➡ Display songs in class at higher level (E13-01-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 24242 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | लाडके माझी मैना बाप म्हणतो ताईताई नाजुक तुझ पायी तोंडवळ लेकबाई lāḍakē mājhī mainā bāpa mhaṇatō tāītāī nājuka tujha pāyī tōṇḍavaḷa lēkabāī | ✎ My darling Maina*, father calls her Tai with affection Daughter, your feet, your features are delicate ▷ (लाडके) my Mina father (म्हणतो)(ताईताई) ▷ (नाजुक) your (पायी)(तोंडवळ)(लेकबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 24243 ✓ तापकीर गवू - Tapkir Gawu Village मुलखेड - Mulkhed | दंडामधी येळा दोन्ही हात दरवाजात आता माझी बाई साळू पुसत होती मला daṇḍāmadhī yēḷā dōnhī hāta daravājāta ātā mājhī bāī sāḷū pusata hōtī malā | ✎ Armlets on the arms, both the hands on the door frame Now, my daughter Salu* was asking about me ▷ (दंडामधी)(येळा) both hand (दरवाजात) ▷ (आता) my daughter (साळू)(पुसत)(होती)(मला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 24244 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाटानी जात पाणी कस बाई ते वाजत गवळणीला माझ्या चुडा राधला साजतो pāṭānī jāta pāṇī kasa bāī tē vājata gavaḷaṇīlā mājhyā cuḍā rādhalā sājatō | ✎ Water flows through the canal, making a murmuring sound Chuda (a set of bangles) looks nice on my daughter Rahda’s hand ▷ (पाटानी) class water, how woman (ते)(वाजत) ▷ (गवळणीला) my (चुडा)(राधला)(साजतो) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 24245 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळणीच्या माझ्या हिच्या हातात चारी गोठ सांगते बाई तुला नाकात सरजाची नथ gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā hātāta cārī gōṭha sāṅgatē bāī tulā nākāta sarajācī natha | ✎ My daughter has four goths* in her hand I tell you, woman, she has a big nose-ring in her nose ▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(हातात)(चारी)(गोठ) ▷ I_tell woman to_you (नाकात)(सरजाची)(नथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 24246 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | लाडक्या लेकीला काटा रुतला भोपळीचा आता माझ्या बाई नाजूक पाय त्या पुतळीचा lāḍakyā lēkīlā kāṭā rutalā bhōpaḷīcā ātā mājhyā bāī nājūka pāya tyā putaḷīcā | ✎ A Bhopali thorn has pricked my darling daughter Now, my beautiful daughter’s foot is so delicate ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(काटा)(रुतला)(भोपळीचा) ▷ (आता) my woman (नाजूक)(पाय)(त्या)(पुतळीचा) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 24247 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | का ग सुकलीस माझी वाणीची तिणीची आता माझी बाई जाई लावणीची kā ga sukalīsa mājhī vāṇīcī tiṇīcī ātā mājhī bāī jāī lāvaṇīcī | ✎ Why are you so pale, my dear daughter Now, my daughter is pretty like a planted Jasmine ▷ (का) * (सुकलीस) my (वाणीची)(तिणीची) ▷ (आता) my daughter (जाई)(लावणीची) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 24248 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | राया कदमांच्या वाड्या नवर्यांचा झाडा झाला बाईनी माझ्या हिच्या रुपानी चढ केला rāyā kadamāñcyā vāḍyā navaryāñcā jhāḍā jhālā bāīnī mājhyā hicyā rupānī caḍha kēlā | ✎ In Raya Kadam’s house, the prospective brides are being compared My daughter’s beauty won the hearts ▷ (राया)(कदमांच्या)(वाड्या)(नवर्यांचा)(झाडा)(झाला) ▷ (बाईनी) my (हिच्या)(रुपानी)(चढ) did | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 24249 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सरजाची नथ तिला वटाची सावली गवळण माझी चित्रसाळची बाहुली sarajācī natha tilā vaṭācī sāvalī gavaḷaṇa mājhī citrasāḷacī bāhulī | ✎ A big nose-ring has the support of lips My daughter is like Chitrasal’s beautiful doll ▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(वटाची) wheat-complexioned ▷ (गवळण) my (चित्रसाळची)(बाहुली) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 24250 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सरजाची नथ तोंडा पडली सावली गवळण माझी बाई चित्रसाळची भावली sarajācī natha tōṇḍā paḍalī sāvalī gavaḷaṇa mājhī bāī citrasāḷacī bhāvalī | ✎ A big nose-ring, its shadow has fallen on the face My daughter is like Chitrasal’s beautiful doll ▷ (सरजाची)(नथ)(तोंडा)(पडली) wheat-complexioned ▷ (गवळण) my daughter (चित्रसाळची)(भावली) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 24251 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेताच्या वाटला मैना चालली सुंदर सांगते बाई तुला पाडाला आली करवंद śētācyā vāṭalā mainā cālalī sundara sāṅgatē bāī tulā pāḍālā ālī karavanda | ✎ Beautiful Maina* is going on the way to the field I tell you, woman, Karavand fruits are about to ripen ▷ (शेताच्या)(वाटला) Mina (चालली)(सुंदर) ▷ I_tell woman to_you (पाडाला) has_come (करवंद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 24252 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चांगुल पणाच्या लांब गेल्यात आवया गवळणीच्या माझ्या मामा सारख्या भिवया cāṅgula paṇācyā lāmba gēlyāta āvayā gavaḷaṇīcyā mājhyā māmā sārakhyā bhivayā | ✎ Report about goodness has gone far and wide My daughter’s eyebrows are like her maternal uncles ▷ (चांगुल)(पणाच्या)(लांब)(गेल्यात)(आवया) ▷ (गवळणीच्या) my maternal_uncle (सारख्या)(भिवया) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 24253 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गवळणीबाईच्या हिच्या पापण्या नाम्या नाम्या बाई ग हिच्या माझ्या दृष्ट काढताता माम्या gavaḷaṇībāīcyā hicyā pāpaṇyā nāmyā nāmyā bāī ga hicyā mājhyā dṛaṣṭa kāḍhatātā māmyā | ✎ My daughter’s eyelashes are beautiful Woman, her maternal aunts wave lemon around her to ward off the evil influence ▷ (गवळणीबाईच्या)(हिच्या)(पापण्या)(नाम्या)(नाम्या) ▷ Woman * (हिच्या) my (दृष्ट)(काढताता)(माम्या) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 24254 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळणीबाईच्या हिच्या पापण्या नाम्या नाम्या काजळ भराया येतात तिच्या माम्या gavaḷaṇībāīcyā hicyā pāpaṇyā nāmyā nāmyā kājaḷa bharāyā yētāta ticyā māmyā | ✎ My daughter’s eyelashes are beautiful Her maternal aunts come to apply Kajal (eyeliner) ▷ (गवळणीबाईच्या)(हिच्या)(पापण्या)(नाम्या)(नाम्या) ▷ (काजळ)(भराया)(येतात)(तिच्या)(माम्या) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 24255 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man | सासुरवासणीच हिच उपरवट्याच नेसण मैनाच माझ्या बाईच रुप साळूच देखण sāsuravāsaṇīca hica uparavaṭyāca nēsaṇa maināca mājhyā bāīca rupa sāḷūca dēkhaṇa | ✎ She is a sasurvashin*, she wears her sari properly folded and tucked in My Maina*’s, my daughter Salu* is very beautiful ▷ (सासुरवासणीच)(हिच)(उपरवट्याच)(नेसण) ▷ Of_Mina my (बाईच) form (साळूच)(देखण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 24256 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | सासुरवासणीच उपर वट्याच नेसण बाई सखू माझ रुप राधच देखण sāsuravāsaṇīca upara vaṭyāca nēsaṇa bāī sakhū mājha rupa rādhaca dēkhaṇa | ✎ She is a sasurvashin*, she wears her sari properly folded and tucked in My daughter Salu* is very beautiful ▷ (सासुरवासणीच)(उपर)(वट्याच)(नेसण) ▷ Woman (सखू) my form (राधच)(देखण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 24257 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | लाडकी लेक जशी दुधा तुपानी उटली रस्त्यानी निघाली जशी हावई सुटली lāḍakī lēka jaśī dudhā tupānī uṭalī rastyānī nighālī jaśī hāvī suṭalī | ✎ Dear daughter, by taking milk and ghee*, she is glowing She is going on the road, it’s like a light breeze ▷ (लाडकी)(लेक)(जशी) milk (तुपानी)(उटली) ▷ On_the_road (निघाली)(जशी)(हावई)(सुटली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 24258 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | चांगुल पणाची माझ्या जिवाला घोकणी आता माझी बाई माझी हवई देखणी cāṅgula paṇācī mājhyā jivālā ghōkaṇī ātā mājhī bāī mājhī havaī dēkhaṇī | ✎ Her goodness, I am worried about it Now, my daughter is so beautiful ▷ (चांगुल)(पणाची) my (जिवाला)(घोकणी) ▷ (आता) my daughter my (हवई)(देखणी) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 24259 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | रस्त्यानी चालली नार उगीच ठिणगी गवळण माझी बाई रस्ता भरली लिंबोणी rastyānī cālalī nāra ugīca ṭhiṇagī gavaḷaṇa mājhī bāī rastā bharalī limbōṇī | ✎ She is going on the road, she attracts