➡ Display songs in class at higher level (E14-02-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26020 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | लगनाच्या दिवशी मांडव करतो दणादणा बाळाईच्या माझ्या मामाला मामी आणा laganācyā divaśī māṇḍava karatō daṇādaṇā bāḷāīcyā mājhyā māmālā māmī āṇā | ✎ On the marriage day, the shed for marriage is full of boisterous activity Bring a wife for my son’s maternal uncle ▷ (लगनाच्या)(दिवशी)(मांडव)(करतो)(दणादणा) ▷ (बाळाईच्या) my (मामाला) maternal_uncle (आणा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 26021 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मांडवाच्या मेढी तुम्ही मागल्या पुढे सारा गवळणीच माझ्या जवई बाईच कोड करा māṇḍavācyā mēḍhī tumhī māgalyā puḍhē sārā gavaḷaṇīca mājhyā javī bāīca kōḍa karā | ✎ The poles which have got pushed behind, you take them ahead Javai, my daughter, keep her pleased and happy ▷ (मांडवाच्या)(मेढी)(तुम्ही)(मागल्या)(पुढे)(सारा) ▷ (गवळणीच) my (जवई)(बाईच)(कोड) doing | pas de traduction en français | ||
[3] id = 36742 ✓ सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 12:29 ➡ listen to section | नवरीच्या बापा मांडवाला लाव चाफा सोयीर्याला माझ्या ऊन झाल वरबापा navarīcyā bāpā māṇḍavālā lāva cāphā sōyīryālā mājhyā ūna jhāla varabāpā | ✎ Bride’s father, put Champak* on the shed for marriage My Vyahi*, the groom’s father, is in the sun ▷ Of_bride father (मांडवाला) put (चाफा) ▷ (सोयीर्याला) my (ऊन)(झाल)(वरबापा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 41037 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | मांडवाच्या दारी खांबू खांबू झोळ्या माझीया मैनाच्या भाऊजया लेकूरवाळ्या māṇḍavācyā dārī khāmbū khāmbū jhōḷyā mājhīyā mainācyā bhāūjayā lēkūravāḷyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, cloth cradles are hanging on each pillar My Mina’s, my daughter’s sisters-in-law are with small babies ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खांबू)(खांबू)(झोळ्या) ▷ (माझीया) of_Mina (भाऊजया)(लेकूरवाळ्या) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 37106 ✓ अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-10 start 04:42 ➡ listen to section | कापडी मांडव घाला भावल्या पुरता कारभारी केला माझ्या बाईचा चुलता kāpaḍī māṇḍava ghālā bhāvalyā puratā kārabhārī kēlā mājhyā bāīcā culatā | ✎ Cover the marriage altar with a cloth ceiling My daughter’s paternal uncle is in charge of everything ▷ (कापडी)(मांडव)(घाला)(भावल्या)(पुरता) ▷ (कारभारी) did my (बाईचा) paternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[6] id = 37231 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-05 start 00:40 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी बाजा वाजे दुहेरी सखा बसला आहेरी māṇḍavācyā dārī bājā vājē duhērī sakhā basalā āhērī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a band is playing on both the sides My son is sitting to accept the wedding gifts ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजे)(दुहेरी) ▷ (सखा)(बसला)(आहेरी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 37693 ✓ होके सिंधु - Hoke Sindhu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-46 | मांडवाच्या दारी माडीवरी येती जाती राजसाची वाट पाहती māṇḍavācyā dārī māḍīvarī yētī jātī rājasācī vāṭa pāhatī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, they are going up and down the stairs They are waiting for the handsome bridegroom ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(माडीवरी)(येती) caste ▷ (राजसाची)(वाट)(पाहती) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 36741 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 12:05 ➡ listen to section | नवरीच्या बापा मांडवाला लाव जाई हुंड्याची ग वरमाई navarīcyā bāpā māṇḍavālā lāva jāī huṇḍyācī ga varamāī | ✎ Bride’s father, decorate the shed for marriage with jasmine Bridegroom’s mother has taken a dowry ▷ Of_bride father (मांडवाला) put (जाई) ▷ (हुंड्याची) * (वरमाई) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 46292 ✓ माने द्रौपदी - Mane Draupadi Village शिंदेवाडी - Shindewadi | कापडी मांडव शिवला शिंप्याचा लोकानी अस सैवार मांडल लेकीच्या बापानी kāpaḍī māṇḍava śivalā śimpyācā lōkānī asa saivāra māṇḍala lēkīcyā bāpānī | ✎ Tailors have stitched the cloth of the shed for marriage Bride’s father