Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-01-04e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-1.4e (E13-01-04e)
(142 records)

Display songs in class at higher level (E13-01-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[1] id = 24242
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
लाडके माझी मैना बाप म्हणतो ताईताई
नाजुक तुझ पायी तोंडवळ लेकबाई
lāḍakē mājhī mainā bāpa mhaṇatō tāītāī
nājuka tujha pāyī tōṇḍavaḷa lēkabāī
My darling Maina*, father calls her Tai with affection
Daughter, your feet, your features are delicate
▷ (लाडके) my Mina father (म्हणतो)(ताईताई)
▷ (नाजुक) your (पायी)(तोंडवळ)(लेकबाई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 24243
तापकीर गवू - Tapkir Gawu
Village मुलखेड - Mulkhed
दंडामधी येळा दोन्ही हात दरवाजात
आता माझी बाई साळू पुसत होती मला
daṇḍāmadhī yēḷā dōnhī hāta daravājāta
ātā mājhī bāī sāḷū pusata hōtī malā
Armlets on the arms, both the hands on the door frame
Now, my daughter Salu* was asking about me
▷ (दंडामधी)(येळा) both hand (दरवाजात)
▷ (आता) my daughter (साळू)(पुसत)(होती)(मला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[3] id = 24244
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाटानी जात पाणी कस बाई ते वाजत
गवळणीला माझ्या चुडा राधला साजतो
pāṭānī jāta pāṇī kasa bāī tē vājata
gavaḷaṇīlā mājhyā cuḍā rādhalā sājatō
Water flows through the canal, making a murmuring sound
Chuda (a set of bangles) looks nice on my daughter Rahda’s hand
▷ (पाटानी) class water, how woman (ते)(वाजत)
▷ (गवळणीला) my (चुडा)(राधला)(साजतो)
pas de traduction en français
[4] id = 24245
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळणीच्या माझ्या हिच्या हातात चारी गोठ
सांगते बाई तुला नाकात सरजाची नथ
gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā hātāta cārī gōṭha
sāṅgatē bāī tulā nākāta sarajācī natha
My daughter has four goths* in her hand
I tell you, woman, she has a big nose-ring in her nose
▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(हातात)(चारी)(गोठ)
▷  I_tell woman to_you (नाकात)(सरजाची)(नथ)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[5] id = 24246
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
लाडक्या लेकीला काटा रुतला भोपळीचा
आता माझ्या बाई नाजूक पाय त्या पुतळीचा
lāḍakyā lēkīlā kāṭā rutalā bhōpaḷīcā
ātā mājhyā bāī nājūka pāya tyā putaḷīcā
A Bhopali thorn has pricked my darling daughter
Now, my beautiful daughter’s foot is so delicate
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(काटा)(रुतला)(भोपळीचा)
▷ (आता) my woman (नाजूक)(पाय)(त्या)(पुतळीचा)
pas de traduction en français
[6] id = 24247
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
का ग सुकलीस माझी वाणीची तिणीची
आता माझी बाई जाई लावणीची
kā ga sukalīsa mājhī vāṇīcī tiṇīcī
ātā mājhī bāī jāī lāvaṇīcī
Why are you so pale, my dear daughter
Now, my daughter is pretty like a planted Jasmine
▷ (का) * (सुकलीस) my (वाणीची)(तिणीची)
▷ (आता) my daughter (जाई)(लावणीची)
pas de traduction en français
[7] id = 24248
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
राया कदमांच्या वाड्या नवर्यांचा झाडा झाला
बाईनी माझ्या हिच्या रुपानी चढ केला
rāyā kadamāñcyā vāḍyā navaryāñcā jhāḍā jhālā
bāīnī mājhyā hicyā rupānī caḍha kēlā
In Raya Kadam’s house, the prospective brides are being compared
My daughter’s beauty won the hearts
▷ (राया)(कदमांच्या)(वाड्या)(नवर्यांचा)(झाडा)(झाला)
▷ (बाईनी) my (हिच्या)(रुपानी)(चढ) did
pas de traduction en français
[8] id = 24249
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सरजाची नथ तिला वटाची सावली
गवळण माझी चित्रसाळची बाहुली
sarajācī natha tilā vaṭācī sāvalī
gavaḷaṇa mājhī citrasāḷacī bāhulī
A big nose-ring has the support of lips
My daughter is like Chitrasal’s beautiful doll
▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(वटाची) wheat-complexioned
▷ (गवळण) my (चित्रसाळची)(बाहुली)
pas de traduction en français
[9] id = 24250
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सरजाची नथ तोंडा पडली सावली
गवळण माझी बाई चित्रसाळची भावली
sarajācī natha tōṇḍā paḍalī sāvalī
gavaḷaṇa mājhī bāī citrasāḷacī bhāvalī
A big nose-ring, its shadow has fallen on the face
My daughter is like Chitrasal’s beautiful doll
▷ (सरजाची)(नथ)(तोंडा)(पडली) wheat-complexioned
▷ (गवळण) my daughter (चित्रसाळची)(भावली)
pas de traduction en français
[10] id = 24251
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शेताच्या वाटला मैना चालली सुंदर
सांगते बाई तुला पाडाला आली करवंद
śētācyā vāṭalā mainā cālalī sundara
sāṅgatē bāī tulā pāḍālā ālī karavanda
Beautiful Maina* is going on the way to the field
I tell you, woman, Karavand fruits are about to ripen
▷ (शेताच्या)(वाटला) Mina (चालली)(सुंदर)
▷  I_tell woman to_you (पाडाला) has_come (करवंद)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 24252
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चांगुल पणाच्या लांब गेल्यात आवया
गवळणीच्या माझ्या मामा सारख्या भिवया
cāṅgula paṇācyā lāmba gēlyāta āvayā
gavaḷaṇīcyā mājhyā māmā sārakhyā bhivayā
Report about goodness has gone far and wide
My daughter’s eyebrows are like her maternal uncles
▷ (चांगुल)(पणाच्या)(लांब)(गेल्यात)(आवया)
▷ (गवळणीच्या) my maternal_uncle (सारख्या)(भिवया)
pas de traduction en français
[12] id = 24253
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गवळणीबाईच्या हिच्या पापण्या नाम्या नाम्या
बाई ग हिच्या माझ्या दृष्ट काढताता माम्या
gavaḷaṇībāīcyā hicyā pāpaṇyā nāmyā nāmyā
bāī ga hicyā mājhyā dṛaṣṭa kāḍhatātā māmyā
My daughter’s eyelashes are beautiful
Woman, her maternal aunts wave lemon around her to ward off the evil influence
▷ (गवळणीबाईच्या)(हिच्या)(पापण्या)(नाम्या)(नाम्या)
▷  Woman * (हिच्या) my (दृष्ट)(काढताता)(माम्या)
pas de traduction en français
[13] id = 24254
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळणीबाईच्या हिच्या पापण्या नाम्या नाम्या
काजळ भराया येतात तिच्या माम्या
gavaḷaṇībāīcyā hicyā pāpaṇyā nāmyā nāmyā
kājaḷa bharāyā yētāta ticyā māmyā
My daughter’s eyelashes are beautiful
Her maternal aunts come to apply Kajal (eyeliner)
▷ (गवळणीबाईच्या)(हिच्या)(पापण्या)(नाम्या)(नाम्या)
▷ (काजळ)(भराया)(येतात)(तिच्या)(माम्या)
pas de traduction en français
[14] id = 24255
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Village माण - Man
सासुरवासणीच हिच उपरवट्याच नेसण
मैनाच माझ्या बाईच रुप साळूच देखण
sāsuravāsaṇīca hica uparavaṭyāca nēsaṇa
maināca mājhyā bāīca rupa sāḷūca dēkhaṇa
She is a sasurvashin*, she wears her sari properly folded and tucked in
My Maina*’s, my daughter Salu* is very beautiful
▷ (सासुरवासणीच)(हिच)(उपरवट्याच)(नेसण)
▷  Of_Mina my (बाईच) form (साळूच)(देखण)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl
[15] id = 24256
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
सासुरवासणीच उपर वट्याच नेसण
बाई सखू माझ रुप राधच देखण
sāsuravāsaṇīca upara vaṭyāca nēsaṇa
bāī sakhū mājha rupa rādhaca dēkhaṇa
She is a sasurvashin*, she wears her sari properly folded and tucked in
My daughter Salu* is very beautiful
▷ (सासुरवासणीच)(उपर)(वट्याच)(नेसण)
▷  Woman (सखू) my form (राधच)(देखण)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
SaluProper name of a girl
[16] id = 24257
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
लाडकी लेक जशी दुधा तुपानी उटली
रस्त्यानी निघाली जशी हावई सुटली
lāḍakī lēka jaśī dudhā tupānī uṭalī
rastyānī nighālī jaśī hāvī suṭalī
Dear daughter, by taking milk and ghee*, she is glowing
She is going on the road, it’s like a light breeze
▷ (लाडकी)(लेक)(जशी) milk (तुपानी)(उटली)
▷  On_the_road (निघाली)(जशी)(हावई)(सुटली)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[17] id = 24258
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
चांगुल पणाची माझ्या जिवाला घोकणी
आता माझी बाई माझी हवई देखणी
cāṅgula paṇācī mājhyā jivālā ghōkaṇī
ātā mājhī bāī mājhī havaī dēkhaṇī
Her goodness, I am worried about it
Now, my daughter is so beautiful
▷ (चांगुल)(पणाची) my (जिवाला)(घोकणी)
▷ (आता) my daughter my (हवई)(देखणी)
pas de traduction en français
[18] id = 24259
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
रस्त्यानी चालली नार उगीच ठिणगी
