➡ Display songs in class at higher level (C08-08)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 17948 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | सावली म्हटल्यानी किती शिताळ सावली पिरथीमी धुंडल्यानी कुठ दिसना मावली sāvalī mhaṭalyānī kitī śitāḷa sāvalī pirathīmī dhuṇḍalyānī kuṭha disanā māvalī | ✎ When I say mother, mother is like such a cool shade Even after searching the whole earth, one cannot find anyone like mother ▷ Wheat-complexioned (म्हटल्यानी)(किती) Sita wheat-complexioned ▷ (पिरथीमी)(धुंडल्यानी)(कुठ)(दिसना)(मावली) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness | ||
[2] id = 42766 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | शीतल सावलीला पाखरं झाली गोळा माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा śītala sāvalīlā pākharaṁ jhālī gōḷā mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a place where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखरं) has_come (गोळा) ▷ My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness | ||
[3] id = 43124 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शीतल सावलीला पाखर ग झाली गोळा माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा पानमळा śītala sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a place where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा) ▷ My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा)(पानमळा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness | ||
[4] id = 43125 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | शीतल सावलीला पाखर ग झाली गोळा माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा śītala sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a place where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा) ▷ My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness | ||
[5] id = 45617 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | आईची माया मोठी जशी वडाची सावली बयेच्या पंखाखाली विसावली रोप वेली āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpa vēlī | ✎ Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably ▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned ▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोप)(वेली) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 45618 ✓ हराळ अलका - Haral Alka Village आचलगाव - Achalgaon | शीतल सावलीला पाखरं ग झाली गोळा माझ्या माऊलीची विसरांतीचा ग पानमळा śītala sāvalīlā pākharaṁ ga jhālī gōḷā mājhyā māūlīcī visarāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a place where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखरं) * has_come (गोळा) ▷ My (माऊलीची)(विसरांतीचा) * (पानमळा) | pas de traduction en français |
[7] id = 45619 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | शीतल सावलीला पाखरं ग झाली गोळा माझ्या माऊलीची विसरांतीचा ग पानमळा śītala sāvalīlā pākharaṁ ga jhālī gōḷā mājhyā māūlīcī visarāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a place where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखरं) * has_come (गोळा) ▷ My (माऊलीची)(विसरांतीचा) * (पानमळा) | pas de traduction en français |
[8] id = 45620 ✓ हराळ अलका - Haral Alka Village आचलगाव - Achalgaon | आईची माया मोठी जशी वडाची सावली बयेच्या पंखाखाली विसावली रोपवेली āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpavēlī | ✎ Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably ▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned ▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोपवेली) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 45626 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | शीतल सावलीला पाखरं झाली गोळा माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा śītala sāvalīlā pākharaṁ jhālī gōḷā mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a place where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखरं) has_come (गोळा) ▷ My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा) | pas de traduction en français |
