Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 789
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
घरणी - Gharani
(519 records)

330 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[133] id = 92756
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
रामरायाच्या मांडव जनक राजाच्या पेठला
सिता घेऊनी कडला राम बहुल्या चढला
rāmarāyācyā māṇḍava janaka rājācyā pēṭhalā
sitā ghēūnī kaḍalā rāma bahulyā caḍhalā
Ramraya’s marriage pandal in King Janak’s royal court
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (रामरायाच्या)(मांडव) Janak (राजाच्या)(पेठला)
▷  Sita (घेऊनी)(कडला) Ram (बहुल्या)(चढला)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[43] id = 54275
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
सिदी शाही तोडे सीतामाईला केव्हा केले
तिच्या तोड्यासाठी राम इंदराला गेला
sidī śāhī tōḍē sītāmāīlā kēvhā kēlē
ticyā tōḍyāsāṭhī rāma indarālā gēlā
Shindeshahi (a special design) tode*, when were they made for Sitamai
For her tode* Ram had gone to Indore
▷ (सिदी)(शाही)(तोडे)(सीतामाईला)(केव्हा)(केले)
▷ (तिच्या)(तोड्यासाठी) Ram (इंदराला) has_gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[60] id = 93301
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
राम म्हणु राम राम चालला वनवासी
सर्वा मुखी राम राम
rāma mhaṇu rāma rāma cālalā vanavāsī
sarvā mukhī rāma rāma
Ram, they say Ram, Ram is leaving for the forest in exile
The name of Ram is on everybody’s lips
▷  Ram say Ram Ram (चालला)(वनवासी)
▷ (सर्वा)(मुखी) Ram Ram
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[34] id = 54378
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
राम चाल वाट लक्ष्मीण लोटी खड
आत्ताच्या शिवस्त्रीत बंधूजी आहेत थोड
rāma cāla vāṭa lakṣmīṇa lōṭī khaḍa
āttācyā śivastrīta bandhūjī āhēta thōḍa
Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the stones
There are very few brothers like him in the whole world
▷  Ram let_us_go (वाट)(लक्ष्मीण)(लोटी)(खड)
▷ (आत्ताच्या)(शिवस्त्रीत)(बंधूजी)(आहेत)(थोड)
pas de traduction en français
[36] id = 54380
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
राम चाल वाट लक्ष्मण वेची काट
शीरस्टीत बंदूजी नाहीत कोठे
rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa vēcī kāṭa
śīrasṭīta bandūjī nāhīta kōṭhē
Ram is going on foot, Lakshman picks up the thorns
One can’t find a brother like him in the whole world
▷  Ram let_us_go (वाट) Laksman (वेची)(काट)
▷ (शीरस्टीत)(बंदूजी)(नाहीत)(कोठे)
pas de traduction en français


A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[20] id = 92853
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
राम चालले वनवासाला चालल्या अायुध्या झाडुनी
दशरथ पित्यानं दिला प्राण सोडुनी
rāma cālalē vanavāsālā cālalyā āyudhyā jhāḍunī
daśaratha pityānaṁ dilā prāṇa sōḍunī
Ram is going in exile to the forest, the entire Ayodhya is going with him to bid good-bye
King Dashrath, the father, breathed his last
▷  Ram (चालले)(वनवासाला)(चालल्या)(अायुध्या)(झाडुनी)
▷ (दशरथ)(पित्यानं)(दिला)(प्राण)(सोडुनी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[32] id = 54513
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
सीताबाई म्हणे मंडवदरी काशी
तुझ्यासारखी दासी आहेत माझ्या दारी
sītābāī mhaṇē maṇḍavadarī kāśī
tujhyāsārakhī dāsī āhēta mājhyā dārī
Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
There are maids like you in my house
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(मंडवदरी) how
▷ (तुझ्यासारखी)(दासी)(आहेत) my (दारी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[47] id = 93000
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
अरण्य वनामधी आहेत कोण कोण
मारवती सांग खुण सीता नेली रावणान
araṇya vanāmadhī āhēta kōṇa kōṇa
māravatī sāṅga khuṇa sītā nēlī rāvaṇāna
Who are there in Aranya forest
Maravati (Maruti*) tells the sign, Ravan* has taken Sita away
▷ (अरण्य)(वनामधी)(आहेत) who who
▷  Maruti with (खुण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[35] id = 54463
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
सीता घेऊन रावण चालला नट्टत
जटाया पाखराने लढाई केली वाटत
sītā ghēūna rāvaṇa cālalā naṭṭata
jaṭāyā pākharānē laḍhāī kēlī vāṭata
Carrying Sita (on his shoulder), Ravan* was going merrily
The bird Jatayu fought with him on the way
▷  Sita (घेऊन) Ravan (चालला)(नट्टत)
▷ (जटाया)(पाखराने)(लढाई) shouted (वाटत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[26] id = 93045
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
दुरणागीरी परवत उचलीला कसा
एका अंग बळ मारुती बाळ जसा
duraṇāgīrī paravata ucalīlā kasā
ēkā aṅga baḷa mārutī bāḷa jasā
How did he pick up Dronagiri mountain
Maruti* is very strong and powerful
▷ (दुरणागीरी)(परवत)(उचलीला) how
▷ (एका)(अंग) child (मारुती) son (जसा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[67] id = 53501
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
सिताबाईचा रथ रथ लावूनी खिडकी
सिता रामाची लाडकी
sitābāīcā ratha ratha lāvūnī khiḍakī
sitā rāmācī lāḍakī
Closing the small window of Sitabai’s chariot
Ram’s beloved wife Sita (is going for exile in the forest)
▷ (सिताबाईचा)(रथ)(रथ)(लावूनी)(खिडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[100] id = 54969
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
रथा मागे बाई रथ रथ येशीत दाटला
डाव्या हाताने लोटीला राम सभेचा उठला
rathā māgē bāī ratha ratha yēśīta dāṭalā
ḍāvyā hātānē lōṭīlā rāma sabhēcā uṭhalā
Chariot after chariot, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court, he pushed it with his left hand
▷ (रथा)(मागे) woman (रथ)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷ (डाव्या)(हाताने)(लोटीला) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[57] id = 93166
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
सीतामाईच्या रथ आडकला चिलारीला
स्वप्न पाडले रामाला सिता पोहचली वनाला
sītāmāīcyā ratha āḍakalā cilārīlā
svapna pāḍalē rāmālā sitā pōhacalī vanālā
Sitamai’s chariot got caught in the thorny Chilari tree
Ram had a dream, Sita is in exile in forest
▷ (सीतामाईच्या)(रथ)(आडकला)(चिलारीला)
▷ (स्वप्न)(पाडले) Ram Sita (पोहचली)(वनाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[49] id = 50353
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
सीता निघाली वनवासा तिला आडवा गेला व्हला
सिताला वनवास कपट्या रावनानी केला
sītā nighālī vanavāsā tilā āḍavā gēlā vhalā
sitālā vanavāsa kapaṭyā rāvanānī kēlā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan*
▷  Sita (निघाली) vanavas (तिला)(आडवा) has_gone (व्हला)
▷  Sita vanavas (कपट्या) Ravan did
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[36] id = 83584
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
सीता सोडली वनाला रामचंद्र शहाण्यान
लक्ष्मण दीराचे नेत्र भरले पाण्यान
sītā sōḍalī vanālā rāmacandra śahāṇyāna
lakṣmaṇa dīrācē nētra bharalē pāṇyāna
Sita was sent in exile to the forest by the wise Ramchandra
Lakshman’s, the brother-in-law’s eyes were filled with tears
▷  Sita (सोडली)(वनाला)(रामचंद्र)(शहाण्यान)
▷  Laksman (दीराचे)(नेत्र)(भरले)(पाण्यान)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[81] id = 54981
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
रथा मागे रथ झाडी लागलीया दाट
आहो लक्ष्मण दिरा नाही माहेराची वाट
rathā māgē ratha jhāḍī lāgalīyā dāṭa
āhō lakṣmaṇa dirā nāhī māhērācī vāṭa
Chariot after chariot, they have come across a thick wood
Lakshman, brother-in-law, this is not the way to my maher*
▷ (रथा)(मागे)(रथ)(झाडी)(लागलीया)(दाट)
▷ (आहो) Laksman (दिरा) not (माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[84] id = 54986
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
रथा मागे बाई रथ रथ चालला वना
तुमच्या पोटात भावना आव लक्ष्मण दीरा सांगा मनातल्या खुणा
rathā māgē bāī ratha ratha cālalā vanā
tumacyā pōṭāta bhāvanā āva lakṣmaṇa dīrā sāṅgā manātalyā khuṇā
Chariot after chariot, the chariot is going to the forest
Lakshman, what do you actually have in mind
Brother-in-law, tell me what is in your mind
▷ (रथा)(मागे) woman (रथ)(रथ)(चालला)(वना)
▷ (तुमच्या)(पोटात)(भावना)(आव) Laksman (दीरा) with (मनातल्या)(खुणा)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[103] id = 83560
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
राम या बोलतो लक्ष्मणा तु माझ्या भावा
वधीली सीताला त्या बनाच नाव काय
rāma yā bōlatō lakṣmaṇā tu mājhyā bhāvā
vadhīlī sītālā tyā banāca nāva kāya
Ramchandra says, Lakshman, my brother
What is the name of the forest in which Sita was killed
▷  Ram (या) says Laksman you my brother
▷ (वधीली) Sita (त्या)(बनाच)(नाव) why
pas de traduction en français
[104] id = 83561
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
बोलतु राम लक्ष्मीणा तु माझ्या भावा
वधीली सीता नार त्या तर वनाला शोध लावा
bōlatu rāma lakṣmīṇā tu mājhyā bhāvā
vadhīlī sītā nāra tyā tara vanālā śōdha lāvā
Ramchandra says, Lakshman, my brother
Find the forest in which Sita was killed
▷ (बोलतु) Ram (लक्ष्मीणा) you my brother
▷ (वधीली) Sita (नार)(त्या) wires (वनाला)(शोध) put
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[40] id = 55416
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
रामय बोलतो तु ग कैकई माझी आई
चौदा वर्ष झाली सीता माझ्या सेवेला नाही
rāmaya bōlatō tu ga kaikaī mājhī āī
caudā varṣa jhālī sītā mājhyā sēvēlā nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, Sita is not there to take care of me
▷ (रामय) says you * (कैकई) my (आई)
▷ (चौदा)(वर्ष) has_come Sita my (सेवेला) not
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[51] id = 55360
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
सितेला सासुरवास सासू कैकयीने केला
नाही तिला भोगू दिला रामासारखा जोडा
sitēlā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
nāhī tilā bhōgū dilā rāmāsārakhā jōḍā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷ (सितेला)(सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷  Not (तिला)(भोगू)(दिला)(रामासारखा)(जोडा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[52] id = 55361
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
सितेला सासुरवास सासू कैकयीने केला
रामासारखा जोडा नाही तिला भोगू दिला
sitēlā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍā nāhī tilā bhōgū dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷ (सितेला)(सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(जोडा) not (तिला)(भोगू)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[73] id = 55284
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
राम वाचीत्यात पोथी सीता वाचीतीया पान
कवाडाच्या सांधीतून कैकयीन दिला कान
rāma vācītyāta pōthī sītā vācītīyā pāna
kavāḍācyā sāndhītūna kaikayīna dilā kāna
Ram consoles Sita, Sita is telling her own story
Kaikeyi listens through the gap in the door
▷  Ram (वाचीत्यात) pothi Sita (वाचीतीया)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(सांधीतून)(कैकयीन)(दिला)(कान)
pas de traduction en français
[94] id = 93231
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
राम वाचीतात पोथी सीता वाचीतात पान
कवाडाच्या सांधीतुन कैकयीनं दिला कान
rāma vācītāta pōthī sītā vācītāta pāna
kavāḍācyā sāndhītuna kaikayīnaṁ dilā kāna
Ram is teling his story, Sita consoles him
Through the gap in the door, Kaikeyi is listening
▷  Ram (वाचीतात) pothi Sita (वाचीतात)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(सांधीतुन)(कैकयीनं)(दिला)(कान)
pas de traduction en français
[107] id = 53091
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
सीतेला सासरवास केसाच्या बंदोबंदी
राम होते धुंदीमंदी सीता भर ज्वानीमंदी
sītēlā sāsaravāsa kēsācyā bandōbandī
rāma hōtē dhundīmandī sītā bhara jvānīmandī
Sita had to face restrictions even in small small matters
Ram didn’t give a thought to her, Sita was young, in the prime of her youth
▷ (सीतेला)(सासरवास)(केसाच्या)(बंदोबंदी)
▷  Ram (होते)(धुंदीमंदी) Sita (भर)(ज्वानीमंदी)
pas de traduction en français
[122] id = 83575
कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta
सितेला सासरवास मेणाच्या डबीपायी
बारा वर्षे झाली बाई कपाळाला कुंकू नाही
sitēlā sāsaravāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
bārā varṣē jhālī bāī kapāḷālā kuṅkū nāhī
Sita suffers sasurvas* for a box of wax
Twelve years have passed, Sita has not applied kunku* on her forehead
▷ (सितेला)(सासरवास)(मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्षे) has_come woman (कपाळाला) kunku not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[101] id = 55616
शिंदे कालींदा - Shinde Kalinda
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्य वनामधी कोण रडतं ऐका
बोरी बाभळी बाईका सिताला समजवया
aruṇya vanāmadhī kōṇa raḍataṁ aikā
bōrī bābhaḷī bāīkā sitālā samajavayā
Listen! Who is weeping in the Arunya forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडतं)(ऐका)
▷ (बोरी)(बाभळी)(बाईका) Sita (समजवया)
pas de traduction en français
[147] id = 94301
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरुण्य वनामधी भोळी भाबडी बाईका
सीता सांगते आयका राजा दशरथाची कथा
āruṇya vanāmadhī bhōḷī bhābaḍī bāīkā
sītā sāṅgatē āyakā rājā daśarathācī kathā
Listen! Jujube and acacia are the women in the forest
Seeta is telling the tale of King Dashrath
▷  Aranya (वनामधी)(भोळी)(भाबडी)(बाईका)
▷  Sita I_tell (आयका) king (दशरथाची)(कथा)
pas de traduction en français


A:I-1.10ax (A01-01-10a10) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Non avalability, comb, Kuṅkū

[11] id = 94280
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
सीतेला सासुरवास मेणाच्या डबीपायी
बारा वर्षे झाले बाई कपाळाला कुंकू नाही
sītēlā sāsuravāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
bārā varṣē jhālē bāī kapāḷālā kuṅkū nāhī
Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax
Woman, twelve years have passed, she has not applied kunku* on her forehead
▷ (सीतेला)(सासुरवास)(मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्षे) become woman (कपाळाला) kunku not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle

[4] id = 55695
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
अरण्य वनामधी बोरी बाभळी हालती
लहु अंकूश बाळाची सीता पाळणी बांधती
araṇya vanāmadhī bōrī bābhaḷī hālatī
lahu aṅkūśa bāḷācī sītā pāḷaṇī bāndhatī
In Arunya forest, Acacia and Jujube trees are moving
Sita is tying the cradles for Lahu and Ankush
▷ (अरण्य)(वनामधी)(बोरी)(बाभळी)(हालती)
▷ (लहु)(अंकूश)(बाळाची) Sita (पाळणी)(बांधती)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[27] id = 55742
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
अरण्या वनामधी सीताबाई बाळंतीन
तिला बाळात्याची वान तोडी पळसाचे पान
araṇyā vanāmadhī sītābāī bāḷantīna
tilā bāḷātyācī vāna tōḍī paḷasācē pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves
▷ (अरण्या)(वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन)
▷ (तिला)(बाळात्याची)(वान)(तोडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.12axiv (A01-01-12a14) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Lulleby