गवळण माझी बाई रस्ता भरली लिंबोणी
rastyānī cālalī nāra ugīca ṭhiṇagī
gavaḷaṇa mājhī bāī rastā bharalī limbōṇī
She is going on the road, she attracts attention
My dear daughter, she is in full bloom of her youth
▷  On_the_road (चालली)(नार)(उगीच)(ठिणगी)
▷ (गवळण) my daughter (रस्ता)(भरली)(लिंबोणी)
pas de traduction en français
[19] id = 24260
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
पाटानी जात पाणी उस सांगाती कांगुळीला
पोटीच्या गवळणीला वारा आला लिंबोणीला
pāṭānī jāta pāṇī usa sāṅgātī kāṅguḷīlā
pōṭīcyā gavaḷaṇīlā vārā ālā limbōṇīlā
Water flows through the canal to Kanguli crop along with the sugarcane
My daughter, I also have equal affection for her as my son
▷ (पाटानी) class water, (उस)(सांगाती)(कांगुळीला)
▷ (पोटीच्या)(गवळणीला)(वारा) here_comes (लिंबोणीला)
pas de traduction en français
[20] id = 24261
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
कुरुळ्या केसाच भांगी वळल आकड
माझ्या ना रघाच रुप राधाच फाकड
kuruḷyā kēsāca bhāṅgī vaḷala ākaḍa
mājhyā nā raghāca rupa rādhāca phākaḍa
Her curly hair curl up on the parting of her hair
My daughter Radha’s beauty is dazzling
▷ (कुरुळ्या)(केसाच)(भांगी)(वळल)(आकड)
▷  My * (रघाच) form (राधाच)(फाकड)
pas de traduction en français
[21] id = 24262
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कुरुळ्या केसाच भांगी वळल आकड
गवळणीच माझ्या रुप राधाच ठिकड
kuruḷyā kēsāca bhāṅgī vaḷala ākaḍa
gavaḷaṇīca mājhyā rupa rādhāca ṭhikaḍa
Her curly hair curl up on the parting of her hair
My daughter Radha’s beauty is dazzling
▷ (कुरुळ्या)(केसाच)(भांगी)(वळल)(आकड)
▷ (गवळणीच) my form (राधाच)(ठिकड)
pas de traduction en français
[22] id = 24263
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कुरुळ्या केसाच भांगी पडल आकड
साळत चालली रुप राधच ठिकड
kuruḷyā kēsāca bhāṅgī paḍala ākaḍa
sāḷata cālalī rupa rādhaca ṭhikaḍa
Her curly hair curl up on the parting of her hair
My daughter Radha is going to school, her beauty is dazzling
▷ (कुरुळ्या)(केसाच)(भांगी)(पडल)(आकड)
▷ (साळत)(चालली) form (राधच)(ठिकड)
pas de traduction en français
[23] id = 24264
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
पाठीवरी येणी जन म्हणतो काळा साप
आता माझ्या बाई बामणीणी रुप झाक
pāṭhīvarī yēṇī jana mhaṇatō kāḷā sāpa
ātā mājhyā bāī bāmaṇīṇī rupa jhāka
Plaited hair on the back, people say it’s like a black snake
Now, my dear daughter, hide it from the people
▷ (पाठीवरी)(येणी)(जन)(म्हणतो)(काळा)(साप)
▷ (आता) my woman (बामणीणी) form (झाक)
pas de traduction en français
[24] id = 24265
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
काळ्या चोळीवरी माझ्या गाठल्याच गोंडू
सांगते हिराबाई तुला वाणीणी रुप दंडू
kāḷyā cōḷīvarī mājhyā gāṭhalyāca gōṇḍū
sāṅgatē hirābāī tulā vāṇīṇī rupa daṇḍū
My knitted tassels on the black blouse
I tell you, Hirabai, my daughter, it suits you, it adds to your beauty
▷ (काळ्या)(चोळीवरी) my (गाठल्याच)(गोंडू)
▷  I_tell (हिराबाई) to_you (वाणीणी) form (दंडू)
pas de traduction en français
[25] id = 24266
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
काजळ कुकु लेली कुंभेच्या काडीनी
मैनानी माझ्या सोगा सोडीला लाडीनी
kājaḷa kuku lēlī kumbhēcyā kāḍīnī
mainānī mājhyā sōgā sōḍīlā lāḍīnī
She applies Kajal (eyeliner) and kunku* with a Kumbha twig
My little Maina* was playing with my sari
▷ (काजळ) kunku (लेली)(कुंभेच्या)(काडीनी)
▷ (मैनानी) my (सोगा)(सोडीला)(लाडीनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[26] id = 24267
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
काजळ कुकु लेली केसाहुनी बारीक
मैनाची माझ्या काय लेण्याची तारीक
kājaḷa kuku lēlī kēsāhunī bārīka
mainācī mājhyā kāya lēṇyācī tārīka
She applies Kaljal (eyeliner) and kunku* thinner than a hair
My Miana’s skill is so admirable and praiseworthy
▷ (काजळ) kunku (लेली)(केसाहुनी)(बारीक)
▷ (मैनाची) my why (लेण्याची)(तारीक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[27] id = 24268
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
सांगते बाई तुला शाळू दिवस उगवला
गवळणी माझ्या बाई जाई जांभळी शेंड्या गेला
sāṅgatē bāī tulā śāḷū divasa ugavalā
gavaḷaṇī mājhyā bāī jāī jāmbhaḷī śēṇḍyā gēlā
I tell you, woman, a swiftly passing day has dawned
My dear daughter, Jasmine creeper has climbed on Jambhul* trees
▷  I_tell woman to_you (शाळू)(दिवस)(उगवला)
▷ (गवळणी) my woman (जाई)(जांभळी)(शेंड्या) has_gone
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[28] id = 24269
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
दरवाजात उभी हाका मारीते लेकी ठकू
पायात तोड वाळ तिच्या चालण्याचा झोकू
daravājāta ubhī hākā mārītē lēkī ṭhakū
pāyāta tōḍa vāḷa ticyā cālaṇyācā jhōkū
Standing in the door, she calls out to her daughter Thaku
Tode* (a type of anklets) and Vale (a type of anklets) on her feet, what airs she has when she walks
▷ (दरवाजात) standing (हाका)(मारीते)(लेकी)(ठकू)
▷ (पायात)(तोड)(वाळ)(तिच्या)(चालण्याचा)(झोकू)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[29] id = 24270
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
तांबड लुगड भडका मारत काठाला
आता माझी मैना उभी वाण्याचा पेठला
tāmbaḍa lugaḍa bhaḍakā mārata kāṭhālā
ātā mājhī mainā ubhī vāṇyācā pēṭhalā
Her red sari with a bright border
Now, my Maina* is standing in the grocer’s shop
▷ (तांबड)(लुगड)(भडका)(मारत)(काठाला)
▷ (आता) my Mina standing (वाण्याचा)(पेठला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[30] id = 24271
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रस्त्यानी चालली नार उलीशी ठुणगी
गवळण माझी बाई रसा भरली लिंबोणी
rastyānī cālalī nāra ulīśī ṭhuṇagī
gavaḷaṇa mājhī bāī rasā bharalī limbōṇī
She is going on the road, she is small and dainty
My daughter is like a juicy Limboni fruit
▷  On_the_road (चालली)(नार)(उलीशी)(ठुणगी)
▷ (गवळण) my daughter (रसा)(भरली)(लिंबोणी)
pas de traduction en français
[31] id = 24272
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
अंगणात उभी मैना कुणाची हाजीगाजी
सयांना सांगते तोळबंद्याची मैना माझी
aṅgaṇāta ubhī mainā kuṇācī hājīgājī
sayānnā sāṅgatē tōḷabandyācī mainā mājhī
Maina* is standing in the courtyard, whose daughter is she
I tell my friends, the one wearing a Tolband (an ornament for the arm) is my Maina*
▷ (अंगणात) standing Mina (कुणाची)(हाजीगाजी)
▷ (सयांना) I_tell (तोळबंद्याची) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 24273
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
माझा तोंडमोळा रया गरुडांच्या घरी
आता माझी मैना उंच पैठणी लहर्या मारी
mājhā tōṇḍamōḷā rayā garuḍāñcyā gharī
ātā mājhī mainā uñca paiṭhaṇī laharyā mārī
My daughter who looks like me is married into Garud family
Now, my Maina*’s expensive Paithani* sari stands out
▷  My (तोंडमोळा)(रया)(गरुडांच्या)(घरी)
▷ (आता) my Mina (उंच) sari (लहर्या)(मारी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
PaithaniAn expansive brocade sari
[33] id = 24274
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
घुसळण घुसळती रवी बारडीला गोंड
गवळणी माझे बाई रुप वाणीनी तुला दंड
ghusaḷaṇa ghusaḷatī ravī bāraḍīlā gōṇḍa
gavaḷaṇī mājhē bāī rupa vāṇīnī tulā daṇḍa
They are churning buttermilk, the churner has tassels
My dear daughter, your beauty suits you
▷ (घुसळण)(घुसळती)(रवी)(बारडीला)(गोंड)
▷ (गवळणी)(माझे) woman form (वाणीनी) to_you (दंड)
pas de traduction en français
[34] id = 30905
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
चांगुलपण माझ किती करु येणीफणी
आत जलमला केवडा केकतीच्या बनी
cāṅgulapaṇa mājha kitī karu yēṇīphaṇī
āta jalamalā kēvaḍā kēkatīcyā banī
My goodness, how many times can I do the hair
Now, a pandanus* is born in an Aloe vera grove
▷ (चांगुलपण) my (किती)(करु)(येणीफणी)
▷ (आत)(जलमला)(केवडा)(केकतीच्या)(बनी)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[35] id = 35496
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-07 start 00:11 ➡ listen to section
अशी पाच का उतरंडी ह्याला रंगीत झाकयनी
अग नेनंती मैना माझी नंदा जावात देखयनी
aśī pāca kā utaraṇḍī hyālā raṅgīta jhākayanī
aga nēnantī mainā mājhī nandā jāvāta dēkhayanī
Five vessels, one on top of the other, they have a coloured cover
My Nanda, my young daughter, she is the most beautiful among her sisters-in-law
▷ (अशी)(पाच)(का)(उतरंडी)(ह्याला)(रंगीत)(झाकयनी)