has organised the wedding with great pomp ▷ (कापडी)(मांडव)(शिवला)(शिंप्याचा)(लोकानी) ▷ (अस)(सैवार)(मांडल)(लेकीच्या)(बापानी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 46293 ✓ माने द्रौपदी - Mane Draupadi Village शिंदेवाडी - Shindewadi | कापडी मांडव शिपी आल्यात शिवाया नेनत्या माझे बंधू सखे बसले जेवाया kāpaḍī māṇḍava śipī ālyāta śivāyā nēnatyā mājhē bandhū sakhē basalē jēvāyā | ✎ Tailors have come to stitch the cloth shed for marriage My young brothers are sitting down for a meal ▷ (कापडी)(मांडव)(शिपी)(आल्यात)(शिवाया) ▷ (नेनत्या)(माझे) brother (सखे)(बसले)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 46336 ✓ खरात चतुरा - Kharat Chatura Village वडगाव - Vadgaon | नवरीच्या बापानी करणी काय केली जांभळ तोडली डिळ मांडवाला दिली navarīcyā bāpānī karaṇī kāya kēlī jāmbhaḷa tōḍalī ḍiḷa māṇḍavālā dilī | ✎ What did the bride’s father do He cut the jambhul* tree and gave the branches to erect the shed for marriage ▷ Of_bride (बापानी) doing why shouted ▷ (जांभळ)(तोडली)(डिळ)(मांडवाला)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 47042 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | मांडवाच्या दारी घागर सांडली तुपाची धन्य नवरीच्या बापाची māṇḍavācyā dārī ghāgara sāṇḍalī tupācī dhanya navarīcyā bāpācī | ✎ A vessel of ghee* has spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(सांडली)(तुपाची) ▷ (धन्य) of_bride of_father | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 64006 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | मांडवाला मेडी नका लावू जांबळीचा केळी आणावा कमळाच्या māṇḍavālā mēḍī nakā lāvū jāmbaḷīcā kēḷī āṇāvā kamaḷācyā | ✎ Don’t fix poles of Jambhul* wood to the shed for marriage Bring banana stems with a bunch of bananas ▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका) apply (जांबळीचा) ▷ Shouted (आणावा)(कमळाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 64014 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | मांडवाला मेडी नका लावू वडाच्या केळी आणावा घडाच्या māṇḍavālā mēḍī nakā lāvū vaḍācyā kēḷī āṇāvā ghaḍācyā | ✎ Don’t fix poles of Banyan* wood to the shed for marriage You should get banana stems with bunches of banana ▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका) apply (वडाच्या) ▷ Shouted (आणावा)(घडाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 64015 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | मांडवाच्या मेडी नका रवू त्या लांब लांब पोटच्या माझ्या हारी एक्या वसरीचं खांब māṇḍavācyā mēḍī nakā ravū tyā lāmba lāmba pōṭacyā mājhyā hārī ēkyā vasarīcaṁ khāmba | ✎ Don’t fix the poles of the shed for marriage at a distance My sons are like pilars of the same veranda (they all take care of the household) ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(रवू)(त्या)(लांब)(लांब) ▷ (पोटच्या) my (हारी)(एक्या)(वसरीचं)(खांब) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 67225 ✓ काळे छबा - Kale Chaba Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan | मांडवाच्या दारी आहेर ग इसतीस मानाची खाली बस ग माझी māṇḍavācyā dārī āhēra ga isatīsa mānācī khālī basa ga mājhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty gifts are there You are an important member of the groom’s side, sit down (to receive the gift) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर) * (इसतीस) ▷ (मानाची)(खाली)(बस) * my | pas de traduction en français | ||
[17] id = 67230 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | मांडव घातीला जाई जुईच्या फोकाचा वर्हाड पुस वाडा नवरीच्या बापाचा māṇḍava ghātīlā jāī juīcyā phōkācā varhāḍa pusa vāḍā navarīcyā bāpācā | ✎ The shed for marriage was erected with jasmine branches The marriage party asks the address of the house of the bride’s father ▷ (मांडव)(घातीला)(जाई)(जुईच्या)(फोकाचा) ▷ (वर्हाड) enquire (वाडा) of_bride of_father | pas de traduction en français | ||