attention My dear daughter, she is in full bloom of her youth ▷ On_the_road (चालली)(नार)(उगीच)(ठिणगी) ▷ (गवळण) my daughter (रस्ता)(भरली)(लिंबोणी) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 24260 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | पाटानी जात पाणी उस सांगाती कांगुळीला पोटीच्या गवळणीला वारा आला लिंबोणीला pāṭānī jāta pāṇī usa sāṅgātī kāṅguḷīlā pōṭīcyā gavaḷaṇīlā vārā ālā limbōṇīlā | ✎ Water flows through the canal to Kanguli crop along with the sugarcane My daughter, I also have equal affection for her as my son ▷ (पाटानी) class water, (उस)(सांगाती)(कांगुळीला) ▷ (पोटीच्या)(गवळणीला)(वारा) here_comes (लिंबोणीला) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 24261 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | कुरुळ्या केसाच भांगी वळल आकड माझ्या ना रघाच रुप राधाच फाकड kuruḷyā kēsāca bhāṅgī vaḷala ākaḍa mājhyā nā raghāca rupa rādhāca phākaḍa | ✎ Her curly hair curl up on the parting of her hair My daughter Radha’s beauty is dazzling ▷ (कुरुळ्या)(केसाच)(भांगी)(वळल)(आकड) ▷ My * (रघाच) form (राधाच)(फाकड) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 24262 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कुरुळ्या केसाच भांगी वळल आकड गवळणीच माझ्या रुप राधाच ठिकड kuruḷyā kēsāca bhāṅgī vaḷala ākaḍa gavaḷaṇīca mājhyā rupa rādhāca ṭhikaḍa | ✎ Her curly hair curl up on the parting of her hair My daughter Radha’s beauty is dazzling ▷ (कुरुळ्या)(केसाच)(भांगी)(वळल)(आकड) ▷ (गवळणीच) my form (राधाच)(ठिकड) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 24263 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कुरुळ्या केसाच भांगी पडल आकड साळत चालली रुप राधच ठिकड kuruḷyā kēsāca bhāṅgī paḍala ākaḍa sāḷata cālalī rupa rādhaca ṭhikaḍa | ✎ Her curly hair curl up on the parting of her hair My daughter Radha is going to school, her beauty is dazzling ▷ (कुरुळ्या)(केसाच)(भांगी)(पडल)(आकड) ▷ (साळत)(चालली) form (राधच)(ठिकड) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 24264 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | पाठीवरी येणी जन म्हणतो काळा साप आता माझ्या बाई बामणीणी रुप झाक pāṭhīvarī yēṇī jana mhaṇatō kāḷā sāpa ātā mājhyā bāī bāmaṇīṇī rupa jhāka | ✎ Plaited hair on the back, people say it’s like a black snake Now, my dear daughter, hide it from the people ▷ (पाठीवरी)(येणी)(जन)(म्हणतो)(काळा)(साप) ▷ (आता) my woman (बामणीणी) form (झाक) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 24265 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | काळ्या चोळीवरी माझ्या गाठल्याच गोंडू सांगते हिराबाई तुला वाणीणी रुप दंडू kāḷyā cōḷīvarī mājhyā gāṭhalyāca gōṇḍū sāṅgatē hirābāī tulā vāṇīṇī rupa daṇḍū | ✎ My knitted tassels on the black blouse I tell you, Hirabai, my daughter, it suits you, it adds to your beauty ▷ (काळ्या)(चोळीवरी) my (गाठल्याच)(गोंडू) ▷ I_tell (हिराबाई) to_you (वाणीणी) form (दंडू) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 24266 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | काजळ कुकु लेली कुंभेच्या काडीनी मैनानी माझ्या सोगा सोडीला लाडीनी kājaḷa kuku lēlī kumbhēcyā kāḍīnī mainānī mājhyā sōgā sōḍīlā lāḍīnī | ✎ She applies Kajal (eyeliner) and kunku* with a Kumbha twig My little Maina* was playing with my sari ▷ (काजळ) kunku (लेली)(कुंभेच्या)(काडीनी) ▷ (मैनानी) my (सोगा)(सोडीला)(लाडीनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 24267 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | काजळ कुकु लेली केसाहुनी बारीक मैनाची माझ्या काय लेण्याची तारीक kājaḷa kuku lēlī kēsāhunī bārīka mainācī mājhyā kāya lēṇyācī tārīka | ✎ She applies Kaljal (eyeliner) and kunku* thinner than a hair My Miana’s skill is so admirable and praiseworthy ▷ (काजळ) kunku (लेली)(केसाहुनी)(बारीक) ▷ (मैनाची) my why (लेण्याची)(तारीक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 24268 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | सांगते बाई तुला शाळू दिवस उगवला गवळणी माझ्या बाई जाई जांभळी शेंड्या गेला sāṅgatē bāī tulā śāḷū divasa ugavalā gavaḷaṇī mājhyā bāī jāī jāmbhaḷī śēṇḍyā gēlā | ✎ I tell you, woman, a swiftly passing day has dawned My dear daughter, Jasmine creeper has climbed on Jambhul* trees ▷ I_tell woman to_you (शाळू)(दिवस)(उगवला) ▷ (गवळणी) my woman (जाई)(जांभळी)(शेंड्या) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 24269 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | दरवाजात उभी हाका मारीते लेकी ठकू पायात तोड वाळ तिच्या चालण्याचा झोकू daravājāta ubhī hākā mārītē lēkī ṭhakū pāyāta tōḍa vāḷa ticyā cālaṇyācā jhōkū | ✎ Standing in the door, she calls out to her daughter Thaku Tode* (a type of anklets) and Vale (a type of anklets) on her feet, what airs she has when she walks ▷ (दरवाजात) standing (हाका)(मारीते)(लेकी)(ठकू) ▷ (पायात)(तोड)(वाळ)(तिच्या)(चालण्याचा)(झोकू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 24270 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon | तांबड लुगड भडका मारत काठाला आता माझी मैना उभी वाण्याचा पेठला tāmbaḍa lugaḍa bhaḍakā mārata kāṭhālā ātā mājhī mainā ubhī vāṇyācā pēṭhalā | ✎ Her red sari with a bright border Now, my Maina* is standing in the grocer’s shop ▷ (तांबड)(लुगड)(भडका)(मारत)(काठाला) ▷ (आता) my Mina standing (वाण्याचा)(पेठला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 24271 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | रस्त्यानी चालली नार उलीशी ठुणगी गवळण माझी बाई रसा भरली लिंबोणी rastyānī cālalī nāra ulīśī ṭhuṇagī gavaḷaṇa mājhī bāī rasā bharalī limbōṇī | ✎ She is going on the road, she is small and dainty My daughter is like a juicy Limboni fruit ▷ On_the_road (चालली)(नार)(उलीशी)(ठुणगी) ▷ (गवळण) my daughter (रसा)(भरली)(लिंबोणी) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 24272 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | अंगणात उभी मैना कुणाची हाजीगाजी सयांना सांगते तोळबंद्याची मैना माझी aṅgaṇāta ubhī mainā kuṇācī hājīgājī sayānnā sāṅgatē tōḷabandyācī mainā mājhī | ✎ Maina* is standing in the courtyard, whose daughter is she I tell my friends, the one wearing a Tolband (an ornament for the arm) is my Maina* ▷ (अंगणात) standing Mina (कुणाची)(हाजीगाजी) ▷ (सयांना) I_tell (तोळबंद्याची) Mina my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 24273 ✓ घारे नर्मदा - Ghare Narmada Village जअूळ - Jawal | माझा तोंडमोळा रया गरुडांच्या घरी आता माझी मैना उंच पैठणी लहर्या मारी mājhā tōṇḍamōḷā rayā garuḍāñcyā gharī ātā mājhī mainā uñca paiṭhaṇī laharyā mārī | ✎ My daughter who looks like me is married into Garud family Now, my Maina*’s expensive Paithani* sari stands out ▷ My (तोंडमोळा)(रया)(गरुडांच्या)(घरी) ▷ (आता) my Mina (उंच) sari (लहर्या)(मारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 24274 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | घुसळण घुसळती रवी बारडीला गोंड गवळणी माझे बाई रुप वाणीनी तुला दंड ghusaḷaṇa ghusaḷatī ravī bāraḍīlā gōṇḍa gavaḷaṇī mājhē bāī rupa vāṇīnī tulā daṇḍa | ✎ They are churning buttermilk, the churner has tassels My dear daughter, your beauty suits you ▷ (घुसळण)(घुसळती)(रवी)(बारडीला)(गोंड) ▷ (गवळणी)(माझे) woman form (वाणीनी) to_you (दंड) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 30905 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | चांगुलपण माझ किती करु येणीफणी आत जलमला केवडा केकतीच्या बनी cāṅgulapaṇa mājha kitī karu yēṇīphaṇī āta jalamalā kēvaḍā kēkatīcyā banī | ✎ My goodness, how many times can I do the hair Now, a pandanus* is born in an Aloe vera grove ▷ (चांगुलपण) my (किती)(करु)(येणीफणी) ▷ (आत)(जलमला)(केवडा)(केकतीच्या)(बनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 35496 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-07 start 00:11 ➡ listen to section | अशी पाच का उतरंडी ह्याला रंगीत झाकयनी अग नेनंती मैना माझी नंदा जावात देखयनी aśī pāca kā utaraṇḍī hyālā raṅgīta jhākayanī aga nēnantī mainā mājhī nandā jāvāta dēkhayanī | ✎ Five vessels, one on top of the other, they have a coloured cover My Nanda, my young daughter, she is the most beautiful among her sisters-in-law ▷ (अशी)(पाच)(का)(उतरंडी)(ह्याला)(रंगीत)(झाकयनी) ▷ O (नेनंती) Mina my (नंदा)(जावात)(देखयनी) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 36444 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-62 