▷  O (नेनंती) Mina my (नंदा)(जावात)(देखयनी)
pas de traduction en français
[36] id = 36444
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-62 start 00:16 ➡ listen to section
जोडव्या शेजारी हाय इरुदी तीन रव
नेनंती मैना माझी नंदा जावात वीज लव
jōḍavyā śējārī hāya irudī tīna rava
nēnantī mainā mājhī nandā jāvāta vīja lava
Next to the Jodavi (a type of toe-rings), there are heavy Irudi (another type of toe-rings)
My young Mina, my daughter, shines like a lightenig among her sisters-in-law
▷ (जोडव्या)(शेजारी)(हाय)(इरुदी)(तीन)(रव)
▷ (नेनंती) Mina my (नंदा)(जावात)(वीज) put
pas de traduction en français
[37] id = 35498
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-07 start 01:40 ➡ listen to section
जोडव्या शेजारी हाय इरुदी तीन रव
नेनंती मैना माझी नंदा जावात वीज लव
jōḍavyā śējārī hāya irudī tīna rava
nēnantī mainā mājhī nandā jāvāta vīja lava
Next to the Jodavi (a type of toe-rings), there are heavy Irudi (another type of toe-rings)
My young Mina, my daughter, shines like a lightenig among her sisters-in-law
▷ (जोडव्या)(शेजारी)(हाय)(इरुदी)(तीन)(रव)
▷ (नेनंती) Mina my (नंदा)(जावात)(वीज) put
pas de traduction en français
[38] id = 37778
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-81 start 00:04 ➡ listen to section
पाहुणे आले वसरी सोडून माडी गेले
सावळी ग मैनाच रुप पाहून दंग झाले
pāhuṇē ālē vasarī sōḍūna māḍī gēlē
sāvaḷī ga maināca rupa pāhūna daṅga jhālē
Groom’s family has come, they climbed the veranda and went to the first floor
They saw Mina, my daughter, they liked her very much
▷ (पाहुणे) here_comes (वसरी)(सोडून)(माडी) has_gone
▷  Wheat-complexioned * of_Mina form (पाहून)(दंग) become
pas de traduction en français
[39] id = 35653
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-29 start 00:20 ➡ listen to section
गाडीच्या बईलाला ह्याला खंदीलाची सवय
नेनंती मैना माझी काळ्या ढगात इज लव
gāḍīcyā bīlālā hyālā khandīlācī savaya
nēnantī mainā mājhī kāḷyā ḍhagāta ija lava
The bullock of the cart is used to a lantern
My young Mina, my daughter, shines like a lightening in a black cloud
▷ (गाडीच्या)(बईलाला)(ह्याला)(खंदीलाची)(सवय)
▷ (नेनंती) Mina my (काळ्या)(ढगात)(इज) put
pas de traduction en français
[40] id = 34621
भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati
Village पौड - Paud
लाडाच्या लेकीच उप्पर वट्याच नेसण
बाईच माझ्या रुप राधाच देखण
lāḍācyā lēkīca uppara vaṭyāca nēsaṇa
bāīca mājhyā rupa rādhāca dēkhaṇa
Dear daughter wears her sari properly folded and tucked in
Radha, my daughter, is beautiful
▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(उप्पर)(वट्याच)(नेसण)
▷ (बाईच) my form (राधाच)(देखण)
pas de traduction en français
[41] id = 39971
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
गोरीचे गोरेपन असं उसाच्या वाढ््यावानी
असं तीच्या तोंडाकडे बघणार पाही वेड्यावानी
gōrīcē gōrēpana asaṁ usācyā vāḍhayāvānī
asaṁ tīcyā tōṇḍākaḍē baghaṇāra pāhī vēḍyāvānī
Daughter’s fair skin is like a ripe sugarcane stalk
The one who looks at her face is bewitched by her beauty
▷ (गोरीचे)(गोरेपन)(असं)(उसाच्या)(वाढ््यावानी)
▷ (असं)(तीच्या)(तोंडाकडे)(बघणार)(पाही)(वेड्यावानी)
pas de traduction en français
[42] id = 39972
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
गोरीचे गोरेपन जसे हळदीचा गाभा
लाडाची मैना जसी विज चमके नभा
gōrīcē gōrēpana jasē haḷadīcā gābhā
lāḍācī mainā jasī vija camakē nabhā
Daughter’s fairness is like the core of turmeric
Darling Maina* is like a lightening flashing in the sky
▷ (गोरीचे)(गोरेपन)(जसे)(हळदीचा)(गाभा)
▷ (लाडाची) Mina (जसी)(विज)(चमके)(नभा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[43] id = 39950
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
बामणाच्या मुली उगीच म्हणायला केल्या
बाई मैनाच्या माझ्या रुप पाहून दंग झाल्या
bāmaṇācyā mulī ugīca mhaṇāyalā kēlyā
bāī mainācyā mājhyā rupa pāhūna daṅga jhālyā
People say, our daughters-in-law are like Brahman girls
Woman, they were taken up by the beauty of my Maina*
▷  Of_Brahmin (मुली)(उगीच)(म्हणायला)(केल्या)
▷  Woman of_Mina my form (पाहून)(दंग)(झाल्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[44] id = 43012
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
लाडक्या लेकीच तोंड आयन्यात माईना
गवळण बाई बापा सारखी मैना
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa āyanyāta māīnā
gavaḷaṇa bāī bāpā sārakhī mainā
Darling daughter’s face, the mirror cannot contain it
My daughter looks like her father
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(आयन्यात) Mina
▷ (गवळण) woman father (सारखी) Mina
pas de traduction en français
[45] id = 43294
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
मोठे ग मोठे डोळे लिंबू ठेविते सगळ
रुप राणीच आगळ
mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē limbū ṭhēvitē sagaḷa
rupa rāṇīca āgaḷa
Big big eyes, I keep a whole lemon (to ward off the influence of the evil eye)
My daughter’s beauty is special
▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(लिंबू)(ठेविते)(सगळ)
▷  Form (राणीच)(आगळ)
pas de traduction en français
[46] id = 43295
जाधव गोदा - Jadhav Godha
Village सराटी - Sarati
समोरल्या सोफ्या सोफ्या सतरंज्या भिंगाची
राधा गोंडाळ्या अंगाची
samōralyā sōphayā sōphayā satarañjyā bhiṅgācī
rādhā gōṇḍāḷyā aṅgācī
Mattresses with mirrors in the veranda in the front
Daughter Radha is plump and dainty
▷ (समोरल्या)(सोफ्या)(सोफ्या)(सतरंज्या)(भिंगाची)
▷ (राधा)(गोंडाळ्या)(अंगाची)
pas de traduction en français
[47] id = 43296
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
लाडकी ग लेक हात पाय इचे मऊ
मईनाग तरी कोण्या राजीयाला देवू
lāḍakī ga lēka hāta pāya icē maū
mīnāga tarī kōṇyā rājīyālā dēvū
Darling daughter, her hands and feet are soft
To which prince can I give my Maina*
▷ (लाडकी) * (लेक) hand (पाय)(इचे)(मऊ)
▷ (मईनाग)(तरी)(कोण्या)(राजीयाला)(देवू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[48] id = 43310
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Village साकोरा - Sakora
गोर माझ अंग रुप घेऊ किसणीच
काय आले संसारात नाव काढल मालणीच
gōra mājha aṅga rupa ghēū kisaṇīca
kāya ālē sansārāta nāva kāḍhala mālaṇīca
I am fair-skinned, I keep a low profile
I got married, came into a new family, they praised my mother for my upbringing
▷ (गोर) my (अंग) form (घेऊ)(किसणीच)
▷  Why here_comes (संसारात)(नाव)(काढल)(मालणीच)
pas de traduction en français
[49] id = 24214
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सासुरवासणीच उपर वट्याचे नेसण
बाईइच माझ्या रुप राधाच देखण
sāsuravāsaṇīca upara vaṭyācē nēsaṇa
bāīica mājhyā rupa rādhāca dēkhaṇa
Sasurvashin* wears her sari properly folded and tucked in
My daughter Radha is very beautiful
▷ (सासुरवासणीच)(उपर)(वट्याचे)(नेसण)
▷ (बाईइच) my form (राधाच)(देखण)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[49] id = 46300
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
दाताला दातवण हायती दोडक्याचा बीजा
नेनंत्या माझे रुप तुझ वाणी वजा
dātālā dātavaṇa hāyatī dōḍakyācā bījā
nēnantyā mājhē rupa tujha vāṇī vajā
Herbal tooth powder for the teeth, they are like Ridge gourd seeds
I looked like you when I was young
▷ (दाताला)(दातवण)(हायती)(दोडक्याचा)(बीजा)
▷ (नेनंत्या)(माझे) form your (वाणी)(वजा)
pas de traduction en français
[51] id = 47498
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
कूरळ्या केसाची भांगा पडली सावली
चित्र शाळेची बाहुली नेनंती मैना माझी
kūraḷyā kēsācī bhāṅgā paḍalī sāvalī
citra śāḷēcī bāhulī nēnantī mainā mājhī
Curly hair cast a shadow on the parting of the hair
My young Maina* is a beautiful picture-like doll
▷ (कूरळ्या)(केसाची)(भांगा)(पडली) wheat-complexioned
▷ (चित्र)(शाळेची)(बाहुली)(नेनंती) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[52] id = 50324
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
सावळी सुरत आली फिरत फिरत
डोईला मंदील नाही नजर पुरत
sāvaḷī surata ālī phirata phirata
ḍōīlā mandīla nāhī najara purata
Wheat-complexioned face came wandering
Turban on the head, I can’t stop looking at him
▷  Wheat-complexioned (सुरत) has_come (फिरत)(फिरत)
▷ (डोईला)(मंदील) not (नजर)(पुरत)
pas de traduction en français
[53] id = 62662