[1] id = 55706
शिंदे कालींदा - Shinde Kalinda
अरण्य वनामधी वाजीतो टाळवीणा
अंकुश बाळावरी सीता गाती पाळणा
araṇya vanāmadhī vājītō ṭāḷavīṇā
aṅkuśa bāḷāvarī sītā gātī pāḷaṇā
In Arunya forest, cymbals and lute are playing
Sita is singing a lullaby composed for baby Ankush
▷ (अरण्य)(वनामधी)(वाजीतो)(टाळवीणा)
▷ (अंकुश)(बाळावरी) Sita (गाती) cradle
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[118] id = 73732
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
बाणामाग बाण बाण उधळीली वाळु
लहु अंकुश बाळाला रामा तुमचे
bāṇāmāga bāṇa bāṇa udhaḷīlī vāḷu
lahu aṅkuśa bāḷālā rāmā tumacē
no translation in English
▷ (बाणामाग)(बाण)(बाण)(उधळीली)(वाळु)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाला) Ram (तुमचे)
pas de traduction en français
[129] id = 94506
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
बाणामागे बाण बाण हाणावा दमाचा
गर्भ पाच महिन्याचा वस बुडल रामाचा
bāṇāmāgē bāṇa bāṇa hāṇāvā damācā
garbha pāca mahinyācā vasa buḍala rāmācā
no translation in English
▷ (बाणामागे)(बाण)(बाण)(हाणावा)(दमाचा)
▷ (गर्भ)(पाच)(महिन्याचा)(वस)(बुडल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[30] id = 61970
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
सोन्याची ग समई सीता मालन लावी
दशरथ राजा जेवी सखे माझा राजस
sōnyācī ga samaī sītā mālana lāvī
daśaratha rājā jēvī sakhē mājhā rājasa
no translation in English
▷ (सोन्याची) * (समई) Sita (मालन)(लावी)
▷ (दशरथ) king (जेवी)(सखे) my (राजस)
pas de traduction en français
[55] id = 94542
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
वनाच्या पायर्या सीता चढते जोमान
लव अंकुश बाळावरी छत्री धरली रामान
vanācyā pāyaryā sītā caḍhatē jōmāna
lava aṅkuśa bāḷāvarī chatrī dharalī rāmāna
no translation in English
▷ (वनाच्या)(पायर्या) Sita (चढते)(जोमान)
▷  Put (अंकुश)(बाळावरी)(छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français
[56] id = 94543
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
सोन्याची समई सीता मालन लावी
दशरथ राजा जेवी सखे माझे राजस
sōnyācī samaī sītā mālana lāvī
daśaratha rājā jēvī sakhē mājhē rājasa
no translation in English
▷ (सोन्याची)(समई) Sita (मालन)(लावी)
▷ (दशरथ) king (जेवी)(सखे)(माझे)(राजस)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[68] id = 56402
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
तोंडात तोंड घाली राघु परास मैना
दुरपण्याला देईना
tōṇḍāta tōṇḍa ghālī rāghu parāsa mainā
durapaṇyālā dēīnā
Raghu* and Mina are sitting close together
They do not want to separate
▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(राघु)(परास) Mina
▷ (दुरपण्याला)(देईना)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[165] id = 80972
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
दिवस मावळला धानुर गाव वडावरी
राघु माझ्या मैनाला तुमची मावशी मोडा घाली
divasa māvaḷalā dhānura gāva vaḍāvarī
rāghu mājhyā mainālā tumacī māvaśī mōḍā ghālī
The sun is set in Dhanur village near the Banyan* tree
My Raghu* and Mina, your aunt tells you not to go
▷ (दिवस)(मावळला)(धानुर)(गाव)(वडावरी)
▷ (राघु) my for_Mina (तुमची) maternal_aunt (मोडा)(घाली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[212] id = 103177
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
राघु या मयनाचे दोनीचे सारखे तोंड
ही भावाला बहिण दंड नेनंतीबाई
rāghu yā mayanācē dōnīcē sārakhē tōṇḍa
hī bhāvālā bahiṇa daṇḍa nēnantībāī
Raghu* and Mina, both look alike
The little pair of brother and sister look nice together
▷ (राघु)(या)(मयनाचे)(दोनीचे)(सारखे)(तोंड)
▷ (ही)(भावाला) sister (दंड)(नेनंतीबाई)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[276] id = 112968
कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta
एका सांग एक पाऊल ओळखीचे
नेनंत्या बाईचे राघु माग साळुंखीचे
ēkā sāṅga ēka pāūla ōḷakhīcē
nēnantyā bāīcē rāghu māga sāḷuṅkhīcē
The steps coming one after the other are familiar to me
My little daughter Salunkhi comes behind Raghu*
▷ (एका) with (एक)(पाऊल)(ओळखीचे)
▷ (नेनंत्या)(बाईचे)(राघु)(माग)(साळुंखीचे)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[154] id = 112656
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
असा माझा जीव गेला उडी पडली पेवात
हरण गर्जती गावात
asā mājhā jīva gēlā uḍī paḍalī pēvāta
haraṇa garjatī gāvāta
Life has left me, my body lies in the grain-cellar
My mother is wailing loudly in the village
▷ (असा) my life has_gone (उडी)(पडली)(पेवात)
▷ (हरण)(गर्जती)(गावात)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[52] id = 65671
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
जिवाला जडभारी लेक संसाराची लोभी
सोप्यामधी ऊभी बाळाची राणी माझ्या
jivālā jaḍabhārī lēka sansārācī lōbhī
sōpyāmadhī ūbhī bāḷācī rāṇī mājhyā
I am seriously ill, my daughter is engrossed in her family affairs
My son’s wife is standing in the veranda
▷ (जिवाला)(जडभारी)(लेक)(संसाराची)(लोभी)
▷ (सोप्यामधी) standing (बाळाची)(राणी) my
pas de traduction en français
[57] id = 65675
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
जिवाला जडभारी सोप्या सांगतो दमान
माय माझी गवळण झाली गरद घामान
jivālā jaḍabhārī sōpyā sāṅgatō damāna
māya mājhī gavaḷaṇa jhālī garada ghāmāna
I am seriously ill, messenger breaks the news slowly
My mother is soaking with sweat
▷ (जिवाला)(जडभारी)(सोप्या)(सांगतो)(दमान)
▷ (माय) my (गवळण) has_come (गरद)(घामान)
pas de traduction en français
[80] id = 71683
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
जीवाला जड भारी सये कोणाला घालु वाज
माझी माय बाई व्हाव तातडीने येण तुझ
jīvālā jaḍa bhārī sayē kōṇālā ghālu vāja
mājhī māya bāī vhāva tātaḍīnē yēṇa tujha
I am seriously ill, friend, to whom can I pass the burden
My dear mother, I hope you come immediately
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सये)(कोणाला)(घालु)(वाज)
▷  My (माय) woman (व्हाव)(तातडीने)(येण) your
pas de traduction en français
[81] id = 71684
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
जीवाला जड भारी धरणी लोळती केस
माय माझी गौळण तुला कळाल नाही कस
jīvālā jaḍa bhārī dharaṇī lōḷatī kēsa
māya mājhī gauḷaṇa tulā kaḷāla nāhī kasa
I am seriously ill, my hair are rolling on the floor
My dear mother, how did you not know
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(धरणी)(लोळती)(केस)
▷ (माय) my (गौळण) to_you (कळाल) not how
pas de traduction en français
[97] id = 77546
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
जीवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई
सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई
jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī
sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī
I am seriously ill, how did my mother come to know
Neighbour woman says, mother was in the backyard
▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई)
▷  I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई)
pas de traduction en français
[99] id = 77548
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
जीवाला जड भारी सागांवा सांगते पारापसी
राजस बंधु माझा हाती रुमाल डोळे पुसी
jīvālā jaḍa bhārī sāgāmvā sāṅgatē pārāpasī
rājasa bandhu mājhā hātī rumāla ḍōḷē pusī
I am seriously ill, messenger gives the message near the platform around a tree
My handsome brother wipes his tears with the handkerchief in his hand
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सागांवा) I_tell (पारापसी)
▷ (राजस) brother my (हाती)(रुमाल)(डोळे)(पुसी)
pas de traduction en français
[100] id = 77549
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
जीवाला माझ्या जड शेजी घालीती पोतेरा
माझ्या माऊली नेतरा
jīvālā mājhyā jaḍa śējī ghālītī pōtērā
mājhyā māūlī nētarā
I am seriously ill, neighbour woman is wiping the floor
My mother has tears in her eyes
▷ (जीवाला) my (जड)(शेजी)(घालीती)(पोतेरा)
▷  My (माऊली)(नेतरा)
pas de traduction en français
[101] id = 77550
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
जीवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुनी
माझी माय आली कामधंदा टाकुनी
jīvālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākunī
mājhī māya ālī kāmadhandā ṭākunī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep inside
My mother comes, leaving all the jobs in hand
▷ (जीवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुनी)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा)(टाकुनी)
pas de traduction en français
[102] id = 77551
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती
हाती अमृताची वाटी बया मध्यानरात येती
jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī
hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyānarāta yētī
I am seriously ill, who was there when I needed most
A bowl of nectar in hand, my mother comes at midnight
▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती)
▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यानरात)(येती)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[80] id = 103115
शिंदे कालींदा - Shinde Kalinda
लेक मातीचा जनम आनु धार झुळझुळ वाहे
लेक सत्तेची धर्माची होई
lēka mātīcā janama ānu dhāra jhuḷajhuḷa vāhē
lēka sattēcī dharmācī hōī
Daughter’s existence is like a stream
Though we have a right on her, yet she becomes someone else’s
▷ (लेक)(मातीचा)(जनम)(आनु)(धार)(झुळझुळ)(वाहे)
▷ (लेक)(सत्तेची)(धर्माची)(होई)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[47] id = 87129
कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta
तुझा माझा भाऊपणा पाण्याला येता जाता
सीनचे घडणी ठेव घागर बोलू आता
tujhā mājhā bhāūpaṇā pāṇyālā yētā jātā
sīnacē ghaḍaṇī ṭhēva ghāgara bōlū ātā
You and me, we became close friends while going to fetch water
We are both of the same age, keep the water vessel down, let’s talk
▷  Your my (भाऊपणा)(पाण्याला)(येता) class
▷ (सीनचे)(घडणी)(ठेव)(घागर)(बोलू)(आता)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[83] id = 71767
शिंदे वनमाला - Shinde Vanmala
तुझा माझा भाऊपणा जनाला साईना
गाठ पडता राहीना निनंत्या बंधवाची
tujhā mājhā bhāūpaṇā janālā sāīnā
gāṭha paḍatā rāhīnā ninantyā bandhavācī
Our close friendship, people can ’t bear it
My younger brother cannot stop coming here to meet me
▷  Your my (भाऊपणा)(जनाला)(साईना)
▷ (गाठ)(पडता)(राहीना)(निनंत्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[104] id = 87177
कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मीसळले तीळ
सिनचे घडनी अबोल्यात गेला वेळ
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī mīsaḷalē tīḷa
sinacē ghaḍanī abōlyāta gēlā vēḷa
Our close friendship, who tried to mix Sesame in it (tried to spoil it)
Friend, you are the same age as me, a lot of time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मीसळले)(तीळ)
▷ (सिनचे)(घडनी)(अबोल्यात) has_gone (वेळ)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[40] id = 106566
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
माझ्या अंगणात शेजीचे पाची पुत्र
सावळी मैना माझी त्यात माझी चंद्र ज्योत
mājhyā aṅgaṇāta śējīcē pācī putra
sāvaḷī mainā mājhī tyāta mājhī candra jyōta
Neighbour woman’s five sons are in my courtyard
My wheat-complexioned Mina, my beautiful moonlike daughter is among them
▷  My (अंगणात)(शेजीचे)(पाची)(पुत्र)
▷  Wheat-complexioned Mina my (त्यात) my (चंद्र)(ज्योत)
pas de traduction en français


A:II-2.13evi (A02-02-13e06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Praising qualities

[13] id = 100845
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
कडु इंद्रवण खायला झाल मन
फोडुन पाहिल कळाल तुझ गुण
kaḍu indravaṇa khāyalā jhāla mana
phōḍuna pāhila kaḷāla tujha guṇa
I felt like eating bitter Indravan fruit
I opened it, then I realised your qualities
▷ (कडु)(इंद्रवण)(खायला)(झाल)(मन)
▷ (फोडुन)(पाहिल)(कळाल) your (गुण)
pas de traduction en français


A:II-3.2c (A02-03-02c) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t go out in the lane

[9] id = 109956
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
उभ्या मी गल्ली जाते खाली बघुनी अंगुट्याला
राजस ग बंधवाला रंग चढतो पागुट्याला
ubhyā mī gallī jātē khālī baghunī aṅguṭyālā
rājasa ga bandhavālā raṅga caḍhatō pāguṭyālā
I go through the lane, looking down at my toe
Her brother feels very proud (of her upbringing),
▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (खाली)(बघुनी)(अंगुट्याला)
▷ (राजस) * (बंधवाला)(रंग)(चढतो)(पागुट्याला)
pas de traduction en français


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[24] id = 112100
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
जोडव्याचा पाय जपुन टाकावा आपुनी
थोर मोठ्याच्या आपुनी सीता माझ्या मालनी
jōḍavyācā pāya japuna ṭākāvā āpunī
thōra mōṭhyācyā āpunī sītā mājhyā mālanī
Foot with toe-rings, we should walk carefully
Sita, my sister-in-law, we are from a rich reputed family
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(जपुन)(टाकावा)(आपुनी)
▷  Great (मोठ्याच्या)(आपुनी) Sita my (मालनी)
pas de traduction en français


A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap

[31] id = 113053
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
ओटी भरली तांदळान हात भरला कंकणान
पाया पडती बाशिंगान
ōṭī bharalī tāndaḷāna hāta bharalā kaṅkaṇāna
pāyā paḍatī bāśiṅgāna
The lap was filled with rice, hand was filled with bangles
She touches the feet (of the elders) with a bashing* on her head
▷ (ओटी)(भरली)(तांदळान) hand (भरला)(कंकणान)
▷ (पाया)(पडती)(बाशिंगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


A:II-4.1g (A02-04-01g) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Gift

[45] id = 43192
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
सख्या माझ्या राजसाची सोनाराला गेली चिठ्ठी
सोन्याची नार घरी सीता माझ्या मालणीला
sakhyā mājhyā rājasācī sōnārālā gēlī ciṭhṭhī
sōnyācī nāra gharī sītā mājhyā mālaṇīlā
My brother sent a note to the goldsmith
My sister-in-law Sita, who is like gold, is in the house
▷ (सख्या) my (राजसाची)(सोनाराला) went (चिठ्ठी)
▷ (सोन्याची)(नार)(घरी) Sita my (मालणीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[32] id = 51648
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
संबूरल्या सोप्याला थोरल माझ जात
पशाच्या घास घेत गरजत बाळ हरीच्या माझ्या
sambūralyā sōpyālā thōrala mājha jāta
paśācyā ghāsa ghēta garajata bāḷa harīcyā mājhyā
no translation in English
▷ (संबूरल्या)(सोप्याला)(थोरल) my class
▷ (पशाच्या)(घास)(घेत)(गरजत) son (हरीच्या) my
pas de traduction en français
[70] id = 83461
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
थोरल ग जात ह्याला कशाला दोघी तिघी
माझ्या बहिण मालनीला आणा माझ्या शीण जोगी
thōrala ga jāta hyālā kaśālā dōghī tighī
mājhyā bahiṇa mālanīlā āṇā mājhyā śīṇa jōgī
no translation in English
▷ (थोरल) * class (ह्याला)(कशाला)(दोघी)(तिघी)
▷  My sister (मालनीला)(आणा) my (शीण)(जोगी)
pas de traduction en français
[71] id = 83462
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
थोरल्या जात्याला कशाला दोघी तीघी
सिता माझी मालन आहे ना माझ्या शीनजोगी
thōralyā jātyālā kaśālā dōghī tīghī
sitā mājhī mālana āhē nā mājhyā śīnajōgī
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्याला)(कशाला)(दोघी)(तीघी)
▷  Sita my (मालन)(आहे) * my (शीनजोगी)
pas de traduction en français
[72] id = 83463
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
थोरल ग माझ जात अस वढना एकलीला
बहिण माझ्या मालनीला बोलवा ग धाकलीला
thōrala ga mājha jāta asa vaḍhanā ēkalīlā
bahiṇa mājhyā mālanīlā bōlavā ga dhākalīlā
no translation in English
▷ (थोरल) * my class (अस)(वढना)(एकलीला)
▷  Sister my (मालनीला)(बोलवा) * (धाकलीला)
pas de traduction en français
[79] id = 100612
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
थोरल्या जात्याला सोन्याची कुशंबरी
सासर्या साहेबाच्या भाग्यवंताच्या वसरी
thōralyā jātyālā sōnyācī kuśambarī
sāsaryā sāhēbācyā bhāgyavantācyā vasarī
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्याला)(सोन्याची)(कुशंबरी)
▷ (सासर्या)(साहेबाच्या)(भाग्यवंताच्या)(वसरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[134] id = 83477
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
दळण सरल सरल म्हणु कशी
माझ्या भरल्या दोन्ही राशी माहेरी सासरी
daḷaṇa sarala sarala mhaṇu kaśī
mājhyā bharalyā dōnhī rāśī māhērī sāsarī
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(सरल) say how
▷  My (भरल्या) both (राशी)(माहेरी)(सासरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[416] id = 97843
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
ओवी वाचुनी रथा लाविना मी हात
समर्थ राम राया आले पाहिल्या ववीत
ōvī vāṭunī rathā lāvinā mī hāta
samartha rāma rāyā ālē pāhilyā vavīta
no translation in English
▷  Verse (वाचुनी)(रथा)(लाविना) I hand
▷ (समर्थ) Ram (राया) here_comes (पाहिल्या)(ववीत)
pas de traduction en français
[449] id = 100656
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
पहिली माझी ओवी गणेश मोर्याला
प्रसन्न झाले बाई माझ्या चिंतीला कारवा याला
pahilī mājhī ōvī gaṇēśa mōryālā
prasanna jhālē bāī mājhyā cintīlā kāravā yālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गणेश)(मोर्याला)
▷ (प्रसन्न) become woman my (चिंतीला)(कारवा)(याला)
pas de traduction en français
[488] id = 86645
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
पहिली माझी ओवी आधी गाती देवाला
ओवी दंडती बाई कृष्णासारख्या भावाला
pahilī mājhī ōvī ādhī gātī dēvālā
ōvī daṇḍatī bāī kṛṣṇāsārakhyā bhāvālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse before (गाती)(देवाला)
▷  Verse (दंडती) woman (कृष्णासारख्या)(भावाला)
pas de traduction en français
[635] id = 111646
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
दळण घातील गणराजाच्या पायी
घडी लागु दिली नाही माझ्या दळणाला
daḷaṇa ghātīla gaṇarājācyā pāyī
ghaḍī lāgu dilī nāhī mājhyā daḷaṇālā
no translation in English
▷ (दळण)(घातील)(गणराजाच्या)(पायी)
▷ (घडी)(लागु)(दिली) not my (दळणाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[40] id = 111784
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
भुक्याली तान्याली मला कोण म्हणील
एक माझी माय त्वांड कोमजेल जाणील
bhukyālī tānyālī malā kōṇa mhaṇīla
ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmajēla jāṇīla
no translation in English
▷ (भुक्याली)(तान्याली)(मला) who (म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमजेल)(जाणील)
pas de traduction en français
[41] id = 112020
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
दळण दळीते कुण्या आळशीच्या पायी
घडी लागु दिली नाही पांडुरंगा सावळ्यान
daḷaṇa daḷītē kuṇyā āḷaśīcyā pāyī
ghaḍī lāgu dilī nāhī pāṇḍuraṅgā sāvaḷyāna
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(कुण्या)(आळशीच्या)(पायी)
▷ (घडी)(लागु)(दिली) not (पांडुरंगा)(सावळ्यान)
pas de traduction en français
[43] id = 113336
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
सकाळी उठुनी मुख पाहाव गाईच
माझ्या बहिण बाईच पहिल्या लेकाच्या माईच
sakāḷī uṭhunī mukha pāhāva gāīca
mājhyā bahiṇa bāīca pahilyā lēkācyā māīca
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(मुख)(पाहाव)(गाईच)
▷  My sister (बाईच)(पहिल्या)(लेकाच्या)(माईच)
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[32] id = 109968
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
मोठे मोठे ग तुझे डोळे भवया किती न्याळु
आत्या सारखी माझी साळु
mōṭhē mōṭhē ga tujhē ḍōḷē bhavayā kitī nyāḷu
ātyā sārakhī mājhī sāḷu
no translation in English
▷ (मोठे)(मोठे) * (तुझे)(डोळे)(भवया)(किती)(न्याळु)
▷ (आत्या)(सारखी) my (साळु)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[64] id = 58423
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
सरल दळण उरल सुपाच्या कोनाला
आवक जात्याच्या धन्याला
sarala daḷaṇa urala supācyā kōnālā
āvaka jātyācyā dhanyālā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(उरल)(सुपाच्या)(कोनाला)
▷ (आवक)(जात्याच्या)(धन्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[26] id = 56295
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
बारीक पिठाची भाकर चव देती
घडोघडीला सय होती माय माझ्या मावलीची
bārīka piṭhācī bhākara cava dētī
ghaḍōghaḍīlā saya hōtī māya mājhyā māvalīcī
no translation in English
▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर)(चव)(देती)
▷ (घडोघडीला)(सय)(होती)(माय) my (मावलीची)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[191] id = 71745
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
दळण दळीते मी जस हरण पळत
माय माऊलीच दुध माझ्या मनगटी खेळत
daḷaṇa daḷītē mī jasa haraṇa paḷata
māya māūlīca dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) I (जस)(हरण)(पळत)
▷ (माय)(माऊलीच) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
[209] id = 74996
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
कामामागे काम कामाला नाही भ्याले
वाघीनीचे दुध प्याले वाघा तुमच्या पोटा आले
kāmāmāgē kāma kāmālā nāhī bhyālē
vāghīnīcē dudha pyālē vāghā tumacyā pōṭā ālē
no translation in English
▷ (कामामागे)(काम)(कामाला) not (भ्याले)
▷ (वाघीनीचे) milk (प्याले)(वाघा)(तुमच्या)(पोटा) here_comes
pas de traduction en français
[235] id = 100633
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
जात वढतान आठराई धारा मी घेतल्या वसुन
माय माझ्या गवळणे तुझ्या मांडीवर बसुन
jāta vaḍhatāna āṭharāī dhārā mī ghētalyā vasuna
māya mājhyā gavaḷaṇē tujhyā māṇḍīvara basuna
no translation in English
▷  Class (वढतान)(आठराई)(धारा) I (घेतल्या)(वसुन)
▷ (माय) my (गवळणे) your (मांडीवर)(बसुन)
pas de traduction en français
[252] id = 109814
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
आठराई धारा आणि मी पेल्या रंगोरंग
माय माझी गवळणे तुझ्या मांडीचा चवरंग
āṭharāī dhārā āṇi mī pēlyā raṅgōraṅga
māya mājhī gavaḷaṇē tujhyā māṇḍīcā cavaraṅga
no translation in English
▷ (आठराई)(धारा)(आणि) I (पेल्या)(रंगोरंग)
▷ (माय) my (गवळणे) your (मांडीचा)(चवरंग)
pas de traduction en français
[275] id = 56758
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
जात वढताना मनगट पेचल
माय माझ्या हरणीच दुध पोलादी तापल
jāta vaḍhatānā managaṭa pēcala
māya mājhyā haraṇīca dudha pōlādī tāpala
no translation in English
▷  Class (वढताना)(मनगट)(पेचल)
▷ (माय) my (हरणीच) milk (पोलादी)(तापल)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[24] id = 111844
शिंदे वनमाला - Shinde Vanmala
सकाळी उठुनी अंगण झाडायाची घाई
पारोशा अंगणात पाय ठेवत नाही
sakāḷī uṭhunī aṅgaṇa jhāḍāyācī ghāī
pārōśā aṅgaṇāta pāya ṭhēvata nāhī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(अंगण)(झाडायाची)(घाई)
▷ (पारोशा)(अंगणात)(पाय)(ठेवत) not
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[114] id = 59081
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
रामाच नाव आहे सोन्याच कारल
राम रायाच नाव मातर हुरदी वागविल
rāmāca nāva āhē sōnyāca kārala
rāma rāyāca nāva mātara huradī vāgavila
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(आहे) of_gold (कारल)
▷  Ram (रायाच)(नाव)(मातर)(हुरदी)(वागविल)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[91] id = 62340
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
सकाळी उठुनी हात माझा कवाडाला
तुळशीच्या ओट्यावरी राम नदरी पडला
sakāḷī uṭhunī hāta mājhā kavāḍālā
tuḷaśīcyā ōṭyāvarī rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand my (कवाडाला)
▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी) Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français
[131] id = 86462
शिंदे वनमाला - Shinde Vanmala
पहाटेच्या पहार्या मधी हात माझी कवाडाला
राम नदर पडला तुळशीच्या ओटीला
pahāṭēcyā pahāryā madhī hāta mājhī kavāḍālā
rāma nadara paḍalā tuḷaśīcyā ōṭīlā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पहार्या)(मधी) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदर)(पडला)(तुळशीच्या)(ओटीला)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[81] id = 64154
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
राम का म्हणु राम राम कुठाय दिसना
चीत धंद्याला बसाना
rāma kā mhaṇu rāma rāma kuṭhāya disanā
cīta dhandyālā basānā
no translation in English
▷  Ram (का) say Ram Ram (कुठाय)(दिसना)
▷ (चीत)(धंद्याला)(बसाना)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[61] id = 64181
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
राम म्हणुनी ग राम राम कौशल्या आईचा
माय माझ्या गवळणीचा झाला उतार देहाचा
rāma mhaṇunī ga rāma rāma kauśalyā āīcā
māya mājhyā gavaḷaṇīcā jhālā utāra dēhācā
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) * Ram Ram (कौशल्या)(आईचा)
▷ (माय) my (गवळणीचा)(झाला)(उतार)(देहाचा)
pas de traduction en français
[62] id = 64182
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
राम म्हणुनी राम राम कौशल्याबाईचा
रामाचा नाव घेता झाला उध्दार देहीचा
rāma mhaṇunī rāma rāma kauśalyābāīcā
rāmācā nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram Ram (कौशल्याबाईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[24] id = 92319
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
सकाळी उठुन सडा गाईच्या शेणाचा
माझ्या दारावरुनी रत चालला रामाचा
sakāḷī uṭhuna saḍā gāīcyā śēṇācā
mājhyā dārāvarunī rata cālalā rāmācā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(सडा) of_cows (शेणाचा)
▷  My (दारावरुनी)(रत)(चालला) of_Ram
pas de traduction en français
[46] id = 62255
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
राम म्हणुनी राम माझा प्राणसखा
जावू देईना यमलोका अंतकाळाच्या येळला
rāma mhaṇunī rāma mājhā prāṇasakhā
jāvū dēīnā yamalōkā antakāḷācyā yēḷalā
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram my (प्राणसखा)
▷ (जावू)(देईना)(यमलोका)(अंतकाळाच्या)(येळला)
pas de traduction en français
[53] id = 64187
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
राम म्हणुनी राम राम माझा प्राणसखा
जावु दिना यमलोका
rāma mhaṇunī rāma rāma mājhā prāṇasakhā
jāvu dinā yamalōkā
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram Ram my (प्राणसखा)
▷ (जावु)(दिना)(यमलोका)
pas de traduction en français
[54] id = 64188
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
राम म्हणुनी राम राम नामाचा माझ्या जीभेवर ठसा
चुकवीला यमफासा अंतकाळाच्या वेळा
rāma mhaṇunī rāma rāma nāmācā mājhyā jībhēvara ṭhasā
cukavīlā yamaphāsā antakāḷācyā vēḷā
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram Ram (नामाचा) my (जीभेवर)(ठसा)
▷ (चुकवीला)(यमफासा)(अंतकाळाच्या)(वेळा)
pas de traduction en français
[69] id = 82914
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
रामाच नाव घेते मी कव्हा बवा
राम ही राया वीघ्न टाळी जवा तवा
rāmāca nāva ghētē mī kavhā bavā
rāma hī rāyā vīghna ṭāḷī javā tavā
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घेते) I (कव्हा)(बवा)
▷  Ram (ही)(राया)(वीघ्न)(टाळी)(जवा)(तवा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[178] id = 86591
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
रामाच नाव आहे अमृताचा पेला
रामाच नाव घेता शीण अंतरीचा गेल
rāmāca nāva āhē amṛtācā pēlā
rāmāca nāva ghētā śīṇa antarīcā gēla
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(आहे)(अमृताचा)(पेला)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(शीण)(अंतरीचा) gone
pas de traduction en français
[211] id = 92307
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
राम का म्हणु राम राम मनुक्याच झाड
रामाच नाव घेता तोंड झालया माझ गोड
rāma kā mhaṇu rāma rāma manukyāca jhāḍa
rāmāca nāva ghētā tōṇḍa jhālayā mājha gōḍa
no translation in English
▷  Ram (का) say Ram Ram (मनुक्याच)(झाड)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(तोंड)(झालया) my (गोड)
pas de traduction en français