[10] id = 47596 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | आईची माया मोठी जशी वडाची सावली बयेच्या पंखाखाली विसावली रोपवेली āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpavēlī | ✎ Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably ▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned ▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोपवेली) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 52391 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | सखे गोत एक्या पेंडीचा आळा माय ग वाचून कोठे लागना जिव्हाळा sakhē gōta ēkyā pēṇḍīcā āḷā māya ga vācūna kōṭhē lāganā jivhāḷā | ✎ Friends, relatives are like the string of a bundle of rice straw Besides mother, there is no love and affection from anybody ▷ (सखे)(गोत)(एक्या)(पेंडीचा) here_comes ▷ (माय) * (वाचून)(कोठे)(लागना)(जिव्हाळा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness | ||
[12] id = 52392 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | उन्हाळ्याच्या उन्हात वाळू तापली भूईची थंड सावली जाईची माऊली मायेची unhāḷyācyā unhāta vāḷū tāpalī bhūīcī thaṇḍa sāvalī jāīcī māūlī māyēcī | ✎ In the scorching heat of summer, the sand on the ground is hot My mother’s love and affection is like the cool shade of a Jasmine tree ▷ (उन्हाळ्याच्या)(उन्हात)(वाळू)(तापली)(भूईची) ▷ (थंड) wheat-complexioned (जाईची)(माऊली)(मायेची) | pas de traduction en français |
[13] id = 53722 ✓ कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar Village लोणी घाट - Loni Ghat | शीतल सावलीला उतरल ओझ माझ माता मावली इसाव्याच झाड माझ śītala sāvalīlā utarala ōjha mājha mātā māvalī isāvyāca jhāḍa mājha | ✎ I put down the burden I am carrying in the cool shade My dear mother is like a tree under which I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(उतरल)(ओझ) my ▷ (माता)(मावली)(इसाव्याच)(झाड) my | pas de traduction en français |
[14] id = 53723 ✓ जगताप जिजा - Jagtap Jija Village इसापूर - Isapur | मावलीच्या माया अवघ्या बाळावरी चिमणी नार खोपा करी अवघड्या झाडावरी māvalīcyā māyā avaghyā bāḷāvarī cimaṇī nāra khōpā karī avaghaḍyā jhāḍāvarī | ✎ Mother’s affection for her child is such Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree ▷ (मावलीच्या)(माया)(अवघ्या)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(नार)(खोपा)(करी)(अवघड्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 60633 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | शीतळ सावलीला पाखर ग झाली गोळा माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा śītaḷa sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a place where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा) ▷ My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा) | pas de traduction en français |
[16] id = 69731 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | शीताळ सावलीला सज टेकील वझ इसाव्याच झाड माझ śītāḷa sāvalīlā saja ṭēkīla vajha isāvyāca jhāḍa mājha | ✎ I just put down the burden I am carrying in the cool shade (My dear mother is like) a tree under which I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(सज)(टेकील)(वझ) ▷ (इसाव्याच)(झाड) my | pas de traduction en français |
[17] id = 69732 ✓ उबाळे संगिता - Ubale Sangita Village दारफळ - Darphal | सितल सावली तिथ बसली पाखर माता सोडीती साखर sitala sāvalī titha basalī pākhara mātā sōḍītī sākhara | ✎ Birds (brothers and ssters) are sitting in the cool shade Mother is opening packets of sugar ▷ Sita wheat-complexioned (तिथ) sitting (पाखर) ▷ (माता)(सोडीती)(साखर) | pas de traduction en français |
[18] id = 71252 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | आईची माया मोठी जशी वडाची सावली बयेच्या पखाखाली विसावली रोप वेली āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī bayēcyā pakhākhālī visāvalī rōpa vēlī | ✎ Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably ▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned ▷ (बयेच्या)(पखाखाली)(विसावली)(रोप)(वेली) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 72580 ✓ गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada Village आंबेसावळी - Ambesawali | शीतल सावलीला उतरीते वज शेव माझ्या अंबिराच्या इसाव्याच झाड माझ śītala sāvalīlā utarītē vaja śēva mājhyā ambirācyā isāvyāca jhāḍa mājha | ✎ I put down the burden I am carrying in the cool shade Me, a rich person who has inherited this, my mother is like my tree under which I can rest ▷ Sita (सावलीला)(उतरीते)(वज) ▷ (शेव) my (अंबिराच्या)(इसाव्याच)(झाड) my | pas de traduction en français |