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या अंगणात पोरा पोरींची सैना
अशी वळखू येईना माझी सोनल मैना
mājhyā aṅgaṇāta pōrā pōrīñcī sainā
aśī vaḷakhū yēīnā mājhī sōnala mainā
There is an army of boys and girls in my courtyard
I cannot make out which one is my daughter Sonal
▷  My (अंगणात)(पोरा)(पोरींची)(सैना)
▷ (अशी)(वळखू)(येईना) my (सोनल) Mina
pas de traduction en français
[54] id = 62810
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
नाकात नत तिचा वाकडा दांडा
नथ सोभ गोर्या तोंडा
nākāta nata ticā vākaḍā dāṇḍā
natha sōbha gōryā tōṇḍā
Nose-ring in the nose, it has a curved rod
The nose-ring suits my daughter’s fair face
▷ (नाकात)(नत)(तिचा)(वाकडा)(दांडा)
▷ (नथ)(सोभ)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[55] id = 63614
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकातली नथ हिला व्हटाची टेकनी
बाई पोरी माझी कंथाहुनी देखनी
nākātalī natha hilā vhaṭācī ṭēkanī
bāī pōrī mājhī kanthāhunī dēkhanī
Nose-ring in the nose, it has the support of lips
Woman, my daughter is more good looking than her husband
▷ (नाकातली)(नथ)(हिला)(व्हटाची)(टेकनी)
▷  Woman (पोरी) my (कंथाहुनी)(देखनी)
pas de traduction en français
[56] id = 63913
जुए अनुसया - Jue Anusaya
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
कुरुळ्या केसाचा भांग पडतो कंगणी
मैना ग माझी उभी मामाच्या अंगणी
kuruḷyā kēsācā bhāṅga paḍatō kaṅgaṇī
mainā ga mājhī ubhī māmācyā aṅgaṇī
Curly hair are parted with a comb
My Maina* is standing in her maternal uncle’s courtyard
▷ (कुरुळ्या)(केसाचा)(भांग) falls (कंगणी)
▷  Mina * my standing of_maternal_uncle (अंगणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[57] id = 63984
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
लाडाच्या लेकीच रुप ऐन्यात माईना
लाडकी बाई माझी बापासारखी मईना
lāḍācyā lēkīca rupa ainyāta māīnā
lāḍakī bāī mājhī bāpāsārakhī maīnā
My darling daughter’s beauty cannot be contained in the mirror
My dear daughter is like her father
▷ (लाडाच्या)(लेकीच) form (ऐन्यात) Mina
▷ (लाडकी) woman my (बापासारखी) Mina
pas de traduction en français
[58] id = 63994
लवर पार्वती - Lawar Parvati
Village डाळज - Dalaj
भावाची बहिण सदा दिसती रंगलाल
नेणंती मैना माझी झेंडुमधी मखमल
bhāvācī bahiṇa sadā disatī raṅgalāla
nēṇantī mainā mājhī jhēṇḍumadhī makhamala
Brother’s sister always looks happy and cheerful
My young Maina* is like makhmal* in the midst of Marigold
▷ (भावाची) sister (सदा)(दिसती)(रंगलाल)
▷ (नेणंती) Mina my (झेंडुमधी)(मखमल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
makhmalVariety of Marigold
[59] id = 63995
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
Village पोहरेगाव - Poharegaon
मोठे मोठे डोळे हातानं केल्यावानी
नेनंत्या मैनाचे डोळे सदा सुरमा लेल्यावानी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hātānaṁ kēlyāvānī
nēnantyā mainācē ḍōḷē sadā suramā lēlyāvānī
Big big eyes as if drawn by hand
Young Maina*’s eyes look as if she has applied surma* (eyeliner)
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हातानं)(केल्यावानी)
▷ (नेनंत्या)(मैनाचे)(डोळे)(सदा)(सुरमा)(लेल्यावानी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
surmaA kind of eyeliner
[60] id = 65357
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
तोड घालीन पायात त्याची सुपारी घडण
पायापासुन केसापतुर लेकीला मडवीन
tōḍa ghālīna pāyāta tyācī supārī ghaḍaṇa
pāyāpāsuna kēsāpatura lēkīlā maḍavīna
I shall give her tode* (a type of anklets), they have design like arecanut
I shall cover my daughter with ornaments from toe to head
▷ (तोड)(घालीन)(पायात)(त्याची)(सुपारी)(घडण)
▷ (पायापासुन)(केसापतुर)(लेकीला)(मडवीन)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[61] id = 65374
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
ब्राम्हणाच्या पोरी उगाच म्हणायला केल्या
बाईचं माझ्या रुप पाहुन दंग झाल्या
brāmhaṇācyā pōrī ugāca mhaṇāyalā kēlyā
bāīcaṁ mājhyā rupa pāhuna daṅga jhālyā
People say, our daughters-in-law are like Brahman girls
Woman, they were taken up by the beauty of my Maina*
▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी)(उगाच)(म्हणायला)(केल्या)
▷ (बाईचं) my form (पाहुन)(दंग)(झाल्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[62] id = 65395
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
कुरुळ्या केसाची येणी येणी जाईवाणी
रुप साळुच आईबानी
kuruḷyā kēsācī yēṇī yēṇī jāīvāṇī
rupa sāḷuca āībānī
Curly hair tied in a plait look like Jasmine creeper
Daughter Salu* looks like mother
▷ (कुरुळ्या)(केसाची)(येणी)(येणी)(जाईवाणी)
▷  Form (साळुच)(आईबानी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[63] id = 67176
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
मोठे मोठे डोळे भिवया रुंद रुंद
भाची माझ्या मैनाला केस वारुनी लावा गंध
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhivayā runda runda
bhācī mājhyā mainālā kēsa vārunī lāvā gandha
Big big eyes, thick eyebrows
Push her hair back and apply a spot of sandalwood paste to my niece Maina*’s forehead
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भिवया)(रुंद)(रुंद)
▷ (भाची) my for_Mina (केस)(वारुनी) put (गंध)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[64] id = 67179
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
काय गोरी नटतीस तुझ्या नटण्याची पर
गुलझार माझे यीर
kāya gōrī naṭatīsa tujhyā naṭaṇyācī para
gulajhāra mājhē yīra
How much have you dressed up, there is a limit to everything
My sons are pleasure-seeking
▷  Why (गोरी)(नटतीस) your (नटण्याची)(पर)
▷ (गुलझार)(माझे)(यीर)
pas de traduction en français
[65] id = 73898
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
मोठे ग मोठे डोळे लिंबु ठेवीते सगळ
रुप राणीच्या आगळ मैनाच माझ्या
mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē limbu ṭhēvītē sagaḷa
rupa rāṇīcyā āgaḷa maināca mājhyā
Big big eyes, I keep a whole lemon (to ward off the influence of the evil eye)
My daughter’s beauty is special
▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(लिंबु)(ठेवीते)(सगळ)
▷  Form (राणीच्या)(आगळ) of_Mina my
pas de traduction en français
[66] id = 74634
खाणवत शांता - Khanwat Shanta
Village मानवत - Manvat
कुरुळ्या केसाच्या भांग पडतो कंगणी
गवळण माझी बाई उभी मामाच्या अंगणी
kuruḷyā kēsācyā bhāṅga paḍatō kaṅgaṇī
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī māmācyā aṅgaṇī
Curly hair are parted with a comb
My dear daughter is standing in her maternal uncle’s courtyard
▷ (कुरुळ्या)(केसाच्या)(भांग) falls (कंगणी)
▷ (गवळण) my daughter standing of_maternal_uncle (अंगणी)
pas de traduction en français
[67] id = 74635
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
माझ्या अंगातली चोळी तुझ्या अंगा तंगोतंग
राधा चवळीची शेंग
mājhyā aṅgātalī cōḷī tujhyā aṅgā taṅgōtaṅga
rādhā cavaḷīcī śēṅga
The blouse I am wearing fits you tightly
Radha, my daughter, is slim like a Chavali bean
▷  My (अंगातली) blouse your (अंगा)(तंगोतंग)
▷ (राधा)(चवळीची)(शेंग)
pas de traduction en français
[68] id = 74636
पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi
Village आंबेसावळी - Ambesawali
ऐसे मेरे घर मे बेटी मैने निवडाती निवडाई
नेनंत्या ग राधा का चेहरा आयने मे बताई
aisē mērē ghara mē bēṭī mainē nivaḍātī nivaḍāī
nēnantyā ga rādhā kā cēharā āyanē mē batāī
The girl who has come to my house has been chosen from many
My young daughter Radha’s face, I showed it in the mirror
▷ (ऐसे)(मेरे) house (मे)(बेटी)(मैने)(निवडाती)(निवडाई)
▷ (नेनंत्या) * (राधा)(का)(चेहरा)(आयने)(मे)(बताई)
pas de traduction en français
[69] id = 78922
शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa
Village नळदुर्ग - Naldurg
धन्याची कोथिंबीर फुलात बिघडली
मैना रुपात निवडली
dhanyācī kōthimbīra phulāta bighaḍalī
mainā rupāta nivaḍalī
Coriander leaves loose fragrance when they flower (it changes its original form)
Maina* was chosen for her beauty
▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(फुलात)(बिघडली)
▷  Mina (रुपात)(निवडली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[70] id = 80638
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
मोठ मोठ डोळे डोळ्यासारख्या भवया
आता मैना माझ्या मामासारख्या देवया
mōṭha mōṭha ḍōḷē ḍōḷyāsārakhyā bhavayā
ātā mainā mājhyā māmāsārakhyā dēvayā
