➡ Display songs in class at higher level (E13-03-01c)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25185 ✓ भालेराव शैला - Bhalerao Shaila Village काशिग - Kashig | बांगड्या मला भरु माग पुढ डाळ भात आता माझी बाई मधी बिजलीचा थाट bāṅgaḍyā malā bharu māga puḍha ḍāḷa bhāta ātā mājhī bāī madhī bijalīcā thāṭa | ✎ Let’s buy bangles for me, lentils and rice in the front and behind (brothers) Now, my daughter is shining like a lightening in the middle ▷ (बांगड्या)(मला)(भरु)(माग)(पुढ)(डाळ)(भात) ▷ (आता) my daughter (मधी)(बिजलीचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 25186 ✓ भालेराव शैला - Bhalerao Shaila Village काशिग - Kashig | बांगड्या भरु मला माग पुढ डाळ रोटी आता माझी बाई मधी बिजलीची बत्ती bāṅgaḍyā bharu malā māga puḍha ḍāḷa rōṭī ātā mājhī bāī madhī bijalīcī battī | ✎ Let’s buy bangles for me, lentils and flattened bread in the front and behind (brothers) Now, my daughter is shining like an electric lamp in the middle ▷ (बांगड्या)(भरु)(मला)(माग)(पुढ)(डाळ)(रोटी) ▷ (आता) my daughter (मधी)(बिजलीची) light | pas de traduction en français | ||
[3] id = 25187 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre | बांगडीवल्या दादा भर बांगडी तारची आता माझी बाई लेक वतनदाराची bāṅgaḍīvalyā dādā bhara bāṅgaḍī tāracī ātā mājhī bāī lēka vatanadārācī | ✎ Brother bangle seller, put on a bangle decorated with a wire Now, my daughter is the daughter of a Vatandar (land owner) ▷ (बांगडीवल्या)(दादा)(भर) bangles (तारची) ▷ (आता) my daughter (लेक)(वतनदाराची) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 37011 ✓ थोरात गंगु - Thorat Gangu Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-29 start 00:48 ➡ listen to section | बांगड्या भरु गेली रुपयाची चारुचारु नेनंत्या मैनानी उभा केला सावकारु bāṅgaḍyā bharu gēlī rupayācī cārucāru nēnantyā mainānī ubhā kēlā sāvakāru | ✎ She put on bangles costing four for a rupee My young daughter, my Mina*, she made her brother pay for them ▷ (बांगड्या)(भरु) went (रुपयाची)(चारुचारु) ▷ (नेनंत्या)(मैनानी) standing did (सावकारु) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 37012 ✓ थोरात गंगु - Thorat Gangu Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-29 start 01:07 ➡ listen to section | बांगड्या भरु गेली मधी बीजलीचा घोट चलतानी होईल द्रीष्ट bāṅgaḍyā bharu gēlī madhī bījalīcā ghōṭa calatānī hōīla drīṣṭa | ✎ She put on bangles, a shining goth* in the middle While walking, she might come under the influence of the evil eye ▷ (बांगड्या)(भरु) went (मधी)(बीजलीचा)(घोट) ▷ (चलतानी)(होईल)(द्रीष्ट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 37013 ✓ थोरात गंगु - Thorat Gangu Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-29 start 01:07 ➡ listen to section | बांगड्या भरु गेले मागपुढ पिवळी होईल दिष्ट bāṅgaḍyā bharu gēlē māgapuḍha pivaḷī hōīla diṣṭa | ✎ I put on bangles, a yellow one in the front and behind I may come under the influence of the evil eye ▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone (मागपुढ)(पिवळी) ▷ (होईल)(दिष्ट) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 43271 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | बांगड्या भरु गेले साडेबाराला ठरविली हौस मनाची पुरवली bāṅgaḍyā bharu gēlē sāḍēbārālā ṭharavilī hausa manācī puravalī | ✎ I went to buy bangles for my daughter, I fixed the price at rupees twelve and fifty paisa* I