➡ Display songs in class at higher level (E13-03-01a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25116 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बया घेती चोळी एक रुपया एक आणा चोळी येईना माझ्या मना ठेवा लेतील तुझ्या सुना bayā ghētī cōḷī ēka rupayā ēka āṇā cōḷī yēīnā mājhyā manā ṭhēvā lētīla tujhyā sunā | ✎ Mother buys a blouse for one rupee and one anna* I don’t like the blouse, keep it, your daughter-in-law will wear it ▷ (बया)(घेती) blouse (एक)(रुपया)(एक)(आणा) ▷ Blouse (येईना) my (मना)(ठेवा)(लेतील) your (सुना) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 25117 ✓ जोरी ताई - Jori Tai Village चाले - Chale | लाडक्या लेकीने रडूनी केला कहारु अंजरी चोळीसाठी बारामतीला गेली जाऊ lāḍakyā lēkīnē raḍūnī kēlā kahāru añjarī cōḷīsāṭhī bārāmatīlā gēlī jāū | ✎ Darling daughter created a raucous, crying and crying My sister-in-law went to Baramati to get the greenish brown coloured blouse ▷ (लाडक्या)(लेकीने)(रडूनी) did (कहारु) ▷ (अंजरी)(चोळीसाठी)(बारामतीला) went (जाऊ) | pas de traduction en français |
[3] id = 46327 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala | चाट्याच्या ग दुकानी चोळी देखली गडदबाज आई माझी मालण तुझ्या वटीचा खुर्दा मोज cāṭyācyā ga dukānī cōḷī dēkhalī gaḍadabāja āī mājhī mālaṇa tujhyā vaṭīcā khurdā mōja | ✎ In the tailor’s shop, I saw a dark-coloured blouse My dear mother, count the coins in the fold of your sari ▷ (चाट्याच्या) * shop blouse (देखली)(गडदबाज) ▷ (आई) my (मालण) your (वटीचा)(खुर्दा)(मोज) | pas de traduction en français |
[4] id = 52442 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | चोळ्यामध्ये बाई चोळ्या बसणी आला पूर नवीन निघाला मोतीचूर सांगते मावलीला cōḷyāmadhyē bāī cōḷyā basaṇī ālā pūra navīna nighālā mōtīcūra sāṅgatē māvalīlā | ✎ Blouses and blouses, there are many The new design is with tiny dots, I tell my mother ▷ (चोळ्यामध्ये) woman (चोळ्या)(बसणी) here_comes (पूर) ▷ (नवीन)(निघाला)(मोतीचूर) I_tell (मावलीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 68856 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | बाजाराच्या वाट माय लेकीची लटक बांडी भुरकी चोळी नाई बाईला पटत bājārācyā vāṭa māya lēkīcī laṭaka bāṇḍī bhurakī cōḷī nāī bāīlā paṭata | ✎ On the way to the bazaar, mother and daughter have an argument Daughter does not like a coarse dull white blouse ▷ (बाजाराच्या)(वाट)(माय)(लेकीची)(लटक) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (नाई)(बाईला)(पटत) | pas de traduction en français |
[6] id = 105234 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | लोकाच्या लेकीवान नाही सळत आई तुला हिरा माणिक भर मला lōkācyā lēkīvāna nāhī saḷata āī tulā hirā māṇika bhara malā | ✎ I don’t trouble you like other people’s daughters Give me diamonds and rubies ▷ (लोकाच्या)(लेकीवान) not (सळत)(आई) to_you ▷ (हिरा)(माणिक)(भर)(मला) | pas de traduction en français |
[7] id = 107508 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | दुरला बाई पल्ला मला जायची वढ माय माझी गवळण आली दिव्यान चोळी फाड duralā bāī pallā malā jāyacī vaḍha māya mājhī gavaḷaṇa ālī divyāna cōḷī phāḍa | ✎ I am in a hurry, I have to go a long distance My dear mother has come, cut a blouse piece in the lamp light ▷ (दुरला) woman (पल्ला)(मला) will_go (वढ) ▷ (माय) my (गवळण) has_come (दिव्यान) blouse (फाड) | pas de traduction en français |