Big big eyes, eyebrows are also big like the eyes
Now, my Maina* is like her godlike maternal uncle
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळे)(डोळ्यासारख्या)(भवया)
▷ (आता) Mina my (मामासारख्या)(देवया)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[71] id = 82313
भिसे सुगंधा - Bhise Sugandha
Village नातेपुते - Natepute
करु द्या केसाईची केनी येतीया गोरायानी
तानीता वैशाली लेक दिसती बायाधनी
karu dyā kēsāīcī kēnī yētīyā gōrāyānī
tānītā vaiśālī lēka disatī bāyādhanī
Let me plait her hair, she has a fair skin
Little Vaishali looks like her mother
▷ (करु)(द्या)(केसाईची)(केनी)(येतीया)(गोरायानी)
▷ (तानीता)(वैशाली)(लेक)(दिसती)(बायाधनी)
pas de traduction en français
[72] id = 82314
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
Village घरणी - Gharani
मोठे मोठे बाई डोळे बनाव सुरतीचे
हिरे कोण्या गरतीचे माय माझ्या हरणीचे
mōṭhē mōṭhē bāī ḍōḷē banāva suratīcē
hirē kōṇyā garatīcē māya mājhyā haraṇīcē
Woman, big big eyes, who are these smart persons
They are diamonds (sons) from a good family, my mother’s sons
▷ (मोठे)(मोठे) woman (डोळे)(बनाव)(सुरतीचे)
▷ (हिरे)(कोण्या)(गरतीचे)(माय) my (हरणीचे)
pas de traduction en français
[73] id = 82673
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
नाका तुझ्या डोळ्या निट भांग कोरणीचा
उजीड पडला इचा नाकातल्या मुरणीचा
nākā tujhyā ḍōḷyā niṭa bhāṅga kōraṇīcā
ujīḍa paḍalā icā nākātalyā muraṇīcā
You have neat features, the parting of your hair is a straight line
Morni (a small nose-ring) in your nose is shining
▷ (नाका) your (डोळ्या)(निट)(भांग)(कोरणीचा)
▷ (उजीड)(पडला)(इचा)(नाकातल्या)(मुरणीचा)
pas de traduction en français
[74] id = 83082
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
हिरा मना कायानी सावया मना गहुना राईतत
लेकी चंदराची कोर झाये पराईन धन
hirā manā kāyānī sāvayā manā gahunā rāītata
lēkī candarācī kōra jhāyē parāīna dhana
She is my diamond, she is wheat-complexioned
My daughter is like a crescent moon, but she has now become a part of another family
▷ (हिरा)(मना)(कायानी)(सावया)(मना)(गहुना)(राईतत)
▷ (लेकी)(चंदराची)(कोर)(झाये)(पराईन)(धन)
pas de traduction en français
[75] id = 99719
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
लाडक्या लेकीच तोंड आहिनेत मावेना
आता माझी बाई बापासारखी मैना
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa āhinēta māvēnā
ātā mājhī bāī bāpāsārakhī mainā
My darling daughter’s face cannot be contained in the mirror
Now my daughter, my Maina*, looks like her father
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(आहिनेत)(मावेना)
▷ (आता) my daughter (बापासारखी) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[76] id = 99720
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
पाची उंतरडी वरी मोराची झाकणी
माझी नेनती ग बाई नंदा जावात देखणी
pācī untaraḍī varī mōrācī jhākaṇī
mājhī nēnatī ga bāī nandā jāvāta dēkhaṇī
Five vessels one on top of the other, a cover with a peacock handle
My young daughter Nanda stands out with her beauty among her sisters-in-law
▷ (पाची)(उंतरडी)(वरी)(मोराची)(झाकणी)
▷  My (नेनती) * woman (नंदा)(जावात)(देखणी)
pas de traduction en français
[77] id = 99721
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
लाडाच्या लेकीच तोंड आरशात मायना
आता माझी बाई बापासारखी मैना
lāḍācyā lēkīca tōṇḍa āraśāta māyanā
ātā mājhī bāī bāpāsārakhī mainā
My darling daughter’s face cannot be contained in the mirror
Now my daughter, my Maina*, looks like her father
▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(तोंड)(आरशात)(मायना)
▷ (आता) my daughter (बापासारखी) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[78] id = 99722
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
मोठ मोठ डोळ लिंबु ठेवतो सगळ
रुप राणीच्या आगळ
mōṭha mōṭha ḍōḷa limbu ṭhēvatō sagaḷa
rupa rāṇīcyā āgaḷa
Big big eyes, I keep a whole lemon (to ward off the influence of the evil eye)
My daughter’s beauty is special
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(लिंबु)(ठेवतो)(सगळ)
▷  Form (राणीच्या)(आगळ)
pas de traduction en français
[79] id = 99723
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
सावळी सुरत आली फिरत फिरत
इच्या सुरतीला नाही नजर पुरत
sāvaḷī surata ālī phirata phirata
icyā suratīlā nāhī najara purata
Wheat-complexioned face came wandering
One cannot stop looking at her face (she is so pretty)
▷  Wheat-complexioned (सुरत) has_come (फिरत)(फिरत)
▷ (इच्या)(सुरतीला) not (नजर)(पुरत)
pas de traduction en français
[80] id = 99724
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
कुरळ्या ग केसाला कशाला येणी फणी
रुप बाईच गेंदावाणी
kuraḷyā ga kēsālā kaśālā yēṇī phaṇī
rupa bāīca gēndāvāṇī
Why do you need a hair-do for curly hair
My daughter’s beauty is like a flower in bloom
▷ (कुरळ्या) * (केसाला)(कशाला)(येणी)(फणी)
▷  Form (बाईच)(गेंदावाणी)
pas de traduction en français
[81] id = 99725
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
डाव्या बाजुला नथ उजव्या बाजुला मुरनी
बाईच्या रुपासाठी राजा लागला झुरणी
ḍāvyā bājulā natha ujavyā bājulā muranī
bāīcyā rupāsāṭhī rājā lāgalā jhuraṇī
A big nose-ring on the left side and a Morni (a small nose-ring) on the right
For her beauty, even men enjoying a high status long for her
▷ (डाव्या)(बाजुला)(नथ)(उजव्या)(बाजुला)(मुरनी)
▷ (बाईच्या)(रुपासाठी) king (लागला)(झुरणी)
pas de traduction en français
[82] id = 99726
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Village करमाळा - Karmala
कुरळी केसाचा भांग पडतो दोरीवाणी
दिस वाण्याच्या पोरीवाणी
kuraḷī kēsācā bhāṅga paḍatō dōrīvāṇī
disa vāṇyācyā pōrīvāṇī
The parting of her curly hair is like a string
She looks like a daughter from vani*, a respectable community
▷ (कुरळी)(केसाचा)(भांग) falls (दोरीवाणी)
▷ (दिस)(वाण्याच्या)(पोरीवाणी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[83] id = 99727
सावंत नंदा - Sawant Nanda
Village पाळू - Palu
लाडक्या लेकीच उपरवटयाच नेसन
मपल्या बाईच रुप राधाच देखण
lāḍakyā lēkīca auparavaṭayāca nēsana
mapalyā bāīca rupa rādhāca dēkhaṇa
Darling daughter wears her sari neatly folded and tucked in
My daughter Radha is beautiful
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(उपरवटयाच)(नेसन)
▷ (मपल्या)(बाईच) form (राधाच)(देखण)
pas de traduction en français
[84] id = 99728
काकडे सुंदरा - Kakade Sundra
Village फलटण - Phaltan
लेक जन्माला आली रुप तिच बापाच
गोल चेहरा तिला दंड आपल्या ग नाकाच
lēka janmālā ālī rupa tica bāpāca
gōla cēharā tilā daṇḍa āpalyā ga nākāca
Daughter is born with her father’s features
Her round face suits her, her features are sharp
▷ (लेक)(जन्माला) has_come form (तिच) of_father
▷ (गोल)(चेहरा)(तिला)(दंड)(आपल्या) * (नाकाच)
pas de traduction en français
[85] id = 99729
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
कुरुळ्या केसाची वेणी येती गोपावाणी
रुप राधाच बापावाणी
kuruḷyā kēsācī vēṇī yētī gōpāvāṇī
rupa rādhāca bāpāvāṇī
Curly hair when plaited look like a twisted rope
Radha, daughter, looks like her father
▷ (कुरुळ्या)(केसाची)(वेणी)(येती)(गोपावाणी)
▷  Form (राधाच)(बापावाणी)
pas de traduction en français
[86] id = 99730
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Village भोकर - Bhokar
माझ्या अंगणात पोरा पोराची सई ना
सुशिला बाई माझी अन तोळ बंद्याची मईना
mājhyā aṅgaṇāta pōrā pōrācī saī nā
suśilā bāī mājhī ana tōḷa bandyācī maīnā
An army of children is playing in my courtyard
Sushilabai, my daughter, my Maina*, is wearing a Tolband (a type of armlet)
▷  My (अंगणात)(पोरा)(पोराची)(सई) *
▷ (सुशिला) woman my (अन)(तोळ)(बंद्याची) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[87] id = 99731
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
लाडाची लेक हिचा फडक्याचा घोळ
चयीन बुटावरी लोळ माझ्या नाजुक बाईच्या
lāḍācī lēka hicā phaḍakyācā ghōḷa
cayīna buṭāvarī lōḷa mājhyā nājuka bāīcyā
Darling daughter is wearing a long dress
My daughter’s delicate feet have shoes with a chain
▷ (लाडाची)(लेक)(हिचा)(फडक्याचा)(घोळ)
▷ (चयीन)(बुटावरी)(लोळ) my (नाजुक)(बाईच्या)
pas de traduction en français
[88] id = 99732
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
लेक जल्माला आली सपंत्तीच बापायीच
गोल चेरातीला दंड अापर्याग नाकायीच
