➡ Display songs in class at higher level (D11-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23003 ✓ दिघे जया - Dighe Jaya Village भांबर्डे - Bhambarde | देव देवळात दीपमाळ अंगणात उजेड पडला माझ्या बाळाच्या इनामात dēva dēvaḷāta dīpamāḷa aṅgaṇāta ujēḍa paḍalā mājhyā bāḷācyā ināmāta | ✎ God is in the temple, the stone-pillar for lamps in the courtyard Light has fallen in my son’s inam* ▷ (देव)(देवळात)(दीपमाळ)(अंगणात) ▷ (उजेड)(पडला) my (बाळाच्या)(इनामात) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 23004 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव पारबती बाळाच्या वाड्यामधी हाये मुंजाबा मारवती jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva pārabatī bāḷācyā vāḍyāmadhī hāyē muñjābā māravatī | ✎ It is evening, light a lamp for Goddess Parvati There are Munjaba (a local deity) and God Maruti* in my son’s house ▷ (झाल्यात) twilight lamp put Parvati ▷ (बाळाच्या)(वाड्यामधी)(हाये)(मुंजाबा) Maruti | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 36952 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-10 start 02:56 ➡ listen to section | गुळ हरबर्याच्या गाड्या वेशीत थटल्या सावळ्या कृष्णानी दंडभुजा दिल्या guḷa harabaryācyā gāḍyā vēśīta thaṭalyā sāvaḷyā kṛṣṇānī daṇḍabhujā dilyā | ✎ Carts loaded with jaggery* and chick peas have reached the village gate Dark-complexioned God Krishna lent his hands ▷ (गुळ)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(वेशीत)(थटल्या)(सावळ्या)(कृष्णानी)(दंडभुजा)(दिल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 37363 ✓ वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-28 | आठोड्या ग सुकरवारी सारवीते उंबरवटा माझ्या बाळाला देवाचा पुरवठा āṭhōḍyā ga sukaravārī sāravītē umbaravaṭā mājhyā bāḷālā dēvācā puravaṭhā | ✎ Every Friday in the week, I spread cow dung in the veranda in front of the threshold My son enjoys God’s support ▷ (आठोड्या) * (सुकरवारी)(सारवीते)(उंबरवटा) ▷ My (बाळाला)(देवाचा)(पुरवठा) | pas de traduction en français |
[5] id = 62531 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | नांगराच्या ताशी कशी निघाली धामीन बाळाला मपल्या देव म्हसुबा जामीन nāṅgarācyā tāśī kaśī nighālī dhāmīna bāḷālā mapalyā dēva mhasubā jāmīna | ✎ In the furrows made by the plough, how did a Dhamin (snake) appear God Mhasoba is there as a guarantor to protect my son ▷ (नांगराच्या)(ताशी) how (निघाली)(धामीन) ▷ (बाळाला)(मपल्या)(देव)(म्हसुबा)(जामीन) | pas de traduction en français |
[6] id = 41567 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | शेताला नेली कुरी मधल्या बिघ्यात उभी केली माझ्या इठ्ठल देवाजीनी सारजा बैलाला हाक दिली śētālā nēlī kurī madhalyā bighyāta ubhī kēlī mājhyā iṭhṭhala dēvājīnī sārajā bailālā hāka dilī | ✎ A drill-plough was taken to the field, it was taken to the field in the middle My God Itthal* called out to Saraja bullock ▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(मधल्या)(बिघ्यात) standing is ▷ My (इठ्ठल)(देवाजीनी)(सारजा)(बैलाला)(हाक)(दिली) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 71826 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | शीवच्या शेतामधी पडल्या पाचुंद्याच्या हारी देवश्री बांधावरी śīvacyā śētāmadhī paḍalyā pācundyācyā hārī dēvaśrī bāndhāvarī | ✎ In the field on the village boundary, there are heaps of fodder bundles God is sitting on the field bund ▷ (शीवच्या)(शेतामधी)(पडल्या)(पाचुंद्याच्या)(हारी) ▷ (देवश्री)(बांधावरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 72569 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | हात मी जोडीते इहिरीबाईच्या चिर्याला सांभाळुन घ्यावा माझ्या बयाच्या हिर्याला hāta mī jōḍītē ihirībāīcyā ciryālā sāmbhāḷuna ghyāvā mājhyā bayācyā hiryālā | ✎ I fold my hands to the chiseled stones of the well Take care of my mother’s diamond (my brother) ▷ Hand I (जोडीते)(इहिरीबाईच्या)(चिर्याला) ▷ (सांभाळुन)(घ्यावा) my (बयाच्या)(हिर्याला) | pas de traduction en français |
