Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-03-01c04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04)
(58 records)

Display songs in class at higher level (E13-03-01c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[1] id = 25185
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
Village काशिग - Kashig
बांगड्या मला भरु माग पुढ डाळ भात
आता माझी बाई मधी बिजलीचा थाट
bāṅgaḍyā malā bharu māga puḍha ḍāḷa bhāta
ātā mājhī bāī madhī bijalīcā thāṭa
Let’s buy bangles for me, lentils and rice in the front and behind (brothers)
Now, my daughter is shining like a lightening in the middle
▷ (बांगड्या)(मला)(भरु)(माग)(पुढ)(डाळ)(भात)
▷ (आता) my daughter (मधी)(बिजलीचा)(थाट)
pas de traduction en français
[2] id = 25186
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
Village काशिग - Kashig
बांगड्या भरु मला माग पुढ डाळ रोटी
आता माझी बाई मधी बिजलीची बत्ती
bāṅgaḍyā bharu malā māga puḍha ḍāḷa rōṭī
ātā mājhī bāī madhī bijalīcī battī
Let’s buy bangles for me, lentils and flattened bread in the front and behind (brothers)
Now, my daughter is shining like an electric lamp in the middle
▷ (बांगड्या)(भरु)(मला)(माग)(पुढ)(डाळ)(रोटी)
▷ (आता) my daughter (मधी)(बिजलीची) light
pas de traduction en français
[3] id = 25187
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
बांगडीवल्या दादा भर बांगडी तारची
आता माझी बाई लेक वतनदाराची
bāṅgaḍīvalyā dādā bhara bāṅgaḍī tāracī
ātā mājhī bāī lēka vatanadārācī
Brother bangle seller, put on a bangle decorated with a wire
Now, my daughter is the daughter of a Vatandar (land owner)
▷ (बांगडीवल्या)(दादा)(भर) bangles (तारची)
▷ (आता) my daughter (लेक)(वतनदाराची)
pas de traduction en français
[4] id = 37011
थोरात गंगु - Thorat Gangu
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-29 start 00:48 ➡ listen to section
बांगड्या भरु गेली रुपयाची चारुचारु
नेनंत्या मैनानी उभा केला सावकारु
bāṅgaḍyā bharu gēlī rupayācī cārucāru
nēnantyā mainānī ubhā kēlā sāvakāru
She put on bangles costing four for a rupee
My young daughter, my Mina*, she made her brother pay for them
▷ (बांगड्या)(भरु) went (रुपयाची)(चारुचारु)
▷ (नेनंत्या)(मैनानी) standing did (सावकारु)
pas de traduction en français
[5] id = 37012
थोरात गंगु - Thorat Gangu
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-29 start 01:07 ➡ listen to section
बांगड्या भरु गेली मधी बीजलीचा घोट
चलतानी होईल द्रीष्ट
bāṅgaḍyā bharu gēlī madhī bījalīcā ghōṭa
calatānī hōīla drīṣṭa
She put on bangles, a shining goth* in the middle
While walking, she might come under the influence of the evil eye
▷ (बांगड्या)(भरु) went (मधी)(बीजलीचा)(घोट)
▷ (चलतानी)(होईल)(द्रीष्ट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[6] id = 37013
थोरात गंगु - Thorat Gangu
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-29 start 01:07 ➡ listen to section
बांगड्या भरु गेले मागपुढ पिवळी
होईल दिष्ट
bāṅgaḍyā bharu gēlē māgapuḍha pivaḷī
hōīla diṣṭa
I put on bangles, a yellow one in the front and behind
I may come under the influence of the evil eye
▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone (मागपुढ)(पिवळी)
▷ (होईल)(दिष्ट)
pas de traduction en français
[7] id = 43271
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
बांगड्या भरु गेले साडेबाराला ठरविली
हौस मनाची पुरवली
bāṅgaḍyā bharu gēlē sāḍēbārālā ṭharavilī
hausa manācī puravalī