[18] id = 75327 ✓ फाटक गीता - Phatak Gita Village शिरवली - Shirawali | मांडवातला मेडी कोथींबीरीच्या बंदाट्या आता माझ्या बाळानी लेकी केल्या शेलाट्या māṇḍavātalā mēḍī kōthīmbīrīcyā bandāṭyā ātā mājhyā bāḷānī lēkī kēlyā śēlāṭyā | ✎ The poles of the shed for marriage are tied with coriander twigs Now, my son’s daughters are tall and slender ▷ (मांडवातला)(मेडी)(कोथींबीरीच्या)(बंदाट्या) ▷ (आता) my (बाळानी)(लेकी)(केल्या)(शेलाट्या) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 76897 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita Village हिवरे - Hivare | मांडवाच्या दारी नवरी कापती दंडभुजा मामा पाठीशी आहे उभा māṇḍavācyā dārī navarī kāpatī daṇḍabhujā māmā pāṭhīśī āhē ubhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the bride is trembling Maternal uncle is standing behind her (to give her courage) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(कापती)(दंडभुजा) ▷ Maternal_uncle (पाठीशी)(आहे) standing | pas de traduction en français | ||
[20] id = 78993 ✓ थरडे पार्वती - Tharde Parvati Village सोनरी - Sonari | भोवल्याची पिढ उचल्या हातोपाती नवरीच्या मामानी येण केले रातोराती bhōvalyācī piḍha ucalyā hātōpātī navarīcyā māmānī yēṇa kēlē rātōrātī | ✎ Pick up the altar for marriage with someone’s help The bride’s maternal uncle came at night ▷ (भोवल्याची)(पिढ)(उचल्या)(हातोपाती) ▷ Of_bride maternal_uncle (येण)(केले)(रातोराती) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 79028 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal Village देवले - Devale | मांडवाच्या दारी हांड्या भांड्याच्या चोवडी बाईचा माझ्या मामा घंगाळ निवडी māṇḍavācyā dārī hāṇḍyā bhāṇḍyācyā cōvaḍī bāīcā mājhyā māmā ghaṅgāḷa nivaḍī | ✎ There is a pile of pots and pans at the entrance of the shed for marriage My daughter’s maternal uncle is selecting a round vessel ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हांड्या)(भांड्याच्या)(चोवडी) ▷ (बाईचा) my maternal_uncle (घंगाळ)(निवडी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 79703 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | नवरीच्या बापा काय करणी केली वली जांभळ तोडली मांडवाला ढाळ दिली navarīcyā bāpā kāya karaṇī kēlī valī jāmbhaḷa tōḍalī māṇḍavālā ḍhāḷa dilī | ✎ What did the bride’s father do He cut the wet Jambhul* tree and gave the branches to erect the shed for marriage ▷ Of_bride father why doing shouted ▷ (वली)(जांभळ)(तोडली)(मांडवाला)(ढाळ)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 82690 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | कापडी मांडव शिंपी आलेत खातर साळुबाईचे माझ्या मामे बोलले चतुर kāpaḍī māṇḍava śimpī ālēta khātara sāḷubāīcē mājhyā māmē bōlalē catura | ✎ Tailors have come to stitch the cloth shed for marriage My daughter Salubai*’s clever maternal uncle says so ▷ (कापडी)(मांडव)(शिंपी)(आलेत)(खातर) ▷ (साळुबाईचे) my (मामे) says (चतुर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 103219 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi | मांडवाच्या दारी देव कुंड्या आहे दोन लेकाच लगीन लेकीच कन्यादान māṇḍavācyā dārī dēva kuṇḍyā āhē dōna lēkāca lagīna lēkīca kanyādāna | ✎ At the entrance of the shed for marriage, two idols of god (two marriages are taking place) Son’s marriage and daughter’s Kanyadan* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(देव)(कुंड्या)(आहे) two ▷ (लेकाच)(लगीन)(लेकीच)(कन्यादान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 103288 ✓ बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath Village ताहराबाद - Taharabad | मांडवाच्या दारी माझे घसरती पाय आता मैना माझा हात देवा नवरे बाई māṇḍavācyā dārī mājhē ghasaratī pāya ātā mainā mājhā hāta dēvā navarē bāī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my feet are slipping Now, Mina*, my daughter, the bride, give me your hand ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(माझे)(घसरती)(पाय) ▷ (आता) Mina my hand (देवा)(नवरे) woman | pas de traduction en français | ||
[26] id = 103294 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi | मांडवाच्या बाई दारी चिखुल कशाचा झाला नवरीचा बाप न्हाला māṇḍavācyā bāī dārī cikhula kaśācā jhālā navarīcā bāpa nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why is the mud wet Bride’s father has had a bath ▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(चिखुल)(कशाचा)(झाला) ▷ Of_bride father (न्हाला) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 103295 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi | मांडवाच्या दारी बाया करतील लिंबलोण पाठीची बहीण सावरते पदरात māṇḍavācyā dārī bāyā karatīla limbalōṇa pāṭhīcī bahīṇa sāvaratē padarāta | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the ritual of warding off the influence of