start 00:16 ➡ listen to section | जोडव्या शेजारी हाय इरुदी तीन रव नेनंती मैना माझी नंदा जावात वीज लव jōḍavyā śējārī hāya irudī tīna rava nēnantī mainā mājhī nandā jāvāta vīja lava | ✎ Next to the Jodavi (a type of toe-rings), there are heavy Irudi (another type of toe-rings) My young Mina, my daughter, shines like a lightenig among her sisters-in-law ▷ (जोडव्या)(शेजारी)(हाय)(इरुदी)(तीन)(रव) ▷ (नेनंती) Mina my (नंदा)(जावात)(वीज) put | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 35498 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-07 start 01:40 ➡ listen to section | जोडव्या शेजारी हाय इरुदी तीन रव नेनंती मैना माझी नंदा जावात वीज लव jōḍavyā śējārī hāya irudī tīna rava nēnantī mainā mājhī nandā jāvāta vīja lava | ✎ Next to the Jodavi (a type of toe-rings), there are heavy Irudi (another type of toe-rings) My young Mina, my daughter, shines like a lightenig among her sisters-in-law ▷ (जोडव्या)(शेजारी)(हाय)(इरुदी)(तीन)(रव) ▷ (नेनंती) Mina my (नंदा)(जावात)(वीज) put | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 37778 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-81 start 00:04 ➡ listen to section | पाहुणे आले वसरी सोडून माडी गेले सावळी ग मैनाच रुप पाहून दंग झाले pāhuṇē ālē vasarī sōḍūna māḍī gēlē sāvaḷī ga maināca rupa pāhūna daṅga jhālē | ✎ Groom’s family has come, they climbed the veranda and went to the first floor They saw Mina, my daughter, they liked her very much ▷ (पाहुणे) here_comes (वसरी)(सोडून)(माडी) has_gone ▷ Wheat-complexioned * of_Mina form (पाहून)(दंग) become | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 35653 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-29 start 00:20 ➡ listen to section | गाडीच्या बईलाला ह्याला खंदीलाची सवय नेनंती मैना माझी काळ्या ढगात इज लव gāḍīcyā bīlālā hyālā khandīlācī savaya nēnantī mainā mājhī kāḷyā ḍhagāta ija lava | ✎ The bullock of the cart is used to a lantern My young Mina, my daughter, shines like a lightening in a black cloud ▷ (गाडीच्या)(बईलाला)(ह्याला)(खंदीलाची)(सवय) ▷ (नेनंती) Mina my (काळ्या)(ढगात)(इज) put | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 34621 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati Village पौड - Paud | लाडाच्या लेकीच उप्पर वट्याच नेसण बाईच माझ्या रुप राधाच देखण lāḍācyā lēkīca uppara vaṭyāca nēsaṇa bāīca mājhyā rupa rādhāca dēkhaṇa | ✎ Dear daughter wears her sari properly folded and tucked in Radha, my daughter, is beautiful ▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(उप्पर)(वट्याच)(नेसण) ▷ (बाईच) my form (राधाच)(देखण) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 39971 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | गोरीचे गोरेपन असं उसाच्या वाढ््यावानी असं तीच्या तोंडाकडे बघणार पाही वेड्यावानी gōrīcē gōrēpana asaṁ usācyā vāḍhayāvānī asaṁ tīcyā tōṇḍākaḍē baghaṇāra pāhī vēḍyāvānī | ✎ Daughter’s fair skin is like a ripe sugarcane stalk The one who looks at her face is bewitched by her beauty ▷ (गोरीचे)(गोरेपन)(असं)(उसाच्या)(वाढ््यावानी) ▷ (असं)(तीच्या)(तोंडाकडे)(बघणार)(पाही)(वेड्यावानी) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 39972 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | गोरीचे गोरेपन जसे हळदीचा गाभा लाडाची मैना जसी विज चमके नभा gōrīcē gōrēpana jasē haḷadīcā gābhā lāḍācī mainā jasī vija camakē nabhā | ✎ Daughter’s fairness is like the core of turmeric Darling Maina* is like a lightening flashing in the sky ▷ (गोरीचे)(गोरेपन)(जसे)(हळदीचा)(गाभा) ▷ (लाडाची) Mina (जसी)(विज)(चमके)(नभा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 39950 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | बामणाच्या मुली उगीच म्हणायला केल्या बाई मैनाच्या माझ्या रुप पाहून दंग झाल्या bāmaṇācyā mulī ugīca mhaṇāyalā kēlyā bāī mainācyā mājhyā rupa pāhūna daṅga jhālyā | ✎ People say, our daughters-in-law are like Brahman girls Woman, they were taken up by the beauty of my Maina* ▷ Of_Brahmin (मुली)(उगीच)(म्हणायला)(केल्या) ▷ Woman of_Mina my form (पाहून)(दंग)(झाल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 43012 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | लाडक्या लेकीच तोंड आयन्यात माईना गवळण बाई बापा सारखी मैना lāḍakyā lēkīca tōṇḍa āyanyāta māīnā gavaḷaṇa bāī bāpā sārakhī mainā | ✎ Darling daughter’s face, the mirror cannot contain it My daughter looks like her father ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(आयन्यात) Mina ▷ (गवळण) woman father (सारखी) Mina | pas de traduction en français | ||||
[45] id = 43294 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | मोठे ग मोठे डोळे लिंबू ठेविते सगळ रुप राणीच आगळ mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē limbū ṭhēvitē sagaḷa rupa rāṇīca āgaḷa | ✎ Big big eyes, I keep a whole lemon (to ward off the influence of the evil eye) My daughter’s beauty is special ▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(लिंबू)(ठेविते)(सगळ) ▷ Form (राणीच)(आगळ) | pas de traduction en français | ||||
[46] id = 43295 ✓ जाधव गोदा - Jadhav Godha Village सराटी - Sarati | समोरल्या सोफ्या सोफ्या सतरंज्या भिंगाची राधा गोंडाळ्या अंगाची samōralyā sōphayā sōphayā satarañjyā bhiṅgācī rādhā gōṇḍāḷyā aṅgācī | ✎ Mattresses with mirrors in the veranda in the front Daughter Radha is plump and dainty ▷ (समोरल्या)(सोफ्या)(सोफ्या)(सतरंज्या)(भिंगाची) ▷ (राधा)(गोंडाळ्या)(अंगाची) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 43296 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | लाडकी ग लेक हात पाय इचे मऊ मईनाग तरी कोण्या राजीयाला देवू lāḍakī ga lēka hāta pāya icē maū mīnāga tarī kōṇyā rājīyālā dēvū | ✎ Darling daughter, her hands and feet are soft To which prince can I give my Maina* ▷ (लाडकी) * (लेक) hand (पाय)(इचे)(मऊ) ▷ (मईनाग)(तरी)(कोण्या)(राजीयाला)(देवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 43310 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village साकोरा - Sakora | गोर माझ अंग रुप घेऊ किसणीच काय आले संसारात नाव काढल मालणीच gōra mājha aṅga rupa ghēū kisaṇīca kāya ālē sansārāta nāva kāḍhala mālaṇīca | ✎ I am fair-skinned, I keep a low profile I got married, came into a new family, they praised my mother for my upbringing ▷ (गोर) my (अंग) form (घेऊ)(किसणीच) ▷ Why here_comes (संसारात)(नाव)(काढल)(मालणीच) | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 24214 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सासुरवासणीच उपर वट्याचे नेसण बाईइच माझ्या रुप राधाच देखण sāsuravāsaṇīca upara vaṭyācē nēsaṇa bāīica mājhyā rupa rādhāca dēkhaṇa | ✎ Sasurvashin* wears her sari properly folded and tucked in My daughter Radha is very beautiful ▷ (सासुरवासणीच)(उपर)(वट्याचे)(नेसण) ▷ (बाईइच) my form (राधाच)(देखण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 46300 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | दाताला दातवण हायती दोडक्याचा बीजा नेनंत्या माझे रुप तुझ वाणी वजा dātālā dātavaṇa hāyatī dōḍakyācā bījā nēnantyā mājhē rupa tujha vāṇī vajā | ✎ Herbal tooth powder for the teeth, they are like Ridge gourd seeds I looked like you when I was young ▷ (दाताला)(दातवण)(हायती)(दोडक्याचा)(बीजा) ▷ (नेनंत्या)(माझे) form your (वाणी)(वजा) | pas de traduction en français | ||||
[51] id = 47498 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | कूरळ्या केसाची भांगा पडली सावली चित्र शाळेची बाहुली नेनंती मैना माझी kūraḷyā kēsācī bhāṅgā paḍalī sāvalī citra śāḷēcī bāhulī nēnantī mainā mājhī | ✎ Curly hair cast a shadow on the parting of the hair My young Maina* is a beautiful picture-like doll ▷ (कूरळ्या)(केसाची)(भांगा)(पडली) wheat-complexioned ▷ (चित्र)(शाळेची)(बाहुली)(नेनंती) Mina my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 50324 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | सावळी सुरत आली फिरत फिरत डोईला मंदील नाही नजर पुरत sāvaḷī surata ālī phirata phirata ḍōīlā mandīla nāhī najara purata | ✎ Wheat-complexioned face came wandering Turban on the head, I can’t stop looking at him ▷ Wheat-complexioned (सुरत) has_come (फिरत)(फिरत) ▷ (डोईला)(मंदील) not (नजर)(पुरत) | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 62662 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या अंगणात पोरा पोरींची सैना अशी वळखू येईना माझी सोनल मैना mājhyā aṅgaṇāta pōrā pōrīñcī sainā aśī vaḷakhū yēīnā mājhī sōnala mainā | ✎ There is an army of boys and girls in my courtyard I cannot make out which one is my daughter Sonal ▷ My (अंगणात)(पोरा)(पोरींची)(सैना) ▷ (अशी)(वळखू)(येईना) my (सोनल) Mina | pas de traduction en français | ||||