lēka jalmālā ālī sapanttīca bāpāyīca
gōla cērātīlā daṇḍa āparyāga nākāyīca
A daughter is born, she is her father’s wealth
Her snub nose suits her round face
▷ (लेक)(जल्माला) has_come (सपंत्तीच)(बापायीच)
▷ (गोल)(चेरातीला)(दंड)(अापर्याग)(नाकायीच)
pas de traduction en français
[89] id = 99733
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
मोठे मोठे डोळे हिच्या भुवया बारीक
आता मैना बाळा मामाच्या सारीक
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hicyā bhuvayā bārīka
ātā mainā bāḷā māmācyā sārīka
Big big eyes, her eyebrows are thin
Now, my Maina* looks like her maternal uncle
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हिच्या)(भुवया)(बारीक)
▷ (आता) Mina child of_maternal_uncle (सारीक)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[90] id = 99734
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
आजी घ्याना भाजी घ्याना भाजी कुंजर
आली गौळण सुंदर
ājī ghyānā bhājī ghyānā bhājī kuñjara
ālī gauḷaṇa sundara
Grandmother, buy vegetables, buy Kunjar vegetables
A beautiful girl has come
▷ (आजी)(घ्याना)(भाजी)(घ्याना)(भाजी)(कुंजर)
▷  Has_come (गौळण)(सुंदर)
pas de traduction en français
[90] id = 99735
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
कुरुळ्या केसाचा भांग पडतो जमुना
साळु मपली बाई बापासारखी यमुना
kuruḷyā kēsācā bhāṅga paḍatō jamunā
sāḷu mapalī bāī bāpāsārakhī yamunā
The parting of curly hair is crooked
My daughter Yamuna looks like her father
▷ (कुरुळ्या)(केसाचा)(भांग) falls (जमुना)
▷ (साळु)(मपली) woman (बापासारखी)(यमुना)
pas de traduction en français
[92] id = 99736
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
गाडीच्या ग गाडी माग एक गाडी खजिन्याची
मैना डोलती ग दागिण्याची
gāḍīcyā ga gāḍī māga ēka gāḍī khajinyācī
mainā ḍōlatī ga dāgiṇyācī
Cart after cart, one cart holds a treasure
My Maina* wearing gold ornaments moves from side to side
▷ (गाडीच्या) * (गाडी)(माग)(एक)(गाडी)(खजिन्याची)
▷  Mina (डोलती) * (दागिण्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[93] id = 99737
वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai
Village किनई - Kinai
लाडक्या लेकीच तीच तळहात किती मऊ
गवळण माझी बाई कोण्या राजाला लेक देवू
lāḍakyā lēkīca tīca taḷahāta kitī maū
gavaḷaṇa mājhī bāī kōṇyā rājālā lēka dēvū
My darling daughter, her palms are so soft
My dear daughter, to which prince can I give her
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तीच)(तळहात)(किती)(मऊ)
▷ (गवळण) my daughter (कोण्या)(राजाला)(लेक)(देवू)
pas de traduction en français
[94] id = 99738
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कुरळ्या केसाच भांगी वळल आकड
गवळणीच माझ्या रुप राधाच ठिकड
kuraḷyā kēsāca bhāṅgī vaḷala ākaḍa
gavaḷaṇīca mājhyā rupa rādhāca ṭhikaḍa
Her curly hair the curls are coming over the parting,
Radha, my daughter is attractive
▷ (कुरळ्या)(केसाच)(भांगी)(वळल)(आकड)
▷ (गवळणीच) my form (राधाच)(ठिकड)
pas de traduction en français
[95] id = 99739
खाणवत शांता - Khanwat Shanta
Village मानवत - Manvat
कुरळ्या केसाचा याला कशाला वेणीफणी
रुप तिच गेंदावाणी
kuraḷyā kēsācā yālā kaśālā vēṇīphaṇī
rupa tica gēndāvāṇī
Why do you need a hair-do for curly hair
My daughter’s beauty is like a flower in bloom
▷ (कुरळ्या)(केसाचा)(याला)(कशाला)(वेणीफणी)
▷  Form (तिच)(गेंदावाणी)
pas de traduction en français
[96] id = 99740
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
कुरळ्या केसाचा येणी येते गोल गोल
रुप सावळ होत लाल लाल
kuraḷyā kēsācā yēṇī yētē gōla gōla
rupa sāvaḷa hōta lāla lāla
Curly hair when plaited, the plait looks round and round
Your wheat-complexioned face has a glow
▷ (कुरळ्या)(केसाचा)(येणी)(येते)(गोल)(गोल)
▷  Form (सावळ)(होत)(लाल)(लाल)
pas de traduction en français
[97] id = 99741
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
कुरळ्या केसाची येणी येते गोपावाणी
लेक सावळ्या बापावाणी
kuraḷyā kēsācī yēṇī yētē gōpāvāṇī
lēka sāvaḷyā bāpāvāṇī
Curly hair when plaited look a twisted rope
Daughter looks like her wheat-complexioned father
▷ (कुरळ्या)(केसाची)(येणी)(येते)(गोपावाणी)
▷ (लेक)(सावळ्या)(बापावाणी)
pas de traduction en français
[98] id = 99742
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
मोठ मोठ डोळ भवया लांब रुंद
केस सावरुनी लावा गंध
mōṭha mōṭha ḍōḷa bhavayā lāmba runda
kēsa sāvarunī lāvā gandha
Big big eyes, eyebrows thick and long
Push the hair back and apply sandalwood paste
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भवया)(लांब)(रुंद)
▷ (केस)(सावरुनी) put (गंध)
pas de traduction en français
[99] id = 99743
नवले देवकी - Nawale Devaki
Village दारफळ - Darphal
पाठीवरल्या वेणीयीला जग म्हणत काळा साप
रुप तरी नेनंते तुझ झाक बाई तुझ झाक
pāṭhīvaralyā vēṇīyīlā jaga mhaṇata kāḷā sāpa
rupa tarī nēnantē tujha jhāka bāī tujha jhāka
Hair plaited on your back, people say it’s like a black snake
Young daughter, hide your beauty (to avoid the influence of the evil eye)
▷ (पाठीवरल्या)(वेणीयीला)(जग)(म्हणत)(काळा)(साप)
▷  Form (तरी)(नेनंते) your (झाक) woman your (झाक)
pas de traduction en français
[100] id = 101253
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सोयरया पाटलाची वाड वाड्याची भुजाला
आता बाई माजी विज चमकली शेताला
sōyarayā pāṭalācī vāḍa vāḍyācī bhujālā
ātā bāī mājī vija camakalī śētālā
My Vyahi* Patil*’s field is by the side of the house
Now, my daughter shines like a lightening in the field
▷ (सोयरया)(पाटलाची)(वाड)(वाड्याची)(भुजाला)
▷ (आता) woman (माजी)(विज)(चमकली)(शेताला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[101] id = 102845
बहीर जना - Bahir Jana
Village नाहुली - Nahuli
नाकातली नथ हिला होटाची टेकनी
साळु माझी मैना नंदा जावात देखनी
nākātalī natha hilā hōṭācī ṭēkanī
sāḷu mājhī mainā nandā jāvāta dēkhanī
Nose-ring in the nose, it has the support of lips
My dear daughter Nanda, my Maina*, stands out with her beauty among her sisters-in-law
▷ (नाकातली)(नथ)(हिला)(होटाची)(टेकनी)
▷ (साळु) my Mina (नंदा)(जावात)(देखनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[102] id = 102846
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
अंगणीचे खडे लोटले एकीकडे
तुझ्या पैजणाचा पाय पडे विजु बाळा
aṅgaṇīcē khaḍē lōṭalē ēkīkaḍē
tujhyā paijaṇācā pāya paḍē viju bāḷā
Small stones in the courtyard, I pushed them on one side
Viju, dear child, your feet with Painjan (a type of anklets) are stepping on them
▷ (अंगणीचे)(खडे)(लोटले)(एकीकडे)
▷  Your (पैजणाचा)(पाय)(पडे)(विजु) child
pas de traduction en français
[103] id = 102856
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
पायात पैजन चोळी आहे जरीची
राणी मन्सुबदाराची सिता मालन माझी बाई
pāyāta paijana cōḷī āhē jarīcī
rāṇī mansubadārācī sitā mālana mājhī bāī
Painjan (a type of anklets) on her feet, she is wearing a brocade blouse
My daughter Sita is the wife of a Mansubdar (an official in the Court)
▷ (पायात)(पैजन) blouse (आहे)(जरीची)
▷ (राणी)(मन्सुबदाराची) Sita (मालन) my daughter
pas de traduction en français
[104] id = 102857
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
नैनत्या मैनाचा पंलग पितळाचा
पदर लोळतो पातळाचा जोमाच्या सखीचा
nainatyā mainācā panlaga pitaḷācā
padara lōḷatō pātaḷācā jōmācyā sakhīcā
My young Maina*’s bed is of brass
She is in full bloom of her youth, the end of her sari is rolling on the floor
▷ (नैनत्या) of_Mina (पंलग)(पितळाचा)
▷ (पदर)(लोळतो)(पातळाचा)(जोमाच्या)(सखीचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[105] id = 102861
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
नंदाला मागण गंगा पल्याड टाकळी
राधीकेच्या माझ्या झुंब्या पंरव्याला साखळी
nandālā māgaṇa gaṅgā palyāḍa ṭākaḷī
rādhīkēcyā mājhyā jhumbyā paṇravyālā sākhaḷī
A demand for marriage has come for my daughter Nanda from a family from takali* village beyond the river
A chain for my dear daughter’s fanlike ear-rings
▷ (नंदाला)(मागण) the_Ganges (पल्याड)(टाकळी)
▷ (राधीकेच्या) my (झुंब्या)(पंरव्याला)(साखळी)
pas de traduction en français
takaliName of a plant
[106] id = 102862
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
वेशीच्या कवल्याक कोण तांब्याच्या घागरीची
हाई वाणीन नगरीची
vēśīcyā kavalyāka kōṇa tāmbyācyā ghāgarīcī
hāī vāṇīna nagarīcī
Who is this woman with a round copper vessel near the village boundary
