Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-01f09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-1.1fix (D11-01-01f09)
(12 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-01f)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-1.1fix (D11-01-01f09) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Son the dear one

[1] id = 21978
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला बाळ माझ झोपी गेल
सासर्या पाटलानी नंदी पांगल गोळा केल
khaḷyācyā pāḷīlā bāḷa mājha jhōpī gēla
sāsaryā pāṭalānī nandī pāṅgala gōḷā kēla
My son went to sleep on the thrashing floor
My father-in-law, a reputed person, gathered the bullocks that had scattered
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) son my (झोपी) gone
▷ (सासर्या)(पाटलानी)(नंदी)(पांगल)(गोळा) did
pas de traduction en français
[2] id = 21979
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला बाळ माझ भिरक्या मारी
वाणीच माझ बाळ पाण्याला बैल सोडी
khaḷyācyā pāḷīlā bāḷa mājha bhirakyā mārī
vāṇīca mājha bāḷa pāṇyālā baila sōḍī
On the thrashing floor, my son is going around, dancing merrily
My dear son leaves the bullocks to drink water
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) son my (भिरक्या)(मारी)
▷ (वाणीच) my son (पाण्याला)(बैल)(सोडी)
pas de traduction en français
[3] id = 21980
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाचणी मळीते दाण काढल एक खंडी
सांगते बाळा तुला आपल्या नंदीची आना दिंडी
nācaṇī maḷītē dāṇa kāḍhala ēka khaṇḍī
sāṅgatē bāḷā tulā āpalyā nandīcī ānā diṇḍī
I thrash Nachani, I take out one Khandi (a measure of weight = twenty maunds) of grains
I tell you, son, bring our bullocks, accompanied by music (to the thrashing floor) in procession as if for Dindi*
▷ (नाचणी)(मळीते)(दाण)(काढल)(एक)(खंडी)
▷  I_tell child to_you (आपल्या)(नंदीची)(आना)(दिंडी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Notes =>Here the word Dindi* is used in a spiritual sense. The harvested crop, cultivated with so much of labour and hard work, is like God’s Prasad*. They have the same sacred feeling for taking the crop to their house.
[4] id = 21981
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाटना बैल खळ आल्या गेल्याचा घोळणा
ताईत माझा राघू कुणबी भिड च बोलना
vāṭanā baila khaḷa ālyā gēlyācā ghōḷaṇā
tāīta mājhā rāghū kuṇabī bhiḍa ca bōlanā
Thrashing floor on the roadside, it’s the property of anyone who comes and goes on the road
My young son Raghu* is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटना)(बैल)(खळ)(आल्या)(गेल्याचा)(घोळणा)
▷ (ताईत) my (राघू)(कुणबी)(भिड)(च) say
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 21982
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाट ना वरी खळ टाकाव नेमाचा
सांगते बाळा तुला बैल जुपावा मामाचा
vāṭa nā varī khaḷa ṭākāva nēmācā
sāṅgatē bāḷā tulā baila jupāvā māmācā
The thrashing floor in your field is on the roadside, fix the stake properly
I tell you, son, tie your maternal uncle’s bullock to the stake
▷ (वाट) * (वरी)(खळ)(टाकाव)(नेमाचा)
▷  I_tell child to_you (बैल)(जुपावा) of_maternal_uncle
pas de traduction en français
[6] id = 21983
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
वाट ना वरी खळ लागला खुरवया
वाणीच माझ बाळ बैल नेतो पाणी प्याया
vāṭa nā varī khaḷa lāgalā khuravayā
vāṇīca mājha bāḷa baila nētō pāṇī pyāyā
The thrashing floor is on the roadside, it is being prepared
My dear son takes his bullocks to drink water
▷ (वाट) * (वरी)(खळ)(लागला)(खुरवया)
▷ (वाणीच) my son (बैल)(नेतो) water, (प्याया)
pas de traduction en français
[7] id = 21984
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
खळ ना काढाईला तान्हा माझा एकला
फावड हाणून कंठ बाळाचा सुकला
khaḷa nā kāḍhāīlā tānhā mājhā ēkalā
phāvaḍa hāṇūna kaṇṭha bāḷācā sukalā
My young son is alone to clear the thrashing floor
My son’s throat has become dry, working with the hoe
▷ (खळ) * (काढाईला)(तान्हा) my (एकला)
▷ (फावड)(हाणून)(कंठ)(बाळाचा)(सुकला)
pas de traduction en français
[8] id = 21985
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
खळ्याच्या पाळीला माझ्या मापड्या भागला
आता माझा बाळ उशा अधुली निजला
khaḷyācyā pāḷīlā mājhyā māpaḍyā bhāgalā
ātā mājhā bāḷa uśā adhulī nijalā
On the thrashing floor, my son got tired measuring and measuring the grains
Now, my son has gone to sleep with the measure as his pillow
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) my (मापड्या)(भागला)
▷ (आता) my son (उशा)(अधुली)(निजला)
pas de traduction en français
[9] id = 37802
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 00:28 ➡ listen to section
शेतीला केली मोडणी शेता नाही शेतकरी
श्रीकृष्ण ग बाल चालू माल अंब्यावरी
śētīlā kēlī mōḍaṇī śētā nāhī śētakarī
śrīkṛṣṇa ga bāla cālū māla ambyāvarī
Ears of corn are broken for thrashing, there is no farmer in the field
My son Shrikrishna is there with mango crop
▷ (शेतीला) shouted (मोडणी)(शेता) not (शेतकरी)
▷ (श्रीकृष्ण) * child (चालू)(माल)(अंब्यावरी)
pas de traduction en français
[10] id = 79293
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
शेताच्या कडाला बसले भाऊ भाऊ
वडील बोले धाकल्याला पातळ झाला गहु
śētācyā kaḍālā basalē bhāū bhāū
vaḍīla bōlē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahu
Two brothers are sitting on the side of the field
Elder brother says to the younger one, wheat has grown less this time
▷ (शेताच्या)(कडाला)(बसले) brother brother
▷ (वडील)(बोले)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français
[11] id = 101623
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
गहु हरभर्यान दणाणली खळवाडी
बाळ घेता माप दंग झाले मारवाडी
gahu harabharyāna daṇāṇalī khaḷavāḍī
bāḷa ghētā māpa daṅga jhālē māravāḍī
The thrashing floor is overflowing with heaps of wheat and chickpeas
While my son was measuring, Maravadi, the grocer, was looking on with astonishment
▷ (गहु)(हरभर्यान)(दणाणली)(खळवाडी)
▷  Son (घेता)(माप)(दंग) become (मारवाडी)
pas de traduction en français
[12] id = 101633
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
गहु हरभर्याची पिवळी झाली खळवाडी
बाळाच्या इथ माप घेतो मारवडी
gahu harabharyācī pivaḷī jhālī khaḷavāḍī
bāḷācyā itha māpa ghētō māravaḍī
The thrashing floor is looking yellow with heaps of wheat and chickpeas
Maravadi, the grocer, is getting the grains measured from my son
▷ (गहु)(हरभर्याची)(पिवळी) has_come (खळवाडी)
▷ (बाळाच्या)(इथ)(माप)(घेतो)(मारवडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son the dear one
⇑ Top of page ⇑