[54] id = 62810 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | नाकात नत तिचा वाकडा दांडा नथ सोभ गोर्या तोंडा nākāta nata ticā vākaḍā dāṇḍā natha sōbha gōryā tōṇḍā | ✎ Nose-ring in the nose, it has a curved rod The nose-ring suits my daughter’s fair face ▷ (नाकात)(नत)(तिचा)(वाकडा)(दांडा) ▷ (नथ)(सोभ)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 63614 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | नाकातली नथ हिला व्हटाची टेकनी बाई पोरी माझी कंथाहुनी देखनी nākātalī natha hilā vhaṭācī ṭēkanī bāī pōrī mājhī kanthāhunī dēkhanī | ✎ Nose-ring in the nose, it has the support of lips Woman, my daughter is more good looking than her husband ▷ (नाकातली)(नथ)(हिला)(व्हटाची)(टेकनी) ▷ Woman (पोरी) my (कंथाहुनी)(देखनी) | pas de traduction en français | ||||
[56] id = 63913 ✓ जुए अनुसया - Jue Anusaya Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | कुरुळ्या केसाचा भांग पडतो कंगणी मैना ग माझी उभी मामाच्या अंगणी kuruḷyā kēsācā bhāṅga paḍatō kaṅgaṇī mainā ga mājhī ubhī māmācyā aṅgaṇī | ✎ Curly hair are parted with a comb My Maina* is standing in her maternal uncle’s courtyard ▷ (कुरुळ्या)(केसाचा)(भांग) falls (कंगणी) ▷ Mina * my standing of_maternal_uncle (अंगणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 63984 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | लाडाच्या लेकीच रुप ऐन्यात माईना लाडकी बाई माझी बापासारखी मईना lāḍācyā lēkīca rupa ainyāta māīnā lāḍakī bāī mājhī bāpāsārakhī maīnā | ✎ My darling daughter’s beauty cannot be contained in the mirror My dear daughter is like her father ▷ (लाडाच्या)(लेकीच) form (ऐन्यात) Mina ▷ (लाडकी) woman my (बापासारखी) Mina | pas de traduction en français | ||||
[58] id = 63994 ✓ लवर पार्वती - Lawar Parvati Village डाळज - Dalaj | भावाची बहिण सदा दिसती रंगलाल नेणंती मैना माझी झेंडुमधी मखमल bhāvācī bahiṇa sadā disatī raṅgalāla nēṇantī mainā mājhī jhēṇḍumadhī makhamala | ✎ Brother’s sister always looks happy and cheerful My young Maina* is like makhmal* in the midst of Marigold ▷ (भावाची) sister (सदा)(दिसती)(रंगलाल) ▷ (नेणंती) Mina my (झेंडुमधी)(मखमल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 63995 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon | मोठे मोठे डोळे हातानं केल्यावानी नेनंत्या मैनाचे डोळे सदा सुरमा लेल्यावानी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hātānaṁ kēlyāvānī nēnantyā mainācē ḍōḷē sadā suramā lēlyāvānī | ✎ Big big eyes as if drawn by hand Young Maina*’s eyes look as if she has applied surma* (eyeliner) ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हातानं)(केल्यावानी) ▷ (नेनंत्या)(मैनाचे)(डोळे)(सदा)(सुरमा)(लेल्यावानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 65357 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | तोड घालीन पायात त्याची सुपारी घडण पायापासुन केसापतुर लेकीला मडवीन tōḍa ghālīna pāyāta tyācī supārī ghaḍaṇa pāyāpāsuna kēsāpatura lēkīlā maḍavīna | ✎ I shall give her tode* (a type of anklets), they have design like arecanut I shall cover my daughter with ornaments from toe to head ▷ (तोड)(घालीन)(पायात)(त्याची)(सुपारी)(घडण) ▷ (पायापासुन)(केसापतुर)(लेकीला)(मडवीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 65374 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | ब्राम्हणाच्या पोरी उगाच म्हणायला केल्या बाईचं माझ्या रुप पाहुन दंग झाल्या brāmhaṇācyā pōrī ugāca mhaṇāyalā kēlyā bāīcaṁ mājhyā rupa pāhuna daṅga jhālyā | ✎ People say, our daughters-in-law are like Brahman girls Woman, they were taken up by the beauty of my Maina* ▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी)(उगाच)(म्हणायला)(केल्या) ▷ (बाईचं) my form (पाहुन)(दंग)(झाल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 65395 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | कुरुळ्या केसाची येणी येणी जाईवाणी रुप साळुच आईबानी kuruḷyā kēsācī yēṇī yēṇī jāīvāṇī rupa sāḷuca āībānī | ✎ Curly hair tied in a plait look like Jasmine creeper Daughter Salu* looks like mother ▷ (कुरुळ्या)(केसाची)(येणी)(येणी)(जाईवाणी) ▷ Form (साळुच)(आईबानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 67176 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | मोठे मोठे डोळे भिवया रुंद रुंद भाची माझ्या मैनाला केस वारुनी लावा गंध mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhivayā runda runda bhācī mājhyā mainālā kēsa vārunī lāvā gandha | ✎ Big big eyes, thick eyebrows Push her hair back and apply a spot of sandalwood paste to my niece Maina*’s forehead ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भिवया)(रुंद)(रुंद) ▷ (भाची) my for_Mina (केस)(वारुनी) put (गंध) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 67179 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | काय गोरी नटतीस तुझ्या नटण्याची पर गुलझार माझे यीर kāya gōrī naṭatīsa tujhyā naṭaṇyācī para gulajhāra mājhē yīra | ✎ How much have you dressed up, there is a limit to everything My sons are pleasure-seeking ▷ Why (गोरी)(नटतीस) your (नटण्याची)(पर) ▷ (गुलझार)(माझे)(यीर) | pas de traduction en français | ||||
[65] id = 73898 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | मोठे ग मोठे डोळे लिंबु ठेवीते सगळ रुप राणीच्या आगळ मैनाच माझ्या mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē limbu ṭhēvītē sagaḷa rupa rāṇīcyā āgaḷa maināca mājhyā | ✎ Big big eyes, I keep a whole lemon (to ward off the influence of the evil eye) My daughter’s beauty is special ▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(लिंबु)(ठेवीते)(सगळ) ▷ Form (राणीच्या)(आगळ) of_Mina my | pas de traduction en français | ||||
[66] id = 74634 ✓ खाणवत शांता - Khanwat Shanta Village मानवत - Manvat | कुरुळ्या केसाच्या भांग पडतो कंगणी गवळण माझी बाई उभी मामाच्या अंगणी kuruḷyā kēsācyā bhāṅga paḍatō kaṅgaṇī gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī māmācyā aṅgaṇī | ✎ Curly hair are parted with a comb My dear daughter is standing in her maternal uncle’s courtyard ▷ (कुरुळ्या)(केसाच्या)(भांग) falls (कंगणी) ▷ (गवळण) my daughter standing of_maternal_uncle (अंगणी) | pas de traduction en français | ||||
[67] id = 74635 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | माझ्या अंगातली चोळी तुझ्या अंगा तंगोतंग राधा चवळीची शेंग mājhyā aṅgātalī cōḷī tujhyā aṅgā taṅgōtaṅga rādhā cavaḷīcī śēṅga | ✎ The blouse I am wearing fits you tightly Radha, my daughter, is slim like a Chavali bean ▷ My (अंगातली) blouse your (अंगा)(तंगोतंग) ▷ (राधा)(चवळीची)(शेंग) | pas de traduction en français | ||||
[68] id = 74636 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | ऐसे मेरे घर मे बेटी मैने निवडाती निवडाई नेनंत्या ग राधा का चेहरा आयने मे बताई aisē mērē ghara mē bēṭī mainē nivaḍātī nivaḍāī nēnantyā ga rādhā kā cēharā āyanē mē batāī | ✎ The girl who has come to my house has been chosen from many My young daughter Radha’s face, I showed it in the mirror ▷ (ऐसे)(मेरे) house (मे)(बेटी)(मैने)(निवडाती)(निवडाई) ▷ (नेनंत्या) * (राधा)(का)(चेहरा)(आयने)(मे)(बताई) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 78922 ✓ शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa Village नळदुर्ग - Naldurg | धन्याची कोथिंबीर फुलात बिघडली मैना रुपात निवडली dhanyācī kōthimbīra phulāta bighaḍalī mainā rupāta nivaḍalī | ✎ Coriander leaves loose fragrance when they flower (it changes its original form) Maina* was chosen for her beauty ▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(फुलात)(बिघडली) ▷ Mina (रुपात)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 80638 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe | मोठ मोठ डोळे डोळ्यासारख्या भवया आता मैना माझ्या मामासारख्या देवया mōṭha mōṭha ḍōḷē ḍōḷyāsārakhyā bhavayā ātā mainā mājhyā māmāsārakhyā dēvayā | ✎ Big big eyes, eyebrows are also big like the eyes Now, my Maina* is like her godlike maternal uncle ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळे)(डोळ्यासारख्या)(भवया) ▷ (आता) Mina my (मामासारख्या)(देवया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 82313 ✓ भिसे सुगंधा - Bhise Sugandha Village नातेपुते - Natepute | करु द्या केसाईची केनी येतीया गोरायानी तानीता वैशाली लेक दिसती बायाधनी karu dyā kēsāīcī kēnī yētīyā gōrāyānī tānītā vaiśālī lēka disatī bāyādhanī | ✎ Let me plait her hair, she has a fair skin Little Vaishali looks like her mother ▷ (करु)(द्या)(केसाईची)(केनी)(येतीया)(गोरायानी) ▷ (तानीता)(वैशाली)(लेक)(दिसती)(बायाधनी) | pas de traduction en français | ||||