I went to buy bangles for my daughter, I fixed the price at rupees twelve and fifty paisa*
I fulfilled my Maina*’s wish
▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone (साडेबाराला)(ठरविली)
▷ (हौस)(मनाची)(पुरवली)
pas de traduction en français
paisaA small coin
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 43505
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
काकण भरु गेले नग मला चुडे बोट
सोडा माझं मनगट सीता मालणे माझे
kākaṇa bharu gēlē naga malā cuḍē bōṭa
sōḍā mājhaṁ managaṭa sītā mālaṇē mājhē
I went to put on bangles, I don’t want a chuda (a set of bangles)
Leave my wrist, Sita, my sister-in-law
▷ (काकण)(भरु) has_gone (नग)(मला)(चुडे)(बोट)
▷ (सोडा)(माझं)(मनगट) Sita (मालणे)(माझे)
pas de traduction en français
[9] id = 45140
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
रुपायांच्या बांगड्या भरते नऊ नऊ
आईचा येडा जिवा मला सुखवाची सव
rupāyāñcyā bāṅgaḍyā bharatē naū naū
āīcā yēḍā jivā malā sukhavācī sava
I put on bangles, nine for a rupee on each hand
My mother is so attached to me, she has the habit of making me happy
▷ (रुपायांच्या)(बांगड्या)(भरते)(नऊ)(नऊ)
▷ (आईचा)(येडा) life (मला)(सुखवाची)(सव)
pas de traduction en français
[10] id = 45143
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
फुटली बांगडी नाही करु हळहळ
नानाताई शिरावरी मला कशीयाची काळजी
phuṭalī bāṅgaḍī nāhī karu haḷahaḷa
nānātāī śirāvarī malā kaśīyācī kāḷajī
Bangle is broken, don’t keep on feeling sorry
Nana’s and Tai’s (father and mother) blessing is behind me, why should I worry
▷ (फुटली) bangles not (करु)(हळहळ)
▷ (नानाताई)(शिरावरी)(मला)(कशीयाची)(काळजी)
pas de traduction en français
[11] id = 46281
मोरे कौशल्या - More Kaushalya
Village पोहरेगाव - Poharegaon
काकण भरु गेले रुपयाचे बारा
गौळण बाईन छंद पुरविला सारा
kākaṇa bharu gēlē rupayācē bārā
gauḷaṇa bāīna chanda puravilā sārā
I went to put on bangles, a dozen for a rupee
My mother fulfilled all my wishes
▷ (काकण)(भरु) has_gone (रुपयाचे)(बारा)
▷ (गौळण)(बाईन)(छंद)(पुरविला)(सारा)
pas de traduction en français
[12] id = 46377
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
बांगड्या भरीते रुपायाच्या आठ आठ
माघं पुढं गोठ मधी बिजलीचा घाट
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā āṭha āṭha
māghaṁ puḍhaṁ gōṭha madhī bijalīcā ghāṭa
I put on bangles, eight for a rupee on each hand
Goth* in the front and behind, shining bangles in the middle
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या) eight eight
▷ (माघं)(पुढं)(गोठ)(मधी)(बिजलीचा)(घाट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[13] id = 46693
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
वैराळ दादा सोड पेटारीचा कसा
मैना मपली भरीन चुडा तिच्या मना येईन तसा
vairāḷa dādā sōḍa pēṭārīcā kasā
mainā mapalī bharīna cuḍā ticyā manā yēīna tasā
Brother Vairal*, untie the cord of your box
My daughter, my Maina*, will put on whatever Chuda (a set of bangles) that she likes
▷ (वैराळ)(दादा)(सोड)(पेटारीचा) how
▷  Mina (मपली)(भरीन)(चुडा)(तिच्या)(मना)(येईन)(तसा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 46694
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
वैराळ दादा सोड पेटारीचा दोरी
राधा माझी किती गोरी पिवळा चाफा भरी
vairāḷa dādā sōḍa pēṭārīcā dōrī
rādhā mājhī kitī gōrī pivaḷā cāphā bharī
Brother Vairal*, untie the string of your box
