951 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | आईईची सर काय करेल मावशी हेलवा काय घेती गंगाथडीला बावची āīīcī sara kāya karēla māvaśī hēlavā kāya ghētī gaṅgāthaḍīlā bāvacī | ✎ Can a maternal aunt (mother’s Sister) ever take a mother’s place The boat is swaying on the banks of a river ▷ (आईईची)(सर) why (करेल) maternal_aunt ▷ (हेलवा) why (घेती)(गंगाथडीला)(बावची) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 87952 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | माय म्हणुन माय माय हायता घरोघरी येईन तुझी बरोबरी māya mhaṇuna māya māya hāyatā gharōgharī yēīna tujhī barōbarī | ✎ Mother, mother, mother is there in each household My mother’s love and affection, there is no comparison to it ▷ (माय)(म्हणुन)(माय)(माय)(हायता)(घरोघरी) ▷ (येईन)(तुझी)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||
[70] id = 87966 ✓ निकम गुंफाबाई अर्जुन - Nikam Gumfabai Arjun Village शेंदुर्णी - Shendurni | माय माय करु माय सोन्याची परात ह्या मायेच्या मी चुक (आईशिवाय) चीत लागना घरात māya māya karu māya sōnyācī parāta hyā māyēcyā mī cuka (āīśivāya) cīta lāganā gharāta | ✎ Mother is like a big round plate in gold Without her, I eel restless, I don’t feel at home ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(सोन्याची)(परात) ▷ (ह्या)(मायेच्या) I (चुक) ( (आईशिवाय) ) (चीत)(लागना)(घरात) | pas de traduction en français | ||||
[71] id = 88028 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अशी न बया बया म्हण बया कोणीच होईना माझ्या बयाची सर शेजा नारीला येईना aśī na bayā bayā mhaṇa bayā kōṇīca hōīnā mājhyā bayācī sara śējā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (अशी) * (बया)(बया)(म्हण)(बया)(कोणीच)(होईना) ▷ My (बयाची)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[72] id = 88261 ✓ दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag Village गिरगाव - Girgaon | माय माय म्हण्यानी शेजी माय होत नाय हारने मायबाई सर तुही येत नाही māya māya mhaṇyānī śējī māya hōta nāya hāranē māyabāī sara tuhī yēta nāhī | ✎ Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother She is no comparison to you, my mother ▷ (माय)(माय)(म्हण्यानी)(शेजी)(माय)(होत)(नाय) ▷ (हारने)(मायबाई)(सर)(तुही)(येत) not | pas de traduction en français | ||||
[73] id = 96329 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | माऊलीची मया शेजी करायला गेली अन मायाची साखर जोंधळ्याच्या पाना आली māūlīcī mayā śējī karāyalā gēlī ana māyācī sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī | ✎ Neighbour woman pretended to be like you, mother Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant ▷ (माऊलीची)(मया)(शेजी)(करायला) went ▷ (अन)(मायाची)(साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 96330 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | आई तुझी सर शेजी करायाला गेली मावाची साखर जोंधळ्याला आली āī tujhī sara śējī karāyālā gēlī māvācī sākhara jōndhaḷyālā ālī | ✎ Neighbour woman pretended to be like you, mother Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायाला) went ▷ (मावाची)(साखर)(जोंधळ्याला) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 96331 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | बया म्हणु बया बया कोणीच होईना मावलीची सर कोण्या नारीला येईना bayā mhaṇu bayā bayā kōṇīca hōīnā māvalīcī sara kōṇyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Any other woman is no comparison to my mother ▷ (बया) say (बया)(बया)(कोणीच)(होईना) ▷ (मावलीची)(सर)(कोण्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[76] id = 96332 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | बया म्हण बया बया कुणीच व्हईना मावलीची सर शेज्या नारीला येईना bayā mhaṇa bayā bayā kuṇīca vhīnā