B:III-1.8c (B03-01-08c) - Rām cycle / Daśarath / No child near at time of death

[8] id = 97949
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
राम लक्ष्मण चाले वनवासा
राजा दशरथ सेवा झाला बान रह द्या सोडीला
rāma lakṣmaṇa cālē vanavāsā
rājā daśaratha sēvā jhālā bāna raha dyā sōḍīlā
no translation in English
▷  Ram Laksman (चाले) vanavas
▷  King (दशरथ)(सेवा)(झाला)(बान)(रह)(द्या)(सोडीला)
pas de traduction en français
[9] id = 97950
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
राम चाले वनवासाला दिवा नव्हता आयोध्य
बोले दशरथ प्राण कैकयाचा देवा
rāma cālē vanavāsālā divā navhatā āyōdhya
bōlē daśaratha prāṇa kaikayācā dēvā
no translation in English
▷  Ram (चाले)(वनवासाला) lamp (नव्हता)(आयोध्य)
▷ (बोले)(दशरथ)(प्राण)(कैकयाचा)(देवा)
pas de traduction en français
[10] id = 97957
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
राम चाले वनवासाला आयोध्या निघाली झाडुन
दसरथ राज्याने दिला प्राण सोडुन
rāma cālē vanavāsālā āyōdhyā nighālī jhāḍuna
dasaratha rājyānē dilā prāṇa sōḍuna
no translation in English
▷  Ram (चाले)(वनवासाला)(आयोध्या)(निघाली)(झाडुन)
▷ (दसरथ)(राज्याने)(दिला)(प्राण)(सोडुन)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[179] id = 60895
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
मारीला इंद्रजीत त्याच्या रक्ताची नदी वाहती
तोह लोचना त्याची राणी गंगा म्हणुन धुण धुती
mārīlā indrajīta tyācyā raktācī nadī vāhatī
tōha lōcanā tyācī rāṇī gaṅgā mhaṇuna dhuṇa dhutī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(त्याच्या)(रक्ताची)(नदी)(वाहती)
▷ (तोह)(लोचना)(त्याची)(राणी) the_Ganges (म्हणुन)(धुण)(धुती)
pas de traduction en français
[180] id = 60896
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
मारीला इंद्रजीत त्याच्या रक्तान भरला वाडा
चारा पाणी खाइना त्याच्या रथाचा घोडा
mārīlā indrajīta tyācyā raktāna bharalā vāḍā
cārā pāṇī khāinā tyācyā rathācā ghōḍā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(त्याच्या)(रक्तान)(भरला)(वाडा)
▷ (चारा) water, (खाइना)(त्याच्या)(रथाचा)(घोडा)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[68] id = 86532
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
श्रावण वर्षाचा उपवास काय धरण्याची कारण
लक्षुमणाच्या हातन विंद्रजीताच मरण
śrāvaṇa varṣācā upavāsa kāya dharaṇyācī kāraṇa
lakṣumaṇācyā hātana vindrajītāca maraṇa
no translation in English
▷ (श्रावण)(वर्षाचा)(उपवास) why (धरण्याची)(कारण)
▷ (लक्षुमणाच्या)(हातन)(विंद्रजीताच)(मरण)
pas de traduction en français
[69] id = 86533
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
मारीला विंद्रजीत गेला लंकला आवई
वळकु नाही आला लक्षमणाला जावई
mārīlā vindrajīta gēlā laṅkalā āvaī
vaḷaku nāhī ālā lakṣamaṇālā jāvaī
no translation in English
▷ (मारीला)(विंद्रजीत) has_gone (लंकला)(आवई)
▷ (वळकु) not here_comes (लक्षमणाला)(जावई)
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[24] id = 86536
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
मारीला विंद्रजीत त्याच्या लंकेच्या गेल्या खुणा सहु लोचना
मंदोदरी झाला वैदवा सासु सुना
mārīlā vindrajīta tyācyā laṅkēcyā gēlyā khuṇā sahu lōcanā
mandōdarī jhālā vaidavā sāsu sunā
no translation in English
▷ (मारीला)(विंद्रजीत)(त्याच्या)(लंकेच्या)(गेल्या)(खुणा)(सहु)(लोचना)
▷ (मंदोदरी)(झाला)(वैदवा)(सासु)(सुना)
pas de traduction en français


B:III-1.10g (B03-01-10g) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Elephants and horses are aggrieved

[7] id = 62332
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
मारीला इंद्रजीत काळ्या ढगात जाता जाता
रोज येण्या म्हणती त्याची माता
mārīlā indrajīta kāḷyā ḍhagāta jātā jātā
rōja yēṇyā mhaṇatī tyācī mātā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(काळ्या)(ढगात) class class
▷ (रोज)(येण्या)(म्हणती)(त्याची)(माता)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[66] id = 83078
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
सोड सोड कृष्ण देवा राधीकेचे दोन्ही हात
गौळी बाजारात तिच्या माहेराच गोत
sōḍa sōḍa kṛṣṇa dēvā rādhīkēcē dōnhī hāta
gauḷī bājārāta ticyā māhērāca gōta
no translation in English
▷ (सोड)(सोड)(कृष्ण)(देवा)(राधीकेचे) both hand
▷ (गौळी)(बाजारात)(तिच्या)(माहेराच)(गोत)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[169] id = 96899
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
मारुती म्हणुनी बोलावितो सारा गाव
बलभिम त्याच नाव
mārutī mhaṇunī bōlāvitō sārā gāva
balabhima tyāca nāva
no translation in English
▷ (मारुती)(म्हणुनी)(बोलावितो)(सारा)(गाव)
▷ (बलभिम)(त्याच)(नाव)
pas de traduction en français
[172] id = 96920
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
पाण्याला जाती नार डोई वरीत माझ्या हांडा
देव का मारुतीचा येशीमधीन त्याचा झेंडा
pāṇyālā jātī nāra ḍōī varīta mājhyā hāṇḍā
dēva kā mārutīcā yēśīmadhīna tyācā jhēṇḍā
no translation in English
▷ (पाण्याला) caste (नार)(डोई)(वरीत) my (हांडा)
▷ (देव)(का)(मारुतीचा)(येशीमधीन)(त्याचा)(झेंडा)
pas de traduction en français
[180] id = 97912
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
पायात खड मारुती ब्रम्हचारी गावात
घालतु गस्त
pāyāta khaḍa mārutī bramhacārī gāvāta
ghālatu gasta
no translation in English
▷ (पायात)(खड)(मारुती)(ब्रम्हचारी)(गावात)
▷ (घालतु)(गस्त)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[39] id = 107948
कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta
पहाटेच्या पहार्यामधी कोण म्हणतो हारी हारी
बारवाच्या चिर्यावरी मारुती अंघोळ करी
pahāṭēcyā pahāryāmadhī kōṇa mhaṇatō hārī hārī
bāravācyā ciryāvarī mārutī aṅghōḷa karī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पहार्यामधी) who (म्हणतो)(हारी)(हारी)
▷ (बारवाच्या)(चिर्यावरी)(मारुती)(अंघोळ)(करी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[99] id = 98220
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
रंगामध्ये रंग एवढा शेंदुर मोलाचा
शिष्या रामाच्या तोलाचा मारुती राजा
raṅgāmadhyē raṅga ēvaḍhā śēndura mōlācā
śiṣyā rāmācyā tōlācā mārutī rājā
no translation in English
▷ (रंगामध्ये)(रंग)(एवढा)(शेंदुर)(मोलाचा)
▷ (शिष्या) of_Ram (तोलाचा)(मारुती) king
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[232] id = 87392
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
सकाळच्या पारी लोटीत अंगणवाडी
देवा मारुतीचा लोळतो धोतरजोडा
sakāḷacyā pārī lōṭīta aṅgaṇavāḍī
dēvā mārutīcā lōḷatō dhōtarajōḍā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(लोटीत)(अंगणवाडी)
▷ (देवा)(मारुतीचा)(लोळतो)(धोतरजोडा)
pas de traduction en français
[322] id = 97897
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
अंजान माई म्हणती मारुती भोळा मारुती
द्रोणागीरीचा डोंगराची कशी केली इटी फळी
añjāna māī mhaṇatī mārutī bhōḷā mārutī
drōṇāgīrīcā ḍōṅgarācī kaśī kēlī iṭī phaḷī
no translation in English
▷ (अंजान)(माई)(म्हणती)(मारुती)(भोळा)(मारुती)
▷ (द्रोणागीरीचा)(डोंगराची) how shouted (इटी)(फळी)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[78] id = 82592
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
मारुतीच्या पारावरी चला सयानो साजणी
हुंडा घेतो मोजुनी बाळ हरी माझा
mārutīcyā pārāvarī calā sayānō sājaṇī
huṇḍā ghētō mōjunī bāḷa harī mājhā
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी) let_us_go (सयानो)(साजणी)
▷ (हुंडा)(घेतो)(मोजुनी) son (हरी) my
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[76] id = 73333
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
पिवळा पितांबर कशानी रुळविला
अनुसया मातेनी दत्त मांडी खेळवीला
pivaḷā pitāmbara kaśānī ruḷavilā
anusayā mātēnī datta māṇḍī khēḷavīlā
no translation in English
▷ (पिवळा)(पितांबर)(कशानी)(रुळविला)
▷ (अनुसया)(मातेनी)(दत्त)(मांडी)(खेळवीला)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[20] id = 73330
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
दत्तात्रय महाराजाला वाटु केला बाई खवा
बाळ हरी माझा बारावी पास व्हावा
dattātraya mahārājālā vāṭu kēlā bāī khavā
bāḷa harī mājhā bārāvī pāsa vhāvā
no translation in English
▷ (दत्तात्रय)(महाराजाला)(वाटु) did woman (खवा)
▷  Son (हरी) my (बारावी)(पास)(व्हावा)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[108] id = 107975
कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta
जोड मोटच पाणी शिंगणापुराच्या तळ्याला
दवणा कशान वाळला गिरजा पुसती माळ्याला
jōḍa mōṭaca pāṇī śiṅgaṇāpurācyā taḷyālā
davaṇā kaśāna vāḷalā girajā pusatī māḷyālā
no translation in English
▷ (जोड)(मोटच) water, (शिंगणापुराच्या)(तळ्याला)
▷ (दवणा)(कशान)(वाळला)(गिरजा)(पुसती)(माळ्याला)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[240] id = 107960
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
सकाळी ग उठुनी सहज आले बाहेरी
देवा माझ्या महादेवाची नदरे पडली पायरी
sakāḷī ga uṭhunī sahaja ālē bāhērī
dēvā mājhyā mahādēvācī nadarē paḍalī pāyarī
no translation in English
▷  Morning * (उठुनी)(सहज) here_comes (बाहेरी)
▷ (देवा) my (महादेवाची)(नदरे)(पडली)(पायरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[85] id = 80278
कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta
माझ्या घरी ग कारण शंभु देवाला कळालं
देवा माझ्या महादेवाचं फुल गादीच गळालं
mājhyā gharī ga kāraṇa śambhu dēvālā kaḷālaṁ
dēvā mājhyā mahādēvācaṁ fula gādīca gaḷālaṁ
no translation in English
▷  My (घरी) * (कारण)(शंभु)(देवाला)(कळालं)
▷ (देवा) my (महादेवाचं) flowers (गादीच)(गळालं)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[35] id = 73321
कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta
माझ्या घरी ग कारण शंभु देवाला गेली चीठ्ठी
मानाची सवासीन गीरीजा वर्हाडीन येती
mājhyā gharī ga kāraṇa śambhu dēvālā gēlī cīṭhṭhī
mānācī savāsīna gīrījā varhāḍīna yētī
no translation in English
▷  My (घरी) * (कारण)(शंभु)(देवाला) went (चीठ्ठी)
▷ (मानाची)(सवासीन)(गीरीजा)(वर्हाडीन)(येती)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[31] id = 61840
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
आठ दिसा सोमवारी सारवील्या आडभिती
आले महादेव पार्वती
āṭha disā sōmavārī sāravīlyā āḍabhitī
ālē mahādēva pārvatī
no translation in English
▷  Eight (दिसा)(सोमवारी)(सारवील्या)(आडभिती)
▷  Here_comes (महादेव)(पार्वती)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[31] id = 79947
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
देवा नारायणा तुला सांगते कानात
माझ्या कुंकवाचा धनी संभाळ बेलाच्या पानात
dēvā nārāyaṇā tulā sāṅgatē kānāta
mājhyā kuṅkavācā dhanī sambhāḷa bēlācyā pānāta
no translation in English
▷ (देवा)(नारायणा) to_you I_tell (कानात)
▷  My (कुंकवाचा)(धनी)(संभाळ)(बेलाच्या)(पानात)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[35] id = 57090
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
नवस बोलला नवसा पडुनी लांबन
आदी जेवावे ब्राम्हण देवा माझ्या बालाजीचे
navasa bōlalā navasā paḍunī lāmbana
ādī jēvāvē brāmhaṇa dēvā mājhyā bālājīcē
no translation in English
▷ (नवस)(बोलला)(नवसा)(पडुनी)(लांबन)
▷ (आदी)(जेवावे)(ब्राम्हण)(देवा) my (बालाजीचे)
pas de traduction en français
[36] id = 57091
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
गहू दळीते शीर्याला डाळ दळीते भज्याला
जेवण गीरीच्या राजाला देवा माझ्या बालाजीला
gahū daḷītē śīryālā ḍāḷa daḷītē bhajyālā
jēvaṇa gīrīcyā rājālā dēvā mājhyā bālājīlā
no translation in English
▷ (गहू)(दळीते)(शीर्याला)(डाळ)(दळीते)(भज्याला)
▷ (जेवण)(गीरीच्या)(राजाला)(देवा) my (बालाजीला)
pas de traduction en français
[37] id = 57092
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
साळीच्या तांदळाला करते साखरच पाणी
तेलंग्याला मेजवाणी देवा माझ्या बालाजीला
sāḷīcyā tāndaḷālā karatē sākharaca pāṇī
tēlaṅgyālā mējavāṇī dēvā mājhyā bālājīlā
no translation in English
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(करते)(साखरच) water,
▷ (तेलंग्याला)(मेजवाणी)(देवा) my (बालाजीला)
pas de traduction en français
[38] id = 57093
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
देवा माझ्या बालाजीच्या कानकीला आहे सोन
संपत्तीला काय उण
dēvā mājhyā bālājīcyā kānakīlā āhē sōna
sampattīlā kāya uṇa
no translation in English
▷ (देवा) my (बालाजीच्या)(कानकीला)(आहे) gold
▷ (संपत्तीला) why (उण)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[8] id = 59799
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
दिवस मावळला अंब्याच्या कळवटी हीची
भरा मोत्यानं वटी आई माझ्या लक्ष्मीची
divasa māvaḷalā ambyācyā kaḷavaṭī hīcī
bharā mōtyānaṁ vaṭī āī mājhyā lakṣmīcī
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(अंब्याच्या)(कळवटी)(हीची)
▷ (भरा)(मोत्यानं)(वटी)(आई) my (लक्ष्मीची)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[109] id = 46768
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
पंढरीची ग वाट दिंड्या पताका लोळती
देवा माज्या विठ्ठलाचे साधू संगाने खेळतो
paṇḍharīcī ga vāṭa diṇḍyā patākā lōḷatī
dēvā mājyā viṭhṭhalācē sādhū saṅgānē khēḷatō
The road to Pandhari is covered with festoons
My God Vitthal* is playing with the Varkaris*
▷ (पंढरीची) * (वाट)(दिंड्या)(पताका)(लोळती)
▷ (देवा)(माज्या)(विठ्ठलाचे)(साधू)(संगाने)(खेळतो)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[110] id = 46769
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
पंढरीची ग वाट सय चालाया हालकी
आजी माझी राजाई संग साधूची पालखी
paṇḍharīcī ga vāṭa saya cālāyā hālakī
ājī mājhī rājāī saṅga sādhūcī pālakhī
The road to Pandhari is easy to walk
Rajai is my grandmother, the palanquin of Varkaris* is with us
▷ (पंढरीची) * (वाट)(सय)(चालाया)(हालकी)
▷ (आजी) my (राजाई) with (साधूची)(पालखी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[111] id = 46770
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
पंढरीची ग वाट बाई कश्यान झाली वल्ली
सईला किती सांगू रुकमीन न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī ga vāṭa bāī kaśyāna jhālī vallī
saīlā kitī sāṅgū rukamīna nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
How many times can I tell you, my friend, Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची) * (वाट) woman (कश्यान) has_come (वल्ली)
▷ (सईला)(किती)(सांगू)(रुकमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[224] id = 58921
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
पंढरीची ग वाट कश्यान झाली लाल
ज्ञानदेव नामदेव इथ येऊन गेले काल
paṇḍharīcī ga vāṭa kaśyāna jhālī lāla
jñānadēva nāmadēva itha yēūna gēlē kāla
Why has the way to Pandhari become red
Dnyandev, Namdev* were here yesterday
▷ (पंढरीची) * (वाट)(कश्यान) has_come (लाल)
▷ (ज्ञानदेव)(नामदेव)(इथ)(येऊन) has_gone (काल)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[408] id = 84315
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
विठ्ठल सख्याला माहित याव रुकमीनी घेवुनी
रुकमीनीला घेवुनी यावा गरुडा सहीत
viṭhṭhala sakhyālā māhita yāva rukamīnī ghēvunī
rukamīnīlā ghēvunī yāvā garuḍā sahīta
Friend Vitthal* knows he has to come with Rukhmini*
I tell him to come on the eagle with Rukhmini*
▷  Vitthal (सख्याला)(माहित)(याव)(रुकमीनी)(घेवुनी)
▷ (रुकमीनीला)(घेवुनी)(यावा)(गरुडा)(सहीत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[58] id = 51248
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
पंढरीला जाव संग घ्याव मावलीला
पांडुरंग सावळ्याच्या पींडी टाकाव गायीला
paṇḍharīlā jāva saṅga ghyāva māvalīlā
pāṇḍuraṅga sāvaḷyācyā pīṇḍī ṭākāva gāyīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
I offer fodder to dark-complexioned Pandurang*’s cow
▷ (पंढरीला)(जाव) with (घ्याव)(मावलीला)
▷ (पांडुरंग)(सावळ्याच्या)(पींडी)(टाकाव)(गायीला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[145] id = 52119
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
आषाढ एकादशी बाई विठ्ठल लालायाला
जनी लावीती शिडी वाघाटाच्या येलायाला
āṣāḍha ēkādaśī bāī viṭhṭhala lālāyālā
janī lāvītī śiḍī vāghāṭācyā yēlāyālā
Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today)
Jani is placing the ladder near the waghata* creeper
▷ (आषाढ)(एकादशी) woman Vitthal (लालायाला)
▷ (जनी)(लावीती)(शिडी)(वाघाटाच्या)(येलायाला)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
waghataName of a plant
[294] id = 80543
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
पंधरवाडी एकादस फराळाला शेंगा
पांडुरंग सावळ्याच्या मुखामदी लवंगा
pandharavāḍī ēkādasa pharāḷālā śēṅgā
pāṇḍuraṅga sāvaḷyācyā mukhāmadī lavaṅgā
Fortnightly Ekadashi*, groundnut for the special meal
Dark-complexioned Pandurang* has cloves in his mouth
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(फराळाला)(शेंगा)
▷ (पांडुरंग)(सावळ्याच्या)(मुखामदी)(लवंगा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
PandurangVitthal