[20] id = 75403 ✓ लकडे मिरा - Lakade Mira Village बाभळगाव - Babhalgaon | घारीन केल कोट आसव मावघा झाडावरी माताच्या मावलीची माया सख्या बाळावरी ghārīna kēla kōṭa āsava māvaghā jhāḍāvarī mātācyā māvalīcī māyā sakhyā bāḷāvarī | ✎ Kite ( (mother) built a nest in Asavamavagha tree Mother’s love and affection is showered on her son ▷ (घारीन) did (कोट)(आसव)(मावघा)(झाडावरी) ▷ (माताच्या)(मावलीची)(माया)(सख्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[21] id = 75405 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | शीताळ सावलीला आहे पाखराची झाक अन् मावळण माझे बाई इसाव्याची नांदरुख śītāḷa sāvalīlā āhē pākharācī jhāka ana māvaḷaṇa mājhē bāī isāvyācī nāndarukha | ✎ A flock of birds (children) are sitting in the cool shade My mother is like a Nandruk tree under which I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(आहे)(पाखराची)(झाक) ▷ (अन्)(मावळण)(माझे) woman (इसाव्याची)(नांदरुख) | pas de traduction en français |
[22] id = 75425 ✓ शेडगे गंगू - Shedge Gangu Village मापेगाव - Mapegaon | मावली माया सख्या बाळावरी चिमणी खोपा करी जा तुझ्या आळ्यावरी māvalī māyā sakhyā bāḷāvarī cimaṇī khōpā karī jā tujhyā āḷyāvarī | ✎ Mother’s love and affection is showered on her son Sparrow (daughter) builds a nest, now go to your house ▷ (मावली)(माया)(सख्या)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(जा) your (आळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[23] id = 75451 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | शिरीवरल गवत मानला झाल वझ विश्रांतीच झाड माझ माय माझी हरण śirīvarala gavata mānalā jhāla vajha viśrāntīca jhāḍa mājha māya mājhī haraṇa | ✎ Bundle of grass on the head, my neck is paining My dear mother is like a tree under which I can take rest ▷ (शिरीवरल)(गवत)(मानला)(झाल)(वझ) ▷ (विश्रांतीच)(झाड) my (माय) my (हरण) | pas de traduction en français |
[24] id = 78778 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti | सावलीला वज मीत उतरले सज इसाव्याच झाडा माज sāvalīlā vaja mīta utaralē saja isāvyāca jhāḍā māja | ✎ I just put down the burden I am carrying in the cool shade (My dear mother is like) a tree under which I can take rest ▷ (सावलीला)(वज)(मीत)(उतरले)(सज) ▷ (इसाव्याच)(झाडा)(माज) | pas de traduction en français |
[25] id = 78779 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar | आईची माया मोठी जशी वडाची सावली बयेच्या पंखाखाली विसावली रोप वेली āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpa vēlī | ✎ Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably ▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned ▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोप)(वेली) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 82550 ✓ खवले मंजुळा - Khawale Manjula Village थापेवाडी - Thapewadi | बाई माझा वड वडाची पान रुंद त्याच्या सावलीला बया माझी करवंदी bāī mājhā vaḍa vaḍācī pāna runda tyācyā sāvalīlā bayā mājhī karavandī | ✎ My mother is like my Banyan* tree, Bunyan has broad leaves In its shade, my daughter is like a small Karvand shrub ▷ Woman my (वड)(वडाची)(पान)(रुंद) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(बया) my (करवंदी) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 82569 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | आई म्हणु आई आई लावणीची जाई हिच्या सावलीला गार हवा येती बाई āī mhaṇu āī āī lāvaṇīcī jāī hicyā sāvalīlā gāra havā yētī bāī | ✎ Mother, mother, I keep saying, mother is like planted Jasmine In her shade, I feel a cool breeze is blowing ▷ (आई) say (आई)(आई)(लावणीची)(जाई) ▷ (हिच्या)(सावलीला)(गार)(हवा)(येती) woman | pas de traduction en français |