She is a prestigious woman from the village
▷ (वेशीच्या)(कवल्याक) who (तांब्याच्या)(घागरीची)
▷ (हाई)(वाणीन)(नगरीची)
pas de traduction en français
[107] id = 102863
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
पानवंताच्या वाटा आयाबांयानी बदली
गवळण भांड्याची मदली सावली माझी बाई
pānavantācyā vāṭā āyābānyānī badalī
gavaḷaṇa bhāṇḍyācī madalī sāvalī mājhī bāī
On the way to fetch water, women exchanged vessels
The one holding the vessel in the middle is my daughter always accompanying me
▷ (पानवंताच्या)(वाटा)(आयाबांयानी)(बदली)
▷ (गवळण)(भांड्याची)(मदली) wheat-complexioned my daughter
pas de traduction en français
[108] id = 102864
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
आयानों बायानो भाजी घ्या तांदुळजा
बाई माझी इंदुबाई माळीत आणि कंबळजा
āyānōṁ bāyānō bhājī ghyā tānduḷajā
bāī mājhī indubāī māḷīta āṇi kambaḷajā
Women, come and buy Tandulja vegetables
Woman, Indubai and Kambalja, buy vegetables to cook at home
▷ (आयानों)(बायानो)(भाजी)(घ्या)(तांदुळजा)
▷  Woman my (इंदुबाई)(माळीत)(आणि)(कंबळजा)
pas de traduction en français
[109] id = 102865
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Village भोकर - Bhokar
नाकातली नथ ठिवु ठिवुला
सवगी (वेदना) झाली लई लई
nākātalī natha ṭhivu ṭhivulā
savagī (vēdanā) jhālī laī laī
Nose-ring in the nose, I kept it aside
I had a lot of pain
▷ (नाकातली)(नथ)(ठिवु)(ठिवुला)
▷ (सवगी) ( (वेदना) ) has_come (लई)(लई)
pas de traduction en français
[110] id = 102866
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
माझा तोंडवळा बाप पित्यावरी
केसाचा पुंझका मावळण आत्यावरी
mājhā tōṇḍavaḷā bāpa pityāvarī
kēsācā puñjhakā māvaḷaṇa ātyāvarī
My face is like my father
My hair are like my paternal aunt, my father’s sister
▷  My (तोंडवळा) father (पित्यावरी)
▷ (केसाचा)(पुंझका)(मावळण)(आत्यावरी)
pas de traduction en français
[111] id = 102867
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
दाताला दातवान आहे दोडक्याच्या बिया
सकीला माझ्या आईना देते तोंड पहाया
dātālā dātavāna āhē dōḍakyācyā biyā
sakīlā mājhyā āīnā dētē tōṇḍa pahāyā
Herbal tooth powder for the teeth, the teeth are like ridge gourd seeds
I give my daughter a mirror to look at her face
▷ (दाताला)(दातवान)(आहे)(दोडक्याच्या)(बिया)
▷ (सकीला) my (आईना) give (तोंड)(पहाया)
pas de traduction en français
[112] id = 102868
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
दाताला दातवान ओठाला नाही काही
सक्या बाईच लेण्याची चतुराई
dātālā dātavāna ōṭhālā nāhī kāhī
sakyā bāīca lēṇyācī caturāī
Herbal tooth powder for the teeth, nothing for the lips
She has the skill of making up her face
▷ (दाताला)(दातवान)(ओठाला) not (काही)
▷ (सक्या)(बाईच)(लेण्याची)(चतुराई)
pas de traduction en français
[113] id = 102869
चिलगर इंद्रायणी सर्जेरावाव - Chilgar Indrayani Sarjerao
Village देवदैठण - Devdaithan
दाताला दातवान आहे दोडकीयाच्या बिया
साळुबाईला माझ्या आईना देते दात पहाया
dātālā dātavāna āhē dōḍakīyācyā biyā
sāḷubāīlā mājhyā āīnā dētē dāta pahāyā
Herbal tooth powder for the teeth, the teeth are like ridge gourd seeds
I give my daughter Salubai* a mirror to look at her teeth
▷ (दाताला)(दातवान)(आहे)(दोडकीयाच्या)(बिया)
▷ (साळुबाईला) my (आईना) give (दात)(पहाया)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[114] id = 102870
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
गोठ पाटलीचा हात दिसे शिंदेशाही
आहेर मुंगाबाई संग चल आशाबाई
gōṭha pāṭalīcā hāta disē śindēśāhī
āhēra muṅgābāī saṅga cala āśābāī
A hand with goth* and Patali (a type of flat bracelet) looks royal
It’s Mungabai’s aher*, come with me daughter Ashabai
▷ (गोठ)(पाटलीचा) hand (दिसे)(शिंदेशाही)
▷ (आहेर)(मुंगाबाई) with let_us_go (आशाबाई)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[115] id = 102871
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
मोठ माय जातु टाकल खोलीत
दोन्ही मायलेकी नाद उठला गल्लीत
mōṭha māya jātu ṭākala khōlīta
dōnhī māyalēkī nāda uṭhalā gallīta
My big grindmill is kept in the room
Mother and daughter are both grinding, the sound can be heard in the lane
▷ (मोठ)(माय)(जातु)(टाकल)(खोलीत)
▷  Both (मायलेकी)(नाद)(उठला)(गल्लीत)
pas de traduction en français
[116] id = 103576
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
बारीक गळा माझा तुला येईना
मैना म्हणीता राहीना
bārīka gaḷā mājhā tulā yēīnā
mainā mhaṇītā rāhīnā
I have a sweet voice, you cannot match it
Maina* does not stop singing
▷ (बारीक)(गळा) my to_you (येईना)
▷  Mina (म्हणीता)(राहीना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[117] id = 105174
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
गोरीला पाहुनी काळी झुरती मनात
लता माझी बाई चांदी चमकती उन्हात
gōrīlā pāhunī kāḷī jhuratī manāta
latā mājhī bāī cāndī camakatī unhāta
Looking at the fair one, the dark-skinned becomes envious
My daughter Lata shines like silver in the sun
▷ (गोरीला)(पाहुनी) Kali (झुरती)(मनात)
▷ (लता) my daughter (चांदी)(चमकती)(उन्हात)
pas de traduction en français
[118] id = 105175
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
सिता मपल्या मालन भांग चवळीची शेंग
माझ्या हरणीचे बाळ अावुकाचे पांडुरंग
sitā mapalyā mālana bhāṅga cavaḷīcī śēṅga
mājhyā haraṇīcē bāḷa āvukācē pāṇḍuraṅga
The parting of my sister-in-law Sita’s is slim like a Chavali bean
My mother’s son, Pandurang*, I ask for a long life for him
▷  Sita (मपल्या)(मालन)(भांग)(चवळीची)(शेंग)
▷  My (हरणीचे) son (अावुकाचे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[119] id = 105176
पठाण आशाबी बाबुभाई - Pathan Ashabi Babu
Village वडाळा महादेव - Vadala Mahadeo
संदेशा भेजुंगी बंबई के कटई को
नेनंती नजमा मैना मेरी बुट मेरे नटईकू
sandēśā bhējuṅgī bambī kē kaṭaī kō
nēnantī najamā mainā mērī buṭa mērē naṭīkū
I shall send a message to my son in Mumbai
Send shoes for my little daughter Najma, who likes to dress up
▷ (संदेशा)(भेजुंगी)(बंबई)(के)(कटई)(को)
▷ (नेनंती)(नजमा) Mina (मेरी)(बुट)(मेरे)(नटईकू)
pas de traduction en français
[120] id = 105177
वाईकर त्रिवेणी - Waikar Triveni
Village पुणे - Pune
OpenStreetMap GoogleMap
माझ्या व्याह्यांना नाही समईची चाड
लताबाईचा माझ्या चंद्राज्योतीचा उजेड
mājhyā vyāhyānnā nāhī samīcī cāḍa
latābāīcā mājhyā candrājyōtīcā ujēḍa
My Vyahi* did not insist on getting an oil lamp
My daughter Latabai who is like the moonlight, lights up the house
▷  My (व्याह्यांना) not (समईची)(चाड)
▷ (लताबाईचा) my (चंद्राज्योतीचा)(उजेड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[121] id = 105178
घणवट गुणा - Ghanvat Guna
Village चापटगाव - Chapatgaon
माझ्या व्याह्यांना नाही समईची चाड
लताबाईचा माझ्या चंद्राज्योतीचा उजेड
mājhyā vyāhyānnā nāhī samīcī cāḍa
latābāīcā mājhyā candrājyōtīcā ujēḍa
My Vyahi* did not insist on getting an oil lamp
My daughter Latabai who is like the moonlight, lights up the house
▷  My (व्याह्यांना) not (समईची)(चाड)
▷ (लताबाईचा) my (चंद्राज्योतीचा)(उजेड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[122] id = 105294
ढाकणे प्रयाग - Dhakane Prayag
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
सुखाची चांदणी माथ्यावरी डवलती
हिच्या उजाडाना माझी मालन डुलती
sukhācī cāndaṇī māthyāvarī ḍavalatī
hicyā aujāḍānā mājhī mālana ḍulatī
Venus star is shining in the sky overhead
My daughter enjoys happiness in her light
▷ (सुखाची)(चांदणी)(माथ्यावरी)(डवलती)
▷ (हिच्या)(उजाडाना) my (मालन)(डुलती)
pas de traduction en français
[123] id = 105308
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
Village साकत - Saket
मोठे मोठे डोळे भुवया हिच्या उताण्या
सुमन ग माझी बाई चुलत्या सारख्या पुतण्या
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā hicyā utāṇyā
sumana ga mājhī bāī culatyā sārakhyā putaṇyā
Big big eyes, her eyebrows are prominent
My daughter Suman is like her paternal uncle
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(हिच्या)(उताण्या)
▷ (सुमन) * my daughter (चुलत्या)(सारख्या)(पुतण्या)
pas de traduction en français
[124] id = 105377
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
Village दासखेड - Daskhed
मोठे मोठे डोळे याच्या भुवया कोरणी
माझ्या गवळणीचे ढसावरील मोरणी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē yācyā bhuvayā kōraṇī
mājhyā gavaḷaṇīcē ḍhasāvarīla mōraṇī