the evil eye is performed Younger sister takes care of her appearance ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाया)(करतील)(लिंबलोण) ▷ (पाठीची) sister (सावरते)(पदरात) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 103318 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | लगनाच्या दिशी मांडव भणात दावीतो सखा उशिर लावितो laganācyā diśī māṇḍava bhaṇāta dāvītō sakhā uśira lāvitō | ✎ On the marriage day, the shed for marriage is not ready Brother is taking time to come ▷ (लगनाच्या)(दिशी)(मांडव)(भणात)(दावीतो) ▷ (सखा)(उशिर)(लावितो) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 103319 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | मांडवाच्या दारी हंडा टाकितो उकळ्या तु ही रे बंधुराया काड बंडीच्या साखळ्या māṇḍavācyā dārī haṇḍā ṭākitō ukaḷyā tu hī rē bandhurāyā kāḍa baṇḍīcyā sākhaḷyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, water is boiling in the big vessel You, dear brother, undo the chains of your jacket ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(टाकितो)(उकळ्या) ▷ You (ही)(रे) younger_brother (काड)(बंडीच्या)(साखळ्या) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 103321 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | आगुंळ घालता नवरी नेली दडवाया खांद्यावर टाक लेक उचलुन आन जावाया āgunḷa ghālatā navarī nēlī daḍavāyā khāndyāvara ṭāka lēka ucaluna āna jāvāyā | ✎ For the ritual bath, the bride is taken to be hidden Take the daughter on your shoulder, pick up and bring my son-in-law ▷ (आगुंळ)(घालता)(नवरी)(नेली)(दडवाया) ▷ (खांद्यावर)(टाक)(लेक)(उचलुन)(आन)(जावाया) | pas de traduction en français | ||
Notes => | It is a practice to actually hide the bride ad the bridegroom is supposed to find her and take her home. This was a part of the marriage rituals | ||||
[31] id = 103322 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | मांडवाच्या दारी का ग सुकल तुझ त्वांड अजांन बंधवान उशीरा आल दिंड māṇḍavācyā dārī kā ga sukala tujha tvāṇḍa ajānna bandhavāna uśīrā āla diṇḍa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why are you looking pale Young brother brought the material late ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(का) * (सुकल) your (त्वांड) ▷ (अजांन)(बंधवान)(उशीरा) here_comes (दिंड) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 103323 ✓ चव्हाण मंदोदरी उत्तमराव - Chavan Mandodari Uttamrao Village आडगाव (राजेबुवा) - Adgaon (Rajebuva) | मांडवाच्या दारी ब्राम्हण बोलतो मोती एकुन घे ग लेकी जोडा जन्मी संगती māṇḍavācyā dārī brāmhaṇa bōlatō mōtī ēkuna ghē ga lēkī jōḍā janmī saṅgatī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman chants sacred hymns Daughter, listen to them, you are getting a partner for life ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ब्राम्हण) says (मोती) ▷ (एकुन)(घे) * (लेकी)(जोडा)(जन्मी)(संगती) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 103324 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | मांडवाच्या दारी वाट पाहे भिरी भिरी नेचीरीट्या (गरीबी) पाई बंदु माझे आले नाही māṇḍavācyā dārī vāṭa pāhē bhirī bhirī nēcīrīṭyā (garībī) pāī bandu mājhē ālē nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I am waiting restlessly My brother did not come because of poverty ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वाट)(पाहे)(भिरी)(भिरी) ▷ (नेचीरीट्या) ( (गरीबी) ) (पाई)(बंदु)(माझे) here_comes not | pas de traduction en français | ||
[34] id = 103325 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | कापडी मंडप वार्यानी फाटयला नवरीच्या भावान झिंकर बोलविला kāpaḍī maṇḍapa vāryānī phāṭayalā navarīcyā bhāvāna jhiṅkara bōlavilā | ✎ The cloth tent got torn with the wind Bride’s brother called a tailor ▷ (कापडी)(मंडप)(वार्यानी)(फाटयला) ▷ Of_bride (भावान)(झिंकर)(बोलविला) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 103326 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | लगनाच्या दिशी ब्राम्हण बोलीते घरात मैनाच्या वराला थाळा देऊ का परात laganācyā diśī brāmhaṇa bōlītē gharāta mainācyā varālā thāḷā dēū kā parāta | ✎ On the marriage day, Brahman asks in the house Shall I give Mina’s bridegroom a thala* or a Parat (a big round plate) ▷ (लगनाच्या)(दिशी)(ब्राम्हण)(बोलीते)(घरात) ▷ Of_Mina (वराला)(थाळा)(देऊ)(का)(परात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 103327 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी आपण पाहु हारा डेरा आता भाऊ माझ्या उचल नवरी चाल घरा māṇḍavācyā dārī āpaṇa pāhu hārā ḍērā ātā bhāū mājhyā ucala navarī cāla gharā | ✎ At the entrance for the shed for marriage, we shall take care of the gifts and other things Now, my brother, you go ahead with the bride ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आपण)(पाहु)(हारा)(डेरा) ▷ (आता) brother my (उचल)(नवरी) let_us_go house | pas de traduction en français | ||