[9] id = 72572 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | हात मी जोडीते इहिरीबाई समंदरी संभाळुन घ्यावा चारी बैल मोटकरी hāta mī jōḍītē ihirībāī samandarī sambhāḷuna ghyāvā cārī baila mōṭakarī | ✎ I fold my hands to the water in the well Take care of the four bullocks and their driver drawing water with leather buckets from the draw-well ▷ Hand I (जोडीते)(इहिरीबाई)(समंदरी) ▷ (संभाळुन)(घ्यावा)(चारी)(बैल)(मोटकरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 72573 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | हात मी जोडीते इहिरीबाईच्या पाण्याला संभाळुन घ्यावा धावावरील सोन्याला hāta mī jōḍītē ihirībāīcyā pāṇyālā sambhāḷuna ghyāvā dhāvāvarīla sōnyālā | ✎ I fold my hands to the water in the well Take care of my son, my gold, on the water-wheel ▷ Hand I (जोडीते)(इहिरीबाईच्या)(पाण्याला) ▷ (संभाळुन)(घ्यावा)(धावावरील)(सोन्याला) | pas de traduction en français |
[11] id = 72640 ✓ ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi Village हिंगोली - Hingoli | शेताच्या बांधाला आहे म्हसोबा जागल्या बाळकाच्या माझ्या सुड्या कैलासी लागल्या śētācyā bāndhālā āhē mhasōbā jāgalyā bāḷakācyā mājhyā suḍyā kailāsī lāgalyā | ✎ God Mhasoba s keeping a vigil o the field bund My son’s stacks of grain have reached the sky ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(आहे)(म्हसोबा)(जागल्या) ▷ (बाळकाच्या) my (सुड्या)(कैलासी)(लागल्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 72641 ✓ ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi Village हिंगोली - Hingoli | शेताच्या माऊल्या शेंदराने झाल्या लाल बालकाच्या माझ्या पिकानी दिला डोल śētācyā māūlyā śēndarānē jhālyā lāla bālakācyā mājhyā pikānī dilā ḍōla | ✎ The deities in the field have become red with red lead My son’s bountiful of crops are swaying in the field ▷ (शेताच्या)(माऊल्या)(शेंदराने)(झाल्या)(लाल) ▷ (बालकाच्या) my (पिकानी)(दिला)(डोल) | pas de traduction en français |
[13] id = 73016 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | बाई ग शेताच्या बांधाला आहे ना म्हसुबा जागल्या बाई ग माझ्या रमेशच्या सुड्या गगनी लागल्या bāī ga śētācyā bāndhālā āhē nā mhasubā jāgalyā bāī ga mājhyā ramēśacyā suḍyā gaganī lāgalyā | ✎ Woman, God Mhasoba s keeping a vigil o the field bund Woman, Ramesh, my son’s stacks of grain have reached the sky ▷ Woman * (शेताच्या)(बांधाला)(आहे) * (म्हसुबा)(जागल्या) ▷ Woman * my (रमेशच्या)(सुड्या)(गगनी)(लागल्या) | pas de traduction en français |
[14] id = 73019 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | बाई शेताच्या बांधाला आहे गुपीत मावल्या अशा माझ्या बालकाला भोळ्या भक्ताला पावल्या bāī śētācyā bāndhālā āhē gupīta māvalyā aśā mājhyā bālakālā bhōḷyā bhaktālā pāvalyā | ✎ Woman, deities are there in the hedge of the field bund They have blessed my son, their sincere devotee ▷ Woman (शेताच्या)(बांधाला)(आहे)(गुपीत)(मावल्या) ▷ (अशा) my (बालकाला)(भोळ्या)(भक्ताला)(पावल्या) | pas de traduction en français |
[15] id = 74408 ✓ | झाडाच्या पानाला कशाचे झाकण माझ्या ग बाळाला वरल्या देवाचे राखण jhāḍācyā pānālā kaśācē jhākaṇa mājhyā ga bāḷālā varalyā dēvācē rākhaṇa | ✎ A leaf on the tree, has no cover, no protection My son is protected by God in heaven ▷ (झाडाच्या)(पानाला)(कशाचे)(झाकण) ▷ My * (बाळाला)(वरल्या)(देवाचे)(राखण) | pas de traduction en français |
[16] id = 78272 ✓ चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai Village राजुर - Rajur | कुलंब्याच्या शेतात चालुन गेलो शेताच्या बाहेर देवाने विचारले कसा केला kulambyācyā śētāta cāluna gēlō śētācyā bāhēra dēvānē vicāralē kasā kēlā | ✎ I went walking to the farmer’s field God (who is guarding the field) asked me outside the field, how have I cultivated my field ▷ (कुलंब्याच्या)(शेतात)(चालुन)(गेलो) ▷ (शेताच्या)(बाहेर)(देवाने)(विचारले) how did | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, the woman wants to express her feelings that the land belongs to God and he is also its guardian. Whatever we need, we get it with the permission of God. | ||