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[66] id = 53145
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
पंढरीला जायाला नव्हत माझ मन
देवा पंढरीने माझ्या चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyālā navhata mājha mana
dēvā paṇḍharīnē mājhyā ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
My God Pandhari (Vitthal*) has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायाला)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(पंढरीने) my (चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[13] id = 82434
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
जाईन पंढरीला उभी राहीन धर्मशाळा
देव विठ्ठल बोले कवा आलीस लेकी बाळा
jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna dharmaśāḷā
dēva viṭhṭhala bōlē kavā ālīsa lēkī bāḷā
I go to Pandhari, I stand near a dharmashala*
God Vitthal* says, my dear daughter, when did you come
▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(धर्मशाळा)
▷ (देव) Vitthal (बोले)(कवा)(आलीस)(लेकी) child
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[31] id = 94180
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
पंढरीला जाईन बसन पायरीला
गुज सांगन सोयरीला रुक्मीणी आईला
paṇḍharīlā jāīna basana pāyarīlā
guja sāṅgana sōyarīlā rukmīṇī āīlā
I shall go to Pandhari, I shall sit on the steps
I shall open my heart to mother Rukhmini*
▷ (पंढरीला)(जाईन)(बसन)(पायरीला)
▷ (गुज)(सांगन)(सोयरीला)(रुक्मीणी)(आईला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[24] id = 94052
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
विठ्ठलाचा शेला कुण्या शिप्यान शिवला
देवा पांडुरंगावर अंभग लिहिला
viṭhṭhalācā śēlā kuṇyā śipyāna śivalā
dēvā pāṇḍuraṅgāvara ambhaga lihilā
Which tailor stitched the stole of God Pandurang*
And wrote an Abhang* about God Pandurang* on it
▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(कुण्या)(शिप्यान)(शिवला)
▷ (देवा)(पांडुरंगावर)(अंभग)(लिहिला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[25] id = 46799
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
पंढरी पंढरी नऊ लाखाचा कळस
देवा माझ्या विठ्ठलानी वर लावली तुळस
paṇḍharī paṇḍharī naū lākhācā kaḷasa
dēvā mājhyā viṭhṭhalānī vara lāvalī tuḷasa
Pandhari, Pandhari, the spire is worth nine lakhs*
My God Vitthal* planted tulasi* on the top
▷ (पंढरी)(पंढरी)(नऊ)(लाखाचा)(कळस)
▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(वर)(लावली)(तुळस)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[45] id = 80467
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
दहावा माझा दंडवत होती संताच्या भेटाभेटी
सावळ्या पांडुरंगा राऊळात झाली दाटी
dahāvā mājhā daṇḍavata hōtī santācyā bhēṭābhēṭī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā rāūḷāta jhālī dāṭī
My tenth prostration, I meet the Varkaris*
Many people are crowding dark-complexioned Pandurang*’s in the temple
▷ (दहावा) my (दंडवत)(होती)(संताच्या)(भेटाभेटी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(राऊळात) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
PandurangVitthal
[64] id = 85753
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
विसाव्या पासुनी बाई पंढरी तीन कोस
देवा माझ्या विठ्ठलाचा दिसे सोन्याचा कळस
visāvyā pāsunī bāī paṇḍharī tīna kōsa
dēvā mājhyā viṭhṭhalācā disē sōnyācā kaḷasa
Pandhari is three kos* from Visava
From there can be seen the golden spire of my God Vitthal*
▷ (विसाव्या)(पासुनी) woman (पंढरी)(तीन)(कोस)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाचा)(दिसे) of_gold (कळस)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[24] id = 80143
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
अकरावा माझा दंडवत गरुड खांबाला घाली वेढा
सावळ्या पांडुरंगा जनी आलीया वाट सोडा
akarāvā mājhā daṇḍavata garuḍa khāmbālā ghālī vēḍhā
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā janī ālīyā vāṭa sōḍā
My eleventh prostration encircles Garud Khamb*
Oh dark-complexioned Pandurang*, Jani has come, give her way
▷ (अकरावा) my (दंडवत)(गरुड)(खांबाला)(घाली)(वेढा)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(जनी)(आलीया)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal
[135] id = 85751
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
साखराचा पुडी गरुड खांबाला वाहिला
हरी निश्चल पाहिला
sākharācā puḍī garuḍa khāmbālā vāhilā
harī niścala pāhilā
I offered sugar to Garud Khamb*
I saw the immobile Hari*
▷ (साखराचा)(पुडी)(गरुड)(खांबाला)(वाहिला)
▷ (हरी)(निश्चल)(पाहिला)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
HariName of God Vishnu


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[24] id = 87820
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
पहिला माझा दंडवत हाय ईशान्य पासुनी
सावळ्या पांडुरंगा न्यावे रथात बसवूनी
pahilā mājhā daṇḍavata hāya īśānya pāsunī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā nyāvē rathāta basavūnī
My first prostration is from the north-east
Take me along in the chariot with you, dark-complexioned Pandurang*
▷ (पहिला) my (दंडवत)(हाय)(ईशान्य)(पासुनी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(न्यावे)(रथात)(बसवूनी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[31] id = 60137
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
पंढरी पंढरी काही केल्यान घडना
चैन मला गे पडेना हरीच्या दर्शनाची
paṇḍharī paṇḍharī kāhī kēlyāna ghaḍanā
caina malā gē paḍēnā harīcyā darśanācī
Somehow, Pandhari is not happening
I am restless for Hari*’s Darshan*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(काही)(केल्यान)(घडना)
▷ (चैन)(मला)(गे)(पडेना)(हरीच्या)(दर्शनाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
[44] id = 60150
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
पंढरीला जाईल बसन बारीला
माझ्या दर्शनाची चींता पडली हारीला
paṇḍharīlā jāīla basana bārīlā
mājhyā darśanācī cīntā paḍalī hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरीला) will_go (बसन)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चींता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
[72] id = 60178
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
विठ्ठलाचे पाय जसे कोरीव भोपळे
करिती दर्शन हात सोडुनी मोकळे
viṭhṭhalācē pāya jasē kōrīva bhōpaḷē
karitī darśana hāta sōḍunī mōkaḷē
Vitthal*’s feet are like carved pumpkins
They take Darshan*, keeping the hands free
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(जसे)(कोरीव)(भोपळे)
▷  Asks_for (दर्शन) hand (सोडुनी)(मोकळे)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
[127] id = 73521
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
नववा माझा दंडवत उभी साकखळ दंडापाशी
सावळ्या पांडुरंगा पातकाचा जळ राशी
navavā mājhā daṇḍavata ubhī sākakhaḷa daṇḍāpāśī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā pātakācā jaḷa rāśī
My ninth prostration, I stand near the large and thick chain
Dark-complexioned Pandurang*, let the heaps of sins burn (to ashes)
▷ (नववा) my (दंडवत) standing (साकखळ)(दंडापाशी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(पातकाचा)(जळ)(राशी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[150] id = 81830
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
सहावा माझा दंडवत उभी राहिले बारीला
चिंता पडली हारीला माझ्या ग दर्शनाची
sahāvā mājhā daṇḍavata ubhī rāhilē bārīlā
cintā paḍalī hārīlā mājhyā ga darśanācī
My sixth prostration, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (सहावा) my (दंडवत) standing (राहिले)(बारीला)
▷ (चिंता)(पडली)(हारीला) my * (दर्शनाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
[202] id = 89813
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
जाईन पंढरीला बसन बारीला गुज
सांगन हारीला पांडुरंग सक्याला
jāīna paṇḍharīlā basana bārīlā guja
sāṅgana hārīlā pāṇḍuraṅga sakyālā
I shall go to Pandhari, I shall sit silently in the queue
I shall tell Hari*, friend Pandurang*
▷ (जाईन)(पंढरीला)(बसन)(बारीला)(गुज)
▷ (सांगन)(हारीला)(पांडुरंग)(सक्याला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
PandurangVitthal
[207] id = 89818
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
आठवा माझा दंडवत उभी राहिले विटपाशी
सावळ्या पांडुरंगा संतासंगती कर गोष्टी
āṭhavā mājhā daṇḍavata ubhī rāhilē viṭapāśī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā santāsaṅgatī kara gōṣṭī
My eighth prostration, I stand near the brick
Dark-complexioned Pandurang* is busy talking to the Varkaris*
▷ (आठवा) my (दंडवत) standing (राहिले)(विटपाशी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(संतासंगती) doing (गोष्टी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[30] id = 85673
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
पंढरपूरात ऊभा असा विठेवरी उगे झालेत अठ्ठावीस
देवा माझ्या विठ्ठलाला कुणी म्हणीणा खाली बस
paṇḍharapūrāta ūbhā asā viṭhēvarī ugē jhālēta aṭhṭhāvīsa
dēvā mājhyā viṭhṭhalālā kuṇī mhaṇīṇā khālī basa
In Pandharpur, he is standing like this on the brick for twenty-eight ages
Nobody is saying, “sit down” to my God Vitthal*
▷ (पंढरपूरात) standing (असा)(विठेवरी)(उगे)(झालेत)(अठ्ठावीस)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(कुणी)(म्हणीणा)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[128] id = 46753
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
पंढरपुरात बाई पैशाला माळा नऊ
हात माझ पूरना देवा विठ्ठला खाली लवू
paṇḍharapurāta bāī paiśālā māḷā naū
hāta mājha pūranā dēvā viṭhṭhalā khālī lavū
In Pandharpur, woman, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, God Vitthal*
▷ (पंढरपुरात) woman (पैशाला)(माळा)(नऊ)
▷  Hand my (पूरना)(देवा) Vitthal (खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[136] id = 87868
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
पंढरीचा बाई देव नाही कुणाला लागत
माळ बुक्याची आगत पांडुरंग सावळ्याला
paṇḍharīcā bāī dēva nāhī kuṇālā lāgata
māḷa bukyācī āgata pāṇḍuraṅga sāvaḷyālā
Woman, God of Pandhari never gets angry with anyone
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for dark-complexioned Pandurang*
▷ (पंढरीचा) woman (देव) not (कुणाला)(लागत)
▷ (माळ)(बुक्याची)(आगत)(पांडुरंग)(सावळ्याला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
PandurangVitthal


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[44] id = 77022
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
विटेवरी विट उभा राहीला कवाचा
पंढरीनाथ रायाचा अंत कळना देवाचा
viṭēvarī viṭa ubhā rāhīlā kavācā
paṇḍharīnātha rāyācā anta kaḷanā dēvācā
Since when he is standing on the brick
I cannot fathom God Pandharinath’s thoughts
▷ (विटेवरी)(विट) standing (राहीला)(कवाचा)
▷ (पंढरीनाथ)(रायाचा)(अंत)(कळना)(देवाचा)
pas de traduction en français
[58] id = 85694
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
पहेली माझी ववी गाईली गुरुला
विटेवरील्या हरीला सांगा माझ्या
pahēlī mājhī vavī gāīlī gurulā
viṭēvarīlyā harīlā sāṅgā mājhyā
My first verse, I song for the Guru
Tell my Hari* on the brick
▷ (पहेली) my (ववी)(गाईली)(गुरुला)
▷ (विटेवरील्या)(हरीला) with my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[53] id = 87864
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
पोथीला मी जाते सयानो तुमी जागा धरा
सावळा पांडुरंग उभा चांदणी खाली हिरा
pōthīlā mī jātē sayānō tumī jāgā dharā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga ubhā cāndaṇī khālī hirā
I am going to listen to the sacred book, friends, you keep my place
Dark-complexioned Pandurang* stands like a diamond below the star
▷ (पोथीला) I am_going (सयानो)(तुमी)(जागा)(धरा)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) standing (चांदणी)(खाली)(हिरा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[7] id = 60329
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
पाचवा माझा दंडवत चढ घाटाच्या पायर्या
सावळ्या पांडुरंगा भेट द्यावी सोयर्या
pācavā mājhā daṇḍavata caḍha ghāṭācyā pāyaryā
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dyāvī sōyaryā
My fifth prostration, I climb the steps on the river bank
Dark-complexioned Pandurang*, meet us, your relatives
▷ (पाचवा) my (दंडवत)(चढ)(घाटाच्या)(पायर्या)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(भेट)(द्यावी)(सोयर्या)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[26] id = 80468
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
सातवा माझा दंडवत उभी राऊळाच्या कोना
मला का भेट द्यावी विटेवरल्या मोहना
sātavā mājhā daṇḍavata ubhī rāūḷācyā kōnā
malā kā bhēṭa dyāvī viṭēvaralyā mōhanā
My Seventh prostration, I stand in the corner of the temple
Come and meet me, Mohan on the brick
▷ (सातवा) my (दंडवत) standing (राऊळाच्या) who
▷ (मला)(का)(भेट)(द्यावी)(विटेवरल्या)(मोहना)
pas de traduction en français


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[26] id = 89595
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
भोळा ग माझा भाव भक्ती ना ही कशी करु
सावळा माझा पांडुरंग
bhōḷā ga mājhā bhāva bhaktī nā hī kaśī karu
sāvaḷā mājhā pāṇḍuraṅga
I am so simple, how can I show my devotion
For my dark-complexioned Pandurang*
▷ (भोळा) * my brother (भक्ती) * (ही) how (करु)
▷ (सावळा) my (पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[41] id = 91552
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
काय पुण्य केले कुंभाराच्या ग विठ
विठ्ठलाचे पाय तुला सापडले कुठ
kāya puṇya kēlē kumbhārācyā ga viṭha
viṭhṭhalācē pāya tulā sāpaḍalē kuṭha
Oh potter’s brick, what virtuous deeds have you done
Where did you find God Vitthal*’s feet
▷  Why (पुण्य)(केले)(कुंभाराच्या) * (विठ)
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय) to_you (सापडले)(कुठ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[31] id = 53167
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
विठ्ठल माझा पिता रुक्मीन माझी आई
येता जाता पाय धुई चंद्रभागा भावजयी
viṭhṭhala mājhā pitā rukmīna mājhī āī
yētā jātā pāya dhuī candrabhāgā bhāvajayī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुक्मीन) my (आई)
▷ (येता) class (पाय)(धुई)(चंद्रभागा)(भावजयी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[56] id = 72102
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई
येता जाता चंद्रभागा माझी भाऊजयी पाय धुती
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī
yētā jātā candrabhāgā mājhī bhāūjayī pāya dhutī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई)
▷ (येता) class (चंद्रभागा) my (भाऊजयी)(पाय)(धुती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.10d (B06-02-10d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal remembered when not well

[2] id = 51255
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
जिवाला जड भारी पंढरीला धाडा पत्र
माह्या जीवाचा सखा आणा सावळा पांडुरंग
jivālā jaḍa bhārī paṇḍharīlā dhāḍā patra
māhyā jīvācā sakhā āṇā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
I am not feeling well, send a letter to Pandurang*
Call the dark-complexioned Pandurang*, my dear one, my close friend
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(पंढरीला)(धाडा)(पत्र)
▷ (माह्या)(जीवाचा)(सखा)(आणा)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[6] id = 72095
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
जीवाला जड भारी पंढरीला धाडा मेणा
माझ्या जीवाचा सखा आणा सावळा पांडुरंग
jīvālā jaḍa bhārī paṇḍharīlā dhāḍā mēṇā
mājhyā jīvācā sakhā āṇā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
I am not feeling well, send a palanquin to Pandhari
Call dark-complexioned Pandurang*, my dear and close friend
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(पंढरीला)(धाडा)(मेणा)
▷  My (जीवाचा)(सखा)(आणा)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[10] id = 83181
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
जीवाला माझ्या जड पंढरीला धाडा घोड
सावळे पांडुरंग घोड सोडुन आले पुढे
jīvālā mājhyā jaḍa paṇḍharīlā dhāḍā ghōḍa
sāvaḷē pāṇḍuraṅga ghōḍa sōḍuna ālē puḍhē
I am not feeling well, send a horse to Pandhari
Dark-complexioned Pandurang* left the horse and came ahead
▷ (जीवाला) my (जड)(पंढरीला)(धाडा)(घोड)
▷ (सावळे)(पांडुरंग)(घोड)(सोडुन) here_comes (पुढे)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[16] id = 89864
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
जीवाला जडभारी पंढरीला धाडा घोडा
गरुडावरुन टाकी उडी सावळे पांडुरंग
jīvālā jaḍabhārī paṇḍharīlā dhāḍā ghōḍā
garuḍāvaruna ṭākī uḍī sāvaḷē pāṇḍuraṅga
I am not feeling well, send a messenger to Pandhari
Dark-complexioned Pandurang* jumps down from the eagle
▷ (जीवाला)(जडभारी)(पंढरीला)(धाडा)(घोडा)
▷ (गरुडावरुन)(टाकी)(उडी)(सावळे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10eiii (B06-02-10e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / “When will you come, come and meet me?”