[28] id = 82572 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | शितल सावलीला पाखरे ग झाली गोळा माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा śitala sāvalīlā pākharē ga jhālī gōḷā mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a place where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखरे) * has_come (गोळा) ▷ My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा) | pas de traduction en français |
[29] id = 86690 ✓ ताटे छाया - Tate Chaya Village पानगाव - Pangaon | शितल सावलीला पाखर ग झाली गोळा माझ्या मावलीची माया विश्रांतीचा पानमळा śitala sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā mājhyā māvalīcī māyā viśrāntīcā pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a place where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा) ▷ My (मावलीची)(माया)(विश्रांतीचा)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[30] id = 86691 ✓ काकडे सुंदरा - Kakade Sundra Village फलटण - Phaltan | आईईची माया गगनात फिर घार भक्ष शोधता शोधता लक्ष तिच पिलावर āīīcī māyā gaganāta phira ghāra bhakṣa śōdhatā śōdhatā lakṣa tica pilāvara | ✎ Mother’s love and affection is like the Kite hovering in the sky While looking for prey, all her attention is on her little ones ▷ (आईईची)(माया)(गगनात)(फिर) house ▷ (भक्ष)(शोधता)(शोधता)(लक्ष)(तिच)(पिलावर) | pas de traduction en français |
[31] id = 86692 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | सीतल सावलीला उतरील मी वझ विश्रांती झाड माझ sītala sāvalīlā utarīla mī vajha viśrāntī jhāḍa mājha | ✎ I put down the burden I am carrying on the head in the cool shade (My dear mother is like) a tree under which I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(उतरील) I (वझ) ▷ (विश्रांती)(झाड) my | pas de traduction en français |
[32] id = 87725 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Village दासखेड - Daskhed | शितल सावलीला पाखर झाली गोळा माता माझ्या मावलीचा विश्रांतीचा पानमळा śitala sāvalīlā pākhara jhālī gōḷā mātā mājhyā māvalīcā viśrāntīcā pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a place where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखर) has_come (गोळा) ▷ (माता) my (मावलीचा)(विश्रांतीचा)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[33] id = 87934 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | शितल सावलीला उतरीते मी वझ जन्म दिलेल्या राजाच इसाव्याच झाड माझ śitala sāvalīlā utarītē mī vajha janma dilēlyā rājāca isāvyāca jhāḍa mājha | ✎ I put down the burden I am carrying in the cool shade My dear father who has given me birth is like a tree under which I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(उतरीते) I (वझ) ▷ (जन्म)(दिलेल्या)(राजाच)(इसाव्याच)(झाड) my | pas de traduction en français |
[34] id = 88242 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Village कापडणे - Kapadne | माई तुना मये साप हुडस सावली आतर पासुनी माया लावस मावली māī tunā mayē sāpa huḍasa sāvalī ātara pāsunī māyā lāvasa māvalī | ✎ Mother tells me, a snake is looking for a shade The moment you see it, be nice and show your affection for it ▷ (माई)(तुना)(मये)(साप)(हुडस) wheat-complexioned ▷ (आतर)(पासुनी)(माया)(लावस)(मावली) | pas de traduction en français |
[35] id = 88258 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | अशी सावुली पाहुन माया उतरी ओझ चांद साये बाबु माझा आंबे माझे डौल बाजे aśī sāvulī pāhuna māyā utarī ōjha cānda sāyē bābu mājhā āmbē mājhē ḍaula bājē | ✎ Finding such a shade, I put down the burden I am carrying Chandsaheb, my brother is like the sprawling mango tree ▷ (अशी)(सावुली)(पाहुन)(माया)(उतरी)(ओझ) ▷ (चांद)(साये)(बाबु) my (आंबे)(माझे)(डौल)(बाजे) | pas de traduction en français |
[36] id = 96340 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village ढोणेवाडी - Dhonewadi | सीताळ सावली बायकी बाईची अशा मला मोठी दुबळ्या बाईची sītāḷa sāvalī bāyakī bāīcī aśā malā mōṭhī dubaḷyā bāīcī | ✎ Among women, I feel like being in a cool shade in the company of my mother Though she may be poor, she gives me courage and hope ▷ Sita wheat-complexioned (बायकी)(बाईची) ▷ (अशा)(मला)(मोठी)(दुबळ्या)(बाईची) | pas de traduction en français |