[37] id = 103328 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी उभी राहीली कव्हाची आल्या भाऊजया वाट पाहते भाऊची māṇḍavācyā dārī ubhī rāhīlī kavhācī ālyā bhāūjayā vāṭa pāhatē bhāūcī | ✎ Since when I am standing at the entrance of the shed for marriage Sister-in-law has come, I am waiting for my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी) standing (राहीली)(कव्हाची) ▷ (आल्या)(भाऊजया)(वाट)(पाहते)(भाऊची) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 103329 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी वाट राहु द्या पाहायावा येईन भाऊ माझा मग बसेल न्हायाला māṇḍavācyā dārī vāṭa rāhu dyā pāhāyāvā yēīna bhāū mājhā maga basēla nhāyālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, keep some space for me to see My brother will come and then I will go for a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वाट)(राहु)(द्या)(पाहायावा) ▷ (येईन) brother my (मग)(बसेल)(न्हायाला) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 103354 ✓ शिंदे कालींदा - Shinde Kalinda Village घरणी - Gharani | सजविती घालुन काही काही जमले लग्न लावले कुंक बाई sajavitī ghāluna kāhī kāhī jamalē lagna lāvalē kuṅka bāī | ✎ They are adorning (The bride) with ornaments, etc. The marriage is fixed, woman, kunku* has been applied ▷ (सजविती)(घालुन)(काही)(काही) ▷ (जमले)(लग्न)(लावले)(कुंक) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 103456 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | नेनंती नवरी कापती दंडभुजा सांगते मैना तुला तुझ्या मागं मामा उभा nēnantī navarī kāpatī daṇḍabhujā sāṅgatē mainā tulā tujhyā māgaṁ māmā ubhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the young bride is trembling I tell you, Mina, my daughter, your maternal uncle is standing behind her (to give you courage) ▷ (नेनंती)(नवरी)(कापती)(दंडभुजा) ▷ I_tell Mina to_you your (मागं) maternal_uncle standing | pas de traduction en français | ||
[41] id = 105143 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | मांडवाच्या दारी दोन मेडी देणार माझ्या नेनत्या साळुचे मामा साडीला येणार māṇḍavācyā dārī dōna mēḍī dēṇāra mājhyā nēnatyā sāḷucē māmā sāḍīlā yēṇāra | ✎ At the entrance of the shed for marriage, two weddings are taking place My young daughter Salu*’s maternal uncle will be coming for the ceremony of gifting the wedding sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी) two (मेडी)(देणार) ▷ My (नेनत्या)(साळुचे) maternal_uncle (साडीला)(येणार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 105220 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | मग बसल न्हायाला सई बाई ग बाई मांडवाच्या दारी ग सई बाई ग बाई maga basala nhāyālā saī bāī ga bāī māṇḍavācyā dārī ga saī bāī ga bāī | ✎ And then he sat for a bath, my friend, dear friend At the entrance of the shed for marriage, my friend, dear friend ▷ (मग)(बसल)(न्हायाला)(सई) woman * woman ▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (सई) woman * woman | pas de traduction en français | ||
[43] id = 105240 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी बुधली तेलाची सांडली नवरीचे भावाना धुळ मालाची मांडली māṇḍavācyā dārī budhalī tēlācī sāṇḍalī navarīcē bhāvānā dhuḷa mālācī māṇḍalī | ✎ A jar of oil has spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s brother has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुधली)(तेलाची)(सांडली) ▷ (नवरीचे)(भावाना)(धुळ)(मालाची)(मांडली) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 105242 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | मांडवाच्या दारी सुकल तीच तोंड हवश्या माझ्या बंधवाच याचं उशीरा आल दिंड māṇḍavācyā dārī sukala tīca tōṇḍa havaśyā mājhyā bandhavāca yācaṁ uśīrā āla diṇḍa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why are you looking