Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-02-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-2.4 (D11-02-04)
(64 records)

Display songs in class at higher level (D11-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[1] id = 23003
दिघे जया - Dighe Jaya
Village भांबर्डे - Bhambarde
देव देवळात दीपमाळ अंगणात
उजेड पडला माझ्या बाळाच्या इनामात
dēva dēvaḷāta dīpamāḷa aṅgaṇāta
ujēḍa paḍalā mājhyā bāḷācyā ināmāta
God is in the temple, the stone-pillar for lamps in the courtyard
Light has fallen in my son’s inam*
▷ (देव)(देवळात)(दीपमाळ)(अंगणात)
▷ (उजेड)(पडला) my (बाळाच्या)(इनामात)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[2] id = 23004
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव पारबती
बाळाच्या वाड्यामधी हाये मुंजाबा मारवती
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva pārabatī
bāḷācyā vāḍyāmadhī hāyē muñjābā māravatī
It is evening, light a lamp for Goddess Parvati
There are Munjaba (a local deity) and God Maruti* in my son’s house
▷ (झाल्यात) twilight lamp put Parvati
▷ (बाळाच्या)(वाड्यामधी)(हाये)(मुंजाबा) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[3] id = 36952
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-10 start 02:56 ➡ listen to section
गुळ हरबर्याच्या गाड्या वेशीत थटल्या सावळ्या कृष्णानी दंडभुजा दिल्या
guḷa harabaryācyā gāḍyā vēśīta thaṭalyā sāvaḷyā kṛṣṇānī daṇḍabhujā dilyā
Carts loaded with jaggery* and chick peas have reached the village gate
Dark-complexioned God Krishna lent his hands
▷ (गुळ)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(वेशीत)(थटल्या)(सावळ्या)(कृष्णानी)(दंडभुजा)(दिल्या)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[4] id = 37363
वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-28
आठोड्या ग सुकरवारी सारवीते उंबरवटा
माझ्या बाळाला देवाचा पुरवठा
āṭhōḍyā ga sukaravārī sāravītē umbaravaṭā
mājhyā bāḷālā dēvācā puravaṭhā
Every Friday in the week, I spread cow dung in the veranda in front of the threshold
My son enjoys God’s support
▷ (आठोड्या) * (सुकरवारी)(सारवीते)(उंबरवटा)
▷  My (बाळाला)(देवाचा)(पुरवठा)
pas de traduction en français
[5] id = 62531
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
नांगराच्या ताशी कशी निघाली धामीन
बाळाला मपल्या देव म्हसुबा जामीन
nāṅgarācyā tāśī kaśī nighālī dhāmīna
bāḷālā mapalyā dēva mhasubā jāmīna
In the furrows made by the plough, how did a Dhamin (snake) appear
God Mhasoba is there as a guarantor to protect my son
▷ (नांगराच्या)(ताशी) how (निघाली)(धामीन)
▷ (बाळाला)(मपल्या)(देव)(म्हसुबा)(जामीन)
pas de traduction en français
[6] id = 41567
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
शेताला नेली कुरी मधल्या बिघ्यात उभी केली
माझ्या इठ्ठल देवाजीनी सारजा बैलाला हाक दिली
śētālā nēlī kurī madhalyā bighyāta ubhī kēlī
mājhyā iṭhṭhala dēvājīnī sārajā bailālā hāka dilī
A drill-plough was taken to the field, it was taken to the field in the middle
My God Itthal* called out to Saraja bullock
▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(मधल्या)(बिघ्यात) standing is
▷  My (इठ्ठल)(देवाजीनी)(सारजा)(बैलाला)(हाक)(दिली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[7] id = 71826
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
शीवच्या शेतामधी पडल्या पाचुंद्याच्या हारी
देवश्री बांधावरी
śīvacyā śētāmadhī paḍalyā pācundyācyā hārī
dēvaśrī bāndhāvarī
In the field on the village boundary, there are heaps of fodder bundles
God is sitting on the field bund
▷ (शीवच्या)(शेतामधी)(पडल्या)(पाचुंद्याच्या)(हारी)
▷ (देवश्री)(बांधावरी)
pas de traduction en français
[8] id = 72569
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
हात मी जोडीते इहिरीबाईच्या चिर्याला
सांभाळुन घ्यावा माझ्या बयाच्या हिर्याला
hāta mī jōḍītē ihirībāīcyā ciryālā
sāmbhāḷuna ghyāvā mājhyā bayācyā hiryālā
I fold my hands to the chiseled stones of the well
Take care of my mother’s diamond (my brother)
▷  Hand I (जोडीते)(इहिरीबाईच्या)(चिर्याला)