māvalīcī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(कुणीच)(व्हईना) ▷ (मावलीची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[77] id = 96333 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | माय माय करु वटाले वट भिडे जिजी मानल्यान अंतर दुर पडे māya māya karu vaṭālē vaṭa bhiḍē jijī mānalyāna antara dura paḍē | ✎ When I say May (mother), lips touch each other When I say Jiji, there is a gap between the lips ▷ (माय)(माय)(करु)(वटाले)(वट)(भिडे) ▷ (जिजी)(मानल्यान)(अंतर) far_away (पडे) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 96337 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | माऊलीची माया शेजी करायाला गेली गुळाची ग गोडी साखरेला नाही आली māūlīcī māyā śējī karāyālā gēlī guḷācī ga gōḍī sākharēlā nāhī ālī | ✎ Neighbour woman pretended to be like you, mother Sugar doesn’t have the same sweetness like jaggery* ▷ (माऊलीची)(माया)(शेजी)(करायाला) went ▷ (गुळाची) * (गोडी)(साखरेला) not has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 96338 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | मावलीची सर शेजी करमाला जगीली जोंधळ्याच्या पानावर साखर लटकी जलमली māvalīcī sara śējī karamālā jagīlī jōndhaḷyācyā pānāvara sākhara laṭakī jalamalī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (मावलीची)(सर)(शेजी)(करमाला)(जगीली) ▷ (जोंधळ्याच्या)(पानावर)(साखर)(लटकी)(जलमली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 96341 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | मावलीची मया बघते घरोघरी तुझी येईना बराबरी मावली माझे बया māvalīcī mayā baghatē gharōgharī tujhī yēīnā barābarī māvalī mājhē bayā | ✎ Mother, mother, mother is there in each household My mother’s love and affection, there is no comparison to it ▷ (मावलीची)(मया)(बघते)(घरोघरी) ▷ (तुझी)(येईना)(बराबरी)(मावली)(माझे)(बया) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 96348 ✓ नवले हिरा - Nawale Hira Village खेड - Khed | शेजीची खावना तळहातावरती भाजी आईची खावुन सांज लोटली माजी śējīcī khāvanā taḷahātāvaratī bhājī āīcī khāvuna sāñja lōṭalī mājī | ✎ Don’t feel like eating the meagre quatity vegetables given by neighbour woman Eating my mother’s vegetables, I have enough to last till evening ▷ (शेजीची)(खावना)(तळहातावरती)(भाजी) ▷ (आईची)(खावुन)(सांज)(लोटली)(माजी) | pas de traduction en français | ||||
[82] id = 96353 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | शेजीच्या घरी गेली उसनीच्या निस शेजीला गर्व नाही म्हणीती खाली बस śējīcyā gharī gēlī usanīcyā nisa śējīlā garva nāhī mhaṇītī khālī basa | ✎ I went to neighbour woman’s house to borrow something Neighour woman has no false ego, she asks me tto sit down ▷ (शेजीच्या)(घरी) went (उसनीच्या)(निस) ▷ (शेजीला)(गर्व) not (म्हणीती)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||
[83] id = 96358 ✓ जाधव यशोदा - Jadhav Yashoda Village उवाळा - Uwala | माय माय करु माय जगनी चिठी चिटी शई कुठी मनी आशा गई बुडी मुठी māya māya karu māya jaganī ciṭhī ciṭī śaī kuṭhī manī āśā gaī buḍī muṭhī | ✎ no translation in English ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(जगनी)(चिठी) ▷ (चिटी)(शई)(कुठी)(मनी)(आशा)(गई)(बुडी)(मुठी) | pas de traduction en français | ||||
[84] id = 96360 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | आई म्हणु आई ओठाला ओठ भिड मावशी म्हणताना मधी किती अंतर पड āī mhaṇu āī ōṭhālā ōṭha bhiḍa māvaśī mhaṇatānā madhī kitī antara paḍa | ✎ When I say Ai (mother), lips touch each other When I say Mavashi (maternal aunt), there is such a gap between the lips ▷ (आई) say (आई)(ओठाला)(ओठ)(भिड) ▷ Maternal_aunt (म्हणताना)(मधी)(किती)(अंतर)(पड) | pas de traduction en français | ||||