My daughter Rahda is fair, put on bangles for her, yellow like Champak* flowers
▷ (वैराळ)(दादा)(सोड)(पेटारीचा)(दोरी)
▷ (राधा) my (किती)(गोरी)(पिवळा)(चाफा)(भरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
ChampakName of a flowering tree
[15] id = 62646
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भरीते बांगड्या तारा लावून बंदाला
कदली बयाबाई माझ्या नाजुक छंदाला
bharītē bāṅgaḍyā tārā lāvūna bandālā
kadalī bayābāī mājhyā nājuka chandālā
I put on bangles, I want armlets with starlike design
My mother is tired of my fussing
▷ (भरीते)(बांगड्या) wires (लावून)(बंदाला)
▷ (कदली)(बयाबाई) my (नाजुक)(छंदाला)
pas de traduction en français
[16] id = 62818
गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju
Village पोहरेगाव - Poharegaon
अरे वैराळदादा मन हौसाच काकण भर
माझ्या चांदणीला
arē vairāḷadādā mana hausāca kākaṇa bhara
mājhyā cāndaṇīlā
Brother Vairal*, put on bangles
For my daughter, beautiful like a star, the ones she likes most
▷ (अरे)(वैराळदादा)(मन)(हौसाच)(काकण)(भर)
▷  My (चांदणीला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[17] id = 63972
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
बांगड्या भरीते रुपायाच्या आठ आठ
मग पुढ गोट मधी बिल्लोराच थाट
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā āṭha āṭha
maga puḍha gōṭa madhī billōrāca thāṭa
I put on bangles, eight for a rupee on each hand
Goth* in the front and behind, bilwar* shining in the middle
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या) eight eight
▷ (मग)(पुढ)(गोट)(मधी)(बिल्लोराच)(थाट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
bilwarA type of gold bracelets
[18] id = 64002
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
बांगड्या भरीते रुपायाच्या आठ आठ
मागं पुढं गोठ मधी बिजलीचा थाट
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā āṭha āṭha
māgaṁ puḍhaṁ gōṭha madhī bijalīcā thāṭa
I put on bangles, eight for a rupee on each hand
Goth* in the front and behind, shining bangles in the middle
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या) eight eight
▷ (मागं)(पुढं)(गोठ)(मधी)(बिजलीचा)(थाट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[19] id = 65593
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
वैराळ दादा काकन लेवू गेले
नग मला काल कीती रंजीस केली माता
vairāḷa dādā kākana lēvū gēlē
naga malā kāla kītī rañjīsa kēlī mātā
Brother Vairal* came to put on bangles for me
I don’t want your bangles, how much you irritated my mother yesterday
▷ (वैराळ)(दादा)(काकन)(लेवू) has_gone
▷ (नग)(मला)(काल)(कीती)(रंजीस) shouted (माता)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[20] id = 68848
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
हात भरुनी बांगड्या मला अजुनी चार चार
माता माझ्या त्या बाईईच्या छंद बाईच्या जीवावर
hāta bharunī bāṅgaḍyā malā ajunī cāra cāra
mātā mājhyā tyā bāīīcyā chanda bāīcyā jīvāvara
My hands are full of bangles, still I want four on each hand
I have the confidence that my mother will fulfill my wishes
▷  Hand (भरुनी)(बांगड्या)(मला)(अजुनी)(चार)(चार)
▷ (माता) my (त्या)(बाईईच्या)(छंद)(बाईच्या)(जीवावर)
pas de traduction en français
[21] id = 68849
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
बांगड्या भरुनी गेले रुपायाच बारा बारा
रंग बार्शीचा खरा
bāṅgaḍyā bharunī gēlē rupāyāca bārā bārā
raṅga bārśīcā kharā
I went on putting on bangles, a dozen for a rupee on each hand