[17] id = 96753 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Village वोवळे - Wowale | थोरला पारावरी धाकला नव्हता घरी बाळायाच्या माझ्या देव म्हसुबा न्याय करी thōralā pārāvarī dhākalā navhatā gharī bāḷāyācyā mājhyā dēva mhasubā nyāya karī | ✎ Elder son is on the platform around the tree in the village, younger one was not at home God Mhasoba is settling my son’s matter ▷ (थोरला)(पारावरी)(धाकला)(नव्हता)(घरी) ▷ (बाळायाच्या) my (देव)(म्हसुबा)(न्याय)(करी) | pas de traduction en français |
[18] id = 97360 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | शेताच्या बांधाला म्हसुबा तुझ घर जीव लाव चारी बैल माझा दिर śētācyā bāndhālā mhasubā tujha ghara jīva lāva cārī baila mājhā dira | ✎ God Mhasoba, your abode is there on the field bund Take good care of the four bullocks and my brother-in-law ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(म्हसुबा) your house ▷ Life put (चारी)(बैल) my (दिर) | pas de traduction en français |
[19] id = 97361 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | आडाच्या पाण्याला ह्याला कशाच झाकणे बाई माझ्या राघोबाला वरल्या हरीची राखण āḍācyā pāṇyālā hyālā kaśāca jhākaṇē bāī mājhyā rāghōbālā varalyā harīcī rākhaṇa | ✎ Water in the well, has no cover, no protection Woman, my son Raghoba is protected by God Hari* in heaven ▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(ह्याला)(कशाच)(झाकणे) ▷ Woman my (राघोबाला)(वरल्या)(हरीची)(राखण) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 97362 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba Group(s) = Lakshmi | आई लक्ष्मी बाई तुला वाहीन कंबळ तापल माझ बाळ आता तुच संभाळ āī lakṣmī bāī tulā vāhīna kambaḷa tāpala mājha bāḷa ātā tuca sambhāḷa | ✎ Goddess Lakshmi, I shall offer you a Lotus My son has fever, you only take care of him ▷ (आई) Lakshmi goddess to_you (वाहीन)(कंबळ) ▷ (तापल) my son (आता)(तुच)(संभाळ) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[21] id = 97363 ✓ बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala Village आंबेसावळी - Ambesawali | आडाच्या ग पाण्याला ह्याला कशाचे झाकण शाहु माझ्या आंबिराला परमेश्वराचे राखण āḍācyā ga pāṇyālā hyālā kaśācē jhākaṇa śāhu mājhyā āmbirālā paramēśvarācē rākhaṇa | ✎ Water in the well, has no cover, no protection My rich and prosperous son is protected by God ▷ (आडाच्या) * (पाण्याला)(ह्याला)(कशाचे)(झाकण) ▷ (शाहु) my (आंबिराला)(परमेश्वराचे)(राखण) | pas de traduction en français |
[22] id = 97364 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | शेताच्या कडीला देव म्हसुबाचा वाडा सुकाचा दे ठेव देवा दोन्ही नंदी माझा चुडा śētācyā kaḍīlā dēva mhasubācā vāḍā sukācā dē ṭhēva dēvā dōnhī nandī mājhā cuḍā | ✎ God Mhasoba’s abode on the side of the field Give happiness to both the bullocks and my husband ▷ (शेताच्या)(कडीला)(देव)(म्हसुबाचा)(वाडा) ▷ (सुकाचा)(दे)(ठेव)(देवा) both (नंदी) my (चुडा) | pas de traduction en français |
[23] id = 97365 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | शेताच्या कडाला म्हसूबा तुझ घर जीव लाव बाळा चारी बैल माझा देर śētācyā kaḍālā mhasūbā tujha ghara jīva lāva bāḷā cārī baila mājhā dēra | ✎ God Mhasoba, your abode is on the side of the field Take good care of my son, four bullocks and my brother-in-law ▷ (शेताच्या)(कडाला)(म्हसूबा) your house ▷ Life put child (चारी)(बैल) my (देर) | pas de traduction en français |