fulfilled my Maina*’s wish ▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone (साडेबाराला)(ठरविली) ▷ (हौस)(मनाची)(पुरवली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 43505 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | काकण भरु गेले नग मला चुडे बोट सोडा माझं मनगट सीता मालणे माझे kākaṇa bharu gēlē naga malā cuḍē bōṭa sōḍā mājhaṁ managaṭa sītā mālaṇē mājhē | ✎ I went to put on bangles, I don’t want a chuda (a set of bangles) Leave my wrist, Sita, my sister-in-law ▷ (काकण)(भरु) has_gone (नग)(मला)(चुडे)(बोट) ▷ (सोडा)(माझं)(मनगट) Sita (मालणे)(माझे) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 45140 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | रुपायांच्या बांगड्या भरते नऊ नऊ आईचा येडा जिवा मला सुखवाची सव rupāyāñcyā bāṅgaḍyā bharatē naū naū āīcā yēḍā jivā malā sukhavācī sava | ✎ I put on bangles, nine for a rupee on each hand My mother is so attached to me, she has the habit of making me happy ▷ (रुपायांच्या)(बांगड्या)(भरते)(नऊ)(नऊ) ▷ (आईचा)(येडा) life (मला)(सुखवाची)(सव) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 45143 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | फुटली बांगडी नाही करु हळहळ नानाताई शिरावरी मला कशीयाची काळजी phuṭalī bāṅgaḍī nāhī karu haḷahaḷa nānātāī śirāvarī malā kaśīyācī kāḷajī | ✎ Bangle is broken, don’t keep on feeling sorry Nana’s and Tai’s (father and mother) blessing is behind me, why should I worry ▷ (फुटली) bangles not (करु)(हळहळ) ▷ (नानाताई)(शिरावरी)(मला)(कशीयाची)(काळजी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 46281 ✓ मोरे कौशल्या - More Kaushalya Village पोहरेगाव - Poharegaon | काकण भरु गेले रुपयाचे बारा गौळण बाईन छंद पुरविला सारा kākaṇa bharu gēlē rupayācē bārā gauḷaṇa bāīna chanda puravilā sārā | ✎ I went to put on bangles, a dozen for a rupee My mother fulfilled all my wishes ▷ (काकण)(भरु) has_gone (रुपयाचे)(बारा) ▷ (गौळण)(बाईन)(छंद)(पुरविला)(सारा) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 46377 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | बांगड्या भरीते रुपायाच्या आठ आठ माघं पुढं गोठ मधी बिजलीचा घाट bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā āṭha āṭha māghaṁ puḍhaṁ gōṭha madhī bijalīcā ghāṭa | ✎ I put on bangles, eight for a rupee on each hand Goth* in the front and behind, shining bangles in the middle ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या) eight eight ▷ (माघं)(पुढं)(गोठ)(मधी)(बिजलीचा)(घाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 46693 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | वैराळ दादा सोड पेटारीचा कसा मैना मपली भरीन चुडा तिच्या मना येईन तसा vairāḷa dādā sōḍa pēṭārīcā kasā mainā mapalī bharīna cuḍā ticyā manā yēīna tasā | ✎ Brother Vairal*, untie the cord of your box My daughter, my Maina*, will put on whatever Chuda (a set of bangles) that she likes ▷ (वैराळ)(दादा)(सोड)(पेटारीचा) how ▷ Mina (मपली)(भरीन)(चुडा)(तिच्या)(मना)(येईन)(तसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 46694 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | वैराळ दादा सोड पेटारीचा दोरी राधा माझी किती गोरी पिवळा चाफा भरी vairāḷa dādā sōḍa pēṭārīcā dōrī rādhā mājhī kitī gōrī pivaḷā cāphā bharī | ✎ Brother Vairal*, untie the string of your box My daughter Rahda is fair, put on bangles for her, yellow like Champak* flowers ▷ (वैराळ)(दादा)(सोड)(पेटारीचा)(दोरी) ▷ (राधा) my (किती)(गोरी)(पिवळा)(चाफा)(भरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 62646 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भरीते बांगड्या तारा लावून बंदाला कदली बयाबाई माझ्या नाजुक छंदाला bharītē bāṅgaḍyā tārā lāvūna bandālā kadalī bayābāī mājhyā nājuka chandālā | ✎ I put on bangles, I want armlets with starlike design My mother is tired of my fussing ▷ (भरीते)(बांगड्या) wires (लावून)(बंदाला) ▷ (कदली)(बयाबाई) my (नाजुक)(छंदाला) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 62818 ✓ गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju Village पोहरेगाव - Poharegaon | अरे वैराळदादा मन हौसाच काकण भर माझ्या चांदणीला arē vairāḷadādā mana hausāca kākaṇa bhara mājhyā cāndaṇīlā | ✎ Brother Vairal*, put on bangles For my daughter, beautiful like a star, the ones she likes most ▷ (अरे)(वैराळदादा)(मन)(हौसाच)(काकण)(भर) ▷ My (चांदणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 63972 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | बांगड्या भरीते रुपायाच्या आठ आठ मग पुढ गोट मधी बिल्लोराच थाट bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā āṭha āṭha maga puḍha gōṭa madhī billōrāca thāṭa | ✎ I put on bangles, eight for a rupee on each hand Goth* in the front and behind, bilwar* shining in the middle ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या) eight eight ▷ (मग)(पुढ)(गोट)(मधी)(बिल्लोराच)(थाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 64002 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon | बांगड्या भरीते रुपायाच्या आठ आठ मागं पुढं गोठ मधी बिजलीचा थाट bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā āṭha āṭha māgaṁ puḍhaṁ gōṭha madhī bijalīcā thāṭa | ✎ I put on bangles, eight for a rupee on each hand Goth* in the front and behind, shining bangles in the middle ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या) eight eight ▷ (मागं)(पुढं)(गोठ)(मधी)(बिजलीचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 65593 ✓ गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta Village टाकळी - Takli | वैराळ दादा काकन लेवू गेले नग मला काल कीती रंजीस केली माता vairāḷa dādā kākana lēvū gēlē naga malā kāla kītī rañjīsa kēlī mātā | ✎ Brother Vairal* came to put on bangles for me I don’t want your bangles, how much you irritated my mother yesterday ▷ (वैराळ)(दादा)(काकन)(लेवू) has_gone ▷ (नग)(मला)(काल)(कीती)(रंजीस) shouted (माता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 68848 ✓ पवार मालन - Pawar Malan Village वांगी - Vangi | हात भरुनी बांगड्या मला अजुनी चार चार माता माझ्या त्या बाईईच्या छंद बाईच्या जीवावर hāta bharunī bāṅgaḍyā malā ajunī cāra cāra mātā mājhyā tyā bāīīcyā chanda bāīcyā jīvāvara | ✎ My hands are full of bangles, still I want four on each hand I have the confidence that my mother will fulfill my wishes ▷ Hand (भरुनी)(बांगड्या)(मला)(अजुनी)(चार)(चार) ▷ (माता) my (त्या)(बाईईच्या)(छंद)(बाईच्या)(जीवावर) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 68849 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | बांगड्या भरुनी गेले रुपायाच बारा बारा रंग बार्शीचा खरा bāṅgaḍyā bharunī gēlē rupāyāca bārā bārā raṅga bārśīcā kharā | ✎ I went on putting on bangles, a dozen for a rupee on each hand The colour of bangles from Barshi* is genuine ▷ (बांगड्या)(भरुनी) has_gone (रुपायाच)(बारा)(बारा) ▷ (रंग)(बार्शीचा)(खरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 68850 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भरीते बांगडी रुपायाची एक एक बोलते सैय्या कोण्या अंबीराची लेक bharītē bāṅgaḍī rupāyācī ēka ēka bōlatē saiyyā kōṇyā ambīrācī lēka | ✎ I put on a bangle a rupee for each on both the hands Companions ask each other, which rich family’s daughter is she ▷ (भरीते) bangles (रुपायाची)(एक)(एक) ▷ (बोलते)(सैय्या)(कोण्या)(अंबीराची)(लेक) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 68851 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भरिते बांगड्या रुपायाच्या नऊनऊ माग पुढ भाऊ मधी बापाजीच नाऊ bharitē bāṅgaḍyā rupāyācyā nūnū māga puḍha bhāū madhī bāpājīca nāū | ✎ I put on bangles, nine for a rupee on each hand Brother’s name in the front, brother’s name behind, the name of father in the middle (in the tattoo on her hand) ▷ (भरिते)(बांगड्या)(रुपायाच्या)(नऊनऊ) ▷ (माग)(पुढ) brother (मधी)(बापाजीच)(नाऊ) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 68853 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | बारीक बांगडी राजवरकी तिज नाव बया माझीका सांगु किती मला आनिक जोडी लाव bārīka bāṅgaḍī rājavarakī tija nāva bayā mājhīkā sāṅgu kitī malā ānika jōḍī lāva | ✎ A delicate bangle, it’s name is Rajvarkhi How much can I tell my mother, buy me another pair ▷ (बारीक) bangles (राजवरकी)(तिज)(नाव) ▷ (बया)(माझीका)(सांगु)(किती)(मला)(आनिक)(जोडी) put | pas de traduction en français | ||
[25] id = 69226 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | बांगड्या भरीती रुपायाच्या आठ आठ माग मवर गोठ मदी बिजलीचा थाट bāṅgaḍyā bharītī rupāyācyā āṭha āṭha māga mavara gōṭha madī bijalīcā thāṭa | ✎ I put on bangles, eight for a rupee on each hand Goth* in the front and behind, shining bangles in the middle ▷ (बांगड्या)(भरीती)(रुपायाच्या) eight eight ▷ (माग)(मवर)(गोठ)(मदी)(बिजलीचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 69227 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | नाजुक बांगयडी मला लेवु वाटयली तार ग पुण्याला पाठविली nājuka bāṅgayaḍī malā lēvu vāṭayalī tāra ga puṇyālā pāṭhavilī | ✎ I felt like wearing a delicate bangle I sent a telegram to Pune ▷ (नाजुक)(बांगयडी)(मला)(लेवु)(वाटयली) ▷ Wire * (पुण्याला)(पाठविली) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 69228 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | कांकण पाटल्या हात दिसतो घऊस मला छंदाची हावस kāṅkaṇa pāṭalyā hāta disatō ghaūsa malā chandācī hāvasa | ✎ Bangles and Patalya (a type of flat old bangles), the hand looks full I like wearing them like this ▷ (कांकण)(पाटल्या) hand (दिसतो)(घऊस) ▷ (मला)(छंदाची)(हावस) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 69414 ✓ गोडेकर रुक्मीणी - Godekar Rukhmini Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | भरीते बांगड्या तारा लावीती बंदाला बया माझी कदरली मपल्या नाजुक छंदाला bharītē bāṅgaḍyā tārā lāvītī bandālā bayā mājhī kadaralī mapalyā nājuka chandālā | ✎ I put on yellow bangles, I want armlets with starlike design My mother is tired of my fussing ▷ (भरीते)(बांगड्या) wires (लावीती)(बंदाला) ▷ (बया) my (कदरली)(मपल्या)(नाजुक)(छंदाला) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 71594 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | वाईच्या वैराळा तुझ्या हातात देते हात चुडा भरती माझी माता vāīcyā vairāḷā tujhyā hātāta dētē hāta cuḍā bharatī mājhī mātā | ✎ Vairal* from