The colour of bangles from Barshi* is genuine
▷ (बांगड्या)(भरुनी) has_gone (रुपायाच)(बारा)(बारा)
▷ (रंग)(बार्शीचा)(खरा)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[22] id = 68850
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भरीते बांगडी रुपायाची एक एक
बोलते सैय्या कोण्या अंबीराची लेक
bharītē bāṅgaḍī rupāyācī ēka ēka
bōlatē saiyyā kōṇyā ambīrācī lēka
I put on a bangle a rupee for each on both the hands
Companions ask each other, which rich family’s daughter is she
▷ (भरीते) bangles (रुपायाची)(एक)(एक)
▷ (बोलते)(सैय्या)(कोण्या)(अंबीराची)(लेक)
pas de traduction en français
[23] id = 68851
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भरिते बांगड्या रुपायाच्या नऊनऊ
माग पुढ भाऊ मधी बापाजीच नाऊ
bharitē bāṅgaḍyā rupāyācyā nūnū
māga puḍha bhāū madhī bāpājīca nāū
I put on bangles, nine for a rupee on each hand
Brother’s name in the front, brother’s name behind, the name of father in the middle (in the tattoo on her hand)
▷ (भरिते)(बांगड्या)(रुपायाच्या)(नऊनऊ)
▷ (माग)(पुढ) brother (मधी)(बापाजीच)(नाऊ)
pas de traduction en français
[24] id = 68853
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
बारीक बांगडी राजवरकी तिज नाव
बया माझीका सांगु किती मला आनिक जोडी लाव
bārīka bāṅgaḍī rājavarakī tija nāva
bayā mājhīkā sāṅgu kitī malā ānika jōḍī lāva
A delicate bangle, it’s name is Rajvarkhi
How much can I tell my mother, buy me another pair
▷ (बारीक) bangles (राजवरकी)(तिज)(नाव)
▷ (बया)(माझीका)(सांगु)(किती)(मला)(आनिक)(जोडी) put
pas de traduction en français
[25] id = 69226
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
बांगड्या भरीती रुपायाच्या आठ आठ
माग मवर गोठ मदी बिजलीचा थाट
bāṅgaḍyā bharītī rupāyācyā āṭha āṭha
māga mavara gōṭha madī bijalīcā thāṭa
I put on bangles, eight for a rupee on each hand
Goth* in the front and behind, shining bangles in the middle
▷ (बांगड्या)(भरीती)(रुपायाच्या) eight eight
▷ (माग)(मवर)(गोठ)(मदी)(बिजलीचा)(थाट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[26] id = 69227
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
नाजुक बांगयडी मला लेवु वाटयली
तार ग पुण्याला पाठविली
nājuka bāṅgayaḍī malā lēvu vāṭayalī
tāra ga puṇyālā pāṭhavilī
I felt like wearing a delicate bangle
I sent a telegram to Pune
▷ (नाजुक)(बांगयडी)(मला)(लेवु)(वाटयली)
▷  Wire * (पुण्याला)(पाठविली)
pas de traduction en français
[27] id = 69228
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
कांकण पाटल्या हात दिसतो घऊस
मला छंदाची हावस
kāṅkaṇa pāṭalyā hāta disatō ghaūsa
malā chandācī hāvasa
Bangles and Patalya (a type of flat old bangles), the hand looks full
I like wearing them like this
▷ (कांकण)(पाटल्या) hand (दिसतो)(घऊस)
▷ (मला)(छंदाची)(हावस)
pas de traduction en français
[28] id = 69414
गोडेकर रुक्मीणी - Godekar Rukhmini
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
भरीते बांगड्या तारा लावीती बंदाला
बया माझी कदरली मपल्या नाजुक छंदाला
bharītē bāṅgaḍyā tārā lāvītī bandālā
bayā mājhī kadaralī mapalyā nājuka chandālā
I put on yellow bangles, I want armlets with starlike design
My mother is tired of my fussing
▷ (भरीते)(बांगड्या) wires (लावीती)(बंदाला)
▷ (बया) my (कदरली)(मपल्या)(नाजुक)(छंदाला)
pas de traduction en français
[29] id = 71594
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाईच्या वैराळा तुझ्या हातात देते हात
चुडा भरती माझी माता