▷ (सांभाळुन)(घ्यावा) my (बयाच्या)(हिर्याला)
pas de traduction en français
[9] id = 72572
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
हात मी जोडीते इहिरीबाई समंदरी
संभाळुन घ्यावा चारी बैल मोटकरी
hāta mī jōḍītē ihirībāī samandarī
sambhāḷuna ghyāvā cārī baila mōṭakarī
I fold my hands to the water in the well
Take care of the four bullocks and their driver drawing water with leather buckets from the draw-well
▷  Hand I (जोडीते)(इहिरीबाई)(समंदरी)
▷ (संभाळुन)(घ्यावा)(चारी)(बैल)(मोटकरी)
pas de traduction en français
[10] id = 72573
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
हात मी जोडीते इहिरीबाईच्या पाण्याला
संभाळुन घ्यावा धावावरील सोन्याला
hāta mī jōḍītē ihirībāīcyā pāṇyālā
sambhāḷuna ghyāvā dhāvāvarīla sōnyālā
I fold my hands to the water in the well
Take care of my son, my gold, on the water-wheel
▷  Hand I (जोडीते)(इहिरीबाईच्या)(पाण्याला)
▷ (संभाळुन)(घ्यावा)(धावावरील)(सोन्याला)
pas de traduction en français
[11] id = 72640
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
Village हिंगोली - Hingoli
शेताच्या बांधाला आहे म्हसोबा जागल्या
बाळकाच्या माझ्या सुड्या कैलासी लागल्या
śētācyā bāndhālā āhē mhasōbā jāgalyā
bāḷakācyā mājhyā suḍyā kailāsī lāgalyā
God Mhasoba s keeping a vigil o the field bund
My son’s stacks of grain have reached the sky
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(आहे)(म्हसोबा)(जागल्या)
▷ (बाळकाच्या) my (सुड्या)(कैलासी)(लागल्या)
pas de traduction en français
[12] id = 72641
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
Village हिंगोली - Hingoli
शेताच्या माऊल्या शेंदराने झाल्या लाल
बालकाच्या माझ्या पिकानी दिला डोल
śētācyā māūlyā śēndarānē jhālyā lāla
bālakācyā mājhyā pikānī dilā ḍōla
The deities in the field have become red with red lead
My son’s bountiful of crops are swaying in the field
▷ (शेताच्या)(माऊल्या)(शेंदराने)(झाल्या)(लाल)
▷ (बालकाच्या) my (पिकानी)(दिला)(डोल)
pas de traduction en français
[13] id = 73016
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
बाई ग शेताच्या बांधाला आहे ना म्हसुबा जागल्या
बाई ग माझ्या रमेशच्या सुड्या गगनी लागल्या
bāī ga śētācyā bāndhālā āhē nā mhasubā jāgalyā
bāī ga mājhyā ramēśacyā suḍyā gaganī lāgalyā
Woman, God Mhasoba s keeping a vigil o the field bund
Woman, Ramesh, my son’s stacks of grain have reached the sky
▷  Woman * (शेताच्या)(बांधाला)(आहे) * (म्हसुबा)(जागल्या)
▷  Woman * my (रमेशच्या)(सुड्या)(गगनी)(लागल्या)
pas de traduction en français
[14] id = 73019
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
बाई शेताच्या बांधाला आहे गुपीत मावल्या
अशा माझ्या बालकाला भोळ्या भक्ताला पावल्या
bāī śētācyā bāndhālā āhē gupīta māvalyā
aśā mājhyā bālakālā bhōḷyā bhaktālā pāvalyā
Woman, deities are there in the hedge of the field bund
They have blessed my son, their sincere devotee
▷  Woman (शेताच्या)(बांधाला)(आहे)(गुपीत)(मावल्या)
▷ (अशा) my (बालकाला)(भोळ्या)(भक्ताला)(पावल्या)
pas de traduction en français
[15] id = 74408
झाडाच्या पानाला कशाचे झाकण
माझ्या ग बाळाला वरल्या देवाचे राखण
jhāḍācyā pānālā kaśācē jhākaṇa
mājhyā ga bāḷālā varalyā dēvācē rākhaṇa
A leaf on the tree, has no cover, no protection
My son is protected by God in heaven
▷ (झाडाच्या)(पानाला)(कशाचे)(झाकण)
▷  My * (बाळाला)(वरल्या)(देवाचे)(राखण)
pas de traduction en français
[16] id = 78272
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
Village राजुर - Rajur
कुलंब्याच्या शेतात चालुन गेलो
शेताच्या बाहेर देवाने विचारले कसा केला
kulambyācyā śētāta cāluna gēlō
śētācyā bāhēra dēvānē vicāralē kasā kēlā
I went walking to the farmer’s field
God (who is guarding the field) asked me outside the field, how have I cultivated my field
▷ (कुलंब्याच्या)(शेतात)(चालुन)(गेलो)
▷ (शेताच्या)(बाहेर)(देवाने)(विचारले) how did
pas de traduction en français
Notes =>In this song, the woman wants to express her feelings that the land belongs to God and he is also its guardian. Whatever we need, we get it with the permission of God.