Wai, I give my hand in your hand My mother is making me put on a Chuda (a set of bangles) ▷ (वाईच्या)(वैराळा) your (हातात) give hand ▷ (चुडा)(भरती) my (माता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 71595 ✓ मडके सिता - Madke Sita Village कारेगाव - Karegaon | हात भरुनी बांगड्या नको मला कंगनी गोट मायेबाई माझी सोड माझे मनगट hāta bharunī bāṅgaḍyā nakō malā kaṅganī gōṭa māyēbāī mājhī sōḍa mājhē managaṭa | ✎ Hands full of bangles, I don’t want goth* My dear mother, leave my wrist ▷ Hand (भरुनी)(बांगड्या) not (मला)(कंगनी)(गोट) ▷ (मायेबाई) my (सोड)(माझे)(मनगट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 73598 ✓ धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana Village मनमाड - Manmad | रुपायाच्या बांगड्या भरते नऊ नऊ सासरी चालली माहेराहुन नेऊ rupāyācyā bāṅgaḍyā bharatē naū naū sāsarī cālalī māhērāhuna nēū | ✎ She puts on bangles, nine for a rupee on each hand She is going to her in-laws’house from her maher* with the bangles on her hand ▷ (रुपायाच्या)(बांगड्या)(भरते)(नऊ)(नऊ) ▷ (सासरी)(चालली)(माहेराहुन)(नेऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 74071 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | बांगडी भरती रुपायाची एक एक माग पुढ गोट मधी बिंदलीचा थाट bāṅgaḍī bharatī rupāyācī ēka ēka māga puḍha gōṭa madhī bindalīcā thāṭa | ✎ I put on bangles, a rupee for each on both the hands Goth* in the front and behind, shining bangles in the middle ▷ Bangles (भरती)(रुपायाची)(एक)(एक) ▷ (माग)(पुढ)(गोट)(मधी)(बिंदलीचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 74481 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | अशी रुपायाची बांगडी भरते एक एक बोलती राजसा कोण्या हौशाची लेक aśī rupāyācī bāṅgaḍī bharatē ēka ēka bōlatī rājasā kōṇyā hauśācī lēka | ✎ I puts on a bangle a rupee for each on both the hands I tell my husband, I am a daughter from a rich family ▷ (अशी)(रुपायाची) bangles (भरते)(एक)(एक) ▷ (बोलती)(राजसा)(कोण्या)(हौशाची)(लेक) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 80765 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | बांगड्या भरीते मागपुढे नवा गोठ मधी बिजलीचा थाट नेनंती मैयनाचा bāṅgaḍyā bharītē māgapuḍhē navā gōṭha madhī bijalīcā thāṭa nēnantī maiyanācā | ✎ I buy bangles for my daughter, a new goth* in the front and behind My young Maina* puts on shining bangles in the middle ▷ (बांगड्या)(भरीते)(मागपुढे)(नवा)(गोठ) ▷ (मधी)(बिजलीचा)(थाट)(नेनंती)(मैयनाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 80766 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | बांगड्या भरीते मीत रुपायाच्या चार आहेत व्यापार्याची लेक नेनंती माझी मैना bāṅgaḍyā bharītē mīta rupāyācyā cāra āhēta vyāpāryācī lēka nēnantī mājhī mainā | ✎ I buy bangles for my daughter, four for a rupee My young Maina* is the daughter of a merchant ▷ (बांगड्या)(भरीते)(मीत)(रुपायाच्या)(चार) ▷ (आहेत)(व्यापार्याची)(लेक)(नेनंती) my Mina | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 80767 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Village पाथरी - Pathri | बांगड्या भरीते रुपायाच्या किती मागपुढ चंपावती मधी बजलीची बत्ती नेनंती मैना माझी bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā kitī māgapuḍha campāvatī madhī bajalīcī battī nēnantī mainā mājhī | ✎ I buy bangles for my daughter, how many bangles for a rupee My Maina* is wearing Champavati style of bangles, and shining