vāīcyā vairāḷā tujhyā hātāta dētē hāta
cuḍā bharatī mājhī mātā
Vairal* from Wai, I give my hand in your hand
My mother is making me put on a Chuda (a set of bangles)
▷ (वाईच्या)(वैराळा) your (हातात) give hand
▷ (चुडा)(भरती) my (माता)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[30] id = 71595
मडके सिता - Madke Sita
Village कारेगाव - Karegaon
हात भरुनी बांगड्या नको मला कंगनी गोट
मायेबाई माझी सोड माझे मनगट
hāta bharunī bāṅgaḍyā nakō malā kaṅganī gōṭa
māyēbāī mājhī sōḍa mājhē managaṭa
Hands full of bangles, I don’t want goth*
My dear mother, leave my wrist
▷  Hand (भरुनी)(बांगड्या) not (मला)(कंगनी)(गोट)
▷ (मायेबाई) my (सोड)(माझे)(मनगट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[31] id = 73598
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
रुपायाच्या बांगड्या भरते नऊ नऊ
सासरी चालली माहेराहुन नेऊ
rupāyācyā bāṅgaḍyā bharatē naū naū
sāsarī cālalī māhērāhuna nēū
She puts on bangles, nine for a rupee on each hand
She is going to her in-laws’house from her maher* with the bangles on her hand
▷ (रुपायाच्या)(बांगड्या)(भरते)(नऊ)(नऊ)
▷ (सासरी)(चालली)(माहेराहुन)(नेऊ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[32] id = 74071
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
बांगडी भरती रुपायाची एक एक
माग पुढ गोट मधी बिंदलीचा थाट
bāṅgaḍī bharatī rupāyācī ēka ēka
māga puḍha gōṭa madhī bindalīcā thāṭa
I put on bangles, a rupee for each on both the hands
Goth* in the front and behind, shining bangles in the middle
▷  Bangles (भरती)(रुपायाची)(एक)(एक)
▷ (माग)(पुढ)(गोट)(मधी)(बिंदलीचा)(थाट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[33] id = 74481
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
अशी रुपायाची बांगडी भरते एक एक
बोलती राजसा कोण्या हौशाची लेक
aśī rupāyācī bāṅgaḍī bharatē ēka ēka
bōlatī rājasā kōṇyā hauśācī lēka
I puts on a bangle a rupee for each on both the hands
I tell my husband, I am a daughter from a rich family
▷ (अशी)(रुपायाची) bangles (भरते)(एक)(एक)
▷ (बोलती)(राजसा)(कोण्या)(हौशाची)(लेक)
pas de traduction en français
[34] id = 80765
नांदुरे साळु - Nandure Salu
Village मानवत - Manvat
बांगड्या भरीते मागपुढे नवा गोठ
मधी बिजलीचा थाट नेनंती मैयनाचा
bāṅgaḍyā bharītē māgapuḍhē navā gōṭha
madhī bijalīcā thāṭa nēnantī maiyanācā
I buy bangles for my daughter, a new goth* in the front and behind
My young Maina* puts on shining bangles in the middle
▷ (बांगड्या)(भरीते)(मागपुढे)(नवा)(गोठ)
▷ (मधी)(बिजलीचा)(थाट)(नेनंती)(मैयनाचा)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[35] id = 80766
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
बांगड्या भरीते मीत रुपायाच्या चार
आहेत व्यापार्याची लेक नेनंती माझी मैना
bāṅgaḍyā bharītē mīta rupāyācyā cāra
āhēta vyāpāryācī lēka nēnantī mājhī mainā
I buy bangles for my daughter, four for a rupee
My young Maina* is the daughter of a merchant
▷ (बांगड्या)(भरीते)(मीत)(रुपायाच्या)(चार)
▷ (आहेत)(व्यापार्याची)(लेक)(नेनंती) my Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[36] id = 80767
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
Village पाथरी - Pathri
बांगड्या भरीते रुपायाच्या किती
मागपुढ चंपावती मधी बजलीची बत्ती नेनंती मैना माझी
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā kitī
māgapuḍha campāvatī madhī bajalīcī battī nēnantī mainā mājhī
I buy bangles for my daughter, how many bangles for a rupee