[17] id = 96753
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
थोरला पारावरी धाकला नव्हता घरी
बाळायाच्या माझ्या देव म्हसुबा न्याय करी
thōralā pārāvarī dhākalā navhatā gharī
bāḷāyācyā mājhyā dēva mhasubā nyāya karī
Elder son is on the platform around the tree in the village, younger one was not at home
God Mhasoba is settling my son’s matter
▷ (थोरला)(पारावरी)(धाकला)(नव्हता)(घरी)
▷ (बाळायाच्या) my (देव)(म्हसुबा)(न्याय)(करी)
pas de traduction en français
[18] id = 97360
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
शेताच्या बांधाला म्हसुबा तुझ घर
जीव लाव चारी बैल माझा दिर
śētācyā bāndhālā mhasubā tujha ghara
jīva lāva cārī baila mājhā dira
God Mhasoba, your abode is there on the field bund
Take good care of the four bullocks and my brother-in-law
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(म्हसुबा) your house
▷  Life put (चारी)(बैल) my (दिर)
pas de traduction en français
[19] id = 97361
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
आडाच्या पाण्याला ह्याला कशाच झाकणे
बाई माझ्या राघोबाला वरल्या हरीची राखण
āḍācyā pāṇyālā hyālā kaśāca jhākaṇē
bāī mājhyā rāghōbālā varalyā harīcī rākhaṇa
Water in the well, has no cover, no protection
Woman, my son Raghoba is protected by God Hari* in heaven
▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(ह्याला)(कशाच)(झाकणे)
▷  Woman my (राघोबाला)(वरल्या)(हरीची)(राखण)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[20] id = 97362
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
Group(s) = Lakshmi

आई लक्ष्मी बाई तुला वाहीन कंबळ
तापल माझ बाळ आता तुच संभाळ
āī lakṣmī bāī tulā vāhīna kambaḷa
tāpala mājha bāḷa ātā tuca sambhāḷa
Goddess Lakshmi, I shall offer you a Lotus
My son has fever, you only take care of him
▷ (आई) Lakshmi goddess to_you (वाहीन)(कंबळ)
▷ (तापल) my son (आता)(तुच)(संभाळ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[21] id = 97363
बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
आडाच्या ग पाण्याला ह्याला कशाचे झाकण
शाहु माझ्या आंबिराला परमेश्वराचे राखण
āḍācyā ga pāṇyālā hyālā kaśācē jhākaṇa
śāhu mājhyā āmbirālā paramēśvarācē rākhaṇa
Water in the well, has no cover, no protection
My rich and prosperous son is protected by God
▷ (आडाच्या) * (पाण्याला)(ह्याला)(कशाचे)(झाकण)
▷ (शाहु) my (आंबिराला)(परमेश्वराचे)(राखण)
pas de traduction en français
[22] id = 97364
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
शेताच्या कडीला देव म्हसुबाचा वाडा
सुकाचा दे ठेव देवा दोन्ही नंदी माझा चुडा
śētācyā kaḍīlā dēva mhasubācā vāḍā
sukācā dē ṭhēva dēvā dōnhī nandī mājhā cuḍā
God Mhasoba’s abode on the side of the field
Give happiness to both the bullocks and my husband
▷ (शेताच्या)(कडीला)(देव)(म्हसुबाचा)(वाडा)
▷ (सुकाचा)(दे)(ठेव)(देवा) both (नंदी) my (चुडा)
pas de traduction en français
[23] id = 97365
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
शेताच्या कडाला म्हसूबा तुझ घर
जीव लाव बाळा चारी बैल माझा देर
śētācyā kaḍālā mhasūbā tujha ghara
jīva lāva bāḷā cārī baila mājhā dēra
God Mhasoba, your abode is on the side of the field
Take good care of my son, four bullocks and my brother-in-law
▷ (शेताच्या)(कडाला)(म्हसूबा) your house
▷  Life put child (चारी)(बैल) my (देर)
pas de traduction en français
[24] id = 97366
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
येहिर बारवाला त्याला कशाच झाकण
माझ्या बाळाला देव रायाचे राखण
yēhira bāravālā tyālā kaśāca jhākaṇa
mājhyā bāḷālā dēva rāyācē rākhaṇa
An ordinary well or a well built in stone, has no cover, no protection
My son is protected by God
▷ (येहिर)(बारवाला)(त्याला)(कशाच)(झाकण)
▷  My (बाळाला)(देव) paternal_uncle (राखण)
pas de traduction en français
[25] id = 97367
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