[72] id = 82314 ✓ शिंदे गोजरा - Shinde Gojara Village घरणी - Gharani | मोठे मोठे बाई डोळे बनाव सुरतीचे हिरे कोण्या गरतीचे माय माझ्या हरणीचे mōṭhē mōṭhē bāī ḍōḷē banāva suratīcē hirē kōṇyā garatīcē māya mājhyā haraṇīcē | ✎ Woman, big big eyes, who are these smart persons They are diamonds (sons) from a good family, my mother’s sons ▷ (मोठे)(मोठे) woman (डोळे)(बनाव)(सुरतीचे) ▷ (हिरे)(कोण्या)(गरतीचे)(माय) my (हरणीचे) | pas de traduction en français | ||||
[73] id = 82673 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | नाका तुझ्या डोळ्या निट भांग कोरणीचा उजीड पडला इचा नाकातल्या मुरणीचा nākā tujhyā ḍōḷyā niṭa bhāṅga kōraṇīcā ujīḍa paḍalā icā nākātalyā muraṇīcā | ✎ You have neat features, the parting of your hair is a straight line Morni (a small nose-ring) in your nose is shining ▷ (नाका) your (डोळ्या)(निट)(भांग)(कोरणीचा) ▷ (उजीड)(पडला)(इचा)(नाकातल्या)(मुरणीचा) | pas de traduction en français | ||||
[74] id = 83082 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | हिरा मना कायानी सावया मना गहुना राईतत लेकी चंदराची कोर झाये पराईन धन hirā manā kāyānī sāvayā manā gahunā rāītata lēkī candarācī kōra jhāyē parāīna dhana | ✎ She is my diamond, she is wheat-complexioned My daughter is like a crescent moon, but she has now become a part of another family ▷ (हिरा)(मना)(कायानी)(सावया)(मना)(गहुना)(राईतत) ▷ (लेकी)(चंदराची)(कोर)(झाये)(पराईन)(धन) | pas de traduction en français | ||||
[75] id = 99719 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | लाडक्या लेकीच तोंड आहिनेत मावेना आता माझी बाई बापासारखी मैना lāḍakyā lēkīca tōṇḍa āhinēta māvēnā ātā mājhī bāī bāpāsārakhī mainā | ✎ My darling daughter’s face cannot be contained in the mirror Now my daughter, my Maina*, looks like her father ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(आहिनेत)(मावेना) ▷ (आता) my daughter (बापासारखी) Mina | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 99720 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | पाची उंतरडी वरी मोराची झाकणी माझी नेनती ग बाई नंदा जावात देखणी pācī untaraḍī varī mōrācī jhākaṇī mājhī nēnatī ga bāī nandā jāvāta dēkhaṇī | ✎ Five vessels one on top of the other, a cover with a peacock handle My young daughter Nanda stands out with her beauty among her sisters-in-law ▷ (पाची)(उंतरडी)(वरी)(मोराची)(झाकणी) ▷ My (नेनती) * woman (नंदा)(जावात)(देखणी) | pas de traduction en français | ||||
[77] id = 99721 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | लाडाच्या लेकीच तोंड आरशात मायना आता माझी बाई बापासारखी मैना lāḍācyā lēkīca tōṇḍa āraśāta māyanā ātā mājhī bāī bāpāsārakhī mainā | ✎ My darling daughter’s face cannot be contained in the mirror Now my daughter, my Maina*, looks like her father ▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(तोंड)(आरशात)(मायना) ▷ (आता) my daughter (बापासारखी) Mina | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 99722 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | मोठ मोठ डोळ लिंबु ठेवतो सगळ रुप राणीच्या आगळ mōṭha mōṭha ḍōḷa limbu ṭhēvatō sagaḷa rupa rāṇīcyā āgaḷa | ✎ Big big eyes, I keep a whole lemon (to ward off the influence of the evil eye) My daughter’s beauty is special ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(लिंबु)(ठेवतो)(सगळ) ▷ Form (राणीच्या)(आगळ) | pas de traduction en français | ||||
[79] id = 99723 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | सावळी सुरत आली फिरत फिरत इच्या सुरतीला नाही नजर पुरत sāvaḷī surata ālī phirata phirata icyā suratīlā nāhī najara purata | ✎ Wheat-complexioned face came wandering One cannot stop looking at her face (she is so pretty) ▷ Wheat-complexioned (सुरत) has_come (फिरत)(फिरत) ▷ (इच्या)(सुरतीला) not (नजर)(पुरत) | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 99724 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | कुरळ्या ग केसाला कशाला येणी फणी रुप बाईच गेंदावाणी kuraḷyā ga kēsālā kaśālā yēṇī phaṇī rupa bāīca gēndāvāṇī | ✎ Why do you need a hair-do for curly hair My daughter’s beauty is like a flower in bloom ▷ (कुरळ्या) * (केसाला)(कशाला)(येणी)(फणी) ▷ Form (बाईच)(गेंदावाणी) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 99725 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | डाव्या बाजुला नथ उजव्या बाजुला मुरनी बाईच्या रुपासाठी राजा लागला झुरणी ḍāvyā bājulā natha ujavyā bājulā muranī bāīcyā rupāsāṭhī rājā lāgalā jhuraṇī | ✎ A big nose-ring on the left side and a Morni (a small nose-ring) on the right For her beauty, even men enjoying a high status long for her ▷ (डाव्या)(बाजुला)(नथ)(उजव्या)(बाजुला)(मुरनी) ▷ (बाईच्या)(रुपासाठी) king (लागला)(झुरणी) | pas de traduction en français | ||||
[82] id = 99726 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | कुरळी केसाचा भांग पडतो दोरीवाणी दिस वाण्याच्या पोरीवाणी kuraḷī kēsācā bhāṅga paḍatō dōrīvāṇī disa vāṇyācyā pōrīvāṇī | ✎ The parting of her curly hair is like a string She looks like a daughter from vani*, a respectable community ▷ (कुरळी)(केसाचा)(भांग) falls (दोरीवाणी) ▷ (दिस)(वाण्याच्या)(पोरीवाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 99727 ✓ सावंत नंदा - Sawant Nanda Village पाळू - Palu | लाडक्या लेकीच उपरवटयाच नेसन मपल्या बाईच रुप राधाच देखण lāḍakyā lēkīca auparavaṭayāca nēsana mapalyā bāīca rupa rādhāca dēkhaṇa | ✎ Darling daughter wears her sari neatly folded and tucked in My daughter Radha is beautiful ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(उपरवटयाच)(नेसन) ▷ (मपल्या)(बाईच) form (राधाच)(देखण) | pas de traduction en français | ||||
[84] id = 99728 ✓ काकडे सुंदरा - Kakade Sundra Village फलटण - Phaltan | लेक जन्माला आली रुप तिच बापाच गोल चेहरा तिला दंड आपल्या ग नाकाच lēka janmālā ālī rupa tica bāpāca gōla cēharā tilā daṇḍa āpalyā ga nākāca | ✎ Daughter is born with her father’s features Her round face suits her, her features are sharp ▷ (लेक)(जन्माला) has_come form (तिच) of_father ▷ (गोल)(चेहरा)(तिला)(दंड)(आपल्या) * (नाकाच) | pas de traduction en français | ||||
[85] id = 99729 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | कुरुळ्या केसाची वेणी येती गोपावाणी रुप राधाच बापावाणी kuruḷyā kēsācī vēṇī yētī gōpāvāṇī rupa rādhāca bāpāvāṇī | ✎ Curly hair when plaited look like a twisted rope Radha, daughter, looks like her father ▷ (कुरुळ्या)(केसाची)(वेणी)(येती)(गोपावाणी) ▷ Form (राधाच)(बापावाणी) | pas de traduction en français | ||||
[86] id = 99730 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | माझ्या अंगणात पोरा पोराची सई ना सुशिला बाई माझी अन तोळ बंद्याची मईना mājhyā aṅgaṇāta pōrā pōrācī saī nā suśilā bāī mājhī ana tōḷa bandyācī maīnā | ✎ An army of children is playing in my courtyard Sushilabai, my daughter, my Maina*, is wearing a Tolband (a type of armlet) ▷ My (अंगणात)(पोरा)(पोराची)(सई) * ▷ (सुशिला) woman my (अन)(तोळ)(बंद्याची) Mina | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 99731 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | लाडाची लेक हिचा फडक्याचा घोळ चयीन बुटावरी लोळ माझ्या नाजुक बाईच्या lāḍācī lēka hicā phaḍakyācā ghōḷa cayīna buṭāvarī lōḷa mājhyā nājuka bāīcyā | ✎ Darling daughter is wearing a long dress My daughter’s delicate feet have shoes with a chain ▷ (लाडाची)(लेक)(हिचा)(फडक्याचा)(घोळ) ▷ (चयीन)(बुटावरी)(लोळ) my (नाजुक)(बाईच्या) | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 99732 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | लेक जल्माला आली सपंत्तीच बापायीच गोल चेरातीला दंड अापर्याग नाकायीच lēka jalmālā ālī sapanttīca bāpāyīca gōla cērātīlā daṇḍa āparyāga nākāyīca | ✎ A daughter is born, she is her father’s wealth Her snub nose suits her round face ▷ (लेक)(जल्माला) has_come (सपंत्तीच)(बापायीच) ▷ (गोल)(चेरातीला)(दंड)(अापर्याग)(नाकायीच) | pas de traduction en français | ||||