My Maina* is wearing Champavati style of bangles, and shining ones like an electric lamp in the middle
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(किती)
▷ (मागपुढ)(चंपावती)(मधी)(बजलीची) light (नेनंती) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[37] id = 103029
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Village नळदुर्ग - Naldurg
अस काकण सेवु गेले रुपायाला नऊ
चल मामाच्या गावा जावु
asa kākaṇa sēvu gēlē rupāyālā naū
cala māmācyā gāvā jāvu
I put on bangles, nine for a rupee
Come, let’s go to maternal uncle’s village
▷ (अस)(काकण)(सेवु) has_gone rupee (नऊ)
▷  Let_us_go of_maternal_uncle (गावा)(जावु)
pas de traduction en français
[38] id = 103138
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
काकण भरु हात देते राग राग
गंगा सागर माझ्या माग
kākaṇa bharu hāta dētē rāga rāga
gaṅgā sāgara mājhyā māga
I put on bangles, I give my hand angrily
My mother and father are behind me
▷ (काकण)(भरु) hand give (राग)(राग)
▷  The_Ganges (सागर) my (माग)
pas de traduction en français
[39] id = 103139
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
माडीवर माडी कासाराच्या आस्ता
बांगडया भरीती तिच नाव सावरस्ता
māḍīvara māḍī kāsārācyā āstā
bāṅgaḍayā bharītī tica nāva sāvarastā
Storey on storey, there are racks of bangles in seller’s shops
The bangles I put on are called Savrasta
▷ (माडीवर)(माडी)(कासाराच्या)(आस्ता)
▷ (बांगडया)(भरीती)(तिच)(नाव)(सावरस्ता)
pas de traduction en français
[40] id = 105463
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
कांकण भरु गेले नको भरु रेकाळ कसा
गवळण माझी माता
kāṅkaṇa bharu gēlē nakō bharu rēkāḷa kasā
gavaḷaṇa mājhī mātā
I went to buy bangles, I don’t want just any bangles
My dear mother
▷ (कांकण)(भरु) has_gone not (भरु)(रेकाळ) how
▷ (गवळण) my (माता)
pas de traduction en français
[41] id = 105468
जगताप आशा - Jagtap Asha
Village सोनेगाव - Sonegaon
बांगड्या भरल्या माग म्होर केकत
चालली सासरी झोकात
bāṅgaḍyā bharalyā māga mhōra kēkata
cālalī sāsarī jhōkāta
I bought bangles for my daughter, Kekat variety of bangles in the front and at the back
She is going proudly to her in-laws’house
▷ (बांगड्या)(भरल्या)(माग)(म्होर)(केकत)
▷ (चालली)(सासरी)(झोकात)
pas de traduction en français
[42] id = 105479
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
काकण भरु गेले रुपायाला बारा
छंद पुरविला सारा बाई माझ्या गवळणीचा
kākaṇa bharu gēlē rupāyālā bārā
chanda puravilā sārā bāī mājhyā gavaḷaṇīcā
I bought bangles for my daughter, a dozen for a rupee
I fulfilled all my daughter’s wishes
▷ (काकण)(भरु) has_gone rupee (बारा)
▷ (छंद)(पुरविला)(सारा) woman my (गवळणीचा)
pas de traduction en français
[43] id = 105507
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
बांगड्या भरीते रुपायाची एकएक
कमरावरी काठ दुनीया निघाली बालट
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācī ēkēka
kamarāvarī kāṭha dunīyā nighālī bālaṭa
I buy bangles for my daughter for a rupee for each on both the hands
Now the times have changed for the worse, the style of saris has changed
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाची)(एकएक)
▷ (कमरावरी)(काठ)(दुनीया)(निघाली)(बालट)
pas de traduction en français
[44] id = 105767
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
असी बांगडी भरीते पुढ डाळभात ग माग
सांगते ग बाई मधी बिजलीचा थाट मैनाचा माझ्या
asī bāṅgaḍī bharītē puḍha ḍāḷabhāta ga māga