Big big eyes, she has neat eyebrows
My daughter is wearing Morni (a small nose-ring) in her nose
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) of_his_place (भुवया)(कोरणी)
▷  My (गवळणीचे)(ढसावरील)(मोरणी)
pas de traduction en français
[125] id = 105422
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
Village दासखेड - Daskhed
मोठे मोठे डोळे भुवया नयना
सावळ्या माझ्या गवळण तुला दंडल माझ्या मैना
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā nayanā
sāvaḷyā mājhyā gavaḷaṇa tulā daṇḍala mājhyā mainā
Big big eyes, nice eyebrows
They add to your beauty, my wheat-complexioned daughter
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(नयना)
▷ (सावळ्या) my (गवळण) to_you (दंडल) my Mina
pas de traduction en français
[126] id = 105428
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
लेण्यामधे लेणे मोठ्या बोटामधे अंगुठी
आता माझी बाई दिसेल भार वजनाची
lēṇyāmadhē lēṇē mōṭhyā bōṭāmadhē aṅguṭhī
ātā mājhī bāī disēla bhāra vajanācī
Among the ornaments, ring in the index finger
Now, my daughter looks impressive
▷ (लेण्यामधे)(लेणे)(मोठ्या)(बोटामधे)(अंगुठी)
▷ (आता) my daughter (दिसेल)(भार)(वजनाची)
pas de traduction en français
[127] id = 105466
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
अशी बांगडी भरीते पुढ ठेवीते डाळभात
अशी सांगते बाई माझ्या बिजलीचा थाट
aśī bāṅgaḍī bharītē puḍha ṭhēvītē ḍāḷabhāta
aśī sāṅgatē bāī mājhyā bijalīcā thāṭa
I buy bangles for her, keep a plate of rice and curry in front
I tell you, woman, all this pomp for my daughter
▷ (अशी) bangles (भरीते)(पुढ)(ठेवीते)(डाळभात)
▷ (अशी) I_tell woman my (बिजलीचा)(थाट)
pas de traduction en français
[128] id = 105472
बहीर जना - Bahir Jana
Village नाहुली - Nahuli
नाकामधी नथ हातामध्ये हिरवा गोल
नंदा जावात्यात तुझा तोल
nākāmadhī natha hātāmadhyē hiravā gōla
nandā jāvātyāta tujhā tōla
Nose-ring in the nose, green bangles on hand
Among Nanands and sisters-in-law, you stand out
▷ (नाकामधी)(नथ)(हातामध्ये)(हिरवा)(गोल)
▷ (नंदा)(जावात्यात) your (तोल)
pas de traduction en français
[129] id = 105739
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
नवर्याला नवरकळा माझ्या सकीच्या लालाला
पोटीची मैना माझी काजळ लावती गालाला
navaryālā navarakaḷā mājhyā sakīcyā lālālā
pōṭīcī mainā mājhī kājaḷa lāvatī gālālā
The glitter of the bridegroom for my daughter’s son
My daughter, my Maina*, applies Kajal (black eyeliner) on his cheek
▷ (नवर्याला)(नवरकळा) my (सकीच्या)(लालाला)
▷ (पोटीची) Mina my (काजळ)(लावती)(गालाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[130] id = 105752
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
पोराचा पोशाग लेकी मैनेला केला
घाला विजारीवरी शेला
pōrācā pōśāga lēkī mainēlā kēlā
ghālā vijārīvarī śēlā
I dressed up my Maina* like a boy
Put a stole over her tunic
▷ (पोराचा)(पोशाग)(लेकी)(मैनेला) did
▷ (घाला)(विजारीवरी)(शेला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[131] id = 106251
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
नळदुर्गाच्या वाटेन कोण हरण धाव घेती
निर्या घोळ डाव्या हाती गौळण बाईच्या
naḷadurgācyā vāṭēna kōṇa haraṇa dhāva ghētī
niryā ghōḷa ḍāvyā hātī gauḷaṇa bāīcyā
On way to Naldurga, who is this mother running in a hurry
My daughter holds the pleats of her sari in her left hand
▷ (नळदुर्गाच्या)(वाटेन) who (हरण)(धाव)(घेती)
▷ (निर्या)(घोळ)(डाव्या)(हाती)(गौळण)(बाईच्या)
pas de traduction en français
[132] id = 106259
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
काय नटतीस गोरे माझ्या लवचिक्या फोकाला
ज्वानी येवु दे झोकाला
kāya naṭatīsa gōrē mājhyā lavacikyā phōkālā
jvānī yēvu dē jhōkālā
You are still growing up, why do you want to dress up
Let your youth blossom
▷  Why (नटतीस)(गोरे) my (लवचिक्या)(फोकाला)
▷ (ज्वानी)(येवु)(दे)(झोकाला)
pas de traduction en français
[133] id = 106263
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
Village झेंडेवाडी - Zendewadi
माझा तोंडवला केळीच्या कंबळ्यात
बाई मपली धुण धुती बोडख्याच्या मंडळात
mājhā tōṇḍavalā kēḷīcyā kambaḷyāta
bāī mapalī dhuṇa dhutī bōḍakhyācyā maṇḍaḷāta
My face is like the flowering head of the plantain
My daughter does the washing in Bodakhe family
▷  My (तोंडवला)(केळीच्या)(कंबळ्यात)
▷  Woman (मपली)(धुण)(धुती)(बोडख्याच्या)(मंडळात)
pas de traduction en français
[134] id = 107510
लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao
Village कळम - Kalam
आशी सात उंतरडा वरी रंगीत झाकणी
सुना लेकीत देखणी नेनंती ग बाई माझी
āśī sāta untaraḍā varī raṅgīta jhākaṇī
sunā lēkīta dēkhaṇī nēnantī ga bāī mājhī
Seven vessels one on top of the other a coloured cover on top
My young daughter stands out with her beauty among daughters-in-law
▷ (आशी)(सात)(उंतरडा)(वरी)(रंगीत)(झाकणी)
▷ (सुना)(लेकीत)(देखणी)(नेनंती) * woman my
pas de traduction en français
[135] id = 107511
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
सर्जाची नथ याला व्हाटाची ठेकणी
गवळण माझी बाई नंदा जावात देखणी
sarjācī natha yālā vhāṭācī ṭhēkaṇī
gavaḷaṇa mājhī bāī nandā jāvāta dēkhaṇī
Nose-ring in the nose, it has the support of lips
My dear daughter Nanda stands out with her beauty among her sisters-in-law
▷ (सर्जाची)(नथ)(याला)(व्हाटाची)(ठेकणी)
▷ (गवळण) my daughter (नंदा)(जावात)(देखणी)
pas de traduction en français
[136] id = 107571
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
शुकाची चांदणी कशी करी लकोलकी
मंगल बाई माझी कस रुप तुझ देखी
śukācī cāndaṇī kaśī karī lakōlakī
maṅgala bāī mājhī kasa rupa tujha dēkhī
Venus star, how it is glittering
My daughter Mangalbai, how it is looking at your beauty
▷ (शुकाची)(चांदणी) how (करी)(लकोलकी)
▷ (मंगल) woman my how form your (देखी)
pas de traduction en français
[137] id = 107681
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
Village पोहरेगाव - Poharegaon
मोठे डोळे लिंबु ठेवते सगळ
रुप राणीच्या आगळ (वेगळे)
mōṭhē ḍōḷē limbu ṭhēvatē sagaḷa
rupa rāṇīcyā āgaḷa (vēgaḷē)
Big eyes, I keep a whole lemon (to ward off the influence of the evil eye)
My daughter’s beauty is special
▷ (मोठे)(डोळे)(लिंबु)(ठेवते)(सगळ)
▷  Form (राणीच्या)(आगळ) ( (वेगळे) )
pas de traduction en français
[138] id = 107712
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
भावाच्या शेजारी बहिणीच बर झाल
रुप गवळनीच आल हिला बाईला
bhāvācyā śējārī bahiṇīca bara jhāla
rupa gavaḷanīca āla hilā bāīlā
It is good that sister is next to her brother
She is now like a mother for him
▷ (भावाच्या)(शेजारी) of_sister (बर)(झाल)
▷  Form (गवळनीच) here_comes (हिला)(बाईला)
pas de traduction en français
[139] id = 107724
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
वाकडा तिकडा माझ्या गव्हाचा राजन
लेका माझी चंद्रज्योत परघरची मंडन
vākaḍā tikaḍā mājhyā gavhācā rājana
lēkā mājhī candrajyōta paragharacī maṇḍana
Rajan, my son, is like storage of wheat
My daughter who is like moonlight, will be going to another family
▷ (वाकडा)(तिकडा) my (गव्हाचा)(राजन)
▷ (लेका) my moon_light (परघरची)(मंडन)
pas de traduction en français
[140] id = 108279
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
सासुरवासनीचे उपर वटयाचे नेसन
रुप राजाचे देखण
sāsuravāsanīcē upara vaṭayācē nēsana
rupa rājācē dēkhaṇa
Sasurvasin weras her sari neatly folded and tucked in
Her husband is handsome
▷ (सासुरवासनीचे)(उपर)(वटयाचे)(नेसन)
▷  Form (राजाचे)(देखण)
pas de traduction en français
[141] id = 112781
कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan
Village महातपूर - Mahatpur
माझ्या अंगणी कोण नथ मोरणीची
सोन माझ्या हरणीची
mājhyā aṅgaṇī kōṇa natha mōraṇīcī
sōna mājhyā haraṇīcī
Who is this wearing a Morni (a small nose-ring) in my courtyard
She is my daughter’s daughter, my gold
▷  My (अंगणी) who (नथ)(मोरणीची)
▷  Gold my (हरणीची)
pas de traduction en français
[142] id = 112782
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village टाकळी - Takali
उंचाच्या वसरीला कुणाच्या मुली उभ्या
साखळीला पायझुबा
uñcācyā vasarīlā kuṇācyā mulī ubhyā
sākhaḷīlā pāyajhubā
Whose daughters are these, standing in a tall veranda
The chain on her feet has clusters
▷ (उंचाच्या)(वसरीला)(कुणाच्या)(मुली)(उभ्या)
▷ (साखळीला)(पायझुबा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter is pretty
⇑ Top of page ⇑