ones like an electric lamp in the middle ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(किती) ▷ (मागपुढ)(चंपावती)(मधी)(बजलीची) light (नेनंती) Mina my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 103029 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Village नळदुर्ग - Naldurg | अस काकण सेवु गेले रुपायाला नऊ चल मामाच्या गावा जावु asa kākaṇa sēvu gēlē rupāyālā naū cala māmācyā gāvā jāvu | ✎ I put on bangles, nine for a rupee Come, let’s go to maternal uncle’s village ▷ (अस)(काकण)(सेवु) has_gone rupee (नऊ) ▷ Let_us_go of_maternal_uncle (गावा)(जावु) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 103138 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | काकण भरु हात देते राग राग गंगा सागर माझ्या माग kākaṇa bharu hāta dētē rāga rāga gaṅgā sāgara mājhyā māga | ✎ I put on bangles, I give my hand angrily My mother and father are behind me ▷ (काकण)(भरु) hand give (राग)(राग) ▷ The_Ganges (सागर) my (माग) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 103139 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | माडीवर माडी कासाराच्या आस्ता बांगडया भरीती तिच नाव सावरस्ता māḍīvara māḍī kāsārācyā āstā bāṅgaḍayā bharītī tica nāva sāvarastā | ✎ Storey on storey, there are racks of bangles in seller’s shops The bangles I put on are called Savrasta ▷ (माडीवर)(माडी)(कासाराच्या)(आस्ता) ▷ (बांगडया)(भरीती)(तिच)(नाव)(सावरस्ता) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 105463 ✓ पाटील शारदा - Patil Sharada Village केदार - Kedar | कांकण भरु गेले नको भरु रेकाळ कसा गवळण माझी माता kāṅkaṇa bharu gēlē nakō bharu rēkāḷa kasā gavaḷaṇa mājhī mātā | ✎ I went to buy bangles, I don’t want just any bangles My dear mother ▷ (कांकण)(भरु) has_gone not (भरु)(रेकाळ) how ▷ (गवळण) my (माता) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 105468 ✓ जगताप आशा - Jagtap Asha Village सोनेगाव - Sonegaon | बांगड्या भरल्या माग म्होर केकत चालली सासरी झोकात bāṅgaḍyā bharalyā māga mhōra kēkata cālalī sāsarī jhōkāta | ✎ I bought bangles for my daughter, Kekat variety of bangles in the front and at the back She is going proudly to her in-laws’house ▷ (बांगड्या)(भरल्या)(माग)(म्होर)(केकत) ▷ (चालली)(सासरी)(झोकात) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 105479 ✓ पाटील शारदा - Patil Sharada Village केदार - Kedar | काकण भरु गेले रुपायाला बारा छंद पुरविला सारा बाई माझ्या गवळणीचा kākaṇa bharu gēlē rupāyālā bārā chanda puravilā sārā bāī mājhyā gavaḷaṇīcā | ✎ I bought bangles for my daughter, a dozen for a rupee I fulfilled all my daughter’s wishes ▷ (काकण)(भरु) has_gone rupee (बारा) ▷ (छंद)(पुरविला)(सारा) woman my (गवळणीचा) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 105507 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon | बांगड्या भरीते रुपायाची एकएक कमरावरी काठ दुनीया निघाली बालट bāṅgaḍyā bharītē rupāyācī ēkēka kamarāvarī kāṭha dunīyā nighālī bālaṭa | ✎ I buy bangles for my daughter for a rupee for each on both the hands Now the times have changed for the worse, the style of saris has changed ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाची)(एकएक) ▷ (कमरावरी)(काठ)(दुनीया)(निघाली)(बालट) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 105767 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | असी बांगडी भरीते पुढ डाळभात ग माग सांगते ग बाई मधी बिजलीचा थाट मैनाचा माझ्या asī bāṅgaḍī