आडाच्या पाण्याला नाही कशाचं झाकण
बालकाला माझ्या वरल्या देवाचं राखण
āḍācyā pāṇyālā nāhī kaśācaṁ jhākaṇa
bālakālā mājhyā varalyā dēvācaṁ rākhaṇa
Water in the well, has no cover, no protection
My son is protected by God
▷ (आडाच्या)(पाण्याला) not (कशाचं)(झाकण)
▷ (बालकाला) my (वरल्या)(देवाचं)(राखण)
pas de traduction en français
[26] id = 97562
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
शीवच्या शेताला नको जाऊ एकला
तुझा पाठींबा धाकला
śīvacyā śētālā nakō jāū ēkalā
tujhā pāṭhīmbā dhākalā
Don’t go alone to the field on the village boundary
Take your younger brother with you
▷ (शीवच्या)(शेताला) not (जाऊ)(एकला)
▷  Your (पाठींबा)(धाकला)
pas de traduction en français
[27] id = 97566
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
देरे देवराया संपत थोडी थोडी
शेताच्या बांधाला बारा बैल चवदा गडी
dērē dēvarāyā sampata thōḍī thōḍī
śētācyā bāndhālā bārā baila cavadā gaḍī
God, give me wealth, little by little
Twelve bullocks on the field bund and fourteen helpers
▷ (देरे)(देवराया)(संपत)(थोडी)(थोडी)
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(बारा)(बैल)(चवदा)(गडी)
pas de traduction en français
[28] id = 97808
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
Village आडगाव - Adgaon
येवढा वानीचा म्हणुनी त्याला बघन खालीवर
जोमाच माझ बाळ त्याला वरल्या देवाची नजर
yēvaḍhā vānīcā mhaṇunī tyālā baghana khālīvara
jōmāca mājha bāḷa tyālā varalyā dēvācī najara
He is my darling, so I will fully take care of him
My brave son, he is protected by God in heaven
▷ (येवढा)(वानीचा)(म्हणुनी)(त्याला)(बघन)(खालीवर)
▷ (जोमाच) my son (त्याला)(वरल्या) God (नजर)
pas de traduction en français
[29] id = 99349
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
Village शिरढोण - Shirdhon
माझ्या आंगणात सांडली शिरापुरी
माझ्या राघुच्या पंगती जेवले श्रीहारी
mājhyā āṅgaṇāta sāṇḍalī śirāpurī
mājhyā rāghucyā paṅgatī jēvalē śrīhārī
Shira and puri (a sweet preparation) is spilt in my courtyard
God Srihari had a meal with my son Raghu*
▷  My (आंगणात)(सांडली)(शिरापुरी)
▷  My (राघुच्या)(पंगती)(जेवले)(श्रीहारी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[30] id = 99370
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
नागरीचे नगरे नारी तुम्ही वरतुनी जावा
तुम्हा देते साखर खवा रामाला जिव लावा
nāgarīcē nagarē nārī tumhī varatunī jāvā
tumhā dētē sākhara khavā rāmālā jiva lāvā
Village deity, give me news about the well-being
I give you sugar and thickened milk, take good care of my son Rama
▷ (नागरीचे)(नगरे)(नारी)(तुम्ही)(वरतुनी)(जावा)
▷ (तुम्हा) give (साखर)(खवा) Ram life put
pas de traduction en français
[31] id = 102069
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
नांगर्याच्या तासी निघाला डोम्या नाग
बोलते भवतुला हात जोडुन दैव माग
nāṅgaryācyā tāsī nighālā ḍōmyā nāga
bōlatē bhavatulā hāta jōḍuna daiva māga
From the furrows made by the plough, Domya cobra came out
I tell you, brother, fold your hands and ask for a good fortune
▷ (नांगर्याच्या)(तासी)(निघाला)(डोम्या)(नाग)
▷ (बोलते)(भवतुला) hand (जोडुन)(दैव)(माग)
pas de traduction en français
[32] id = 102070
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
आडाच्या पाण्याला याला कशाच झाकण
माझ्या ग बाळाला देवाच राखण
āḍācyā pāṇyālā yālā kaśāca jhākaṇa
mājhyā ga bāḷālā dēvāca rākhaṇa
Water in the well, what has no cover, no protection
My son is protected by God
▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(याला)(कशाच)(झाकण)
▷  My * (बाळाला)(देवाच)(राखण)
pas de traduction en français
[33] id = 102071
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
Village सावर्डे - Savarde
देवापाशी मागु गेले आवत्या कुळंब्या दोघ ल्याक
नेयाला बाळायाक
dēvāpāśī māgu gēlē āvatyā kuḷambyā dōgha lyāka