sāṅgatē ga bāī madhī bijalīcā thāṭa mainācā mājhyā
I buy bangles for my daughter, lentils and rice in the front and behind (brothers)
I tell you, woman, my Maina* is shining like a lightening in the middle
▷ (असी) bangles (भरीते)(पुढ)(डाळभात) * (माग)
▷  I_tell * woman (मधी)(बिजलीचा)(थाट) of_Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[45] id = 106326
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
बांगड्या भरु गेले हात पडला आगीण
नवीन निघाली नागीण सिता माझ्या मालणीला
bāṅgaḍyā bharu gēlē hāta paḍalā āgīṇa
navīna nighālī nāgīṇa sitā mājhyā mālaṇīlā
I was putting on bangles, my hands have a burning sensation
My daughter wants bangles with the new zigzag design
▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone hand (पडला)(आगीण)
▷ (नवीन)(निघाली)(नागीण) Sita my (मालणीला)
pas de traduction en français
[46] id = 107469
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
बांगडी भरु गेले रुपायाच्या काय तेरा
अंजान मैनाच्या छंद पुरविला सारा
bāṅgaḍī bharu gēlē rupāyācyā kāya tērā
añjāna mainācyā chanda puravilā sārā
I bought bangles, thirteen for a rupee
I fulfilled my little Maina*’s wishes
▷  Bangles (भरु) has_gone (रुपायाच्या) why (तेरा)
▷ (अंजान) of_Mina (छंद)(पुरविला)(सारा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[47] id = 107470
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
बांगडी भरु गेले रुपायाच्या आठ नऊ
अंजान मैना माझी नक लाडकी छंद घेऊ
bāṅgaḍī bharu gēlē rupāyācyā āṭha naū
añjāna mainā mājhī naka lāḍakī chanda ghēū
I bought bangles for my daughter, eight-nine for a rupee
My little daughter, my Maina*, don’t start something new
▷  Bangles (भरु) has_gone (रुपायाच्या) eight (नऊ)
▷ (अंजान) Mina my (नक)(लाडकी)(छंद)(घेऊ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[48] id = 107471
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
कांकण लिवु गेले रुपायाला हायत नऊ
चला मामाच्या गावी लिवु माझ्या राधाला बोलतेव
kāṅkaṇa livu gēlē rupāyālā hāyata naū
calā māmācyā gāvī livu mājhyā rādhālā bōlatēva
I went to put on bangles, they are nine for a rupee
Let’s go to maternal uncle’s village, there I will give them to you, my daughter Radha
▷ (कांकण)(लिवु) has_gone rupee (हायत)(नऊ)
▷  Let_us_go of_maternal_uncle (गावी)(लिवु) my (राधाला)(बोलतेव)
pas de traduction en français
[49] id = 107472
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
वैराळ दादा तुला बसाया टाकते घोंगडी
मैनाला माझ्या भर हौसची बांगडी
vairāḷa dādā tulā basāyā ṭākatē ghōṅgaḍī
mainālā mājhyā bhara hausacī bāṅgaḍī
Brother Vairal*, I spread a coarse blanket for you to sit
Put bangles on my Maina*’s hands, bangles that she likes
▷ (वैराळ)(दादा) to_you come_and_sit (टाकते)(घोंगडी)
▷  For_Mina my (भर)(हौसची) bangles
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Cross references for this song:E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal
[50] id = 107473
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
बांगडया भरीते राज वरखीन
बुडाल्या सनया चाल निघाली बाज्याची
bāṅgaḍayā bharītē rāja varakhīna
buḍālyā sanayā cāla nighālī bājyācī
I put on Rajvarkhi bangles
The times have changed, the band has replaced Sanai
▷ (बांगडया)(भरीते) king (वरखीन)
▷ (बुडाल्या)(सनया) let_us_go (निघाली)(बाज्याची)
pas de traduction en français
Notes =>Sanai is a musical instrument played on auspicious occasions.