bharītē puḍha ḍāḷabhāta ga māga sāṅgatē ga bāī madhī bijalīcā thāṭa mainācā mājhyā | ✎ I buy bangles for my daughter, lentils and rice in the front and behind (brothers) I tell you, woman, my Maina* is shining like a lightening in the middle ▷ (असी) bangles (भरीते)(पुढ)(डाळभात) * (माग) ▷ I_tell * woman (मधी)(बिजलीचा)(थाट) of_Mina my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 106326 ✓ बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya Village ढेबेगाव - Dhebegaon | बांगड्या भरु गेले हात पडला आगीण नवीन निघाली नागीण सिता माझ्या मालणीला bāṅgaḍyā bharu gēlē hāta paḍalā āgīṇa navīna nighālī nāgīṇa sitā mājhyā mālaṇīlā | ✎ I was putting on bangles, my hands have a burning sensation My daughter wants bangles with the new zigzag design ▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone hand (पडला)(आगीण) ▷ (नवीन)(निघाली)(नागीण) Sita my (मालणीला) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 107469 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | बांगडी भरु गेले रुपायाच्या काय तेरा अंजान मैनाच्या छंद पुरविला सारा bāṅgaḍī bharu gēlē rupāyācyā kāya tērā añjāna mainācyā chanda puravilā sārā | ✎ I bought bangles, thirteen for a rupee I fulfilled my little Maina*’s wishes ▷ Bangles (भरु) has_gone (रुपायाच्या) why (तेरा) ▷ (अंजान) of_Mina (छंद)(पुरविला)(सारा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 107470 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | बांगडी भरु गेले रुपायाच्या आठ नऊ अंजान मैना माझी नक लाडकी छंद घेऊ bāṅgaḍī bharu gēlē rupāyācyā āṭha naū añjāna mainā mājhī naka lāḍakī chanda ghēū | ✎ I bought bangles for my daughter, eight-nine for a rupee My little daughter, my Maina*, don’t start something new ▷ Bangles (भरु) has_gone (रुपायाच्या) eight (नऊ) ▷ (अंजान) Mina my (नक)(लाडकी)(छंद)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 107471 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | कांकण लिवु गेले रुपायाला हायत नऊ चला मामाच्या गावी लिवु माझ्या राधाला बोलतेव kāṅkaṇa livu gēlē rupāyālā hāyata naū calā māmācyā gāvī livu mājhyā rādhālā bōlatēva | ✎ I went to put on bangles, they are nine for a rupee Let’s go to maternal uncle’s village, there I will give them to you, my daughter Radha ▷ (कांकण)(लिवु) has_gone rupee (हायत)(नऊ) ▷ Let_us_go of_maternal_uncle (गावी)(लिवु) my (राधाला)(बोलतेव) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 107472 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | वैराळ दादा तुला बसाया टाकते घोंगडी मैनाला माझ्या भर हौसची बांगडी vairāḷa dādā tulā basāyā ṭākatē ghōṅgaḍī mainālā mājhyā bhara hausacī bāṅgaḍī | ✎ Brother Vairal*, I spread a coarse blanket for you to sit Put bangles on my Maina*’s hands, bangles that she likes ▷ (वैराळ)(दादा) to_you come_and_sit (टाकते)(घोंगडी) ▷ For_Mina my (भर)(हौसची) bangles | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal | ||||
[50] id = 107473 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | बांगडया भरीते राज वरखीन बुडाल्या सनया चाल निघाली बाज्याची bāṅgaḍayā bharītē rāja varakhīna buḍālyā sanayā cāla nighālī bājyācī | ✎ I put on Rajvarkhi bangles The times have changed, the band has replaced Sanai ▷ (बांगडया)(भरीते) king (वरखीन) ▷ (बुडाल्या)(सनया) let_us_go (निघाली)(बाज्याची) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Sanai is a musical instrument played on auspicious occasions. | ||||