nēyālā bāḷāyāka
I pray God to give me three sons
One to plough the field, the second to cultivate the field and the third one to take me around everywhere
▷ (देवापाशी)(मागु) has_gone (आवत्या)(कुळंब्या)(दोघ)(ल्याक)
▷ (नेयाला)(बाळायाक)
pas de traduction en français
[34] id = 102072
साळवे सुबा - Salve Suba
Village घायगाव - Ghaygaon
नवस बोलले वाटावरच्या म्हसुबाला
गवताच काम आल आमच्या नशीबाला
navasa bōlalē vāṭāvaracyā mhasubālā
gavatāca kāma āla āmacyā naśībālā
I made a vow to God Mhasoba on the roadway
As a result, this work of carrying bundles of grass has come in our fate
▷ (नवस) says (वाटावरच्या)(म्हसुबाला)
▷ (गवताच)(काम) here_comes (आमच्या)(नशीबाला)
pas de traduction en français
[35] id = 102141
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
हात मी जोडीते गंगाबाई गंगडीला
असा तान्हा माझा राघु मोतीयाच्या सांगडीला
hāta mī jōḍītē gaṅgābāī gaṅgaḍīlā
asā tānhā mājhā rāghu mōtīyācyā sāṅgaḍīlā
I fold my hands, I pray to river Ganga
You (river) are like pearls and my young son Raghu* is with you
(Mother is praying the river to take care of her son)
▷  Hand I (जोडीते)(गंगाबाई)(गंगडीला)
▷ (असा)(तान्हा) my (राघु)(मोतीयाच्या)(सांगडीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[36] id = 102142
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
शेताच्या कडीला धामीन बाई तुझं घर
जीव लाव बाई गाडी बैल माझे दीर
śētācyā kaḍīlā dhāmīna bāī tujhaṁ ghara
jīva lāva bāī gāḍī baila mājhē dīra
Dhamin (a snake, referred to as a woman by the singer), your hole is on the side of the field
Woman, you take good care of the bullocks of the cart and my brother-in-law are moving around in that area
▷ (शेताच्या)(कडीला)(धामीन) woman (तुझं) house
▷  Life put woman (गाडी)(बैल)(माझे)(दीर)
pas de traduction en français
[37] id = 102143
सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari
Village पांगरी - Pangari
बाई माज्या अंगणात फुलाचा सडा झाला
देव येवुन कवा गेला नाही मला चेव (जाग) आला
bāī mājyā aṅgaṇāta phulācā saḍā jhālā
dēva yēvuna kavā gēlā nāhī malā cēva (jāga) ālā
Woman, flowers have fallen in my courtyard
When did God come and go, I didn’t wake up
▷  Woman (माज्या)(अंगणात)(फुलाचा)(सडा)(झाला)
▷ (देव)(येवुन)(कवा) has_gone not (मला)(चेव) ( (जाग) ) here_comes
pas de traduction en français
[38] id = 102144
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
हात मी जोडीते शीण बाई बाम्मणी
कडु भोपळा इमानी बाळाच्या सांगडीला
hāta mī jōḍītē śīṇa bāī bāmmaṇī
kaḍu bhōpaḷā imānī bāḷācyā sāṅgaḍīlā
Bamani river, my companion, I fold my hands to you
My son has a pumpkin tied to his waist, (take him safely across)
▷  Hand I (जोडीते)(शीण) woman (बाम्मणी)
▷ (कडु)(भोपळा)(इमानी)(बाळाच्या)(सांगडीला)
pas de traduction en français
[39] id = 102145
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
देवाच्या तागड्यात टाकील सोन नाण
तीन तागड उचलुन
dēvācyā tāgaḍyāta ṭākīla sōna nāṇa
tīna tāgaḍa ucaluna
Gold is placed in God’s balance
Three times
▷ (देवाच्या)(तागड्यात)(टाकील) gold (नाण)
▷ (तीन)(तागड)(उचलुन)
pas de traduction en français
[40] id = 102146
निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi
Village गेवराई - Gevrai
हात म्या जोडीतो रात या बाईला
बाळ माझा तान्हा शेती एकला राहीला
hāta myā jōḍītō rāta yā bāīlā
bāḷa mājhā tānhā śētī ēkalā rāhīlā
I fold my hands to night (refereed to as a woman by the singer)
My young son has remained alone in the field
▷  Hand (म्या)(जोडीतो)(रात)(या)(बाईला)
▷  Son my (तान्हा) furrow (एकला)(राहीला)
pas de traduction en français
[41] id = 102147
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
देवळाची घंटी ऐकु गेली बारा कोस
वानीच्या बाळा हळु कर उपदेश
dēvaḷācī ghaṇṭī aiku gēlī bārā kōsa
vānīcyā bāḷā haḷu kara upadēśa