[89] id = 99733 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | मोठे मोठे डोळे हिच्या भुवया बारीक आता मैना बाळा मामाच्या सारीक mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hicyā bhuvayā bārīka ātā mainā bāḷā māmācyā sārīka | ✎ Big big eyes, her eyebrows are thin Now, my Maina* looks like her maternal uncle ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हिच्या)(भुवया)(बारीक) ▷ (आता) Mina child of_maternal_uncle (सारीक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 99734 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | आजी घ्याना भाजी घ्याना भाजी कुंजर आली गौळण सुंदर ājī ghyānā bhājī ghyānā bhājī kuñjara ālī gauḷaṇa sundara | ✎ Grandmother, buy vegetables, buy Kunjar vegetables A beautiful girl has come ▷ (आजी)(घ्याना)(भाजी)(घ्याना)(भाजी)(कुंजर) ▷ Has_come (गौळण)(सुंदर) | pas de traduction en français | ||||
[90] id = 99735 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | कुरुळ्या केसाचा भांग पडतो जमुना साळु मपली बाई बापासारखी यमुना kuruḷyā kēsācā bhāṅga paḍatō jamunā sāḷu mapalī bāī bāpāsārakhī yamunā | ✎ The parting of curly hair is crooked My daughter Yamuna looks like her father ▷ (कुरुळ्या)(केसाचा)(भांग) falls (जमुना) ▷ (साळु)(मपली) woman (बापासारखी)(यमुना) | pas de traduction en français | ||||
[92] id = 99736 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | गाडीच्या ग गाडी माग एक गाडी खजिन्याची मैना डोलती ग दागिण्याची gāḍīcyā ga gāḍī māga ēka gāḍī khajinyācī mainā ḍōlatī ga dāgiṇyācī | ✎ Cart after cart, one cart holds a treasure My Maina* wearing gold ornaments moves from side to side ▷ (गाडीच्या) * (गाडी)(माग)(एक)(गाडी)(खजिन्याची) ▷ Mina (डोलती) * (दागिण्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 99737 ✓ वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai Village किनई - Kinai | लाडक्या लेकीच तीच तळहात किती मऊ गवळण माझी बाई कोण्या राजाला लेक देवू lāḍakyā lēkīca tīca taḷahāta kitī maū gavaḷaṇa mājhī bāī kōṇyā rājālā lēka dēvū | ✎ My darling daughter, her palms are so soft My dear daughter, to which prince can I give her ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तीच)(तळहात)(किती)(मऊ) ▷ (गवळण) my daughter (कोण्या)(राजाला)(लेक)(देवू) | pas de traduction en français | ||||
[94] id = 99738 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कुरळ्या केसाच भांगी वळल आकड गवळणीच माझ्या रुप राधाच ठिकड kuraḷyā kēsāca bhāṅgī vaḷala ākaḍa gavaḷaṇīca mājhyā rupa rādhāca ṭhikaḍa | ✎ Her curly hair the curls are coming over the parting, Radha, my daughter is attractive ▷ (कुरळ्या)(केसाच)(भांगी)(वळल)(आकड) ▷ (गवळणीच) my form (राधाच)(ठिकड) | pas de traduction en français | ||||
[95] id = 99739 ✓ खाणवत शांता - Khanwat Shanta Village मानवत - Manvat | कुरळ्या केसाचा याला कशाला वेणीफणी रुप तिच गेंदावाणी kuraḷyā kēsācā yālā kaśālā vēṇīphaṇī rupa tica gēndāvāṇī | ✎ Why do you need a hair-do for curly hair My daughter’s beauty is like a flower in bloom ▷ (कुरळ्या)(केसाचा)(याला)(कशाला)(वेणीफणी) ▷ Form (तिच)(गेंदावाणी) | pas de traduction en français | ||||
[96] id = 99740 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | कुरळ्या केसाचा येणी येते गोल गोल रुप सावळ होत लाल लाल kuraḷyā kēsācā yēṇī yētē gōla gōla rupa sāvaḷa hōta lāla lāla | ✎ Curly hair when plaited, the plait looks round and round Your wheat-complexioned face has a glow ▷ (कुरळ्या)(केसाचा)(येणी)(येते)(गोल)(गोल) ▷ Form (सावळ)(होत)(लाल)(लाल) | pas de traduction en français | ||||
[97] id = 99741 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | कुरळ्या केसाची येणी येते गोपावाणी लेक सावळ्या बापावाणी kuraḷyā kēsācī yēṇī yētē gōpāvāṇī lēka sāvaḷyā bāpāvāṇī | ✎ Curly hair when plaited look a twisted rope Daughter looks like her wheat-complexioned father ▷ (कुरळ्या)(केसाची)(येणी)(येते)(गोपावाणी) ▷ (लेक)(सावळ्या)(बापावाणी) | pas de traduction en français | ||||
[98] id = 99742 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | मोठ मोठ डोळ भवया लांब रुंद केस सावरुनी लावा गंध mōṭha mōṭha ḍōḷa bhavayā lāmba runda kēsa sāvarunī lāvā gandha | ✎ Big big eyes, eyebrows thick and long Push the hair back and apply sandalwood paste ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भवया)(लांब)(रुंद) ▷ (केस)(सावरुनी) put (गंध) | pas de traduction en français | ||||
[99] id = 99743 ✓ नवले देवकी - Nawale Devaki Village दारफळ - Darphal | पाठीवरल्या वेणीयीला जग म्हणत काळा साप रुप तरी नेनंते तुझ झाक बाई तुझ झाक pāṭhīvaralyā vēṇīyīlā jaga mhaṇata kāḷā sāpa rupa tarī nēnantē tujha jhāka bāī tujha jhāka | ✎ Hair plaited on your back, people say it’s like a black snake Young daughter, hide your beauty (to avoid the influence of the evil eye) ▷ (पाठीवरल्या)(वेणीयीला)(जग)(म्हणत)(काळा)(साप) ▷ Form (तरी)(नेनंते) your (झाक) woman your (झाक) | pas de traduction en français | ||||
[100] id = 101253 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सोयरया पाटलाची वाड वाड्याची भुजाला आता बाई माजी विज चमकली शेताला sōyarayā pāṭalācī vāḍa vāḍyācī bhujālā ātā bāī mājī vija camakalī śētālā | ✎ My Vyahi* Patil*’s field is by the side of the house Now, my daughter shines like a lightening in the field ▷ (सोयरया)(पाटलाची)(वाड)(वाड्याची)(भुजाला) ▷ (आता) woman (माजी)(विज)(चमकली)(शेताला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 102845 ✓ बहीर जना - Bahir Jana Village नाहुली - Nahuli | नाकातली नथ हिला होटाची टेकनी साळु माझी मैना नंदा जावात देखनी nākātalī natha hilā hōṭācī ṭēkanī sāḷu mājhī mainā nandā jāvāta dēkhanī | ✎ Nose-ring in the nose, it has the support of lips My dear daughter Nanda, my Maina*, stands out with her beauty among her sisters-in-law ▷ (नाकातली)(नथ)(हिला)(होटाची)(टेकनी) ▷ (साळु) my Mina (नंदा)(जावात)(देखनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[102] id = 102846 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | अंगणीचे खडे लोटले एकीकडे तुझ्या पैजणाचा पाय पडे विजु बाळा aṅgaṇīcē khaḍē lōṭalē ēkīkaḍē tujhyā paijaṇācā pāya paḍē viju bāḷā | ✎ Small stones in the courtyard, I pushed them on one side Viju, dear child, your feet with Painjan (a type of anklets) are stepping on them ▷ (अंगणीचे)(खडे)(लोटले)(एकीकडे) ▷ Your (पैजणाचा)(पाय)(पडे)(विजु) child | pas de traduction en français | ||||
[103] id = 102856 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | पायात पैजन चोळी आहे जरीची राणी मन्सुबदाराची सिता मालन माझी बाई pāyāta paijana cōḷī āhē jarīcī rāṇī mansubadārācī sitā mālana mājhī bāī | ✎ Painjan (a type of anklets) on her feet, she is wearing a brocade blouse My daughter Sita is the wife of a Mansubdar (an official in the Court) ▷ (पायात)(पैजन) blouse (आहे)(जरीची) ▷ (राणी)(मन्सुबदाराची) Sita (मालन) my daughter | pas de traduction en français | ||||
[104] id = 102857 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | नैनत्या मैनाचा पंलग पितळाचा पदर लोळतो पातळाचा जोमाच्या सखीचा nainatyā mainācā panlaga pitaḷācā padara lōḷatō pātaḷācā jōmācyā sakhīcā | ✎ My young Maina*’s bed is of brass She is in full bloom of her youth, the end of her sari is rolling on the floor ▷ (नैनत्या) of_Mina (पंलग)(पितळाचा) ▷ (पदर)(लोळतो)(पातळाचा)(जोमाच्या)(सखीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 102861 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | नंदाला मागण गंगा पल्याड टाकळी राधीकेच्या माझ्या झुंब्या पंरव्याला साखळी nandālā māgaṇa gaṅgā palyāḍa ṭākaḷī rādhīkēcyā mājhyā jhumbyā paṇravyālā sākhaḷī | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Nanda from a family from takali* village beyond the river A chain for my dear daughter’s fanlike ear-rings ▷ (नंदाला)(मागण) the_Ganges (पल्याड)(टाकळी) ▷ (राधीकेच्या) my (झुंब्या)(पंरव्याला)(साखळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 102862 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | वेशीच्या कवल्याक कोण तांब्याच्या घागरीची हाई वाणीन नगरीची vēśīcyā kavalyāka kōṇa tāmbyācyā ghāgarīcī hāī vāṇīna nagarīcī | ✎ Who is this woman with a round copper vessel near the village boundary She is a prestigious woman from the village ▷ (वेशीच्या)(कवल्याक) who (तांब्याच्या)(घागरीची) ▷ (हाई)(वाणीन)(नगरीची) | pas de traduction en français | ||||