[51] id = 107474 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | बारीक बांगडी राजवर्खी मोठ्याची बुडाले पागोटे चाल निघाली फेटयाची bārīka bāṅgaḍī rājavarkhī mōṭhyācī buḍālē pāgōṭē cāla nighālī phēṭayācī | ✎ A delicate Rajvarkhi bangle, is a sign of richness The fashion of a big turban is gone, now it’s the small turban that is in fashion ▷ (बारीक) bangles (राजवर्खी)(मोठ्याची) ▷ (बुडाले)(पागोटे) let_us_go (निघाली)(फेटयाची) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 107475 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | बांगड्या भरीते रुपायाच्या बारा बारा आता बाई माझी मधी आसमानी तारा bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā bārā bārā ātā bāī mājhī madhī āsamānī tārā | ✎ I buy banglesfor her, a dozen for a rupee Now, my son, your brother, is like a star in the sky ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(बारा)(बारा) ▷ (आता) woman my (मधी)(आसमानी) wires | pas de traduction en français | ||
[53] id = 107476 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | लोकायच्या लेकीवान नाही सळत (छळत) आई तुला हिरा माणिक भर मला lōkāyacyā lēkīvāna nāhī saḷata (chaḷata) āī tulā hirā māṇika bhara malā | ✎ I won’t trouble you like other people’s daughters Give me diamond and ruby coloured bangles ▷ (लोकायच्या)(लेकीवान) not (सळत) ( (छळत) ) (आई) to_you ▷ (हिरा)(माणिक)(भर)(मला) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 107477 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | बांगड्या भरती आपल्या नऊ माग पुढ भाऊ मधी मेव्हण्याला गाऊ bāṅgaḍyā bharatī āpalyā naū māga puḍha bhāū madhī mēvhaṇyālā gāū | ✎ I put on nine bangles Brothers in the front and behind, let’s take brother-in-law in the middle ▷ (बांगड्या)(भरती)(आपल्या)(नऊ) ▷ (माग)(पुढ) brother (मधी)(मेव्हण्याला)(गाऊ) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 107507 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | हात भरुनी बांगड्या लेवुनी आले होते गावा सखीच्या गेले होते बहिणबाईच्या hāta bharunī bāṅgaḍyā lēvunī ālē hōtē gāvā sakhīcyā gēlē hōtē bahiṇabāīcyā | ✎ no translation in English ▷ Hand (भरुनी)(बांगड्या)(लेवुनी) here_comes (होते) ▷ (गावा)(सखीच्या) has_gone (होते)(बहिणबाईच्या) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 107701 ✓ लकडे मिरा - Lakade Mira Village बाभळगाव - Babhalgaon | बाराण्याची बांगडी बारा आण्याला येती एक कुणा राजाची लेती लेक bārāṇyācī bāṅgaḍī bārā āṇyālā yētī ēka kuṇā rājācī lētī lēka | ✎ no translation in English ▷ (बाराण्याची) bangles (बारा)(आण्याला)(येती)(एक) ▷ (कुणा)(राजाची)(लेती)(लेक) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 107702 ✓ काळे छबा - Kale Chaba Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan | बांगड्या भरीते रुपायाच्या दोन दोन कोण्या राजीयाची सुन bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā dōna dōna kōṇyā rājīyācī suna | ✎ no translation in English ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या) two two ▷ (कोण्या)(राजीयाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 108666 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | भरीते बांगड्या तांबर झुंबर बगा करी मोल दादा बसला समोर bharītē bāṅgaḍyā tāmbara jhumbara bagā karī mōla dādā basalā samōra | ✎ no translation in English ▷ (भरीते)(बांगड्या)(तांबर)(झुंबर) ▷ (बगा)(करी)(मोल)(दादा)(बसला)(समोर) | pas de traduction en français |