pale My enthusiastic brother was late in coming ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सुकल)(तीच)(तोंड) ▷ (हवश्या) my (बंधवाच)(याचं)(उशीरा) here_comes (दिंड) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 105293 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | मांडवाच्या चारी मीडी खल्या येणार नेनंत्या मैनाचा मामा साड्याला येणार māṇḍavācyā cārī mīḍī khalyā yēṇāra nēnantyā mainācā māmā sāḍyālā yēṇāra | ✎ The shed for marriage has four poles My young daughter’s maternal uncle will be coming for the ceremony of gifting the wedding sari ▷ (मांडवाच्या)(चारी)(मीडी)(खल्या)(येणार) ▷ (नेनंत्या) of_Mina maternal_uncle (साड्याला)(येणार) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 105505 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | मांडवाच्या दारी नवरी कशाला वाकली मैनाच्या माझ्या फडकी तोड्याला गुतली māṇḍavācyā dārī navarī kaśālā vākalī mainācyā mājhyā phaḍakī tōḍyālā gutalī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why is the bride bending Mina’s, my daughter’s sari got caught in the anklet ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(कशाला)(वाकली) ▷ Of_Mina my (फडकी)(तोड्याला)(गुतली) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 106197 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | मांडवाच्या दारी चिकोळ कह्याचा (िचखोल कशाचा) झाला नवरीच्या मामा न्हाला लोट येशीवर गेला māṇḍavācyā dārī cikōḷa kahyācā (icakhōla kaśācā) jhālā navarīcyā māmā nhālā lōṭa yēśīvara gēlā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why is it wet and muddy Bride’s maternal uncle had a bath. the water flowed to the village boundary ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिकोळ)(कह्याचा) ( (िचखोल)(कशाचा) ) (झाला) ▷ Of_bride maternal_uncle (न्हाला)(लोट)(येशीवर) has_gone | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | E:XIV-2.11 ??? | ||||
[48] id = 106198 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | वाजतो बेंडबाजा तुम्ही वाजता राहु द्या मैनाला माझ्या नाव नवर्याच घेऊ द्या vājatō bēṇḍabājā tumhī vājatā rāhu dyā mainālā mājhyā nāva navaryāca ghēū dyā | ✎ The band is playing, stop it for a while Let Mina, my daughter, take her husband’s name ▷ (वाजतो)(बेंडबाजा)(तुम्ही)(वाजता)(राहु)(द्या) ▷ For_Mina my (नाव)(नवर्याच)(घेऊ)(द्या) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 106203 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | मांडवाच्या दारी कापडी मांडव शिवला शिप्यायान मोल दिलेत माझ्या मैनाच्या मामायान māṇḍavācyā dārī kāpaḍī māṇḍava śivalā śipyāyāna mōla dilēta mājhyā mainācyā māmāyāna | ✎ At the entrance of the shed for marriage, tailor stitched a cloth shed My Mina’s, my daughter’s maternal uncle paid for it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कापडी)(मांडव)(शिवला)(शिप्यायान) ▷ (मोल)(दिलेत) my of_Mina maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[50] id = 106214 ✓ गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar | नवरीचा बाप बसला इरावुन (चिंतेत) नवरदेवाचा बाप आला बेंडबाजा लावुन navarīcā bāpa basalā irāvuna (cintēta) navaradēvācā bāpa ālā bēṇḍabājā lāvuna | ✎ Bride’s father is sitting, worried Bridegroom’s father, came in pomp, with the band playing ▷ Of_bride father (बसला)(इरावुन) ( (चिंतेत) ) ▷ (नवरदेवाचा) father here_comes (बेंडबाजा)(लावुन) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 106240 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | हळदी कुंकाच बहुल मांडवाच्या दारी माझ्या गवळणीचा सोन्याच पाऊल haḷadī kuṅkāca bahula māṇḍavācyā dārī mājhyā gavaḷaṇīcā sōnyāca pāūla | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the marriage altar with haldi* and kunku* My daughter comes with golden feet (bringing good luck) ▷ Turmeric kunku (बहुल)(मांडवाच्या)(दारी) ▷ My (गवळणीचा) of_gold (पाऊल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 107663 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | मांडवाच्या दारी मेडी खावी दिनार मामा साड्याला येणा इनार māṇḍavācyā dārī mēḍī khāvī dināra māmā sāḍyālā yēṇā ināra | ✎ At the entrance of the shed for marriage, keep a coin Maternal uncle will be coming for the ceremony of gifting the wedding sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेडी)(खावी)(दिनार) ▷ Maternal_uncle (साड्याला)(येणा)(इनार) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 107709 ✓ पाटील इंदु - Patil Indu Village हासाळा - Hasala | मांडवाच्या दारी इन परवर पाहीना हांडा मागती न्हालीला māṇḍavācyā dārī ina paravara pāhīnā hāṇḍā māgatī nhālīlā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, she doesn’t think of the expenses She asks for a round vessel for bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इन)(परवर)(पाहीना) ▷ (हांडा)(मागती)(न्हालीला) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 33063 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | मांडवाच्या ही ग दारी समयीची नाही बोली चंद्रज्योत उभी केली आशाबाईला माझ्या māṇḍavācyā hī ga dārī samayīcī nāhī bōlī candrajyōta ubhī kēlī āśābāīlā mājhyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I didn’t promise an oil lamp Ashabai, my daughter, beautiful like the light of the moon. was brought ▷ (मांडवाच्या)(ही) * (दारी)(समयीची) not say ▷ Moon_light standing is Ashabai my | pas de traduction en français | ||
[55] id = 83438 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai Village श्रीगोंदा - Shrigonda | मांडवाच्या मेडी तुम्ही दुरदुर सारा देव मोरयाच्या लोडाला जागा करा māṇḍavācyā mēḍī tumhī duradura sārā dēva mōrayācyā lōḍālā jāgā karā | ✎ You push the poles of the shed for marriage a little apart Keep place to keep the bolsters for God Morya ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(तुम्ही)(दुरदुर)(सारा) ▷ (देव)(मोरयाच्या)(लोडाला)(जागा) doing | pas de traduction en français | ||
[56] id = 107909 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | मांडवाच्या दारी नवरी काप दंडभुजा सांगते साळुबाई पाठीमागा मामा उभा māṇḍavācyā dārī navarī kāpa daṇḍabhujā sāṅgatē sāḷubāī pāṭhīmāgā māmā ubhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the young bride is trembling I tell you, Salubai*, my daughter, your maternal uncle is standing behind her (to give you courage) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(काप)(दंडभुजा) ▷ I_tell salubai (पाठीमागा) maternal_uncle standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 107910 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | माझ्या मांडवाच्या मेढी उंच उंच ठेवा येईन भाऊ माझा जागा खोगीराला ठेवा mājhyā māṇḍavācyā mēḍhī uñca uñca ṭhēvā yēīna bhāū mājhā jāgā khōgīrālā ṭhēvā | ✎ Have high poles for the shed for marriage My brother will come, keep place for the saddle of his horse ▷ My (मांडवाच्या)(मेढी)(उंच)(उंच)(ठेवा) ▷ (येईन) brother my (जागा)(खोगीराला)(ठेवा) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 107911 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | मांडवाच्या दारी खिडक्या राहुद्या उघड्या हार घालती पाहु द्या नेनंती मैना māṇḍavācyā dārī khiḍakyā rāhudyā ughaḍyā hāra ghālatī pāhu dyā nēnantī mainā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, keep the windows open Young Mina is putting a garland around the bridegroom’s neck, let me see it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खिडक्या)(राहुद्या)(उघड्या) ▷ (हार)(घालती)(पाहु)(द्या)(नेनंती) Mina | pas de traduction en français | ||
[59] id = 107912 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | मांडवाच्या दारी काय वाजत गाजत लग्न मैनाच लागत māṇḍavācyā dārī kāya vājata gājata lagna maināca lāgata | ✎ At the entrance of the shed for marriage, what is this music playing My Mina, my daughter, is getting married ▷ (मांडवाच्या)(दारी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (लग्न) of_Mina (लागत) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 107913 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाच्या सांडवा नवरी येवु द्या मांडवा māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkācyā sāṇḍavā navarī yēvu dyā māṇḍavā | ✎ A sprinkling of haldi* and kunku* at the shed for marriage Let the bride come to the shed for marriage ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकाच्या)(सांडवा) ▷ (नवरी)(येवु)(द्या)(मांडवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 107914 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | मांड ग वाला मेढी मेढी कशाला बाभळीच्या मेढी रवाव्या जांबळीच्या केळी खवाव्या कंबळाच्या māṇḍa ga vālā mēḍhī mēḍhī kaśālā bābhaḷīcyā mēḍhī ravāvyā jāmbaḷīcyā kēḷī khavāvyā kambaḷācyā | ✎ Why should