[24] id = 97366 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | येहिर बारवाला त्याला कशाच झाकण माझ्या बाळाला देव रायाचे राखण yēhira bāravālā tyālā kaśāca jhākaṇa mājhyā bāḷālā dēva rāyācē rākhaṇa | ✎ An ordinary well or a well built in stone, has no cover, no protection My son is protected by God ▷ (येहिर)(बारवाला)(त्याला)(कशाच)(झाकण) ▷ My (बाळाला)(देव) paternal_uncle (राखण) | pas de traduction en français |
[25] id = 97367 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | आडाच्या पाण्याला नाही कशाचं झाकण बालकाला माझ्या वरल्या देवाचं राखण āḍācyā pāṇyālā nāhī kaśācaṁ jhākaṇa bālakālā mājhyā varalyā dēvācaṁ rākhaṇa | ✎ Water in the well, has no cover, no protection My son is protected by God ▷ (आडाच्या)(पाण्याला) not (कशाचं)(झाकण) ▷ (बालकाला) my (वरल्या)(देवाचं)(राखण) | pas de traduction en français |
[26] id = 97562 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | शीवच्या शेताला नको जाऊ एकला तुझा पाठींबा धाकला śīvacyā śētālā nakō jāū ēkalā tujhā pāṭhīmbā dhākalā | ✎ Don’t go alone to the field on the village boundary Take your younger brother with you ▷ (शीवच्या)(शेताला) not (जाऊ)(एकला) ▷ Your (पाठींबा)(धाकला) | pas de traduction en français |
[27] id = 97566 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | देरे देवराया संपत थोडी थोडी शेताच्या बांधाला बारा बैल चवदा गडी dērē dēvarāyā sampata thōḍī thōḍī śētācyā bāndhālā bārā baila cavadā gaḍī | ✎ God, give me wealth, little by little Twelve bullocks on the field bund and fourteen helpers ▷ (देरे)(देवराया)(संपत)(थोडी)(थोडी) ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(बारा)(बैल)(चवदा)(गडी) | pas de traduction en français |
[28] id = 97808 ✓ शिर्के येलवा - Shirke Yelwa Village आडगाव - Adgaon | येवढा वानीचा म्हणुनी त्याला बघन खालीवर जोमाच माझ बाळ त्याला वरल्या देवाची नजर yēvaḍhā vānīcā mhaṇunī tyālā baghana khālīvara jōmāca mājha bāḷa tyālā varalyā dēvācī najara | ✎ He is my darling, so I will fully take care of him My brave son, he is protected by God in heaven ▷ (येवढा)(वानीचा)(म्हणुनी)(त्याला)(बघन)(खालीवर) ▷ (जोमाच) my son (त्याला)(वरल्या) God (नजर) | pas de traduction en français |
[29] id = 99349 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon | माझ्या आंगणात सांडली शिरापुरी माझ्या राघुच्या पंगती जेवले श्रीहारी mājhyā āṅgaṇāta sāṇḍalī śirāpurī mājhyā rāghucyā paṅgatī jēvalē śrīhārī | ✎ Shira and puri (a sweet preparation) is spilt in my courtyard God Srihari had a meal with my son Raghu* ▷ My (आंगणात)(सांडली)(शिरापुरी) ▷ My (राघुच्या)(पंगती)(जेवले)(श्रीहारी) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 99370 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | नागरीचे नगरे नारी तुम्ही वरतुनी जावा तुम्हा देते साखर खवा रामाला जिव लावा nāgarīcē nagarē nārī tumhī varatunī jāvā tumhā dētē sākhara khavā rāmālā jiva lāvā | ✎ Village deity, give me news about the well-being I give you sugar and thickened milk, take good care of my son Rama ▷ (नागरीचे)(नगरे)(नारी)(तुम्ही)(वरतुनी)(जावा) ▷ (तुम्हा) give (साखर)(खवा) Ram life put | pas de traduction en français |
[31] id = 102069 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | नांगर्याच्या तासी निघाला डोम्या नाग बोलते भवतुला हात जोडुन दैव माग nāṅgaryācyā tāsī nighālā ḍōmyā nāga bōlatē bhavatulā hāta jōḍuna daiva māga | ✎ From the furrows made by the plough, Domya cobra came out I tell you, brother, fold your hands and ask for a good fortune ▷ (नांगर्याच्या)(तासी)(निघाला)(डोम्या)(नाग) ▷ (बोलते)(भवतुला) hand (जोडुन)(दैव)(माग) | pas de traduction en français |
[32] id = 102070 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | आडाच्या पाण्याला याला कशाच झाकण माझ्या ग बाळाला देवाच राखण āḍācyā pāṇyālā yālā kaśāca jhākaṇa mājhyā ga bāḷālā dēvāca rākhaṇa | ✎ Water in the well, what has no cover, no protection My son is protected by God ▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(याला)(कशाच)(झाकण) ▷ My * (बाळाला)(देवाच)(राखण) | pas de traduction en français |