[85] id = 96372 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon | शेजीची ग शिदोरी आम्या घेतली मुठीत सख्याच्या ग शिदोरीत दुडी भरली घरात śējīcī ga śidōrī āmyā ghētalī muṭhīta sakhyācyā ga śidōrīta duḍī bharalī gharāta | ✎ Food given by neighbour woman, I can hold it in my fist Food given by brother is basketful ▷ (शेजीची) * (शिदोरी)(आम्या)(घेतली)(मुठीत) ▷ (सख्याच्या) * (शिदोरीत)(दुडी)(भरली)(घरात) | pas de traduction en français | ||||
[86] id = 96377 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata Village मोरवे - Morve | बया म्हटल्यानी बया कोणीच व्हईना मावलीची सर शेज्या नारीला येईना bayā mhaṭalyānī bayā kōṇīca vhīnā māvalīcī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (बया)(म्हटल्यानी)(बया)(कोणीच)(व्हईना) ▷ (मावलीची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[87] id = 96386 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala Village अकोला सवेड - Akole-Saved | माय माय म्हणता होटाला होट भिड मावशी म्हणतोन अंतर कीती पड māya māya mhaṇatā hōṭālā hōṭa bhiḍa māvaśī mhaṇatōna antara kītī paḍa | ✎ When you say May (mother), lips touch each other When I say Mavashi (maternal aunt), there is a big gap between the lips ▷ (माय)(माय)(म्हणता)(होटाला)(होट)(भिड) ▷ Maternal_aunt (म्हणतोन)(अंतर)(कीती)(पड) | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 106059 ✓ ननरे पद्मीन - Nanre Padmin Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi | याह्या परसा येहीन पहिली जाऊन मैनाला न्हाऊ घाली दोनी खिडक्या लावुन yāhyā parasā yēhīna pahilī jāūna mainālā nhāū ghālī dōnī khiḍakyā lāvuna | ✎ More than my Vyahi*, I went and saw my Vihin* first I give a head bath to Maina*, my daughter, closing both the windows ▷ (याह्या)(परसा)(येहीन)(पहिली)(जाऊन) ▷ For_Mina (न्हाऊ)(घाली)(दोनी)(खिडक्या)(लावुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 106060 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | अशी बोलना शेजी नार काय गेल माझ वाया नव्हती माझी बया हुरदी साठवया aśī bōlanā śējī nāra kāya gēla mājha vāyā navhatī mājhī bayā huradī sāṭhavayā | ✎ I opened my heart to my neighbour woman, but it all went waste My mother was not there in whom I can confide and who would keep it to herself ▷ (अशी) say (शेजी)(नार) why gone my (वाया) ▷ (नव्हती) my (बया)(हुरदी)(साठवया) | pas de traduction en français | ||||
[90] id = 106061 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | शेजीचा सावना कळहाताची चटणी मायबाईचा सावना जीवाची करणी फिटली śējīcā sāvanā kaḷahātācī caṭaṇī māyabāīcā sāvanā jīvācī karaṇī phiṭalī | ✎ Vegetables given by neighbour woman are like the quantity of Chatani on the palm Vegetables given by my mother are in good quantity, my hunger is satisfied ▷ (शेजीचा)(सावना)(कळहाताची)(चटणी) ▷ (मायबाईचा)(सावना)(जीवाची) doing (फिटली) | pas de traduction en français | ||||
[91] id = 106062 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | चिंचची सावली चिच पुरती आई तुझी सर काय करल चुलती ciñcacī sāvalī cica puratī āī tujhī sara kāya karala culatī | ✎ The shade f the Tamarind tree is only for the tree itself How can paternal aunt come anywhere close to you in comparison, mother ▷ (चिंचची) wheat-complexioned (चिच)(पुरती) ▷ (आई)(तुझी)(सर) why (करल)(चुलती) | pas de traduction en français | ||||
[92] id = 106063 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | माय म्हणुनी माया अशा घरोघरी मायबाईचा येईना तुझी बरोबरी māya mhaṇunī māyā aśā gharōgharī māyabāīcā yēīnā tujhī barōbarī | ✎ Mother, mother, mother is there in each household My mother’s love and affection, there is no comparison to it ▷ (माय)(म्हणुनी)(माया)(अशा)(घरोघरी) ▷ (मायबाईचा)(येईना)(तुझी)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||