[37] id = 96371 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Village कापडणे - Kapadne | माई तुना मये साप धुंडस सावली आता पायन माया लावय माय नी māī tunā mayē sāpa dhuṇḍasa sāvalī ātā pāyana māyā lāvaya māya nī | ✎ Mother tells me, a snake is looking for a shade It will soon come near your foot, be nice and show your affection for it ▷ (माई)(तुना)(मये)(साप)(धुंडस) wheat-complexioned ▷ (आता)(पायन)(माया)(लावय)(माय)(नी) | pas de traduction en français |
[38] id = 96382 ✓ कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | शीतल सावलीला पाखर ग झाली गोळा माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा śītala sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a place where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा) ▷ My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा) | pas de traduction en français |
[39] id = 96384 ✓ कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | आईची माया मोठी जशी वडाची सावली बयेच्या पंखाखाली विसावली रोपवेली āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpavēlī | ✎ Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably ▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned ▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोपवेली) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 97557 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Village दासखेड - Daskhed | आंब्याची गार सावली बघुन उतरीते ओझ वडील प्राणसका विसाव्याच झाड माझ āmbyācī gāra sāvalī baghuna utarītē ōjha vaḍīla prāṇasakā visāvyāca jhāḍa mājha | ✎ Finding the cool shade of a mango tree, I keep The burden I am carrying down My dear father is like a tree under which I can rest without worrying ▷ (आंब्याची)(गार) wheat-complexioned (बघुन)(उतरीते)(ओझ) ▷ (वडील)(प्राणसका)(विसाव्याच)(झाड) my | pas de traduction en français |
[41] id = 106111 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | चिंचच्या सावलीला डांगुडांदी उन आंब्याच्या सावलीला रमल माझ मन ciñcacyā sāvalīlā ḍāṅguḍāndī una āmbyācyā sāvalīlā ramalē mājha mana | ✎ Tamarind tree has small leaves, it doesn’t give relief In the shade of a mango tree (mother), I feel happy ▷ (चिंचच्या)(सावलीला)(डांगुडांदी)(उन) ▷ (आंब्याच्या)(सावलीला)(रमल) my (मन) | pas de traduction en français |
[42] id = 106112 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | मही मायबाई लावणीच बोर तीच्या सावलीला झोप आली बिनघोर mahī māyabāī lāvaṇīca bōra tīcyā sāvalīlā jhōpa ālī binaghōra | ✎ My mother is like a planted Jujube tree I can sleep without tension under the shade of this Jujube tree ▷ (मही)(मायबाई)(लावणीच)(बोर) ▷ (तीच्या)(सावलीला)(झोप) has_come (बिनघोर) | pas de traduction en français |
[43] id = 106113 ✓ भारमल सखू - Bharmal Sakhu Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | बाई बयानी बया म्हणी पिता म्हण एवढ झाडु बया माझी ग झांबईल ग दोन्ही झाडाची सावली मला लागती थंडगार bāī bayānī bayā mhaṇī pitā mhaṇa ēvaḍha jhāḍu bayā mājhī ga jhāmbīla ga dōnhī jhāḍācī sāvalī malā lāgatī thaṇḍagāra | ✎ Mother calls me daughter, father calls me a small tree Mother takes me near her Living in the shade of both the trees (father and mother), I feel blessed and happy ▷ Woman (बयानी)(बया)(म्हणी)(पिता)(म्हण)(एवढ)(झाडु) ▷ (बया) my * (झांबईल) * both (झाडाची) wheat-complexioned (मला)(लागती)(थंडगार) | pas de traduction en français |
[44] id = 108779 ✓ वासे केशर - Vase Keshar Village इटकी - Itaki | संपला हिवाळा या माया मावलीचा लागला उन्हाळा उधार नाही सावलीचा sampalā hivāḷā yā māyā māvalīcā lāgalā unhāḷā udhāra nāhī sāvalīcā | ✎ Cool atmosphere of winter which I experienced in my mother’s house is over The scorching heat of summer has begun, there is no shade to shelter me (she is now married and going to live with in-laws’family) ▷ (संपला)(हिवाळा)(या)(माया)(मावलीचा) ▷ (लागला)(उन्हाळा)(उधार) not (सावलीचा) | pas de traduction en français |