[4] id = 83190
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
माझ्या घरी लगीन विठ्ठल सख्याला माहीत
यावा गरुडासहीत सख्या माझ्या विठ्ठला
mājhyā gharī lagīna viṭhṭhala sakhyālā māhīta
yāvā garuḍāsahīta sakhyā mājhyā viṭhṭhalā
Friend Vitthal*, there is a wedding in my house
My friend Vitthal*, come along with your eagle
▷  My (घरी)(लगीन) Vitthal (सख्याला)(माहीत)
▷ (यावा)(गरुडासहीत)(सख्या) my Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10i (B06-02-10i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Wish to confide in him

[11] id = 89748
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
पंढरीला जाईन बसन पायरीला
गुज बोलन सोयरीला रुक्मीण बाई माझे
paṇḍharīlā jāīna basana pāyarīlā
guja bōlana sōyarīlā rukmīṇa bāī mājhē
I shall go to Pandhari, I shall sit on the step
I shall tell my secret to Rukhmin*, my realtive
▷ (पंढरीला)(जाईन)(बसन)(पायरीला)
▷ (गुज) say (सोयरीला)(रुक्मीण) woman (माझे)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[15] id = 86247
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
पंढरीला बाई जाया दुःखती ग माझे पाय
आडवे आले बाप माय प्रेम सखये सांगणा प्रेम सखये बोलना
paṇḍharīlā bāī jāyā duḥkhatī ga mājhē pāya
āḍavē ālē bāpa māya prēma sakhayē sāṅgaṇā prēma sakhayē bōlanā
To go to Pandhari, my feet are aching
I met my parents while going, talk to me affectionately, talk to me lovingly
▷ (पंढरीला) woman (जाया)(दुःखती) * (माझे)(पाय)
▷ (आडवे) here_comes father (माय)(प्रेम)(सखये)(सांगणा)(प्रेम)(सखये) say
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[352] id = 89783
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
एवढ्या बाळाच्या लग्नाची एवढे विठ्ठल वर्हाडी
टाका पलंग बिर्हाडी माय माझ्या रुखमीनीला
ēvaḍhyā bāḷācyā lagnācī ēvaḍhē viṭhṭhala varhāḍī
ṭākā palaṅga birhāḍī māya mājhyā rukhamīnīlā
For my son’s wedding, Vitthal*’s has come in the
Place a cot for my mother Rukhmini* to sit
▷ (एवढ्या)(बाळाच्या)(लग्नाची)(एवढे) Vitthal (वर्हाडी)
▷ (टाका)(पलंग)(बिर्हाडी)(माय) my (रुखमीनीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[120] id = 53164
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
शेरभर सोन रुकमाईच्या अंगावरी
अशा डहाळ देतो चंद्रसूर्याच्या भांगावरी
śērabhara sōna rukamāīcyā aṅgāvarī
aśā ḍahāḷa dētō candrasūryācyā bhāṅgāvarī
Rakmabai wears ornaments weighing a kilo in gold
The moon-like ornament in the parting of the sun’s (Rukhmi’s) hair enhances her beauty
▷ (शेरभर) gold (रुकमाईच्या)(अंगावरी)
▷ (अशा)(डहाळ)(देतो)(चंद्रसूर्याच्या)(भांगावरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[25] id = 47347
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
रुक्मीणीला साडी चोळी सत्यभामाला पातळ
तुळशीमावलीला पाणी झर्याच नीतळ
rukmīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā pātaḷa
tuḷaśīmāvalīlā pāṇī jharyāca nītaḷa
An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama
Clear spring water for mother tulasi*
▷ (रुक्मीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(पातळ)
▷ (तुळशीमावलीला) water, (झर्याच)(नीतळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[26] id = 47348
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
रुक्मीणीची चोळी कुण्या शिप्यान शिवीली
देवा माझ्या इठ्ठलान वरी आळंदी लिविली
rukmīṇīcī cōḷī kuṇyā śipyāna śivīlī
dēvā mājhyā iṭhṭhalāna varī āḷandī livilī
Which tailor has stitched Rukhmini*’s blouse
My God Vitthal* has embroidered Alandi* on it
▷ (रुक्मीणीची) blouse (कुण्या)(शिप्यान)(शिवीली)
▷ (देवा) my (इठ्ठलान)(वरी) Alandi (लिविली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[11] id = 52993
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
रुसली रुक्मीनी अवघ्या पंढरीत नाही
हिच्या रागाला करु कायी
rusalī rukmīnī avaghyā paṇḍharīta nāhī
hicyā rāgālā karu kāyī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
What can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(अवघ्या)(पंढरीत) not
▷ (हिच्या)(रागाला)(करु)(कायी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[89] id = 44510
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
रुसली रुखमीण जाऊन बसली ठुगरीला (डगरीला)
हसु आल नगरीला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī ṭhugarīlā (ḍagarīlā)
hasu āla nagarīlā
Rukmini* is sulking, she goes and sits near the climb
They are laughing in the city
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (ठुगरीला) ( (डगरीला) )
▷ (हसु) here_comes (नगरीला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[150] id = 52981
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
रुसली रुक्मीन ती का बसली खिडकीत
विटू पंढरी धुंडीत
rusalī rukmīna tī kā basalī khiḍakīta
viṭū paṇḍharī dhuṇḍīta
Rukmin* is sulking, she goes and sits in the window
Vithu* is searching the whole of Pandhari for her
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(ती)(का) sitting (खिडकीत)
▷ (विटू)(पंढरी)(धुंडीत)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[157] id = 52994
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
रुसली रुक्मीनी गेली पदम तळ्याला
हात विठूच्या गळ्याला
rusalī rukmīnī gēlī padama taḷyālā
hāta viṭhūcyā gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
(She suspects) Vithu* putting his hand around someone else
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (पदम)(तळ्याला)
▷  Hand (विठूच्या)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[158] id = 52996
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
रुसली रुक्मीनी जाती मंगळवेढ्याला
देवा माझ्या विठ्ठलानी जीन घातीला घोड्याला
जीन - घोड्याच्या पाठीवर टाकलेले कापड
rusalī rukmīnī jātī maṅgaḷavēḍhyālā
dēvā mājhyā viṭhṭhalānī jīna ghātīlā ghōḍyālā
jīna - ghōḍyācyā pāṭhīvara ṭākalēlē kāpaḍa
Rukhmin* is sulking, she goes to Mangalvedha
My God Vitthal* saddles the horse
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) caste (मंगळवेढ्याला)
▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(जीन)(घातीला)(घोड्याला)
▷ (जीन)(-)(घोड्याच्या)(पाठीवर)(टाकलेले)(कापड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[164] id = 53010
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
रुसली रुक्मीनी बसली वाळवंटी
विठू चरणाला घाली मिठी
rusalī rukmīnī basalī vāḷavaṇṭī
viṭhū caraṇālā ghālī miṭhī
Rukhmabai is sulking, she goes and sits on the sandy banks
Vithu* embraces her feet
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (वाळवंटी)
▷ (विठू)(चरणाला)(घाली)(मिठी)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[19] id = 52992
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
रुसली रुक्मीनी हिच रुसणं वंगाळ
गार पाण्याची आंघोळ
rusalī rukmīnī hica rusaṇaṁ vaṅgāḷa
gāra pāṇyācī āṅghōḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for (Vitthal*’s) bath
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(हिच)(रुसणं)(वंगाळ)
▷ (गार)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exiii (B06-02-11e13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him

[7] id = 52989
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
रुसली रुक्मीनी देवाजवळ बसना
गर्दी नारीला सोसना
rusalī rukmīnī dēvājavaḷa basanā
gardī nārīlā sōsanā
Rukhmin* is angry, she refuses to sit near God
She cannot stand the crowd
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(देवाजवळ)(बसना)
▷ (गर्दी)(नारीला)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11exvii (B06-02-11e17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop eating

[3] id = 52990
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
रुसली रुक्मीनी ती का जेवना दुधपोळी
विठू जनीचे शिवी चोळी
rusalī rukmīnī tī kā jēvanā dudhapōḷī
viṭhū janīcē śivī cōḷī
Rukhmin* is angry, she is not eating flattened bread and milk
Vithu* is stiching a blouse for Jani
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(ती)(का)(जेवना)(दुधपोळी)
▷ (विठू)(जनीचे)(शिवी) blouse
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[4] id = 52991
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
रुसली रुक्मीनी ती का जेवना दुधभात
विठू जनीचे मंदिरात
rusalī rukmīnī tī kā jēvanā dudhabhāta
viṭhū janīcē mandirāta
Rukhmin* is angry, she is not eating rice and milk
Vithu* is in Jani’s temple
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(ती)(का)(जेवना)(दुधभात)
▷ (विठू)(जनीचे)(मंदिरात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exxi (B06-02-11e21) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She tells father

[1] id = 52988
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
रुसली रुक्मीनी बाप घरी सांगे चाडी
मला सवती बांधा माडी
rusalī rukmīnī bāpa gharī sāṅgē cāḍī
malā savatī bāndhā māḍī
Rukhmini* is angry, she tells tales (about Vitthal*) in her father’s house
(Tells her father) Build a separate house for me
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) father (घरी) with (चाडी)
▷ (मला)(सवती)(बांधा)(माडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exxii (B06-02-11e22) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Is she loved by Viṭṭhal

[1] id = 52995
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
रुसली रुक्मीनी देवा पेरीत कुणाची
घरला येती जाती माजी सगळी गुणाची
rusalī rukmīnī dēvā pērīta kuṇācī
gharalā yētī jātī mājī sagaḷī guṇācī
Rukhmini* is angry, (she asks) God, whom do you love
Everybody who comes home, I love them all
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(देवा)(पेरीत)(कुणाची)
▷ (घरला)(येती) caste (माजी)(सगळी)(गुणाची)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[85] id = 82427
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
पंधरवाडी एकादस मला वाटती धरावी
विठ्ठलाची रुक्मीण गुरु बहिण करावी
pandharavāḍī ēkādasa malā vāṭatī dharāvī
viṭhṭhalācī rukmīṇa guru bahiṇa karāvī
I feel like observing the Ekadashi* fast which comes every fortnight
And make Vitthal*’s Rukhmin* my Guru sister (disciples of the same Guru)
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(मला)(वाटती)(धरावी)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीण)(गुरु) sister (करावी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[86] id = 82428
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
पंधरवाडी एकादस फराळाला केळ
पांडुरंग सावळ्याच्या मुखामंदी जायफळ
pandharavāḍī ēkādasa pharāḷālā kēḷa
pāṇḍuraṅga sāvaḷyācyā mukhāmandī jāyaphaḷa
Banana for the special meal of Ekadashi* coming every fortnight
Dark-complexioned Pandurang* has nutmeg in his mouth
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(फराळाला) did
▷ (पांडुरंग)(सावळ्याच्या)(मुखामंदी)(जायफळ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
PandurangVitthal


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[34] id = 90011
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
साखरेचे लाडु रुखमीणी केव्हा केले
नाथाच्या भेटीसाठी प्रभु पैठणाला गेले
sākharēcē lāḍu rukhamīṇī kēvhā kēlē
nāthācyā bhēṭīsāṭhī prabhu paiṭhaṇālā gēlē
Rukhmini*, when did you make sugar sweets
When God had gone to meet Eknath in Paithan
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीणी)(केव्हा)(केले)
▷ (नाथाच्या)(भेटीसाठी)(प्रभु)(पैठणाला) has_gone
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[70] id = 61199
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
रुक्मीण म्हणती काग तुळशी थोर
आधी लेली हार मग झाल स्वयंवर
rukmīṇa mhaṇatī kāga tuḷaśī thōra
ādhī lēlī hāra maga jhāla svayamvara
Rukmin* says, Tulasi, how can you be more important
(tulasi* says) first you wore a garland of my leaves, then swayamvar* took place
▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(काग)(तुळशी) great
▷  Before (लेली)(हार)(मग)(झाल)(स्वयंवर)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[213] id = 80602
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
तुळस म्हणती काग रुक्मीणी मोठी
आधी लेली माझी कंठी मग पडल्या ब्रम्हगाठी
tuḷasa mhaṇatī kāga rukmīṇī mōṭhī
ādhī lēlī mājhī kaṇṭhī maga paḍalyā bramhagāṭhī
Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important
First, she took my necklace, then we met later forever
▷ (तुळस)(म्हणती)(काग)(रुक्मीणी)(मोठी)
▷  Before (लेली) my (कंठी)(मग)(पडल्या)(ब्रम्हगाठी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11l (B06-02-11l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dnyaneshwar is guest

[2] id = 60937
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
पांडुरंग म्हणे ऐक रुक्मीनी झनकार
हाती टाळ वीणा आले आले ज्ञानेश्वर
pāṇḍuraṅga mhaṇē aika rukmīnī jhanakāra
hātī ṭāḷa vīṇā ālē ālē jñānēśvara
Pandurang* says, Rukhmini*, listen to the musical sound
Dnyaneshwar* has come, with cymbals and lute in hand
▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(ऐक)(रुक्मीनी)(झनकार)
▷ (हाती)(टाळ)(वीणा) here_comes here_comes (ज्ञानेश्वर)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[140] id = 90236
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
कानुपातराच झाड सत्यभामान लावील
रुक्मीण बाईन फुल वेणीला खवील
kānupātarāca jhāḍa satyabhāmāna lāvīla
rukmīṇa bāīna fula vēṇīlā khavīla
Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama
Rukhminbai* puts the flowers in her hair
▷ (कानुपातराच)(झाड)(सत्यभामान)(लावील)
▷ (रुक्मीण)(बाईन) flowers (वेणीला)(खवील)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[12] id = 60932
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
विठ्ठल म्हणत्याती माझी तुळस गुणाची
अंगणात तीच घर तप घालीती उन्हाची
viṭhṭhala mhaṇatyātī mājhī tuḷasa guṇācī
aṅgaṇāta tīca ghara tapa ghālītī unhācī
Vitthal* says, my tulasi* is virtuous
Her house is in the courtyard, she does penance in the hot sun
▷  Vitthal (म्हणत्याती) my (तुळस)(गुणाची)
▷ (अंगणात)(तीच) house (तप)(घालीती)(उन्हाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[17] id = 61200
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
रुक्मीण म्हणती काग तुळशी वाटला
तुझ्या मंजुळेने माझा पदर फाटला
rukmīṇa mhaṇatī kāga tuḷaśī vāṭalā
tujhyā mañjuḷēnē mājhā padara phāṭalā
Rukmini* says, tulasi*, why are you in my way
The brocade end of my sari got caught in your flowers
▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(काग)(तुळशी)(वाटला)
▷  Your (मंजुळेने) my (पदर)(फाटला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[38] id = 90264
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
कान्हुपातराच झाड सत्यभामा तुज्या दारी
कळ्या पडती रक्मीणीच्या शेजवरी
kānhupātarāca jhāḍa satyabhāmā tujyā dārī
kaḷyā paḍatī rakmīṇīcyā śējavarī
Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama
But the buds fall on Rukhmini*’s bed
▷ (कान्हुपातराच)(झाड)(सत्यभामा)(तुज्या)(दारी)
▷ (कळ्या)(पडती)(रक्मीणीच्या)(शेजवरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[40] id = 90266
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
जातीची ग कळवातीन तिला देवाजीच वेड
विठ्ठलाच्या दारी कान्होपात्रा तुझ झाड
jātīcī ga kaḷavātīna tilā dēvājīca vēḍa
viṭhṭhalācyā dārī kānhōpātrā tujha jhāḍa
Courtesan by caste, she is very fond of God
Kanhopatra, your tree is in front of Vitthal*’s door
▷ (जातीची) * (कळवातीन)(तिला)(देवाजीच)(वेड)
▷ (विठ्ठलाच्या)(दारी)(कान्होपात्रा) your (झाड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[19] id = 52203
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
जनी बसली न्हायाला पाणी नाही विसानाला
सावळे बहिणाबाई झरा फुटला पाषाणाला
janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī visānālā
sāvaḷē bahiṇābāī jharā phuṭalā pāṣāṇālā
Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water
Dark-complexioned Bahinabai, a spring has sprung out of a rock
▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (विसानाला)
▷ (सावळे)(बहिणाबाई) Jhara (फुटला)(पाषाणाला)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[18] id = 52204
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
विठ्ठल मने चल जणे धून धुऊ
चंदनाच्या शिळा धून ठेवणीच काढू
viṭhṭhala manē cala jaṇē dhūna dhuū
candanācyā śiḷā dhūna ṭhēvaṇīca kāḍhū
Vitthal* says, come, Jani, let’s do the washing
On rocks, sacred like sandalwood, let’s wash special clothes
▷  Vitthal (मने) let_us_go (जणे)(धून)(धुऊ)
▷ (चंदनाच्या)(शिळा)(धून)(ठेवणीच)(काढू)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[36] id = 52938
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
पंढरपुरात जनाईची गेली वाटी
देव नामदेव उभ्या पेठत दवंडी पिटी
paṇḍharapurāta janāīcī gēlī vāṭī
dēva nāmadēva ubhyā pēṭhata davaṇḍī piṭī
In Pandharpur, Jani’s bowl is stolen
God Namdev* proclaimed in the whole neighbourhood
▷ (पंढरपुरात)(जनाईची) went (वाटी)
▷ (देव)(नामदेव)(उभ्या)(पेठत)(दवंडी)(पिटी)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[19] id = 76961
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
जन्माला येवुनी पंढरी पहावी
गोपाळपुर्यावरी रवी पाण्याची लावावी
janmālā yēvunī paṇḍharī pahāvī
gōpāḷapuryāvarī ravī pāṇyācī lāvāvī
Being born in this world, one must visit Pandhari
In Gopalpur, one should try churning water with the churner
▷ (जन्माला)(येवुनी)(पंढरी)(पहावी)
▷ (गोपाळपुर्यावरी)(रवी)(पाण्याची)(लावावी)
pas de traduction en français