[107] id = 102863 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | पानवंताच्या वाटा आयाबांयानी बदली गवळण भांड्याची मदली सावली माझी बाई pānavantācyā vāṭā āyābānyānī badalī gavaḷaṇa bhāṇḍyācī madalī sāvalī mājhī bāī | ✎ On the way to fetch water, women exchanged vessels The one holding the vessel in the middle is my daughter always accompanying me ▷ (पानवंताच्या)(वाटा)(आयाबांयानी)(बदली) ▷ (गवळण)(भांड्याची)(मदली) wheat-complexioned my daughter | pas de traduction en français | ||||
[108] id = 102864 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | आयानों बायानो भाजी घ्या तांदुळजा बाई माझी इंदुबाई माळीत आणि कंबळजा āyānōṁ bāyānō bhājī ghyā tānduḷajā bāī mājhī indubāī māḷīta āṇi kambaḷajā | ✎ Women, come and buy Tandulja vegetables Woman, Indubai and Kambalja, buy vegetables to cook at home ▷ (आयानों)(बायानो)(भाजी)(घ्या)(तांदुळजा) ▷ Woman my (इंदुबाई)(माळीत)(आणि)(कंबळजा) | pas de traduction en français | ||||
[109] id = 102865 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | नाकातली नथ ठिवु ठिवुला सवगी (वेदना) झाली लई लई nākātalī natha ṭhivu ṭhivulā savagī (vēdanā) jhālī laī laī | ✎ Nose-ring in the nose, I kept it aside I had a lot of pain ▷ (नाकातली)(नथ)(ठिवु)(ठिवुला) ▷ (सवगी) ( (वेदना) ) has_come (लई)(लई) | pas de traduction en français | ||||
[110] id = 102866 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | माझा तोंडवळा बाप पित्यावरी केसाचा पुंझका मावळण आत्यावरी mājhā tōṇḍavaḷā bāpa pityāvarī kēsācā puñjhakā māvaḷaṇa ātyāvarī | ✎ My face is like my father My hair are like my paternal aunt, my father’s sister ▷ My (तोंडवळा) father (पित्यावरी) ▷ (केसाचा)(पुंझका)(मावळण)(आत्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
[111] id = 102867 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | दाताला दातवान आहे दोडक्याच्या बिया सकीला माझ्या आईना देते तोंड पहाया dātālā dātavāna āhē dōḍakyācyā biyā sakīlā mājhyā āīnā dētē tōṇḍa pahāyā | ✎ Herbal tooth powder for the teeth, the teeth are like ridge gourd seeds I give my daughter a mirror to look at her face ▷ (दाताला)(दातवान)(आहे)(दोडक्याच्या)(बिया) ▷ (सकीला) my (आईना) give (तोंड)(पहाया) | pas de traduction en français | ||||
[112] id = 102868 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | दाताला दातवान ओठाला नाही काही सक्या बाईच लेण्याची चतुराई dātālā dātavāna ōṭhālā nāhī kāhī sakyā bāīca lēṇyācī caturāī | ✎ Herbal tooth powder for the teeth, nothing for the lips She has the skill of making up her face ▷ (दाताला)(दातवान)(ओठाला) not (काही) ▷ (सक्या)(बाईच)(लेण्याची)(चतुराई) | pas de traduction en français | ||||
[113] id = 102869 ✓ चिलगर इंद्रायणी सर्जेरावाव - Chilgar Indrayani Sarjerao Village देवदैठण - Devdaithan | दाताला दातवान आहे दोडकीयाच्या बिया साळुबाईला माझ्या आईना देते दात पहाया dātālā dātavāna āhē dōḍakīyācyā biyā sāḷubāīlā mājhyā āīnā dētē dāta pahāyā | ✎ Herbal tooth powder for the teeth, the teeth are like ridge gourd seeds I give my daughter Salubai* a mirror to look at her teeth ▷ (दाताला)(दातवान)(आहे)(दोडकीयाच्या)(बिया) ▷ (साळुबाईला) my (आईना) give (दात)(पहाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[114] id = 102870 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | गोठ पाटलीचा हात दिसे शिंदेशाही आहेर मुंगाबाई संग चल आशाबाई gōṭha pāṭalīcā hāta disē śindēśāhī āhēra muṅgābāī saṅga cala āśābāī | ✎ A hand with goth* and Patali (a type of flat bracelet) looks royal It’s Mungabai’s aher*, come with me daughter Ashabai ▷ (गोठ)(पाटलीचा) hand (दिसे)(शिंदेशाही) ▷ (आहेर)(मुंगाबाई) with let_us_go (आशाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[115] id = 102871 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | मोठ माय जातु टाकल खोलीत दोन्ही मायलेकी नाद उठला गल्लीत mōṭha māya jātu ṭākala khōlīta dōnhī māyalēkī nāda uṭhalā gallīta | ✎ My big grindmill is kept in the room Mother and daughter are both grinding, the sound can be heard in the lane ▷ (मोठ)(माय)(जातु)(टाकल)(खोलीत) ▷ Both (मायलेकी)(नाद)(उठला)(गल्लीत) | pas de traduction en français | ||||
[116] id = 103576 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | बारीक गळा माझा तुला येईना मैना म्हणीता राहीना bārīka gaḷā mājhā tulā yēīnā mainā mhaṇītā rāhīnā | ✎ I have a sweet voice, you cannot match it Maina* does not stop singing ▷ (बारीक)(गळा) my to_you (येईना) ▷ Mina (म्हणीता)(राहीना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[117] id = 105174 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | गोरीला पाहुनी काळी झुरती मनात लता माझी बाई चांदी चमकती उन्हात gōrīlā pāhunī kāḷī jhuratī manāta latā mājhī bāī cāndī camakatī unhāta | ✎ Looking at the fair one, the dark-skinned becomes envious My daughter Lata shines like silver in the sun ▷ (गोरीला)(पाहुनी) Kali (झुरती)(मनात) ▷ (लता) my daughter (चांदी)(चमकती)(उन्हात) | pas de traduction en français | ||||
[118] id = 105175 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सिता मपल्या मालन भांग चवळीची शेंग माझ्या हरणीचे बाळ अावुकाचे पांडुरंग sitā mapalyā mālana bhāṅga cavaḷīcī śēṅga mājhyā haraṇīcē bāḷa āvukācē pāṇḍuraṅga | ✎ The parting of my sister-in-law Sita’s is slim like a Chavali bean My mother’s son, Pandurang*, I ask for a long life for him ▷ Sita (मपल्या)(मालन)(भांग)(चवळीची)(शेंग) ▷ My (हरणीचे) son (अावुकाचे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[119] id = 105176 ✓ पठाण आशाबी बाबुभाई - Pathan Ashabi Babu Village वडाळा महादेव - Vadala Mahadeo | संदेशा भेजुंगी बंबई के कटई को नेनंती नजमा मैना मेरी बुट मेरे नटईकू sandēśā bhējuṅgī bambī kē kaṭaī kō nēnantī najamā mainā mērī buṭa mērē naṭīkū | ✎ I shall send a message to my son in Mumbai Send shoes for my little daughter Najma, who likes to dress up ▷ (संदेशा)(भेजुंगी)(बंबई)(के)(कटई)(को) ▷ (नेनंती)(नजमा) Mina (मेरी)(बुट)(मेरे)(नटईकू) | pas de traduction en français | ||||
[120] id = 105177 ✓ वाईकर त्रिवेणी - Waikar Triveni Village पुणे - Pune OpenStreetMap GoogleMap | माझ्या व्याह्यांना नाही समईची चाड लताबाईचा माझ्या चंद्राज्योतीचा उजेड mājhyā vyāhyānnā nāhī samīcī cāḍa latābāīcā mājhyā candrājyōtīcā ujēḍa | ✎ My Vyahi* did not insist on getting an oil lamp My daughter Latabai who is like the moonlight, lights up the house ▷ My (व्याह्यांना) not (समईची)(चाड) ▷ (लताबाईचा) my (चंद्राज्योतीचा)(उजेड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[121] id = 105178 ✓ घणवट गुणा - Ghanvat Guna Village चापटगाव - Chapatgaon | माझ्या व्याह्यांना नाही समईची चाड लताबाईचा माझ्या चंद्राज्योतीचा उजेड mājhyā vyāhyānnā nāhī samīcī cāḍa latābāīcā mājhyā candrājyōtīcā ujēḍa | ✎ My Vyahi* did not insist on getting an oil lamp My daughter Latabai who is like the moonlight, lights up the house ▷ My (व्याह्यांना) not (समईची)(चाड) ▷ (लताबाईचा) my (चंद्राज्योतीचा)(उजेड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[122] id = 105294 ✓ ढाकणे प्रयाग - Dhakane Prayag Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | सुखाची चांदणी माथ्यावरी डवलती हिच्या उजाडाना माझी मालन डुलती sukhācī cāndaṇī māthyāvarī ḍavalatī hicyā aujāḍānā mājhī mālana ḍulatī | ✎ Venus star is shining in the sky overhead My daughter enjoys happiness in her light ▷ (सुखाची)(चांदणी)(माथ्यावरी)(डवलती) ▷ (हिच्या)(उजाडाना) my (मालन)(डुलती) | pas de traduction en français | ||||
[123] id = 105308 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar Village साकत - Saket | मोठे मोठे डोळे भुवया हिच्या उताण्या सुमन ग माझी बाई चुलत्या सारख्या पुतण्या mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā hicyā utāṇyā sumana ga mājhī bāī culatyā sārakhyā putaṇyā | ✎ Big big eyes, her eyebrows are prominent My daughter Suman is like her paternal uncle ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(हिच्या)(उताण्या) ▷ (सुमन) * my daughter (चुलत्या)(सारख्या)(पुतण्या) | pas de traduction en français | ||||
[124] id = 105377 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda Village दासखेड - Daskhed | मोठे मोठे डोळे याच्या भुवया कोरणी माझ्या गवळणीचे ढसावरील मोरणी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē yācyā bhuvayā kōraṇī mājhyā gavaḷaṇīcē ḍhasāvarīla mōraṇī | ✎ Big big eyes, she has neat eyebrows My daughter is wearing Morni (a small nose-ring) in her nose ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) of_his_place (भुवया)(कोरणी) ▷ My (गवळणीचे)(ढसावरील)(मोरणी) | pas de traduction en français | ||||
