Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 63995
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #63995 by Gaykawad Pusspha Ambadas

Village: पोहरेगाव - Poharegaon


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[59] id = 63995
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
मोठे मोठे डोळे हातानं केल्यावानी
नेनंत्या मैनाचे डोळे सदा सुरमा लेल्यावानी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hātānaṁ kēlyāvānī
nēnantyā mainācē ḍōḷē sadā suramā lēlyāvānī
Big big eyes as if drawn by hand
Young Maina*’s eyes look as if she has applied surma* (eyeliner)
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हातानं)(केल्यावानी)
▷ (नेनंत्या)(मैनाचे)(डोळे)(सदा)(सुरमा)(लेल्यावानी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
surmaA kind of eyeliner

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter is pretty