The temple bell was heard twelve kos* away
My dear son, talk slowly
▷ (देवळाची)(घंटी)(ऐकु) went (बारा)(कोस)
▷ (वानीच्या) child (हळु) doing (उपदेश)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[42] id = 102148
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
हिरवी बारवाला ह्याला कशाच झाकण
माझ्या नेनंत्या बाळाला वरल्या देवाच राखण
hiravī bāravālā hyālā kaśāca jhākaṇa
mājhyā nēnantyā bāḷālā varalyā dēvāca rākhaṇa
An ordinary well or a well built in stone, has no cover, no protection
My young son is protected by God in heaven
▷  Green (बारवाला)(ह्याला)(कशाच)(झाकण)
▷  My (नेनंत्या)(बाळाला)(वरल्या)(देवाच)(राखण)
pas de traduction en français
[43] id = 102713
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
नको घेऊ देऊ नको येऊ मला न्याया
सुखी नांद बाळा नेवर तुला गाया
nakō ghēū dēū nakō yēū malā nyāyā
sukhī nānda bāḷā nēvara tulā gāyā
Don’t give me anything, don’t come to take me
Be happy, child, I will sing songs about your happiness
▷  Not (घेऊ)(देऊ) not (येऊ)(मला)(न्याया)
▷ (सुखी)(नांद) child (नेवर) to_you (गाया)
pas de traduction en français
[44] id = 102761
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
अशी दुसर्याची आशा नको करु येड्या जीवा
माझ्या बाळांच्या बाही बळ यश देरे तुच देवा
aśī dusaryācī āśā nakō karu yēḍyā jīvā
mājhyā bāḷāñcyā bāhī baḷa yaśa dērē tuca dēvā
Don’t expect anything from others, son
God, you only give strength to my sons
▷ (अशी)(दुसर्याची)(आशा) not (करु)(येड्या) life
▷  My (बाळांच्या)(बाही) child (यश)(देरे)(तुच)(देवा)
pas de traduction en français
[45] id = 102762
दराडे सुंदरा - Darade Sundara
Village कर्हे - Karhe
हात मी जोडीते विहीरीच्या पाणदेवा
जीव लाव बाई माझा मोटकरी नवा
hāta mī jōḍītē vihīrīcyā pāṇadēvā
jīva lāva bāī mājhā mōṭakarī navā
I fold my hands to the God of water in the well
Woman, take good care of my son, the driver of the bullocks drawing water with leather buckets from the draw-well, he is new
▷  Hand I (जोडीते)(विहीरीच्या)(पाणदेवा)
▷  Life put woman my (मोटकरी)(नवा)
pas de traduction en français
[46] id = 102763
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
धंद्यामंदी धंदा दयन (दळण) नेटाच
पाणी उबारीच आया रांजण भरी
dhandyāmandī dhandā dayana (daḷaṇa) nēṭāca
pāṇī ubārīca āyā rāñjaṇa bharī
Among the household chores, grinding is hard work
Work of filling water which gives a feeling of importance, mother does it, filling an earthenware vessel with water
▷ (धंद्यामंदी)(धंदा)(दयन) ( (दळण) ) (नेटाच)
▷  Water, (उबारीच)(आया)(रांजण)(भरी)
pas de traduction en français
[47] id = 102764
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
देव देवळात नंदी घागर माळाचा
राजा संपत्तीचा याला नियत बाळाचा
dēva dēvaḷāta nandī ghāgara māḷācā
rājā sampattīcā yālā niyata bāḷācā
In God’s temple, Nandi* with a chain of bells around his neck (adds to the beauty of the temple)
Similarly, a wealthy king gets a feeling of permenancy because of a son
▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(घागर)(माळाचा)
▷  King (संपत्तीचा)(याला)(नियत)(बाळाचा)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[48] id = 102765
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
माझ्या शेताच्या कडला धामीणबाई तुझ ठाण
जीव लाव बाई चार बैल माझ तान्ह
mājhyā śētācyā kaḍalā dhāmīṇabāī tujha ṭhāṇa
jīva lāva bāī cāra baila mājha tānha
Dhamin (a snake, referred to as a woman by the singer), you stay on the side of the field
Woman, you take good care of the four bullocks and my son
▷  My (शेताच्या)(कडला)(धामीणबाई) your (ठाण)
▷  Life put woman (चार)(बैल) my (तान्ह)
pas de traduction en français
[49] id = 102766
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
माझ्या शेताच्या कडला धामीणबाई तुझ घर
जीव लाव बाई चारी बैल माझा दिर