you have poles of acacia wood for the shed for marriage Fix poles of Jambhul* wood and of banana stems with bunches of bananas ▷ (मांड) * (वाला)(मेढी)(मेढी)(कशाला)(बाभळीच्या) ▷ (मेढी)(रवाव्या)(जांबळीच्या) shouted (खवाव्या)(कंबळाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 107915 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | मांडवाच्या दारी नको बामणा करु घाई मामा मंडळ आल नाही māṇḍavācyā dārī nakō bāmaṇā karu ghāī māmā maṇḍaḷa āla nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman, don’t make haste Her maternal uncles have not come ▷ (मांडवाच्या)(दारी) not Brahmin (करु)(घाई) ▷ Maternal_uncle (मंडळ) here_comes not | pas de traduction en français | ||
[63] id = 107916 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | मांडवाच्या दारी नवरी कसाला वाकली साडी पैजांनी गुंतली māṇḍavācyā dārī navarī kasālā vākalī sāḍī paijānnī guntalī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why did the bride bend Her sari got caught in the anklet ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(कसाला)(वाकली) ▷ (साडी)(पैजांनी)(गुंतली) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 107917 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani | मांडवाला मेढी नका लाऊ बाभळीच्या बागमधी जाऊन केळी तोडाव्या कंबळाच्या māṇḍavālā mēḍhī nakā lāū bābhaḷīcyā bāgamadhī jāūna kēḷī tōḍāvyā kambaḷācyā | ✎ Don’t fix poles of acacia wood to the shed for marriage Go to the garden, and cut banana stems with a bunch of bananas ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(लाऊ)(बाभळीच्या) ▷ (बागमधी)(जाऊन) shouted (तोडाव्या)(कंबळाच्या) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 107918 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | मांडवाच्या दारी कापत्यात दंडा भुजा वालंब ग मैनाच्या पाठीशी मामा उभा māṇḍavācyā dārī kāpatyāta daṇḍā bhujā vālamba ga mainācyā pāṭhīśī māmā ubhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, (the bride) is trembling Maternal uncle is standing behind Mina, my daughter blossoming into youth (to give her courage) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कापत्यात)(दंडा)(भुजा) ▷ (वालंब) * of_Mina (पाठीशी) maternal_uncle standing | pas de traduction en français | ||
[66] id = 107919 ✓ जगताप सुला - Jagtap Sula Village शहागर - Shahagar | अशा मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो पितळाचा नैनंत्या माझ्या मैनाच घोळ लोळतो पातळाचा aśā māṇḍavācyā dārī bājā vājatō pitaḷācā nainantyā mājhyā maināca ghōḷa lōḷatō pātaḷācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a brass band is playing The pleats of my young Mina’s sari are rolling on the ground ▷ (अशा)(मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(पितळाचा) ▷ (नैनंत्या) my of_Mina (घोळ)(लोळतो)(पातळाचा) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 107920 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | कापडी मांडव तुम्ही लावु डेळी मामा पाठवितो केळी (खांबासाठी) kāpaḍī māṇḍava tumhī lāvu ḍēḷī māmā pāṭhavitō kēḷī (khāmbāsāṭhī) | ✎ A cloth shed for marriage, you fix on the sticks Maternal uncle is sending banana stems (for pillars) ▷ (कापडी)(मांडव)(तुम्ही) apply (डेळी) ▷ Maternal_uncle (पाठवितो) shouted ( (खांबासाठी) ) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 108683 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | मांडवाच्या दारी पाणी चालल नितळ मैनाच माझ्या मामा आवरीते पातळ māṇḍavācyā dārī pāṇī cālala nitaḷa maināca mājhyā māmā āvarītē pātaḷa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, clear water is flowing Maternal uncle collects the pleats of my Mina’s, my daughter’s sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी) water, (चालल)(नितळ) ▷ Of_Mina my maternal_uncle (आवरीते)(पातळ) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 110240 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-01 | मांडवाच्या दारी घागर लवंडली दह्याची धन नवरीच्या भायाची māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī dahyācī dhana navarīcyā bhāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, curds are being distributed from a pot My daughter’s brother-in-law is so prosperous ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(दह्याची) ▷ (धन) of_bride (भायाची) | pas de traduction en français |