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[115] id = 52200
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
विठूच्या पायाला रुक्मीन लाविती लोणी
खरच देवा सांगा कोण व्हावी तुमा जनी
viṭhūcyā pāyālā rukmīna lāvitī lōṇī
kharaca dēvā sāṅgā kōṇa vhāvī tumā janī
Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet
Tell me the ruth, God, how is Jani related to you
▷ (विठूच्या)(पायाला)(रुक्मीन)(लाविती)(लोणी)
▷ (खरच)(देवा) with who (व्हावी)(तुमा)(जनी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife
[154] id = 65272
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
विठ्ठल विठ्ठल हाक मारीती राऊळात
सावळा पाडुरंग उभा जनीच्या मंदीरात
viṭhṭhala viṭhṭhala hāka mārītī rāūḷāta
sāvaḷā pāḍuraṅga ubhā janīcyā mandīrāta
Vitthal*, Vitthal* (Varkaris*) are shouting in the temple
Dark-complexioned Pandurang* is standing in Jani’s temple
▷  Vitthal Vitthal (हाक)(मारीती)(राऊळात)
▷ (सावळा)(पाडुरंग) standing (जनीच्या)(मंदीरात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
PandurangVitthal
[159] id = 60970
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
विठ्ठलाचे पाय रुक्मीण धुवीती पाण्यान
खर सांगा मला जना तुमची आहे कोण
viṭhṭhalācē pāya rukmīṇa dhuvītī pāṇyāna
khara sāṅgā malā janā tumacī āhē kōṇa
Rukmini* washes Vitthal*’s feet with butter
Tell me the truth, how is Jana* related to you?
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीण)(धुवीती)(पाण्यान)
▷ (खर) with (मला)(जना)(तुमची)(आहे) who
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai
[179] id = 71149
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
पंधरवडी एकादस फराळाला दुध केळ
पांडुरंगाला आवडल जनाबाईच ताक शिळ
pandharavaḍī ēkādasa pharāḷālā dudha kēḷa
pāṇḍuraṅgālā āvaḍala janābāīca tāka śiḷa
For Ekadashi* coming every fortnight, milk and banana for the special meal
But Pandurang* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(फराळाला) milk did
▷ (पांडुरंगाला)(आवडल)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
PandurangVitthal


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[115] id = 52200
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
विठूच्या पायाला रुक्मीन लाविती लोणी
खरच देवा सांगा कोण व्हावी तुमा जनी
viṭhūcyā pāyālā rukmīna lāvitī lōṇī
kharaca dēvā sāṅgā kōṇa vhāvī tumā janī
Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet
Tell me the ruth, God, how is Jani related to you
▷ (विठूच्या)(पायाला)(रुक्मीन)(लाविती)(लोणी)
▷ (खरच)(देवा) with who (व्हावी)(तुमा)(जनी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife
[154] id = 65272
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
विठ्ठल विठ्ठल हाक मारीती राऊळात
सावळा पाडुरंग उभा जनीच्या मंदीरात
viṭhṭhala viṭhṭhala hāka mārītī rāūḷāta
sāvaḷā pāḍuraṅga ubhā janīcyā mandīrāta
Vitthal*, Vitthal* (Varkaris*) are shouting in the temple
Dark-complexioned Pandurang* is standing in Jani’s temple
▷  Vitthal Vitthal (हाक)(मारीती)(राऊळात)
▷ (सावळा)(पाडुरंग) standing (जनीच्या)(मंदीरात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
PandurangVitthal
[159] id = 60970
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
विठ्ठलाचे पाय रुक्मीण धुवीती पाण्यान
खर सांगा मला जना तुमची आहे कोण
viṭhṭhalācē pāya rukmīṇa dhuvītī pāṇyāna
khara sāṅgā malā janā tumacī āhē kōṇa
Rukmini* washes Vitthal*’s feet with butter
Tell me the truth, how is Jana* related to you?
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीण)(धुवीती)(पाण्यान)
▷ (खर) with (मला)(जना)(तुमची)(आहे) who
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai
[179] id = 71149
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
पंधरवडी एकादस फराळाला दुध केळ
पांडुरंगाला आवडल जनाबाईच ताक शिळ
pandharavaḍī ēkādasa pharāḷālā dudha kēḷa
pāṇḍuraṅgālā āvaḍala janābāīca tāka śiḷa
For Ekadashi* coming every fortnight, milk and banana for the special meal
But Pandurang* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(फराळाला) milk did
▷ (पांडुरंगाला)(आवडल)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
PandurangVitthal


B:VI-2.12s (B06-02-12s) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s make-up

[2] id = 52201
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
जनाईची चोळी कुणा शिंप्यान शिवली
वर अभंग लिहिला देवा माझ्या नामदेवान
janāīcī cōḷī kuṇā śimpyāna śivalī
vara abhaṅga lihilā dēvā mājhyā nāmadēvāna
Which tailor has stitched Janai’s blouse
God, my Namdev* embroidered Abhang* on it
▷ (जनाईची) blouse (कुणा)(शिंप्यान)(शिवली)
▷ (वर)(अभंग)(लिहिला)(देवा) my (नामदेवान)
pas de traduction en français
NamdevSaint
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[3] id = 52202
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
जनाबाईची चोळी भायीला झाली लांब
वर काढीला गरुड खांब
janābāīcī cōḷī bhāyīlā jhālī lāmba
vara kāḍhīlā garuḍa khāmba
The sleeves of Janabai*’s blouse became long
Garud Khamb* was embroidered on it
▷ (जनाबाईची) blouse (भायीला) has_come (लांब)
▷ (वर)(काढीला)(गरुड)(खांब)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[64] id = 52945
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
साधू मंदी साधू नामदेव साधू खरा
विठ्ठलाच्या दारी झाला पायरीचा चिरा
sādhū mandī sādhū nāmadēva sādhū kharā
viṭhṭhalācyā dārī jhālā pāyarīcā cirā
Among the saints, Namdev* is the true one
He became the stone of the step of Vitthal*’s temple
▷ (साधू)(मंदी)(साधू)(नामदेव)(साधू)(खरा)
▷ (विठ्ठलाच्या)(दारी)(झाला)(पायरीचा)(चिरा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[132] id = 63340
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
चौथा माझा दंडवत नामदेवाच्या पायरी
सावळ्या पांडुरंगा चोखामेळा तो बाहेरी
cauthā mājhā daṇḍavata nāmadēvācyā pāyarī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā cōkhāmēḷā tō bāhērī
My fourth prostration from Namdev’s step*
Pandurang* is inside, Chokhamela is outside
▷ (चौथा) my (दंडवत)(नामदेवाच्या)(पायरी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(चोखामेळा)(तो)(बाहेरी)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
PandurangVitthal


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[61] id = 80534
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
पुंडलीका भेटी परब्रम्ह आले
भक्तीच्या का जा विटेवरी ठेले
puṇḍalīkā bhēṭī parabramha ālē
bhaktīcyā kā jā viṭēvarī ṭhēlē
God Vitthal* came to meet Pundalik*
He stood on the brick, for the sake of his devotee
▷ (पुंडलीका)(भेटी)(परब्रम्ह) here_comes
▷ (भक्तीच्या)(का)(जा)(विटेवरी)(ठेले)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[62] id = 109640
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
कळीचा ग नारद कळ करीतो जाता जाता
मामा कैवारी माग होता
kaḷīcā ga nārada kaḷa karītō jātā jātā
māmā kaivārī māga hōtā
The mischief-maker Narad played a mischief while going
His uncle, the saviour, was behind
▷ (कळीचा) * (नारद)(कळ)(करीतो) class class
▷  Maternal_uncle (कैवारी)(माग)(होता)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[181] id = 90175
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
पंढरपुरात नाही कशाची निवड
देवा माझ्या विठ्ठलाला चोखामेळाची आवड
paṇḍharapurāta nāhī kaśācī nivaḍa
dēvā mājhyā viṭhṭhalālā cōkhāmēḷācī āvaḍa
In Pandharpur, they are all equal, there is no discrimination
My God Vitthal* is fond of Chokhamela
▷ (पंढरपुरात) not of_how (निवड)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(चोखामेळाची)(आवड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[301] id = 84773
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
पंढरपुरबाई दुरुन दिसत गुलजार
देवा विठ्ठलाच्या तुळशीबनाला आला बार
paṇḍharapurabāī duruna disata gulajāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśībanālā ālā bāra
Woman, Pandhari looks very pretty from far
God Vitthal*’s tulasi* groves are in full bloom
▷ (पंढरपुरबाई)(दुरुन)(दिसत)(गुलजार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीबनाला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[384] id = 91704
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
ध्यास हा जीवाला पंढरीशी जाऊ
पंढरीचा राणा डोळे भरुनी पाहु
dhyāsa hā jīvālā paṇḍharīśī jāū
paṇḍharīcā rāṇā ḍōḷē bharunī pāhu
I am yearning to go to Pandhari
I want to feast my eyes on the Lord of Pandhari
▷ (ध्यास)(हा)(जीवाला)(पंढरीशी)(जाऊ)
▷ (पंढरीचा)(राणा)(डोळे)(भरुनी)(पाहु)
pas de traduction en français
[424] id = 91744
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
रुक्मीन बाई ग भरल्या बुक्याच्या घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
rukmīna bāī ga bharalyā bukyācyā ghāgarī
Pandhari i s the city of Vithuraya
Rukhmini* fills pots and pots with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (रुक्मीन) woman * (भरल्या)(बुक्याच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[301] id = 84773
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
पंढरपुरबाई दुरुन दिसत गुलजार
देवा विठ्ठलाच्या तुळशीबनाला आला बार
paṇḍharapurabāī duruna disata gulajāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśībanālā ālā bāra
Woman, Pandhari looks very pretty from far
God Vitthal*’s tulasi* groves are in full bloom
▷ (पंढरपुरबाई)(दुरुन)(दिसत)(गुलजार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीबनाला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[384] id = 91704
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
ध्यास हा जीवाला पंढरीशी जाऊ
पंढरीचा राणा डोळे भरुनी पाहु
dhyāsa hā jīvālā paṇḍharīśī jāū
paṇḍharīcā rāṇā ḍōḷē bharunī pāhu
I am yearning to go to Pandhari
I want to feast my eyes on the Lord of Pandhari
▷ (ध्यास)(हा)(जीवाला)(पंढरीशी)(जाऊ)
▷ (पंढरीचा)(राणा)(डोळे)(भरुनी)(पाहु)
pas de traduction en français
[424] id = 91744
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
रुक्मीन बाई ग भरल्या बुक्याच्या घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
rukmīna bāī ga bharalyā bukyācyā ghāgarī
Pandhari i s the city of Vithuraya
Rukhmini* fills pots and pots with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (रुक्मीन) woman * (भरल्या)(बुक्याच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[37] id = 52944
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
दुसरा माझा दंडवत चंद्रभागेच्या आलीकड
सावळ्या पांडुरंगा मला न्यावे पलीकड
dusarā mājhā daṇḍavata candrabhāgēcyā ālīkaḍa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā malā nyāvē palīkaḍa
My second prostration from this side of river Chandrabhaga*
Oh dark-complexioned Pandurang*, take me to the other side
▷ (दुसरा) my (दंडवत)(चंद्रभागेच्या)(आलीकड)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(मला)(न्यावे)(पलीकड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[50] id = 92197
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
पंढरीची हवा काय सांगु मी वेडीला
चंद्रभागा सोडुनी करी आंघोळ ओढयाला
paṇḍharīcī havā kāya sāṅgu mī vēḍīlā
candrabhāgā sōḍunī karī āṅghōḷa ōḍhayālā
What can I tell this simpleton how Pandhari is
She did not think of Chandrabhaga*, she had a bath in the stream
▷ (पंढरीची)(हवा) why (सांगु) I (वेडीला)
▷ (चंद्रभागा)(सोडुनी)(करी)(आंघोळ)(ओढयाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[43] id = 69937
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
भरली चंद्रभागा पाहिले पंढरपुर
पाण्यात उभे राहिले विठ्ठलाचे घर
bharalī candrabhāgā pāhilē paṇḍharapura
pāṇyāta ubhē rāhilē viṭhṭhalācē ghara
Chandrabhaga* is full, I looked at Pandhari
Vitthal*’s house (temple) was in the midst of water
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पाहिले)(पंढरपुर)
▷ (पाण्यात)(उभे)(राहिले)(विठ्ठलाचे) house
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[37] id = 61327
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
तिसरा माझा दंडवत चंद्रभागेच्या वाळवंटी
सावळ्या पांडुरंगा झाल्या कुंडलिकाच्या भेटी
tisarā mājhā daṇḍavata candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā jhālyā kuṇḍalikācyā bhēṭī
My third prostration from the sandy banks of Chandrabhaga*
I met dark-complexioned Pandurang* and Kundalik*
▷ (तिसरा) my (दंडवत)(चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(झाल्या)(कुंडलिकाच्या)(भेटी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[64] id = 92366
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वहायाला
विठ्ठल रुकमाई जाती नारळ फोडायाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vahāyālā
viṭhṭhala rukamāī jātī nāraḷa phōḍāyālā
Chandrabhaga* is full, water is flowing with force
Vitthal* and Rukhminbai* go to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वहायाला)
▷  Vitthal (रुकमाई) caste (नारळ)(फोडायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[82] id = 69604
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
चंद्रभागा म्हणी नीरा तारा माझ्या बहिणी
आभांड तुझ पाणी थिर चाल माझ्या वाणी
candrabhāgā mhaṇī nīrā tārā mājhyā bahiṇī
ābhāṇḍa tujha pāṇī thira cāla mājhyā vāṇī
Chandrabhaga* says, Nira and Tara my sisters
You have so much water, flow steadily like me
▷ (चंद्रभागा)(म्हणी)(नीरा) wires my (बहिणी)
▷ (आभांड) your water, (थिर) let_us_go my (वाणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[22] id = 92411
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
चंद्रभागाच्या काठावरी धुन धुतीया माझी बाई
देव विठ्ठल बोलते जनी माझीला कुणी नाही
candrabhāgācyā kāṭhāvarī dhuna dhutīyā mājhī bāī
dēva viṭhṭhala bōlatē janī mājhīlā kuṇī nāhī
On the banks of Chandrabhaga*, my daughter (Jani) is doing the washing
God Vitthal* says, my Jani has no one
▷ (चंद्रभागाच्या)(काठावरी)(धुन)(धुतीया) my daughter
▷ (देव) Vitthal (बोलते)(जनी)(माझीला)(कुणी) not
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[96] id = 67972
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
वाकरी वढ्यावरी पिवळी पालखी सोन्याची
देवा ज्ञानोबाची दिंडी देहुच्या वाण्याची
vākarī vaḍhyāvarī pivaḷī pālakhī sōnyācī
dēvā jñānōbācī diṇḍī dēhucyā vāṇyācī
There is a golden yellow palanquin near Wakhari stream
It is the Dindi* of my God Dnyanoba* and the grocer from Dehu
▷ (वाकरी)(वढ्यावरी)(पिवळी)(पालखी)(सोन्याची)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(दिंडी)(देहुच्या)(वाण्याची)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[107] id = 92642
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
वाकरी वढ्यावरी पालख्या झाल्या जमा
ज्ञानोबा येऊ द्या थांबा
vākarī vaḍhyāvarī pālakhyā jhālyā jamā
jñānōbā yēū dyā thāmbā
Palanquins have gathered near Wakhari stream
Wait, let Dnyanoba*’s palanquin come
▷ (वाकरी)(वढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(जमा)
▷ (ज्ञानोबा)(येऊ)(द्या)(थांबा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[25] id = 66953
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
चला पहाया जाऊ वाखरीचा वढा
देवा ज्ञानोबाचा घोडा घेतो रिंगणाला वेढा
calā pahāyā jāū vākharīcā vaḍhā
dēvā jñānōbācā ghōḍā ghētō riṅgaṇālā vēḍhā
Friend’s, come, let’s go and see Wakhari stream
God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan*
▷  Let_us_go (पहाया)(जाऊ)(वाखरीचा)(वढा)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा)(घेतो)(रिंगणाला)(वेढा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[102] id = 81845
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
वाकरी वढ्यावरी पालख्या झाल्या लई
बहिण बोल मुक्ताबाई निवृत्ती आला नाई
vākarī vaḍhyāvarī pālakhyā jhālyā laī
bahiṇa bōla muktābāī nivṛttī ālā nāī
There are many palanquins near Wakhari stream
Sister Muktabai says, Nivrutti* has not come
▷ (वाकरी)(वढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(लई)
▷  Sister says (मुक्ताबाई)(निवृत्ती) here_comes (नाई)
pas de traduction en français
Nivrutti
[138] id = 94108
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
ज्ञानुबा तोंड धुवी इंद्रावनीच्या हिर्याला
बहिण त्याची मुक्ताबाई मोती खवीती तुर्याला
jñānubā tōṇḍa dhuvī indrāvanīcyā hiryālā
bahiṇa tyācī muktābāī mōtī khavītī turyālā
Dnyanoba* is washing his face in Indrayani’s current
His sister Muktabai tucks an ornament with pearls to his turban
▷ (ज्ञानुबा)(तोंड)(धुवी)(इंद्रावनीच्या)(हिर्याला)
▷  Sister (त्याची)(मुक्ताबाई)(मोती)(खवीती)(तुर्याला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-7.1 (B06-07-01) - Saṅkrāṅt / Earlier day of Saṅkrāṅt, bhogī / Taking head-bath

[9] id = 80501
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
सणामध्ये सण संक्रात भोगी
सीता माझे ग मालनी चल आवा लोटु दोघी
saṇāmadhyē saṇa saṅkrāta bhōgī
sītā mājhē ga mālanī cala āvā lōṭu dōghī
no translation in English
▷ (सणामध्ये)(सण)(संक्रात)(भोगी)
▷  Sita (माझे) * (मालनी) let_us_go (आवा)(लोटु)(दोघी)
pas de traduction en français
[14] id = 111520
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
सणा ग संक्रातीची भोगी
चल न्हायाला राधा भिगी
saṇā ga saṅkrātīcī bhōgī
cala nhāyālā rādhā bhigī
no translation in English
▷ (सणा) * (संक्रातीची)(भोगी)
▷  Let_us_go (न्हायाला)(राधा)(भिगी)
pas de traduction en français