[33] id = 102071 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | देवापाशी मागु गेले आवत्या कुळंब्या दोघ ल्याक नेयाला बाळायाक dēvāpāśī māgu gēlē āvatyā kuḷambyā dōgha lyāka nēyālā bāḷāyāka | ✎ I pray God to give me three sons One to plough the field, the second to cultivate the field and the third one to take me around everywhere ▷ (देवापाशी)(मागु) has_gone (आवत्या)(कुळंब्या)(दोघ)(ल्याक) ▷ (नेयाला)(बाळायाक) | pas de traduction en français |
[34] id = 102072 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | नवस बोलले वाटावरच्या म्हसुबाला गवताच काम आल आमच्या नशीबाला navasa bōlalē vāṭāvaracyā mhasubālā gavatāca kāma āla āmacyā naśībālā | ✎ I made a vow to God Mhasoba on the roadway As a result, this work of carrying bundles of grass has come in our fate ▷ (नवस) says (वाटावरच्या)(म्हसुबाला) ▷ (गवताच)(काम) here_comes (आमच्या)(नशीबाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 102141 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | हात मी जोडीते गंगाबाई गंगडीला असा तान्हा माझा राघु मोतीयाच्या सांगडीला hāta mī jōḍītē gaṅgābāī gaṅgaḍīlā asā tānhā mājhā rāghu mōtīyācyā sāṅgaḍīlā | ✎ I fold my hands, I pray to river Ganga You (river) are like pearls and my young son Raghu* is with you (Mother is praying the river to take care of her son) ▷ Hand I (जोडीते)(गंगाबाई)(गंगडीला) ▷ (असा)(तान्हा) my (राघु)(मोतीयाच्या)(सांगडीला) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 102142 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | शेताच्या कडीला धामीन बाई तुझं घर जीव लाव बाई गाडी बैल माझे दीर śētācyā kaḍīlā dhāmīna bāī tujhaṁ ghara jīva lāva bāī gāḍī baila mājhē dīra | ✎ Dhamin (a snake, referred to as a woman by the singer), your hole is on the side of the field Woman, you take good care of the bullocks of the cart and my brother-in-law are moving around in that area ▷ (शेताच्या)(कडीला)(धामीन) woman (तुझं) house ▷ Life put woman (गाडी)(बैल)(माझे)(दीर) | pas de traduction en français |
[37] id = 102143 ✓ सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari Village पांगरी - Pangari | बाई माज्या अंगणात फुलाचा सडा झाला देव येवुन कवा गेला नाही मला चेव (जाग) आला bāī mājyā aṅgaṇāta phulācā saḍā jhālā dēva yēvuna kavā gēlā nāhī malā cēva (jāga) ālā | ✎ Woman, flowers have fallen in my courtyard When did God come and go, I didn’t wake up ▷ Woman (माज्या)(अंगणात)(फुलाचा)(सडा)(झाला) ▷ (देव)(येवुन)(कवा) has_gone not (मला)(चेव) ( (जाग) ) here_comes | pas de traduction en français |
[38] id = 102144 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | हात मी जोडीते शीण बाई बाम्मणी कडु भोपळा इमानी बाळाच्या सांगडीला hāta mī jōḍītē śīṇa bāī bāmmaṇī kaḍu bhōpaḷā imānī bāḷācyā sāṅgaḍīlā | ✎ Bamani river, my companion, I fold my hands to you My son has a pumpkin tied to his waist, (take him safely across) ▷ Hand I (जोडीते)(शीण) woman (बाम्मणी) ▷ (कडु)(भोपळा)(इमानी)(बाळाच्या)(सांगडीला) | pas de traduction en français |
[39] id = 102145 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | देवाच्या तागड्यात टाकील सोन नाण तीन तागड उचलुन dēvācyā tāgaḍyāta ṭākīla sōna nāṇa tīna tāgaḍa ucaluna | ✎ Gold is placed in God’s balance Three times ▷ (देवाच्या)(तागड्यात)(टाकील) gold (नाण) ▷ (तीन)(तागड)(उचलुन) | pas de traduction en français |
[40] id = 102146 ✓ निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi Village गेवराई - Gevrai | हात म्या जोडीतो रात या बाईला बाळ माझा तान्हा शेती एकला राहीला hāta myā jōḍītō rāta yā bāīlā bāḷa mājhā tānhā śētī ēkalā rāhīlā | ✎ I fold my hands to night (refereed to as a woman by the singer) My young son has remained alone in the field ▷ Hand (म्या)(जोडीतो)(रात)(या)(बाईला) ▷ Son my (तान्हा) furrow (एकला)(राहीला) | pas de traduction en français |