[93] id = 106064 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | आई आई म्हणते आई कोणीच होईना आई तुझी सर शेज्या नारीला येईना āī āī mhaṇatē āī kōṇīca hōīnā āī tujhī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[94] id = 106065 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | माय म्हतल्यान ओठाशी ओठ भिडे मावशी म्हतल्यान अंतर किती पडे māya mhatalyāna ōṭhāśī ōṭha bhiḍē māvaśī mhatalyāna antara kitī paḍē | ✎ When I say May (mother), lips touch each other When I say Mavashi (maternal aunt), there is a big gap between the lips ▷ (माय)(म्हतल्यान)(ओठाशी)(ओठ)(भिडे) ▷ Maternal_aunt (म्हतल्यान)(अंतर)(किती)(पडे) | pas de traduction en français | ||||
[95] id = 106089 ✓ दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar Village पातुडा - Patuda | माय म्हटल्याने मावशी म्या बोलली नदीच्या पाण्या दारी तुळस खुलली māya mhaṭalyānē māvaśī myā bōlalī nadīcyā pāṇyā dārī tuḷasa khulalī | ✎ I also call my maternal aunt (mother’s sister) mother Tulasi* plant has blossomed nexxt to river water ▷ (माय)(म्हटल्याने) maternal_aunt (म्या)(बोलली) ▷ (नदीच्या)(पाण्या)(दारी)(तुळस)(खुलली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 107759 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काही सांग माझे आईचे दिश ठाव नाही āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāhī sāṅga mājhē āīcē diśa ṭhāva nāhī | ✎ I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land ▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही) ▷ With (माझे)(आईचे)(दिश)(ठाव) not | pas de traduction en français | ||||
[97] id = 87958 ✓ कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala Village कंधार - Kandhar | माय माय म्हणल्यान शेजी माय वेहत नाही मायाची माझी बाई तुमची सर येत नाही māya māya mhaṇalyāna śējī māya vēhata nāhī māyācī mājhī bāī tumacī sara yēta nāhī | ✎ Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(शेजी)(माय)(वेहत) not ▷ (मायाची) my daughter (तुमची)(सर)(येत) not | pas de traduction en français | ||||
[98] id = 87482 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | माई सखी माई शेजी करण्या गेली लटकी साखर जोंधळ्या पाना आली māī sakhī māī śējī karaṇyā gēlī laṭakī sākhara jōndhaḷyā pānā ālī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (माई)(सखी)(माई)(शेजी)(करण्या) went ▷ (लटकी)(साखर)(जोंधळ्या)(पाना) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 86715 ✓ साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala Village धामारी - Dhamari | शिजी बाई नको लटकी मया लावु हिरव्या आंब्याचा रस काढुनी मला दाव śijī bāī nakō laṭakī mayā lāvu hiravyā āmbyācā rasa kāḍhunī malā dāva | ✎ Neighbour woman, don’t show me false affection Show me how you can extract juice from a green Mango ▷ (शिजी) woman not (लटकी)(मया) apply ▷ (हिरव्या)(आंब्याचा)(रस)(काढुनी)(मला)(दाव) | pas de traduction en français | ||||
[100] id = 96255 ✓ वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati Village मोहमा - Mohma | माय माय म्हणता हिंडता सार गाव गिरजा वाचुनी कोणी म्हणन नाही जेव māya māya mhaṇatā hiṇḍatā sāra gāva girajā vāṭunī kōṇī mhaṇana nāhī jēva | ✎ I may go around the whole village, saying mother, mother Besides Girija, my mother, nobody ill say, sit, have a meal ▷ (माय)(माय)(म्हणता)(हिंडता)(सार)(गाव) ▷ (गिरजा)(वाचुनी)(कोणी)(म्हणन) not (जेव) | pas de traduction en français | ||||
[101] id = 43104 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | गंगा तुझी सर शेजी करायला गेली लाडकी मैनाने साखर पान जोंधळ्याला दिली gaṅgā tujhī sara śējī karāyalā gēlī lāḍakī mainānē sākhara pāna jōndhaḷyālā dilī | ✎ Mother, neighbour woman tried to be exactly like you Dear daughter Maina* considered her lke the sugarlike substance on green blade of jowar* plant ▷ The_Ganges (तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went ▷ (लाडकी)(मैनाने)(साखर)(पान)(जोंधळ्याला)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī | ||||||
