Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C08-08-14
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:VIII-8.14 (C08-08-14)
(44 records)

Display songs in class at higher level (C08-08)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[1] id = 17948
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
सावली म्हटल्यानी किती शिताळ सावली
पिरथीमी धुंडल्यानी कुठ दिसना मावली
sāvalī mhaṭalyānī kitī śitāḷa sāvalī
pirathīmī dhuṇḍalyānī kuṭha disanā māvalī
When I say mother, mother is like such a cool shade
Even after searching the whole earth, one cannot find anyone like mother
▷  Wheat-complexioned (म्हटल्यानी)(किती) Sita wheat-complexioned
▷ (पिरथीमी)(धुंडल्यानी)(कुठ)(दिसना)(मावली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness
[2] id = 42766
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
Google Maps | OpenStreetMap
शीतल सावलीला पाखरं झाली गोळा
माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा
śītala sāvalīlā pākharaṁ jhālī gōḷā
mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā
Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade
My mother’s love and affection is like a place where I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(पाखरं) has_come (गोळा)
▷  My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness
[3] id = 43124
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शीतल सावलीला पाखर ग झाली गोळा
माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा पानमळा
śītala sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā
mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā pānamaḷā
Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade
My mother’s love and affection is like a place where I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा)
▷  My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा)(पानमळा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness
[4] id = 43125
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
शीतल सावलीला पाखर ग झाली गोळा
माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा
śītala sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā
mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā
Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade
My mother’s love and affection is like a place where I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा)
▷  My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness
[5] id = 45617
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
आईची माया मोठी जशी वडाची सावली
बयेच्या पंखाखाली विसावली रोप वेली
āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī
bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpa vēlī
Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree
Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably
▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोप)(वेली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[6] id = 45618
हराळ अलका - Haral Alka
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शीतल सावलीला पाखरं ग झाली गोळा
माझ्या माऊलीची विसरांतीचा ग पानमळा
śītala sāvalīlā pākharaṁ ga jhālī gōḷā
mājhyā māūlīcī visarāntīcā ga pānamaḷā
Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade
My mother’s love and affection is like a place where I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(पाखरं) * has_come (गोळा)
▷  My (माऊलीची)(विसरांतीचा) * (पानमळा)
pas de traduction en français
[7] id = 45619
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
शीतल सावलीला पाखरं ग झाली गोळा
माझ्या माऊलीची विसरांतीचा ग पानमळा
śītala sāvalīlā pākharaṁ ga jhālī gōḷā
mājhyā māūlīcī visarāntīcā ga pānamaḷā
Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade
My mother’s love and affection is like a place where I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(पाखरं) * has_come (गोळा)
▷  My (माऊलीची)(विसरांतीचा) * (पानमळा)
pas de traduction en français
[8] id = 45620
हराळ अलका - Haral Alka
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आईची माया मोठी जशी वडाची सावली
बयेच्या पंखाखाली विसावली रोपवेली
āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī
bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpavēlī
Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree
Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably
▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोपवेली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[9] id = 45626
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
Google Maps | OpenStreetMap
शीतल सावलीला पाखरं झाली गोळा
माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा
śītala sāvalīlā pākharaṁ jhālī gōḷā
mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā
Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade
My mother’s love and affection is like a place where I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(पाखरं) has_come (गोळा)
▷  My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा)
pas de traduction en français
[10] id = 47596
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
आईची माया मोठी जशी वडाची सावली
बयेच्या पंखाखाली विसावली रोपवेली
āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī
bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpavēlī
Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree
Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably
▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोपवेली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[11] id = 52391
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
सखे गोत एक्या पेंडीचा आळा
माय ग वाचून कोठे लागना जिव्हाळा
sakhē gōta ēkyā pēṇḍīcā āḷā
māya ga vācūna kōṭhē lāganā jivhāḷā
Friends, relatives are like the string of a bundle of rice straw
Besides mother, there is no love and affection from anybody
▷ (सखे)(गोत)(एक्या)(पेंडीचा) here_comes
▷ (माय) * (वाचून)(कोठे)(लागना)(जिव्हाळा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness
[12] id = 52392
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच्या उन्हात वाळू तापली भूईची
थंड सावली जाईची माऊली मायेची
unhāḷyācyā unhāta vāḷū tāpalī bhūīcī
thaṇḍa sāvalī jāīcī māūlī māyēcī
In the scorching heat of summer, the sand on the ground is hot
My mother’s love and affection is like the cool shade of a Jasmine tree
▷ (उन्हाळ्याच्या)(उन्हात)(वाळू)(तापली)(भूईची)
▷ (थंड) wheat-complexioned (जाईची)(माऊली)(मायेची)
pas de traduction en français
[13] id = 53722
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
Village लोणी घाट - Loni Ghat
Google Maps | OpenStreetMap
शीतल सावलीला उतरल ओझ माझ
माता मावली इसाव्याच झाड माझ
śītala sāvalīlā utarala ōjha mājha
mātā māvalī isāvyāca jhāḍa mājha
I put down the burden I am carrying in the cool shade
My dear mother is like a tree under which I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(उतरल)(ओझ) my
▷ (माता)(मावली)(इसाव्याच)(झाड) my
pas de traduction en français
[14] id = 53723
जगताप जिजा - Jagtap Jija
Village इसापूर - Isapur
Google Maps | OpenStreetMap
मावलीच्या माया अवघ्या बाळावरी
चिमणी नार खोपा करी अवघड्या झाडावरी
māvalīcyā māyā avaghyā bāḷāvarī
cimaṇī nāra khōpā karī avaghaḍyā jhāḍāvarī
Mother’s affection for her child is such
Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree
▷ (मावलीच्या)(माया)(अवघ्या)(बाळावरी)
▷ (चिमणी)(नार)(खोपा)(करी)(अवघड्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français
[15] id = 60633
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
शीतळ सावलीला पाखर ग झाली गोळा
माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा
śītaḷa sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā
mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā
Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade
My mother’s love and affection is like a place where I can take rest
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2847): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80...', '\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xB3', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x96\xE0\xA4\xB0') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xB3 \xE0\xA4...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800