[41] id = 102147 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | देवळाची घंटी ऐकु गेली बारा कोस वानीच्या बाळा हळु कर उपदेश dēvaḷācī ghaṇṭī aiku gēlī bārā kōsa vānīcyā bāḷā haḷu kara upadēśa | ✎ The temple bell was heard twelve kos* away My dear son, talk slowly ▷ (देवळाची)(घंटी)(ऐकु) went (बारा)(कोस) ▷ (वानीच्या) child (हळु) doing (उपदेश) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 102148 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | हिरवी बारवाला ह्याला कशाच झाकण माझ्या नेनंत्या बाळाला वरल्या देवाच राखण hiravī bāravālā hyālā kaśāca jhākaṇa mājhyā nēnantyā bāḷālā varalyā dēvāca rākhaṇa | ✎ An ordinary well or a well built in stone, has no cover, no protection My young son is protected by God in heaven ▷ Green (बारवाला)(ह्याला)(कशाच)(झाकण) ▷ My (नेनंत्या)(बाळाला)(वरल्या)(देवाच)(राखण) | pas de traduction en français |
[43] id = 102713 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | नको घेऊ देऊ नको येऊ मला न्याया सुखी नांद बाळा नेवर तुला गाया nakō ghēū dēū nakō yēū malā nyāyā sukhī nānda bāḷā nēvara tulā gāyā | ✎ Don’t give me anything, don’t come to take me Be happy, child, I will sing songs about your happiness ▷ Not (घेऊ)(देऊ) not (येऊ)(मला)(न्याया) ▷ (सुखी)(नांद) child (नेवर) to_you (गाया) | pas de traduction en français |
[44] id = 102761 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अशी दुसर्याची आशा नको करु येड्या जीवा माझ्या बाळांच्या बाही बळ यश देरे तुच देवा aśī dusaryācī āśā nakō karu yēḍyā jīvā mājhyā bāḷāñcyā bāhī baḷa yaśa dērē tuca dēvā | ✎ Don’t expect anything from others, son God, you only give strength to my sons ▷ (अशी)(दुसर्याची)(आशा) not (करु)(येड्या) life ▷ My (बाळांच्या)(बाही) child (यश)(देरे)(तुच)(देवा) | pas de traduction en français |
[45] id = 102762 ✓ दराडे सुंदरा - Darade Sundara Village कर्हे - Karhe | हात मी जोडीते विहीरीच्या पाणदेवा जीव लाव बाई माझा मोटकरी नवा hāta mī jōḍītē vihīrīcyā pāṇadēvā jīva lāva bāī mājhā mōṭakarī navā | ✎ I fold my hands to the God of water in the well Woman, take good care of my son, the driver of the bullocks drawing water with leather buckets from the draw-well, he is new ▷ Hand I (जोडीते)(विहीरीच्या)(पाणदेवा) ▷ Life put woman my (मोटकरी)(नवा) | pas de traduction en français |
[46] id = 102763 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | धंद्यामंदी धंदा दयन (दळण) नेटाच पाणी उबारीच आया रांजण भरी dhandyāmandī dhandā dayana (daḷaṇa) nēṭāca pāṇī ubārīca āyā rāñjaṇa bharī | ✎ Among the household chores, grinding is hard work Work of filling water which gives a feeling of importance, mother does it, filling an earthenware vessel with water ▷ (धंद्यामंदी)(धंदा)(दयन) ( (दळण) ) (नेटाच) ▷ Water, (उबारीच)(आया)(रांजण)(भरी) | pas de traduction en français |
[47] id = 102764 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | देव देवळात नंदी घागर माळाचा राजा संपत्तीचा याला नियत बाळाचा dēva dēvaḷāta nandī ghāgara māḷācā rājā sampattīcā yālā niyata bāḷācā | ✎ In God’s temple, Nandi* with a chain of bells around his neck (adds to the beauty of the temple) Similarly, a wealthy king gets a feeling of permenancy because of a son ▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(घागर)(माळाचा) ▷ King (संपत्तीचा)(याला)(नियत)(बाळाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 102765 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | माझ्या शेताच्या कडला धामीणबाई तुझ ठाण जीव लाव बाई चार बैल माझ तान्ह mājhyā śētācyā kaḍalā dhāmīṇabāī tujha ṭhāṇa jīva lāva bāī cāra baila mājha tānha | ✎ Dhamin (a snake, referred to as a woman by the singer), you stay on the side of the field Woman, you take good care of the four bullocks and my son ▷ My (शेताच्या)(कडला)(धामीणबाई) your (ठाण) ▷ Life put woman (चार)(बैल) my (तान्ह) | pas de traduction en français |
