➡ Display songs in class at higher level (C08-08)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 17948 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | सावली म्हटल्यानी किती शिताळ सावली पिरथीमी धुंडल्यानी कुठ दिसना मावली sāvalī mhaṭalyānī kitī śitāḷa sāvalī pirathīmī dhuṇḍalyānī kuṭha disanā māvalī | ✎ When I say mother, mother is like such a cool shade Even after searching the whole earth, one cannot find anyone like mother ▷ Wheat-complexioned (म्हटल्यानी)(किती) Sita wheat-complexioned ▷ (पिरथीमी)(धुंडल्यानी)(कुठ)(दिसना)(मावली) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness | ||
[2] id = 42766 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar Google Maps | OpenStreetMap | शीतल सावलीला पाखरं झाली गोळा माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा śītala sāvalīlā pākharaṁ jhālī gōḷā mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a place where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखरं) has_come (गोळा) ▷ My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness | ||
[3] id = 43124 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | शीतल सावलीला पाखर ग झाली गोळा माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा पानमळा śītala sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a place where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा) ▷ My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा)(पानमळा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness | ||
[4] id = 43125 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | शीतल सावलीला पाखर ग झाली गोळा माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा śītala sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a place where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा) ▷ My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness | ||
[5] id = 45617 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आईची माया मोठी जशी वडाची सावली बयेच्या पंखाखाली विसावली रोप वेली āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpa vēlī | ✎ Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably ▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned ▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोप)(वेली) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 45618 ✓ हराळ अलका - Haral Alka Village आचलगाव - Achalgaon Google Maps | OpenStreetMap | शीतल सावलीला पाखरं ग झाली गोळा माझ्या माऊलीची विसरांतीचा ग पानमळा śītala sāvalīlā pākharaṁ ga jhālī gōḷā mājhyā māūlīcī visarāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a place where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखरं) * has_come (गोळा) ▷ My (माऊलीची)(विसरांतीचा) * (पानमळा) | pas de traduction en français |
[7] id = 45619 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | शीतल सावलीला पाखरं ग झाली गोळा माझ्या माऊलीची विसरांतीचा ग पानमळा śītala sāvalīlā pākharaṁ ga jhālī gōḷā mājhyā māūlīcī visarāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a place where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखरं) * has_come (गोळा) ▷ My (माऊलीची)(विसरांतीचा) * (पानमळा) | pas de traduction en français |
[8] id = 45620 ✓ हराळ अलका - Haral Alka Village आचलगाव - Achalgaon Google Maps | OpenStreetMap | आईची माया मोठी जशी वडाची सावली बयेच्या पंखाखाली विसावली रोपवेली āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpavēlī | ✎ Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably ▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned ▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोपवेली) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 45626 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti Google Maps | OpenStreetMap | शीतल सावलीला पाखरं झाली गोळा माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा śītala sāvalīlā pākharaṁ jhālī gōḷā mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a place where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखरं) has_come (गोळा) ▷ My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा) | pas de traduction en français |
[10] id = 47596 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | आईची माया मोठी जशी वडाची सावली बयेच्या पंखाखाली विसावली रोपवेली āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpavēlī | ✎ Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably ▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned ▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोपवेली) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 52391 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | सखे गोत एक्या पेंडीचा आळा माय ग वाचून कोठे लागना जिव्हाळा sakhē gōta ēkyā pēṇḍīcā āḷā māya ga vācūna kōṭhē lāganā jivhāḷā | ✎ Friends, relatives are like the string of a bundle of rice straw Besides mother, there is no love and affection from anybody ▷ (सखे)(गोत)(एक्या)(पेंडीचा) here_comes ▷ (माय) * (वाचून)(कोठे)(लागना)(जिव्हाळा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness | ||
[12] id = 52392 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच्या उन्हात वाळू तापली भूईची थंड सावली जाईची माऊली मायेची unhāḷyācyā unhāta vāḷū tāpalī bhūīcī thaṇḍa sāvalī jāīcī māūlī māyēcī | ✎ In the scorching heat of summer, the sand on the ground is hot My mother’s love and affection is like the cool shade of a Jasmine tree ▷ (उन्हाळ्याच्या)(उन्हात)(वाळू)(तापली)(भूईची) ▷ (थंड) wheat-complexioned (जाईची)(माऊली)(मायेची) | pas de traduction en français |
[13] id = 53722 ✓ कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar Village लोणी घाट - Loni Ghat Google Maps | OpenStreetMap | शीतल सावलीला उतरल ओझ माझ माता मावली इसाव्याच झाड माझ śītala sāvalīlā utarala ōjha mājha mātā māvalī isāvyāca jhāḍa mājha | ✎ I put down the burden I am carrying in the cool shade My dear mother is like a tree under which I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(उतरल)(ओझ) my ▷ (माता)(मावली)(इसाव्याच)(झाड) my | pas de traduction en français |
[14] id = 53723 ✓ जगताप जिजा - Jagtap Jija Village इसापूर - Isapur Google Maps | OpenStreetMap | मावलीच्या माया अवघ्या बाळावरी चिमणी नार खोपा करी अवघड्या झाडावरी māvalīcyā māyā avaghyā bāḷāvarī cimaṇī nāra khōpā karī avaghaḍyā jhāḍāvarī | ✎ Mother’s affection for her child is such Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree ▷ (मावलीच्या)(माया)(अवघ्या)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(नार)(खोपा)(करी)(अवघड्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 60633 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | शीतळ सावलीला पाखर ग झाली गोळा माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा śītaḷa sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a place where I can take rest Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2847): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80...', '\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xB3', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x96\xE0\xA4\xB0') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xB3 \xE0\xA4...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800 |