[125] id = 105422 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda Village दासखेड - Daskhed | मोठे मोठे डोळे भुवया नयना सावळ्या माझ्या गवळण तुला दंडल माझ्या मैना mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā nayanā sāvaḷyā mājhyā gavaḷaṇa tulā daṇḍala mājhyā mainā | ✎ Big big eyes, nice eyebrows They add to your beauty, my wheat-complexioned daughter ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(नयना) ▷ (सावळ्या) my (गवळण) to_you (दंडल) my Mina | pas de traduction en français | ||||
[126] id = 105428 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | लेण्यामधे लेणे मोठ्या बोटामधे अंगुठी आता माझी बाई दिसेल भार वजनाची lēṇyāmadhē lēṇē mōṭhyā bōṭāmadhē aṅguṭhī ātā mājhī bāī disēla bhāra vajanācī | ✎ Among the ornaments, ring in the index finger Now, my daughter looks impressive ▷ (लेण्यामधे)(लेणे)(मोठ्या)(बोटामधे)(अंगुठी) ▷ (आता) my daughter (दिसेल)(भार)(वजनाची) | pas de traduction en français | ||||
[127] id = 105466 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan | अशी बांगडी भरीते पुढ ठेवीते डाळभात अशी सांगते बाई माझ्या बिजलीचा थाट aśī bāṅgaḍī bharītē puḍha ṭhēvītē ḍāḷabhāta aśī sāṅgatē bāī mājhyā bijalīcā thāṭa | ✎ I buy bangles for her, keep a plate of rice and curry in front I tell you, woman, all this pomp for my daughter ▷ (अशी) bangles (भरीते)(पुढ)(ठेवीते)(डाळभात) ▷ (अशी) I_tell woman my (बिजलीचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||||
[128] id = 105472 ✓ बहीर जना - Bahir Jana Village नाहुली - Nahuli | नाकामधी नथ हातामध्ये हिरवा गोल नंदा जावात्यात तुझा तोल nākāmadhī natha hātāmadhyē hiravā gōla nandā jāvātyāta tujhā tōla | ✎ Nose-ring in the nose, green bangles on hand Among Nanands and sisters-in-law, you stand out ▷ (नाकामधी)(नथ)(हातामध्ये)(हिरवा)(गोल) ▷ (नंदा)(जावात्यात) your (तोल) | pas de traduction en français | ||||
[129] id = 105739 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | नवर्याला नवरकळा माझ्या सकीच्या लालाला पोटीची मैना माझी काजळ लावती गालाला navaryālā navarakaḷā mājhyā sakīcyā lālālā pōṭīcī mainā mājhī kājaḷa lāvatī gālālā | ✎ The glitter of the bridegroom for my daughter’s son My daughter, my Maina*, applies Kajal (black eyeliner) on his cheek ▷ (नवर्याला)(नवरकळा) my (सकीच्या)(लालाला) ▷ (पोटीची) Mina my (काजळ)(लावती)(गालाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[130] id = 105752 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | पोराचा पोशाग लेकी मैनेला केला घाला विजारीवरी शेला pōrācā pōśāga lēkī mainēlā kēlā ghālā vijārīvarī śēlā | ✎ I dressed up my Maina* like a boy Put a stole over her tunic ▷ (पोराचा)(पोशाग)(लेकी)(मैनेला) did ▷ (घाला)(विजारीवरी)(शेला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[131] id = 106251 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | नळदुर्गाच्या वाटेन कोण हरण धाव घेती निर्या घोळ डाव्या हाती गौळण बाईच्या naḷadurgācyā vāṭēna kōṇa haraṇa dhāva ghētī niryā ghōḷa ḍāvyā hātī gauḷaṇa bāīcyā | ✎ On way to Naldurga, who is this mother running in a hurry My daughter holds the pleats of her sari in her left hand ▷ (नळदुर्गाच्या)(वाटेन) who (हरण)(धाव)(घेती) ▷ (निर्या)(घोळ)(डाव्या)(हाती)(गौळण)(बाईच्या) | pas de traduction en français | ||||
[132] id = 106259 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | काय नटतीस गोरे माझ्या लवचिक्या फोकाला ज्वानी येवु दे झोकाला kāya naṭatīsa gōrē mājhyā lavacikyā phōkālā jvānī yēvu dē jhōkālā | ✎ You are still growing up, why do you want to dress up Let your youth blossom ▷ Why (नटतीस)(गोरे) my (लवचिक्या)(फोकाला) ▷ (ज्वानी)(येवु)(दे)(झोकाला) | pas de traduction en français | ||||
[133] id = 106263 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi | माझा तोंडवला केळीच्या कंबळ्यात बाई मपली धुण धुती बोडख्याच्या मंडळात mājhā tōṇḍavalā kēḷīcyā kambaḷyāta bāī mapalī dhuṇa dhutī bōḍakhyācyā maṇḍaḷāta | ✎ My face is like the flowering head of the plantain My daughter does the washing in Bodakhe family ▷ My (तोंडवला)(केळीच्या)(कंबळ्यात) ▷ Woman (मपली)(धुण)(धुती)(बोडख्याच्या)(मंडळात) | pas de traduction en français | ||||
[134] id = 107510 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Village कळम - Kalam | आशी सात उंतरडा वरी रंगीत झाकणी सुना लेकीत देखणी नेनंती ग बाई माझी āśī sāta untaraḍā varī raṅgīta jhākaṇī sunā lēkīta dēkhaṇī nēnantī ga bāī mājhī | ✎ Seven vessels one on top of the other a coloured cover on top My young daughter stands out with her beauty among daughters-in-law ▷ (आशी)(सात)(उंतरडा)(वरी)(रंगीत)(झाकणी) ▷ (सुना)(लेकीत)(देखणी)(नेनंती) * woman my | pas de traduction en français | ||||
[135] id = 107511 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | सर्जाची नथ याला व्हाटाची ठेकणी गवळण माझी बाई नंदा जावात देखणी sarjācī natha yālā vhāṭācī ṭhēkaṇī gavaḷaṇa mājhī bāī nandā jāvāta dēkhaṇī | ✎ Nose-ring in the nose, it has the support of lips My dear daughter Nanda stands out with her beauty among her sisters-in-law ▷ (सर्जाची)(नथ)(याला)(व्हाटाची)(ठेकणी) ▷ (गवळण) my daughter (नंदा)(जावात)(देखणी) | pas de traduction en français | ||||
[136] id = 107571 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket | शुकाची चांदणी कशी करी लकोलकी मंगल बाई माझी कस रुप तुझ देखी śukācī cāndaṇī kaśī karī lakōlakī maṅgala bāī mājhī kasa rupa tujha dēkhī | ✎ Venus star, how it is glittering My daughter Mangalbai, how it is looking at your beauty ▷ (शुकाची)(चांदणी) how (करी)(लकोलकी) ▷ (मंगल) woman my how form your (देखी) | pas de traduction en français | ||||
[137] id = 107681 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon | मोठे डोळे लिंबु ठेवते सगळ रुप राणीच्या आगळ (वेगळे) mōṭhē ḍōḷē limbu ṭhēvatē sagaḷa rupa rāṇīcyā āgaḷa (vēgaḷē) | ✎ Big eyes, I keep a whole lemon (to ward off the influence of the evil eye) My daughter’s beauty is special ▷ (मोठे)(डोळे)(लिंबु)(ठेवते)(सगळ) ▷ Form (राणीच्या)(आगळ) ( (वेगळे) ) | pas de traduction en français | ||||
[138] id = 107712 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | भावाच्या शेजारी बहिणीच बर झाल रुप गवळनीच आल हिला बाईला bhāvācyā śējārī bahiṇīca bara jhāla rupa gavaḷanīca āla hilā bāīlā | ✎ It is good that sister is next to her brother She is now like a mother for him ▷ (भावाच्या)(शेजारी) of_sister (बर)(झाल) ▷ Form (गवळनीच) here_comes (हिला)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||
[139] id = 107724 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | वाकडा तिकडा माझ्या गव्हाचा राजन लेका माझी चंद्रज्योत परघरची मंडन vākaḍā tikaḍā mājhyā gavhācā rājana lēkā mājhī candrajyōta paragharacī maṇḍana | ✎ Rajan, my son, is like storage of wheat My daughter who is like moonlight, will be going to another family ▷ (वाकडा)(तिकडा) my (गव्हाचा)(राजन) ▷ (लेका) my moon_light (परघरची)(मंडन) | pas de traduction en français | ||||
[140] id = 108279 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale | सासुरवासनीचे उपर वटयाचे नेसन रुप राजाचे देखण sāsuravāsanīcē upara vaṭayācē nēsana rupa rājācē dēkhaṇa | ✎ Sasurvasin weras her sari neatly folded and tucked in Her husband is handsome ▷ (सासुरवासनीचे)(उपर)(वटयाचे)(नेसन) ▷ Form (राजाचे)(देखण) | pas de traduction en français | ||||
[141] id = 112781 ✓ कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan Village महातपूर - Mahatpur | माझ्या अंगणी कोण नथ मोरणीची सोन माझ्या हरणीची mājhyā aṅgaṇī kōṇa natha mōraṇīcī sōna mājhyā haraṇīcī | ✎ Who is this wearing a Morni (a small nose-ring) in my courtyard She is my daughter’s daughter, my gold ▷ My (अंगणी) who (नथ)(मोरणीची) ▷ Gold my (हरणीची) | pas de traduction en français | ||||
[142] id = 112782 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village टाकळी - Takali | उंचाच्या वसरीला कुणाच्या मुली उभ्या साखळीला पायझुबा uñcācyā vasarīlā kuṇācyā mulī ubhyā sākhaḷīlā pāyajhubā | ✎ Whose daughters are these, standing in a tall veranda The chain on her feet has clusters ▷ (उंचाच्या)(वसरीला)(कुणाच्या)(मुली)(उभ्या) ▷ (साखळीला)(पायझुबा) | pas de traduction en français |