[49] id = 102766 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | माझ्या शेताच्या कडला धामीणबाई तुझ घर जीव लाव बाई चारी बैल माझा दिर mājhyā śētācyā kaḍalā dhāmīṇabāī tujha ghara jīva lāva bāī cārī baila mājhā dira | ✎ Dhamin (a snake, referred to as a woman by the singer), your hole is on the side of my field Woman, you take good care of the four bullocks and my brother-in-law ▷ My (शेताच्या)(कडला)(धामीणबाई) your house ▷ Life put woman (चारी)(बैल) my (दिर) | pas de traduction en français |
[50] id = 102767 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | माझ्या शेताच्या कडला धामीणबाईचा वाडा जीव लाव बाई चारी बैल माझा चुडा mājhyā śētācyā kaḍalā dhāmīṇabāīcā vāḍā jīva lāva bāī cārī baila mājhā cuḍā | ✎ Dhamin (a snake, referred to as a woman by the singer), your hole is on the side of my field Woman, you take good care of the four bullocks and my husband ▷ My (शेताच्या)(कडला)(धामीणबाईचा)(वाडा) ▷ Life put woman (चारी)(बैल) my (चुडा) | pas de traduction en français |
[51] id = 102768 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | कपाळीचा घाम नको टाकु बाळराजा तुझ्या पाठीशी शारदा kapāḷīcā ghāma nakō ṭāku bāḷarājā tujhyā pāṭhīśī śāradā | ✎ Don’t sweat, farmer Goddess Sharada is there to support you ▷ Of_forehead (घाम) not (टाकु)(बाळराजा) ▷ Your (पाठीशी)(शारदा) | pas de traduction en français |
[52] id = 102769 ✓ चौघुले गौरा - Chaughule Goura Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-26 start 00:11 ➡ listen to section | शेताच्या मावल्या ग माझ्या शेताला राहिल्या माझ्या तान्ह्या बाळानी गोण्या बैलाव पाठवल्या śētācyā māvalyā ga mājhyā śētālā rāhilyā mājhyā tānhyā bāḷānī gōṇyā bailāva pāṭhavalyā | ✎ Deities in the field are staying in the field My dear son sent sacks (of provisions) loaded on the bullock ▷ (शेताच्या)(मावल्या) * my (शेताला)(राहिल्या) ▷ My (तान्ह्या)(बाळानी)(गोण्या)(बैलाव)(पाठवल्या) | pas de traduction en français |
[53] id = 102773 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | अशी हात मी जोडीते एस टी बाईच्या इंजनाला धका लावु नका त्याला सांभाळा वाणीच्या सजनाला aśī hāta mī jōḍītē ēsa ṭī bāīcyā iñjanālā dhakā lāvu nakā tyālā sāmbhāḷā vāṇīcyā sajanālā | ✎ I fold my hands to the engine of the S.T. bus Don’t push him, take care of my dear son ▷ (अशी) hand I (जोडीते)(एस)(टी)(बाईच्या)(इंजनाला) ▷ (धका) apply (नका)(त्याला)(सांभाळा)(वाणीच्या)(सजनाला) | pas de traduction en français |
[54] id = 103423 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | नरसीया देवा कापूराची पुजा घ्यावी बाळ करदुड्याच देवो narasīyā dēvā kāpūrācī pujā ghyāvī bāḷa karaduḍyāca dēvō | ✎ God Narsimha, accept my puja* with camphor Give me a son who can wear a chain around his waist ▷ (नरसीया)(देवा)(कापूराची) worship (घ्यावी) ▷ Son (करदुड्याच)(देवो) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 107097 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | कोणाला कोणी मजला भगवान शेवटाला न्यावा देवा माझा आभिमान kōṇālā kōṇī majalā bhagavāna śēvaṭālā nyāvā dēvā mājhā ābhimāna | ✎ Each one has someone, for me there is God God, let my pride and self-respect last all my life ▷ (कोणाला)(कोणी)(मजला)(भगवान) ▷ (शेवटाला)(न्यावा)(देवा) my (आभिमान) | pas de traduction en français |
[56] id = 90359 ✓ यादव पार्वती - Yadav Parvati Village लातूर - Latur | संसाराचा गाडा ओढीते ओढाना देवा तुम्ही हात लावा नारायणा माझ्या नेनंत्या बाळान sansārācā gāḍā ōḍhītē ōḍhānā dēvā tumhī hāta lāvā nārāyaṇā mājhyā nēnantyā bāḷāna | ✎ I am running the household, I am trying but I am finding it difficult God Narayan, lend a hand, give support to my young son ▷ (संसाराचा)(गाडा)(ओढीते)(ओढाना) ▷ (देवा)(तुम्ही) hand put (नारायणा) my (नेनंत्या)(बाळान) | pas de traduction en français |