B:VI-7.4 (B06-07-04) - Saṅkrāṅt / Honour given to the potter

[14] id = 80500
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
संक्रातीच्या दिवशी कुंभाराला चोळी साडी
सुगड्याला न्यावी गाडी
saṅkrātīcyā divaśī kumbhārālā cōḷī sāḍī
sugaḍyālā nyāvī gāḍī
no translation in English
▷ (संक्रातीच्या)(दिवशी)(कुंभाराला) blouse (साडी)
▷ (सुगड्याला)(न्यावी)(गाडी)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[6] id = 90448
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
कळीचा ग नारद कळ केली या कुण्या रागी
ह्याच्या मामा ग वाघावाणी
kaḷīcā ga nārada kaḷa kēlī yā kuṇyā rāgī
hyācyā māmā ga vāghāvāṇī
no translation in English
▷ (कळीचा) * (नारद)(कळ) shouted (या)(कुण्या)(रागी)
▷ (ह्याच्या) maternal_uncle * (वाघावाणी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[117] id = 64233
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
नारायण उगवले आधी आले माझ्या घरा
दही भाताची नेरी मग धुंडा प्रीतीमी (पृथ्वी)
nārāyaṇa ugavalē ādhī ālē mājhyā gharā
dahī bhātācī nērī maga dhuṇḍā prītīmī (pṛthvī)
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले) before here_comes my house
▷ (दही)(भाताची)(नेरी)(मग)(धुंडा)(प्रीतीमी) ( (पृथ्वी) )
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[44] id = 75047
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
नारायण उगवले चिंचच्या झाडीतुन
हात जोडीते माडीतुन देवा माझ्या नारायणाला
nārāyaṇa ugavalē ciñcacyā jhāḍītuna
hāta jōḍītē māḍītuna dēvā mājhyā nārāyaṇālā
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(चिंचच्या)(झाडीतुन)
▷  Hand (जोडीते)(माडीतुन)(देवा) my (नारायणाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[113] id = 70728
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
नारायण उगवले आले माझ्या ओसरीला
चुडेदान मागायाला पदर मी पसरीला
nārāyaṇa ugavalē ālē mājhyā ōsarīlā
cuḍēdāna māgāyālā padara mī pasarīlā
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले) here_comes my (ओसरीला)
▷ (चुडेदान)(मागायाला)(पदर) I (पसरीला)
pas de traduction en français
[114] id = 70729
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
नारायण उगविले उन माझ्या वसरीच्या कोनी
चुडेदान मागायाला हात जोडीते दोनी
nārāyaṇa ugavilē una mājhyā vasarīcyā kōnī
cuḍēdāna māgāyālā hāta jōḍītē dōnī
no translation in English
▷ (नारायण)(उगविले)(उन) my (वसरीच्या)(कोनी)
▷ (चुडेदान)(मागायाला) hand (जोडीते)(दोनी)
pas de traduction en français
[115] id = 70730
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
उगवला नारायण तांबड्या झाल्या भिती
माझ्या ग बंधुला आवक मागायाला गेली होत
ugavalā nārāyaṇa tāmbaḍyā jhālyā bhitī
mājhyā ga bandhulā āvaka māgāyālā gēlī hōta
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(तांबड्या)(झाल्या)(भिती)
▷  My * (बंधुला)(आवक)(मागायाला) went (होत)
pas de traduction en français
[122] id = 72674
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
दिवस निघाला उगवता धरते पाय
जोड्या माझ्या बंधवाला औक घालुन जावा पुढे
divasa nighālā ugavatā dharatē pāya
jōḍyā mājhyā bandhavālā auka ghāluna jāvā puḍhē
no translation in English
▷ (दिवस)(निघाला)(उगवता)(धरते)(पाय)
▷ (जोड्या) my (बंधवाला)(औक)(घालुन)(जावा)(पुढे)
pas de traduction en français
[126] id = 73987
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
एकलुता एक गव्हाच्या मोडावाणी
आवक मागु सार्याजनी नेनंत्या माझ्या हारीला
ēkalutā ēka gavhācyā mōḍāvāṇī
āvaka māgu sāryājanī nēnantyā mājhyā hārīlā
no translation in English
▷ (एकलुता)(एक)(गव्हाच्या)(मोडावाणी)
▷ (आवक)(मागु)(सार्याजनी)(नेनंत्या) my (हारीला)
pas de traduction en français


B:VII-1.5c (B07-01-05c) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is a dear one

[14] id = 81888
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
नारायण उगवले उगवता लाल
सख्या उठ राम राम घाल
nārāyaṇa ugavalē ugavatā lāla
sakhyā uṭha rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(उगवता)(लाल)
▷ (सख्या)(उठ) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[150] id = 75079
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
माझ्या ग अंगणात तुळसीचे वृंदावन
राम येतेत आनंदान
mājhyā ga aṅgaṇāta tuḷasīcē vṛndāvana
rāma yētēta ānandāna
no translation in English
▷  My * (अंगणात)(तुळसीचे)(वृंदावन)
▷  Ram (येतेत)(आनंदान)
pas de traduction en français
[178] id = 112444
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
दारी तुळस गुणाची
तप घालीती उन्हाची
dārī tuḷasa guṇācī
tapa ghālītī unhācī
no translation in English
▷ (दारी)(तुळस)(गुणाची)
▷ (तप)(घालीती)(उन्हाची)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[63] id = 80297
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
तुळसबाईची हिची थट्टा कोणी केली
हीची मंजुळ हालवीली वार्या त्या सजनान
tuḷasabāīcī hicī thaṭṭā kōṇī kēlī
hīcī mañjuḷa hālavīlī vāryā tyā sajanāna
no translation in English
▷ (तुळसबाईची)(हिची)(थट्टा)(कोणी) shouted
▷ (हीची)(मंजुळ)(हालवीली)(वार्या)(त्या)(सजनान)
pas de traduction en français


B:VII-2.3b (B07-02-03b) - Basil / Basil and bhakti / Son reads Purāṇa, Haripath

[4] id = 88714
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
तुळशीला पाणी घाली जोट्यावरुन ग वाट
माय माझ्या गवळणीच्या मुखी तिच्या हरीपाठ
tuḷaśīlā pāṇī ghālī jōṭyāvaruna ga vāṭa
māya mājhyā gavaḷaṇīcyā mukhī ticyā harīpāṭha
no translation in English
▷ (तुळशीला) water, (घाली)(जोट्यावरुन) * (वाट)
▷ (माय) my (गवळणीच्या)(मुखी)(तिच्या)(हरीपाठ)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[81] id = 90521
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
गावागावाचं मारुती उन्हामधी
रेडणी गावाचा मारुती हायेत मिर्याच्या बनामधी
gāvāgāvācaṁ mārutī unhāmadhī
rēḍaṇī gāvācā mārutī hāyēta miryācyā banāmadhī
no translation in English
▷ (गावागावाचं)(मारुती)(उन्हामधी)
▷ (रेडणी)(गावाचा)(मारुती)(हायेत)(मिर्याच्या)(बनामधी)
pas de traduction en français


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[17] id = 83901
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
घरात करीते काम बाहेरी माझे चीत्त
गुरु दयाळा सारख कुणी केले दत्त दत्त
gharāta karītē kāma bāhērī mājhē cītta
guru dayāḷā sārakha kuṇī kēlē datta datta
no translation in English
▷ (घरात) I_prepare (काम)(बाहेरी)(माझे)(चीत्त)
▷ (गुरु)(दयाळा)(सारख)(कुणी)(केले)(दत्त)(दत्त)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[8] id = 75754
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
इकुलता एक मला हाजाराला भारी
चंद्र ढगात लहर्या मारी
ikulatā ēka malā hājārālā bhārī
candra ḍhagāta laharyā mārī
My only son is more than a match for a thousand
He is like the moon shining brightly among the clouds
▷ (इकुलता)(एक)(मला)(हाजाराला)(भारी)
▷ (चंद्र)(ढगात)(लहर्या)(मारी)
pas de traduction en français
[12] id = 84992
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
एकुलता एक सर्व देवा ठाव झाला
कंठी शेजारी मनी लेला बाळ हरी नेनंत्यान
ēkulatā ēka sarva dēvā ṭhāva jhālā
kaṇṭhī śējārī manī lēlā bāḷa harī nēnantyāna
He is the only son, all Gods know about it
He is my gold bead next to the necklace (daughter)
▷ (एकुलता)(एक)(सर्व)(देवा)(ठाव)(झाला)
▷ (कंठी)(शेजारी)(मनी)(लेला) son (हरी)(नेनंत्यान)
pas de traduction en français
[13] id = 84993
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
एकुलता एक देवाला आली दया
ह्याला अमृत दिल प्याया बाळ हरी नेनंत्याला
ēkulatā ēka dēvālā ālī dayā
hyālā amṛta dila pyāyā bāḷa harī nēnantyālā
He is the only son, God felt pity
He gave my little son Hari* nectar to drink
▷ (एकुलता)(एक)(देवाला) has_come (दया)
▷ (ह्याला)(अमृत)(दिल)(प्याया) son (हरी)(नेनंत्याला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[11] id = 72589
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई
दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई
bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī
dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower
How much can I describe the greatness of the shade both the trees (their support)
▷  Father my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[19] id = 83656
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
झाडामंदी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्वा गोतात आई थोर
jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्वा)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[23] id = 60634
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस
मालन माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa
mālana mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits near Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस)
▷ (मालन) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français
[28] id = 76904
कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta
समुद्र सोकील्यानी जाईना माझी तहान
माय माझी ग हरण गंगा माझी असमान
samudra sōkīlyānī jāīnā mājhī tahāna
māya mājhī ga haraṇa gaṅgā mājhī asamāna
As the sea (refers to father) has dried up, I cannot quench my thirst
But my mother has come like the river Ganga from the heaven
▷ (समुद्र)(सोकील्यानी)(जाईना) my (तहान)
▷ (माय) my * (हरण) the_Ganges my (असमान)
pas de traduction en français
[29] id = 80988
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
गणगोतामंदी सये माझी माऊली आधिक
माझी मायबाई शुध्द गंगेच उदक
gaṇagōtāmandī sayē mājhī māūlī ādhika
mājhī māyabāī śudhda gaṅgēca udaka
Woman, among the relatives my mother is great
My dear mother is like the pure holy water of Ganga river
▷ (गणगोतामंदी)(सये) my (माऊली)(आधिक)
▷  My (मायबाई) purity (गंगेच)(उदक)
pas de traduction en français
[37] id = 87481
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
समुद्र देखिल्यान नाही गेली माझी तहान
गंगा माझी आसमान माय माझी घारण
samudra dēkhilyāna nāhī gēlī mājhī tahāna
gaṅgā mājhī āsamāna māya mājhī ghāraṇa
Looking at the sea (refers to father), I could not quench my thirst
But my mother has come (like the river Ganga) from the heaven
▷ (समुद्र)(देखिल्यान) not went my (तहान)
▷  The_Ganges my (आसमान)(माय) my (घारण)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1m (C08-08-01m) - Mother / Feelings and representations / Dry coconut, dry dates

[8] id = 85061
कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta
माय म्हणुन माय तोंड पडलय गोड
मनुक्याचबाईच बागेमधी एक झाड
māya mhaṇuna māya tōṇḍa paḍalaya gōḍa
manukyācabāīca bāgēmadhī ēka jhāḍa
no translation in English
▷ (माय)(म्हणुन)(माय)(तोंड)(पडलय)(गोड)
▷ (मनुक्याचबाईच)(बागेमधी)(एक)(झाड)
pas de traduction en français
[10] id = 88022
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
माय माय म्हणुनी तोंड पडले गोड
बागेमधे एक झाड मनुक्याबाईच
māya māya mhaṇunī tōṇḍa paḍalē gōḍa
bāgēmadhē ēka jhāḍa manukyābāīca
no translation in English
▷ (माय)(माय)(म्हणुनी)(तोंड)(पडले)(गोड)
▷ (बागेमधे)(एक)(झाड)(मनुक्याबाईच)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[21] id = 87495
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
दुध माऊलीच सये गोड अमृताचा डोणा
किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना
dudha māūlīca sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā
kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā
Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar
No matter how much I drank it, I never felt satisfied
▷  Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(अमृताचा) two
▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[34] id = 67692
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
माय लेकीच भांडण दुधाची उकळी
हरणी मनात मोकळी
māya lēkīca bhāṇḍaṇa dudhācī ukaḷī
haraṇī manāta mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दुधाची)(उकळी)
▷ (हरणी)(मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français
[52] id = 75701
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
आई लेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी
काशी मनात मोकळी
āī lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī
kāśī manāta mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Kashi*, my mother is open-minded and considerate
▷ (आई)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷  How (मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-8.8 (C08-08-08) - Mother / Feelings and representations / One feels orphan after her death

[18] id = 106058
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
तापल्या दुधात फिरुन येईना साय
भुकेल्याला मिळना माय
tāpalyā dudhāta phiruna yēīnā sāya
bhukēlyālā miḷanā māya
On heated milk, cream is not gathering again
One who is hungry, cannot get a mother
▷ (तापल्या)(दुधात) turn_around (येईना)(साय)
▷ (भुकेल्याला)(मिळना)(माय)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[53] id = 83655
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला
कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशाच्या त्या सीमेला
kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmālā
kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśācyā tyā sīmēlā
no translation in English
▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला)
▷  Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशाच्या)(त्या)(सीमेला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[37] id = 60636
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
आईची माया मोठी जशी वडाची सावली
बयेच्या पंखाखाली विसावली रोपवेली
āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī
bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpavēlī
no translation in English
▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोपवेली)
pas de traduction en français
[79] id = 86693
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला
जिरुनी गेले तूप साळीच्या ग भाताला
āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā
jirunī gēlē tūpa sāḷīcyā ga bhātālā
no translation in English
▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला)
▷ (जिरुनी) has_gone (तूप)(साळीच्या) * (भाताला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[15] id = 60633
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
शीतळ सावलीला पाखर ग झाली गोळा
माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा
śītaḷa sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā
mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā
Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade
My mother’s love and affection is like a place where I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा)
▷  My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[27] id = 85017
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
बोली बोलत बोबडी पाऊल टाकितो धरणी
बोबड्या बोलण्याची माझ्या जिवाला आवडी बाळ माझ्या राजसाची
bōlī bōlata bōbaḍī pāūla ṭākitō dharaṇī
bōbaḍyā bōlaṇyācī mājhyā jivālā āvaḍī bāḷa mājhyā rājasācī
Talking in his baby talk, he steps on the floor
I like to listen to my dear son’s baby talk
▷  Say speak (बोबडी)(पाऊल)(टाकितो)(धरणी)
▷ (बोबड्या)(बोलण्याची) my (जिवाला)(आवडी) son my (राजसाची)
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[47] id = 96168
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
शेजारीण बोलाया आली बस म्हणना चुकलो
तुझ्या छंदात गुतले नेणंत्या हरीच्या
śējārīṇa bōlāyā ālī basa mhaṇanā cukalō
tujhyā chandāta gutalē nēṇantyā harīcyā
Neighbour woman came to visit me, I missed asking her to come in and sit
I was too engrossed in my little child’s, Hari*’s, play
▷ (शेजारीण)(बोलाया) has_come (बस)(म्हणना)(चुकलो)
▷  Your (छंदात)(गुतले)(नेणंत्या)(हरीच्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


C:IX-2.14 (C09-02-14) - Baby / Attachment / Purchasing gold anklets

[3] id = 96209
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
उजेड पडला पाळण्याच्या पाट
ह्याच्या सोन्याच्या मनगट्या नेनत्या राजसाच्या
ujēḍa paḍalā pāḷaṇyācyā pāṭa
hyācyā sōnyācyā managaṭyā nēnatyā rājasācyā
no translation in English
▷ (उजेड)(पडला)(पाळण्याच्या)(पाट)
▷ (ह्याच्या) of_gold (मनगट्या)(नेनत्या)(राजसाच्या)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[178] id = 86768
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
खेळत खेळत बाळ आल ईसाव्याला
बाळाला माझ्या मांडी देते बसायाला
khēḷata khēḷata bāḷa āla īsāvyālā
bāḷālā mājhyā māṇḍī dētē basāyālā
After playing and playing, my baby has come to take rest
I give my little child my lap to sit
▷ (खेळत)(खेळत) son here_comes (ईसाव्याला)
▷ (बाळाला) my (मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[163] id = 106038
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
बाळाच्या लग्नाच सर्व गोताला भुशान
लावा कोटीला निशान चुलते देसाई बोलले
bāḷācyā lagnāca sarva gōtālā bhuśāna
lāvā kōṭīlā niśāna culatē dēsāī bōlalē
no translation in English
▷ (बाळाच्या)(लग्नाच)(सर्व)(गोताला)(भुशान)
▷  Put (कोटीला)(निशान)(चुलते)(देसाई) says
pas de traduction en français


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[28] id = 96478
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
दृष्ट मी काढीते पाळण्याच्या वरुनी
बाळ माझा रतन उभा कशाला धरुनी
dṛaṣṭa mī kāḍhītē pāḷaṇyācyā varunī
bāḷa mājhā ratana ubhā kaśālā dharunī
I wave mustard seeds and salt around the cradle
My little son Ratan is standing, holding the rounded corner of the cradle
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(पाळण्याच्या)(वरुनी)
▷  Son my (रतन) standing (कशाला)(धरुनी)
pas de traduction en français
[29] id = 96479
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
दिष्ट मी काढीते मी पाळण्यावरुनी
हिरा नव्ह हिरकणी नेनंती मैना माझी
diṣṭa mī kāḍhītē mī pāḷaṇyāvarunī
hirā navha hirakaṇī nēnantī mainā mājhī
I wave mustard seeds and
Salt around the cradle
My little Maina* is not a big diamond but she is like a tiny diamond
▷ (दिष्ट) I (काढीते) I (पाळण्यावरुनी)
▷ (हिरा)(नव्ह)(हिरकणी)(नेनंती) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[34] id = 71915
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
उन्हाळ्याच उन उन लागत चयीताच
तोंड सुकल ताईताच
unhāḷyāca una una lāgata cayītāca
tōṇḍa sukala tāītāca
In summer, the heat in the month of Chaitra is very strong
My dear son’s face is looking very pale
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(चयीताच)
▷ (तोंड)(सुकल)(ताईताच)
pas de traduction en français
[35] id = 71916
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
उन्हाळ्याच उन उन लागत तुला मला
चल जाईच्या सावलीला
unhāḷyāca una una lāgata tulā malā
cala jāīcyā sāvalīlā
You and me, we are both feeling the heat of the sun in summer
Come, let’s go in the shade of the Jasmine tree
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत) to_you (मला)
▷  Let_us_go (जाईच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[24] id = 81478
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
वेळ जातो कामधंदा रात्री पडता चैन
बाळ हरीला माझ्या कधी दृष्टी मी पाहीन
vēḷa jātō kāmadhandā rātrī paḍatā caina
bāḷa harīlā mājhyā kadhī dṛaṣṭī mī pāhīna
My day time goes in housework, at night I become restless
When will I see my son Hari* with my own eyes
▷ (वेळ) goes (कामधंदा)(रात्री)(पडता)(चैन)
▷  Son (हरीला) my (कधी)(दृष्टी) I (पाहीन)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[25] id = 100157
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
दुरच्या देशीचा शीतल वारा आला
सुखी आहे मी ऐकीला बाळ हरी नेनंता
duracyā dēśīcā śītala vārā ālā
sukhī āhē mī aikīlā bāḷa harī nēnantā
A cool breeze blew from the faraway place
I heard my son Hari* is happy over there
▷ (दुरच्या)(देशीचा) Sita (वारा) here_comes
▷ (सुखी)(आहे) I (ऐकीला) son (हरी) younger
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[30] id = 81477
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
दिवस जातो कामाधंद्या झोप येईना रात्रीची
बाळ हरीची ग माझ्या चिंता लागली भेटीची
divasa jātō kāmādhandyā jhōpa yēīnā rātrīcī
bāḷa harīcī ga mājhyā cintā lāgalī bhēṭīcī
In the daytime, I am busy in work, but I am sleepless at night
When will I meet Hari*, my son, I am anxious
▷ (दिवस) goes (कामाधंद्या)(झोप)(येईना)(रात्रीची)
▷  Son (हरीची) * my (चिंता)(लागली)(भेटीची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.10d (D10-02-10d) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Destiny, daiva