[51] id = 107474
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
बारीक बांगडी राजवर्खी मोठ्याची
बुडाले पागोटे चाल निघाली फेटयाची
bārīka bāṅgaḍī rājavarkhī mōṭhyācī
buḍālē pāgōṭē cāla nighālī phēṭayācī
A delicate Rajvarkhi bangle, is a sign of richness
The fashion of a big turban is gone, now it’s the small turban that is in fashion
▷ (बारीक) bangles (राजवर्खी)(मोठ्याची)
▷ (बुडाले)(पागोटे) let_us_go (निघाली)(फेटयाची)
pas de traduction en français
[52] id = 107475
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
बांगड्या भरीते रुपायाच्या बारा बारा
आता बाई माझी मधी आसमानी तारा
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā bārā bārā
ātā bāī mājhī madhī āsamānī tārā
I buy banglesfor her, a dozen for a rupee
Now, my son, your brother, is like a star in the sky
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(बारा)(बारा)
▷ (आता) woman my (मधी)(आसमानी) wires
pas de traduction en français
[53] id = 107476
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
लोकायच्या लेकीवान नाही सळत (छळत) आई तुला
हिरा माणिक भर मला
lōkāyacyā lēkīvāna nāhī saḷata (chaḷata) āī tulā
hirā māṇika bhara malā
I won’t trouble you like other people’s daughters
Give me diamond and ruby coloured bangles
▷ (लोकायच्या)(लेकीवान) not (सळत) ( (छळत) ) (आई) to_you
▷ (हिरा)(माणिक)(भर)(मला)
pas de traduction en français
[54] id = 107477
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
बांगड्या भरती आपल्या नऊ
माग पुढ भाऊ मधी मेव्हण्याला गाऊ
bāṅgaḍyā bharatī āpalyā naū
māga puḍha bhāū madhī mēvhaṇyālā gāū
I put on nine bangles
Brothers in the front and behind, let’s take brother-in-law in the middle
▷ (बांगड्या)(भरती)(आपल्या)(नऊ)
▷ (माग)(पुढ) brother (मधी)(मेव्हण्याला)(गाऊ)
pas de traduction en français
[55] id = 107507
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
हात भरुनी बांगड्या लेवुनी आले होते
गावा सखीच्या गेले होते बहिणबाईच्या
hāta bharunī bāṅgaḍyā lēvunī ālē hōtē
gāvā sakhīcyā gēlē hōtē bahiṇabāīcyā
no translation in English
▷  Hand (भरुनी)(बांगड्या)(लेवुनी) here_comes (होते)
▷ (गावा)(सखीच्या) has_gone (होते)(बहिणबाईच्या)
pas de traduction en français
[56] id = 107701
लकडे मिरा - Lakade Mira
Village बाभळगाव - Babhalgaon
बाराण्याची बांगडी बारा आण्याला येती एक
कुणा राजाची लेती लेक
bārāṇyācī bāṅgaḍī bārā āṇyālā yētī ēka
kuṇā rājācī lētī lēka
no translation in English
▷ (बाराण्याची) bangles (बारा)(आण्याला)(येती)(एक)
▷ (कुणा)(राजाची)(लेती)(लेक)
pas de traduction en français
[57] id = 107702
काळे छबा - Kale Chaba
Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan
बांगड्या भरीते रुपायाच्या दोन दोन
कोण्या राजीयाची सुन
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā dōna dōna
kōṇyā rājīyācī suna
no translation in English
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या) two two
▷ (कोण्या)(राजीयाची)(सुन)
pas de traduction en français
[58] id = 108666
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
भरीते बांगड्या तांबर झुंबर
बगा करी मोल दादा बसला समोर
bharītē bāṅgaḍyā tāmbara jhumbara
bagā karī mōla dādā basalā samōra
no translation in English
▷ (भरीते)(बांगड्या)(तांबर)(झुंबर)
▷ (बगा)(करी)(मोल)(दादा)(बसला)(समोर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Fulfilling daughter’s wish
⇑ Top of page ⇑