mājhyā śētācyā kaḍalā dhāmīṇabāī tujha ghara
jīva lāva bāī cārī baila mājhā dira
Dhamin (a snake, referred to as a woman by the singer), your hole is on the side of my field
Woman, you take good care of the four bullocks and my brother-in-law
▷  My (शेताच्या)(कडला)(धामीणबाई) your house
▷  Life put woman (चारी)(बैल) my (दिर)
pas de traduction en français
[50] id = 102767
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
माझ्या शेताच्या कडला धामीणबाईचा वाडा
जीव लाव बाई चारी बैल माझा चुडा
mājhyā śētācyā kaḍalā dhāmīṇabāīcā vāḍā
jīva lāva bāī cārī baila mājhā cuḍā
Dhamin (a snake, referred to as a woman by the singer), your hole is on the side of my field
Woman, you take good care of the four bullocks and my husband
▷  My (शेताच्या)(कडला)(धामीणबाईचा)(वाडा)
▷  Life put woman (चारी)(बैल) my (चुडा)
pas de traduction en français
[51] id = 102768
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
कपाळीचा घाम नको टाकु बाळराजा
तुझ्या पाठीशी शारदा
kapāḷīcā ghāma nakō ṭāku bāḷarājā
tujhyā pāṭhīśī śāradā
Don’t sweat, farmer
Goddess Sharada is there to support you
▷  Of_forehead (घाम) not (टाकु)(बाळराजा)
▷  Your (पाठीशी)(शारदा)
pas de traduction en français
[52] id = 102769
चौघुले गौरा - Chaughule Goura
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-26 start 00:11 ➡ listen to section
शेताच्या मावल्या ग माझ्या शेताला राहिल्या
माझ्या तान्ह्या बाळानी गोण्या बैलाव पाठवल्या
śētācyā māvalyā ga mājhyā śētālā rāhilyā
mājhyā tānhyā bāḷānī gōṇyā bailāva pāṭhavalyā
Deities in the field are staying in the field
My dear son sent sacks (of provisions) loaded on the bullock
▷ (शेताच्या)(मावल्या) * my (शेताला)(राहिल्या)
▷  My (तान्ह्या)(बाळानी)(गोण्या)(बैलाव)(पाठवल्या)
pas de traduction en français
[53] id = 102773
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
अशी हात मी जोडीते एस टी बाईच्या इंजनाला
धका लावु नका त्याला सांभाळा वाणीच्या सजनाला
aśī hāta mī jōḍītē ēsa ṭī bāīcyā iñjanālā
dhakā lāvu nakā tyālā sāmbhāḷā vāṇīcyā sajanālā
I fold my hands to the engine of the S.T. bus
Don’t push him, take care of my dear son
▷ (अशी) hand I (जोडीते)(एस)(टी)(बाईच्या)(इंजनाला)
▷ (धका) apply (नका)(त्याला)(सांभाळा)(वाणीच्या)(सजनाला)
pas de traduction en français
[54] id = 103423
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
नरसीया देवा कापूराची पुजा घ्यावी
बाळ करदुड्याच देवो
narasīyā dēvā kāpūrācī pujā ghyāvī
bāḷa karaduḍyāca dēvō
God Narsimha, accept my puja* with camphor
Give me a son who can wear a chain around his waist
▷ (नरसीया)(देवा)(कापूराची) worship (घ्यावी)
▷  Son (करदुड्याच)(देवो)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[55] id = 107097
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
कोणाला कोणी मजला भगवान
शेवटाला न्यावा देवा माझा आभिमान
kōṇālā kōṇī majalā bhagavāna
śēvaṭālā nyāvā dēvā mājhā ābhimāna
Each one has someone, for me there is God
God, let my pride and self-respect last all my life
▷ (कोणाला)(कोणी)(मजला)(भगवान)
▷ (शेवटाला)(न्यावा)(देवा) my (आभिमान)
pas de traduction en français
[56] id = 90359
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
संसाराचा गाडा ओढीते ओढाना
देवा तुम्ही हात लावा नारायणा माझ्या नेनंत्या बाळान
sansārācā gāḍā ōḍhītē ōḍhānā
dēvā tumhī hāta lāvā nārāyaṇā mājhyā nēnantyā bāḷāna
I am running the household, I am trying but I am finding it difficult
God Narayan, lend a hand, give support to my young son
▷ (संसाराचा)(गाडा)(ओढीते)(ओढाना)
▷ (देवा)(तुम्ही) hand put (नारायणा) my (नेनंत्या)(बाळान)
pas de traduction en français
[57] id = 107038
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
तीन बोटाची रावरी चित्राई पाणी
आपल्या देहामधी ब्रम्हदेव मोट हाणी
tīna bōṭācī rāvarī citrāī pāṇī