[102] id = 96346 ✓ खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya Village वडगाव - Vadgaon | माई म्हणल्यान ओटाला अोट भिड मावशी म्हणल्यान वटामधी अंतर पडलं māī mhaṇalyāna ōṭālā aōṭa bhiḍa māvaśī mhaṇalyāna vaṭāmadhī antara paḍalaṁ | ✎ When I say Ai (mother), lips touch each other When I say Mavashi (maternal aunt), there is a gap between the lips ▷ (माई)(म्हणल्यान)(ओटाला)(अोट)(भिड) ▷ Maternal_aunt (म्हणल्यान)(वटामधी)(अंतर)(पडलं) | pas de traduction en français | ||||
[103] id = 97558 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha | मावली म्हणल्यान तोंडाला तोंड भिड मावशी म्हणल्यान किती अंतर पड māvalī mhaṇalyāna tōṇḍālā tōṇḍa bhiḍa māvaśī mhaṇalyāna kitī antara paḍa | ✎ When I say Mavali (mother), lips touch each other When I say Mavashi (maternal aunt), there is a gap between the lips ▷ (मावली)(म्हणल्यान)(तोंडाला)(तोंड)(भिड) ▷ Maternal_aunt (म्हणल्यान)(किती)(अंतर)(पड) | pas de traduction en français | ||||
[104] id = 97560 ✓ सोनावणे जनाबाई फतुजी - Sonavane Jana Fatuji Village आदुर - Adur | मावशी म्हणल्या अंतर किती पडे माय म्हणल्यान ओटाला ओट भिडे māvaśī mhaṇalyā antara kitī paḍē māya mhaṇalyāna ōṭālā ōṭa bhiḍē | ✎ When I say Mavashi (maternal aunt), there is a big gap between the lips When I say May (mother), lips touch each other ▷ Maternal_aunt (म्हणल्या)(अंतर)(किती)(पडे) ▷ (माय)(म्हणल्यान)(ओटाला)(ओट)(भिडे) | pas de traduction en français | ||||
[105] id = 106071 ✓ पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba Village न्हावी - Nahvi | माय करु माय माझे होटाशी होटा भिड मावशी माह्यावर अंतर किती पडे māya karu māya mājhē hōṭāśī hōṭā bhiḍa māvaśī māhyāvara antara kitī paḍē | ✎ When I say May (mother), lips touch each other When I say Mavashi (maternal aunt), there is a big gap between the lips ▷ (माय)(करु)(माय)(माझे)(होटाशी)(होटा)(भिड) ▷ Maternal_aunt (माह्यावर)(अंतर)(किती)(पडे) | pas de traduction en français | ||||
[106] id = 106074 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | माय माय म्हणल्यान तोंडाला तोंड भिड मावशी म्हणल्यान किती अंतर पड māya māya mhaṇalyāna tōṇḍālā tōṇḍa bhiḍa māvaśī mhaṇalyāna kitī antara paḍa | ✎ When I say May (mother), lips touch each other When I say Mavashi (maternal aunt), there is a big gap between the lips ▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(तोंडाला)(तोंड)(भिड) ▷ Maternal_aunt (म्हणल्यान)(किती)(अंतर)(पड) | pas de traduction en français | ||||
[107] id = 37323 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-18 start 01:46 ➡ listen to section | माय माय म्हणील्यान शेजी माय होत नाही गंधारे मायबाई तुझी सर येत नाही māya māya mhaṇīlyāna śējī māya hōta nāhī gandhārē māyabāī tujhī sara yēta nāhī | ✎ Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother My dear mother, she is no comparison to you ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(शेजी)(माय)(होत) not ▷ (गंधारे)(मायबाई)(तुझी)(सर)(येत) not | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother | ||||||
[107] id = 106499 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | गणुन गोत काय करावा गोताला कुणी धराना हाताला माय मावली वाचुन gaṇuna gōta kāya karāvā gōtālā kuṇī dharānā hātālā māya māvalī vācuna | ✎ So many relatives, what good are they Besides my mother, nobody will hold my hand when I am in trouble, give me support ▷ (गणुन)(गोत) why (करावा)(गोताला) ▷ (कुणी)(धराना)(हाताला)(माय)(मावली)(वाचुन) | pas de traduction en français |