[57] id = 107038 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | तीन बोटाची रावरी चित्राई पाणी आपल्या देहामधी ब्रम्हदेव मोट हाणी tīna bōṭācī rāvarī citrāī pāṇī āpalyā dēhāmadhī bramhadēva mōṭa hāṇī | ✎ Beads of Japmal (rosary) are counted with three fingers, one has to remember this while concentrating on chanting the name of God God Brahmadev is the one who causes our breathing to happen ▷ (तीन)(बोटाची)(रावरी)(चित्राई) water, ▷ (आपल्या)(देहामधी)(ब्रम्हदेव)(मोट)(हाणी) | pas de traduction en français |
[58] id = 107103 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | वार नाही वावदान कन्हेरा कशान हालतो माझ्या मळ्यामधी देव गोसावी खेळतो vāra nāhī vāvadāna kanhērā kaśāna hālatō mājhyā maḷyāmadhī dēva gōsāvī khēḷatō | ✎ There is no strong wind, with what is the Kanhera tree shaking God Gosavi* is playing in my plantation ▷ (वार) not (वावदान)(कन्हेरा)(कशान) moves ▷ My (मळ्यामधी)(देव)(गोसावी)(खेळतो) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 107105 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | शेतीच्या माऊलाया झुडपाखाली झोपी गेला माझ्या नेनंत्या हरीनी शेला टाकुन जागा केला śētīcyā māūlāyā jhuḍapākhālī jhōpī gēlā mājhyā nēnantyā harīnī śēlā ṭākuna jāgā kēlā | ✎ Deities in the field went to sleep under a bush My young son Hari* threw a stole and woke them up ▷ (शेतीच्या)(माऊलाया)(झुडपाखाली)(झोपी) has_gone ▷ My (नेनंत्या)(हरीनी)(शेला)(टाकुन)(जागा) did | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 107130 ✓ चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil Village वाजाठाण - Vajathan | वावरा शेजारी वावर पडल्या पाचुंद्या घरी राजा मारवती भला दैवाचा शेजारी vāvarā śējārī vāvara paḍalyā pācundyā gharī rājā māravatī bhalā daivācā śējārī | ✎ One field after the other, stacks of fodder at home Kind King Maruti* (God Maruti*) ringing good fortune is near ▷ (वावरा)(शेजारी)(वावर)(पडल्या)(पाचुंद्या)(घरी) ▷ King Maruti (भला)(दैवाचा)(शेजारी) | pas de traduction en français |
| |||
[61] id = 107132 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya Village शिंदी - Shindi | देवाजीन दिल संपत्तीला सोननाण राघुला माझ्या विश्रांतीला बाळ तान्ह dēvājīna dila sampattīlā sōnanāṇa rāghulā mājhyā viśrāntīlā bāḷa tānha | ✎ God has given me gold and money as wealth And a little son to give rest to my husband ▷ (देवाजीन)(दिल)(संपत्तीला)(सोननाण) ▷ (राघुला) my (विश्रांतीला) son (तान्ह) | pas de traduction en français |
[62] id = 110252 ✓ अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-50 start 00:03 ➡ listen to section | माळ्या तुझ्या मळ्यामंदी पलान हिरवीगार शेंदराची दिस लाल आई माझी कामायाची माझ्या बाळाचा पाठ māḷyā tujhyā maḷyāmandī palāna hiravīgāra śēndarācī disa lāla āī mājhī kāmāyācī mājhyā bāḷācā pāṭha | ✎ Gardener, the bund in your plantation is lush green My Goddess Kamai in red lead appears red, she is backing my son ▷ (माळ्या) your (मळ्यामंदी) cradle (हिरवीगार)(शेंदराची)(दिस)(लाल)(आई) my (कामायाची) my (बाळाचा)(पाठ) | pas de traduction en français |
[63] id = 74450 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | बिरु नागोबा माझा देव आहेत सज्जन शेताला मी जातो दोन्ही देवाच्या मधुन biru nāgōbā mājhā dēva āhēta sajjana śētālā mī jātō dōnhī dēvācyā madhuna | ✎ God Biru and God Cobra, my Gods are very gentle I go to the field on the path between the two Gods ▷ (बिरु)(नागोबा) my (देव)(आहेत)(सज्जन) ▷ (शेताला) I goes both (देवाच्या)(मधुन) | pas de traduction en français |
[64] id = 112774 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | शिवच्या कडाला म्हसुबा तुझ ठाण जीव लाग बाळा चारी बैल माझ तान्ह śivacyā kaḍālā mhasubā tujha ṭhāṇa jīva lāga bāḷā cārī baila mājha tānha | ✎ God Mhasoba, you reside on the side of the field All my attention is focussed on my dear son and the four bullocks ▷ (शिवच्या)(कडाला)(म्हसुबा) your (ठाण) ▷ Life (लाग) child (चारी)(बैल) my (तान्ह) | pas de traduction en français |