āpalyā dēhāmadhī bramhadēva mōṭa hāṇī
Beads of Japmal (rosary) are counted with three fingers, one has to remember this while concentrating on chanting the name of God
God Brahmadev is the one who causes our breathing to happen
▷ (तीन)(बोटाची)(रावरी)(चित्राई) water,
▷ (आपल्या)(देहामधी)(ब्रम्हदेव)(मोट)(हाणी)
pas de traduction en français
[58] id = 107103
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
वार नाही वावदान कन्हेरा कशान हालतो
माझ्या मळ्यामधी देव गोसावी खेळतो
vāra nāhī vāvadāna kanhērā kaśāna hālatō
mājhyā maḷyāmadhī dēva gōsāvī khēḷatō
There is no strong wind, with what is the Kanhera tree shaking
God Gosavi* is playing in my plantation
▷ (वार) not (वावदान)(कन्हेरा)(कशान) moves
▷  My (मळ्यामधी)(देव)(गोसावी)(खेळतो)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[59] id = 107105
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
शेतीच्या माऊलाया झुडपाखाली झोपी गेला
माझ्या नेनंत्या हरीनी शेला टाकुन जागा केला
śētīcyā māūlāyā jhuḍapākhālī jhōpī gēlā
mājhyā nēnantyā harīnī śēlā ṭākuna jāgā kēlā
Deities in the field went to sleep under a bush
My young son Hari* threw a stole and woke them up
▷ (शेतीच्या)(माऊलाया)(झुडपाखाली)(झोपी) has_gone
▷  My (नेनंत्या)(हरीनी)(शेला)(टाकुन)(जागा) did
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[60] id = 107130
चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil
Village वाजाठाण - Vajathan
वावरा शेजारी वावर पडल्या पाचुंद्या घरी
राजा मारवती भला दैवाचा शेजारी
vāvarā śējārī vāvara paḍalyā pācundyā gharī
rājā māravatī bhalā daivācā śējārī
One field after the other, stacks of fodder at home
Kind King Maruti* (God Maruti*) ringing good fortune is near
▷ (वावरा)(शेजारी)(वावर)(पडल्या)(पाचुंद्या)(घरी)
▷  King Maruti (भला)(दैवाचा)(शेजारी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[61] id = 107132
तिखे गया - Tikhe Gaya
Village शिंदी - Shindi
देवाजीन दिल संपत्तीला सोननाण
राघुला माझ्या विश्रांतीला बाळ तान्ह
dēvājīna dila sampattīlā sōnanāṇa
rāghulā mājhyā viśrāntīlā bāḷa tānha
God has given me gold and money as wealth
And a little son to give rest to my husband
▷ (देवाजीन)(दिल)(संपत्तीला)(सोननाण)
▷ (राघुला) my (विश्रांतीला) son (तान्ह)
pas de traduction en français
[62] id = 110252
अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-50 start 00:03 ➡ listen to section
माळ्या तुझ्या मळ्यामंदी पलान हिरवीगार शेंदराची दिस लाल आई माझी कामायाची माझ्या बाळाचा पाठ
māḷyā tujhyā maḷyāmandī palāna hiravīgāra śēndarācī disa lāla āī mājhī kāmāyācī mājhyā bāḷācā pāṭha
Gardener, the bund in your plantation is lush green
My Goddess Kamai in red lead appears red, she is backing my son
▷ (माळ्या) your (मळ्यामंदी) cradle (हिरवीगार)(शेंदराची)(दिस)(लाल)(आई) my (कामायाची) my (बाळाचा)(पाठ)
pas de traduction en français
[63] id = 74450
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
बिरु नागोबा माझा देव आहेत सज्जन
शेताला मी जातो दोन्ही देवाच्या मधुन
biru nāgōbā mājhā dēva āhēta sajjana
śētālā mī jātō dōnhī dēvācyā madhuna
God Biru and God Cobra, my Gods are very gentle
I go to the field on the path between the two Gods
▷ (बिरु)(नागोबा) my (देव)(आहेत)(सज्जन)
▷ (शेताला) I goes both (देवाच्या)(मधुन)
pas de traduction en français
[64] id = 112774
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
शिवच्या कडाला म्हसुबा तुझ ठाण
जीव लाग बाळा चारी बैल माझ तान्ह
śivacyā kaḍālā mhasubā tujha ṭhāṇa
jīva lāga bāḷā cārī baila mājha tānha
God Mhasoba, you reside on the side of the field
All my attention is focussed on my dear son and the four bullocks
▷ (शिवच्या)(कडाला)(म्हसुबा) your (ठाण)
▷  Life (लाग) child (चारी)(बैल) my (तान्ह)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son enjoys god’s support
⇑ Top of page ⇑