[16] id = 102269
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
माडीवरी बाई माडी कळसाला चंद्रकोर
ह्यांच्या दैवान केला जोर
māḍīvarī bāī māḍī kaḷasālā candrakōra
hyāñcyā daivāna kēlā jōra
Woman, storey on storey, a crescent moon at the top
Their good fortune is at its peak
▷ (माडीवरी) woman (माडी)(कळसाला)(चंद्रकोर)
▷ (ह्यांच्या)(दैवान) did (जोर)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[68] id = 100017
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
नको पापीणी दिष्ट लावु शाळेला जाता जाता
नेनंता बाळ माझा नवा पोशाख ग लेला व्हता
nakō pāpīṇī diṣṭa lāvu śāḷēlā jātā jātā
nēnantā bāḷa mājhā navā pōśākha ga lēlā vhatā
Wicked woman don’t cast your evil eye on him on his way to school
My son was wearing a new dress
▷  Not (पापीणी)(दिष्ट) apply (शाळेला) class class
▷  Younger son my (नवा)(पोशाख) * (लेला)(व्हता)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[24] id = 62466
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
मोठे मोठे ग तुझे डोळे तुझ्या भवया किती तेजी
तुझ्या जोमाला दिष्ट माझी
mōṭhē mōṭhē ga tujhē ḍōḷē tujhyā bhavayā kitī tējī
tujhyā jōmālā diṣṭa mājhī
You have big eyes, your eyebrows are beautiful
Your vigour is affected by my evil eye
▷ (मोठे)(मोठे) * (तुझे)(डोळे) your (भवया)(किती)(तेजी)
▷  Your (जोमाला)(दिष्ट) my
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[20] id = 80821
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
माझ्या बाळाला दिष्ट झाली पाण्याच्या बायाची
वाट शाळला जायाची नेनंत्या हरीला माझ्या
mājhyā bāḷālā diṣṭa jhālī pāṇyācyā bāyācī
vāṭa śāḷalā jāyācī nēnantyā harīlā mājhyā
My son came under the influence of the evil eye of women at the water source
That is my little son Hari*’s usual way to go to school
▷  My (बाळाला)(दिष्ट) has_come (पाण्याच्या)(बायाची)
▷ (वाट)(शाळला) will_go (नेनंत्या)(हरीला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[5] id = 62469
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
माळ्याच्या मळ्यामधी येसबंद झाला जुना
दिष्ट झाली तुझ्या गुणा बाळ हरी नेनंता
māḷyācyā maḷyāmadhī yēsabanda jhālā junā
diṣṭa jhālī tujhyā guṇā bāḷa harī nēnantā
In the gardener’s plantation, Isbandh* plant has become old
Hari*, my virtuous son, you have come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(येसबंद)(झाला)(जुना)
▷ (दिष्ट) has_come your (गुणा) son (हरी) younger
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
HariName of God Vishnu


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[13] id = 81441
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
लिंब लोण करीते तुझ्या शाळेच्या वाटेला
बाळ हरी माझा वाघ जाळीचा सुटला
limba lōṇa karītē tujhyā śāḷēcyā vāṭēlā
bāḷa harī mājhā vāgha jāḷīcā suṭalā
I wave Neem leaves to the way to your school
My tigerlike son is coming back from school
▷ (लिंब)(लोण) I_prepare your (शाळेच्या)(वाटेला)
▷  Son (हरी) my (वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[10] id = 100368
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
आनवळ आपीतर किती करा सपादणी
हरीने माझ्या या पाय बुडवेली रांजणी
ānavaḷa āpītara kitī karā sapādaṇī
harīnē mājhyā yā pāya buḍavēlī rāñjaṇī
My naughty son, how much can I control his mischief, how much can I defend him
My Hari*, dipped his feet in the earthenware water vessel
▷ (आनवळ)(आपीतर)(किती) doing (सपादणी)
▷ (हरीने) my (या)(पाय)(बुडवेली)(रांजणी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[15] id = 100373
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
माळ्याच ग मळ्यामधी अनवळ राघु गेले
जाई तोडुनी दांडु केले
māḷyāca ga maḷyāmadhī anavaḷa rāghu gēlē
jāī tōḍunī dāṇḍu kēlē
Naughty Raghu* went to the gardener’s plantation
He cut the Jasmine branches into small sticks
▷ (माळ्याच) * (मळ्यामधी)(अनवळ)(राघु) has_gone
▷ (जाई)(तोडुनी)(दांडु)(केले)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered

[6] id = 80109
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
आंबट आंबा तुरट त्याची साल
बाळ हरीचे माझ्या रागीष्टाचे डोळे लाल
āmbaṭa āmbā turaṭa tyācī sāla
bāḷa harīcē mājhyā rāgīṣṭācē ḍōḷē lāla
Sour mango on the roadside, its skin is astringent
My short-tempered angry son Hari*’s eyes are red
▷ (आंबट)(आंबा)(तुरट)(त्याची)(साल)
▷  Son (हरीचे) my (रागीष्टाचे)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2av (D10-03-02a05) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the verandah

[9] id = 100420
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
हाक मी मारीते हुबा राहुन पेठत
रावा कुणाच्या वाड्यात नेनंता बाळ माझा
hāka mī mārītē hubā rāhuna pēṭhata
rāvā kuṇācyā vāḍyāta nēnantā bāḷa mājhā
I call out to him, standing in the market
My little son, in whose house is he
▷ (हाक) I (मारीते)(हुबा)(राहुन)(पेठत)
▷ (रावा)(कुणाच्या)(वाड्यात) younger son my
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[99] id = 80701
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
साखर सरबत घ्याव बायांनो प्याला प्याला
वकील माझा पास झाला सखा माझा राजु
sākhara sarabata ghyāva bāyānnō pyālā pyālā
vakīla mājhā pāsa jhālā sakhā mājhā rāju
Women, have a glass of sweet Sarbat
My dear son Raju has passed, he has become a lawyer
▷ (साखर)(सरबत)(घ्याव)(बायांनो)(प्याला)(प्याला)
▷ (वकील) my (पास)(झाला)(सखा) my (राजु)
pas de traduction en français
[103] id = 81442
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
लिंबलोण करीते तुझ्या शाळेला येऊनी
बाळ हरीची माझ्या तुझ्या आक्षर पाहुनी
limbalōṇa karītē tujhyā śāḷēlā yēūnī
bāḷa harīcī mājhyā tujhyā ākṣara pāhunī
I come to your school and I wave salt ad mustard seeds
Looking at your beautiful handwriting, my dear son Hari*
▷ (लिंबलोण) I_prepare your (शाळेला)(येऊनी)
▷  Son (हरीची) my your (आक्षर)(पाहुनी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[142] id = 100685
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
साखर सरबत घ्यावा बायानों पेलापेला
सखा माझा राजस पास झाला
sākhara sarabata ghyāvā bāyānōṁ pēlāpēlā
sakhā mājhā rājasa pāsa jhālā
Women, have a glass of sweet Sarbat
My dear son has passed
▷ (साखर)(सरबत)(घ्यावा)(बायानों)(पेलापेला)
▷ (सखा) my (राजस)(पास)(झाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[41] id = 80118
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
शाळेच्या पंतुजीला देवु केली मी खारीक
लिहीण इंग्रजी बारीक नेनंत्या बाळ हरीच
śāḷēcyā pantujīlā dēvu kēlī mī khārīka
lihīṇa iṅgrajī bārīka nēnantyā bāḷa harīca
I give dry dates to the school teacher
My little son Hari* knows how to write Eglish well
▷ (शाळेच्या)(पंतुजीला)(देवु) shouted I (खारीक)
▷ (लिहीण)(इंग्रजी)(बारीक)(नेनंत्या) son (हरीच)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2ev (D10-03-02e05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / His teacher

[17] id = 80117
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
शाळेच्या पंतुजीला देवु केली खोबरवाटी
नका मारु लिहीण्यासाठी नेनंत्या बाळाजीला
śāḷēcyā pantujīlā dēvu kēlī khōbaravāṭī
nakā māru lihīṇyāsāṭhī nēnantyā bāḷājīlā
I give a dry coconut half to the school teacher
Please don’t beat my little son for his writing
▷ (शाळेच्या)(पंतुजीला)(देवु) shouted (खोबरवाटी)
▷ (नका)(मारु)(लिहीण्यासाठी)(नेनंत्या)(बाळाजीला)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[28] id = 62470
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
मोठे मोठे डोळे हैत आभाळाचे ढग
दिष्ट होईल खाली बग बाळा माझ्या रे रतन
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē haita ābhāḷācē ḍhaga
diṣṭa hōīla khālī baga bāḷā mājhyā rē ratana
Big big eyes are like the clouds in the sky
You might get affected by the influence of an evil eye, look down, Ratan, my son
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हैत)(आभाळाचे)(ढग)
▷ (दिष्ट)(होईल)(खाली)(बग) child my (रे)(रतन)
pas de traduction en français
[92] id = 100949
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
मोठे मोठे डोळं जसे लिंबाचे टोपण
रुप लालाच देखणं
mōṭhē mōṭhē ḍōḷaṁ jasē limbācē ṭōpaṇa
rupa lālāca dēkhaṇaṁ
With his big big eyes like a lemon ring
My dear son looks very handsome
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळं)(जसे)(लिंबाचे)(टोपण)
▷  Form (लालाच)(देखणं)
pas de traduction en français


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[26] id = 100975
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
सोप्या म्होरल्या अंगणात शाई लागले लेपाला
देतो हिशोब बापाला आनंदराव बाळ
sōpyā mhōralyā aṅgaṇāta śāī lāgalē lēpālā
dētō hiśōba bāpālā ānandarāva bāḷa
The courtyard in front of the raised platform, ink has stained the plastering
Son Anandrao gives the acount of expenses to his father
▷ (सोप्या)(म्होरल्या)(अंगणात)(शाई)(लागले)(लेपाला)
▷ (देतो)(हिशोब)(बापाला)(आनंदराव) son
pas de traduction en français


D:X-3.7b (D10-03-07b) - Mother attached to son / Threading ceremony / Janave

[3] id = 69165
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
मला ग हौस सोन्याच्या जानव्याची
मुंज करावी तान्ह्याची बाळ हरीची माझ्या
malā ga hausa sōnyācyā jānavyācī
muñja karāvī tānhyācī bāḷa harīcī mājhyā
I am very fond of the sacred thread in gold
Perform the thread ceremony of Hari*, my little son
▷ (मला) * (हौस) of_gold (जानव्याची)
▷ (मुंज)(करावी)(तान्ह्याची) son (हरीची) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.7c (D10-03-07c) - Mother attached to son / Threading ceremony / Rituals

[7] id = 100422
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
लगनापरीस मुंजीचा यज्ञ भारी
घ्यावा प्रल्हाद मांडीवरी बाळ हरी माझा
laganāparīsa muñjīcā yajña bhārī
ghyāvā pralhāda māṇḍīvarī bāḷa harī mājhā
Yadnya (sacred fire) for the thread ceremony is as important as for the marriage
Take Pralhad on your lap, Hari*, my son
▷ (लगनापरीस)(मुंजीचा)(यज्ञ)(भारी)
▷ (घ्यावा)(प्रल्हाद)(मांडीवरी) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[81] id = 99491
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
नेणंता माझा हरी हरी घोंगडीचा झाला
पांग हरीणीचा फेडीला
nēṇantā mājhā harī harī ghōṅgaḍīcā jhālā
pāṅga harīṇīcā phēḍīlā
My little son Hari* has now become big
He is now a support to his mother
▷  Younger my (हरी)(हरी)(घोंगडीचा)(झाला)
▷ (पांग)(हरीणीचा)(फेडीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[87] id = 101092
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
दुबळ्या पणाच जना लोकाला येती घाण
अंजेराची ग झाड लहान बाळा माझी
dubaḷyā paṇāca janā lōkālā yētī ghāṇa
añjērācī ga jhāḍa lahāna bāḷā mājhī
People find poverty to be a dirty thing
My sons, my fig trees are small (they will become big tomorrow)
▷ (दुबळ्या)(पणाच)(जना)(लोकाला)(येती)(घाण)
▷ (अंजेराची) * (झाड)(लहान) child my
pas de traduction en français


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[12] id = 101471
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
आंब्याची आंबराई केळीची बागशाही
तिथ करावी वरमाई प्राणाची सखी माझी
āmbyācī āmbarāī kēḷīcī bāgaśāhī
titha karāvī varamāī prāṇācī sakhī mājhī
Where there is a Mango grove and a plantation of Bananas
My dearest daughter, one should have one’s bridegroom’s mother from there
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(केळीची)(बागशाही)
▷ (तिथ)(करावी)(वरमाई)(प्राणाची)(सखी) my
pas de traduction en français


D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty

[10] id = 71889
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
पिकल म्हणती पांडवाची पटी (शेती)
बंधु माझ्या रतनाच्या हाती चुन्याची वाटी
pikala mhaṇatī pāṇḍavācī paṭī (śētī)
bandhu mājhyā ratanācyā hātī cunyācī vāṭī
The crop has ripened on Pandavachi Pati (agricultural land)
Ratan, my brother has a bowl of lime in hand
▷ (पिकल)(म्हणती)(पांडवाची)(पटी) ( furrow )
▷  Brother my (रतनाच्या)(हाती)(चुन्याची)(वाटी)
pas de traduction en français
[19] id = 101632
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
पिकल पिकल माल येईना गाड्यानी
लावी लमान भाड्यानी
pikala pikala māla yēīnā gāḍyānī
lāvī lamāna bhāḍyānī
The harvested crop was so much, carts were not enough to carry it
Laman had to be employed to carry it
▷ (पिकल)(पिकल)(माल)(येईना)(गाड्यानी)
▷ (लावी)(लमान)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
Notes =>Laman - a community, carriers of grain, salt, etc.
[20] id = 102644
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
गावकरीच्या शेतामधी सव्वाखंडीच मदन
पाट्या देणारा नादान नेनंता हरी माझा
gāvakarīcyā śētāmadhī savvākhaṇḍīca madana
pāṭyā dēṇārā nādāna nēnantā harī mājhā
In the field near the village boundary, the produce measures a Khandi and quarter (a measure of weight)
My young Hari* is carrying the baskets
▷ (गावकरीच्या)(शेतामधी)(सव्वाखंडीच)(मदन)
▷ (पाट्या)(देणारा)(नादान) younger (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[14] id = 101634
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
पिकल पिकल जन बोलत ईशीला
दोन वावड्या लावील्या दोन वावड्या राशीला बाळ हरिन माझ्या
pikala pikala jana bōlata īśīlā
dōna vāvaḍyā lāvīlyā dōna vāvaḍyā rāśīlā bāḷa harina mājhyā
Farmer has got abundant crop, people are talking about it with admiration in the village square
My son Hari* set up two raised platforms in the field to sift the grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (ईशीला)
▷  Two (वावड्या)(लावील्या) two (वावड्या)(राशीला) son (हरिन) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[19] id = 101639
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
सोन्याची अंगठी कशान झिजली
रास गव्हाची मोजली
sōnyācī aṅgaṭhī kaśāna jhijalī
rāsa gavhācī mōjalī
Gold ring on the finger, why has it worn out
He measured the heaps of grain
▷ (सोन्याची)(अंगठी)(कशान)(झिजली)
▷ (रास)(गव्हाची)(मोजली)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aii (D11-01-03a02) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / The cow keeper is very young

[22] id = 99334
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
वाळकाचा येल येल उकरडी मातला
असा गवार बोलला बाण हुरदी लागला
vāḷakācā yēla yēla aukaraḍī mātalā
asā gavāra bōlalā bāṇa huradī lāgalā
Cucumber creeper has grown wild in the filth
These words uttered by my cowherd hurt me deeply
▷ (वाळकाचा)(येल)(येल)(उकरडी)(मातला)
▷ (असा)(गवार)(बोलला)(बाण)(हुरदी)(लागला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[78] id = 101979
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
पिकल पिकल जन बोलत पेडला
मनकी बांधील्या झाडाला बाळानी माझ्या
pikala pikala jana bōlata pēḍalā
manakī bāndhīlyā jhāḍālā bāḷānī mājhyā
The crop has grown so much in abundance, people discuss with admiration in the market
So much crop as if my son has tied rubies to the tree
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (पेडला)
▷ (मनकी)(बांधील्या)(झाडाला)(बाळानी) my
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[28] id = 62473
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली तिन्हीसांजाच्या वेळाने
माझ्या नेणंत्या बाळाने धरीले तिचे पाय
lakṣmībāī ālī tinhīsāñjācyā vēḷānē
mājhyā nēṇantyā bāḷānē dharīlē ticē pāya
Goddess Lakshmibai has arrived in the evening
My beloved son touches her feet
▷  Goddess_Lakshmi has_come (तिन्हीसांजाच्या)(वेळाने)
▷  My (नेणंत्या)(बाळाने)(धरीले)(तिचे)(पाय)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[35] id = 71937
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी दिवा लावा जिन्यात
आली लक्ष्मी मेण्यात आई माझी लक्ष्मी
ālī ālī lakṣmī divā lāvā jinyāta
ālī lakṣmī mēṇyāta āī mājhī lakṣmī
Goddess Lakshmi has arrived, light the lamp in the stairs
She arrives in the palanquin, my goddess Lakshmi
▷  Has_come has_come Lakshmi lamp put (जिन्यात)
▷  Has_come Lakshmi (मेण्यात)(आई) my Lakshmi
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[39] id = 72761
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

उजेड पडला लक्ष्मीबाईच्या रथाचा दिवा
लावावा तुपाचा आई माझ्या लक्ष्मीला
ujēḍa paḍalā lakṣmībāīcyā rathācā divā
lāvāvā tupācā āī mājhyā lakṣmīlā
Goddess Lakshmibai’s chariot has filled the place with light
Light the lamp with ghee* for my mother, Goddess Lakshmi
▷ (उजेड)(पडला)(लक्ष्मीबाईच्या)(रथाचा) lamp
▷ (लावावा)(तुपाचा)(आई) my (लक्ष्मीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[40] id = 72762
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी आली तसी देव घरा
शालु बसायाला दिला बाळ हरीन मज माझ्या
ālī ālī lakṣmī ālī tasī dēva gharā
śālu basāyālā dilā bāḷa harīna maja mājhyā
Goddess Lakshmi arrived and entered the shrine
My son Hari* offered her a silken shalu to sit on
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (तसी)(देव) house
▷ (शालु)(बसायाला)(दिला) son (हरीन)(मज) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[54] id = 78334
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

दिवस मावळला दिव्याची जलदी करा
हिची मोत्यानी ओटी भरा लक्ष्मीबाईची
divasa māvaḷalā divyācī jaladī karā
hicī mōtyānī ōṭī bharā lakṣmībāīcī
The sun has set, hurry and light the lamp
Welcome Goddess Lakshmibai by offering her pearls
▷ (दिवस)(मावळला)(दिव्याची)(जलदी) doing
▷ (हिची)(मोत्यानी)(ओटी)(भरा) of_goddess_Lakshmi
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[91] id = 87046
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

दिवस मावळला दिव्याची गडबड
दारी उभी अवघड लक्ष्मीबाई माझी
divasa māvaḷalā divyācī gaḍabaḍa
dārī ubhī avaghaḍa lakṣmībāī mājhī
The sun has set, light the lamp soon
Goddess Lakshmibai is at the doorstep waiting to get in
▷ (दिवस)(मावळला)(दिव्याची)(गडबड)
▷ (दारी) standing (अवघड) goddess_Lakshmi my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[92] id = 87047
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

विस मावळला दिवा लावा दिवठाणी
हिला नेसवा पैठणी लक्ष्मीबाईला
visa māvaḷalā divā lāvā divaṭhāṇī
hilā nēsavā paiṭhaṇī lakṣmībāīlā
The sun has set, light the lamp in the lamp shed
Adorn the Goddess Lakshmibai with a Paithani* sari
▷ (विस)(मावळला) lamp put (दिवठाणी)
▷ (हिला)(नेसवा) sari (लक्ष्मीबाईला)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[120] id = 97385
शिंदे कालींदा - Shinde Kalinda
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी कोट्याच्या माघुन
वडील बापाच्या पालवी लागुन
ālī ālī lakṣmī kōṭyācyā māghuna
vaḍīla bāpācyā pālavī lāguna
Goddess Lakshmi has found her way behind the cowshed
She has followed our father’s footsteps
▷  Has_come has_come Lakshmi (कोट्याच्या)(माघुन)
▷ (वडील)(बापाच्या)(पालवी)(लागुन)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[23] id = 79057
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आई माझी कलशीमी नेसली पिवळचिट
गेली मदनाच्या निट बाळहरीच्या माझ्या
āī mājhī kalaśīmī nēsalī pivaḷaciṭa
gēlī madanācyā niṭa bāḷaharīcyā mājhyā
My mother Goddess Lakshmi wore the bright yellow sari
No wonder went straight to my little one, Hari*, God of Love.
▷ (आई) my (कलशीमी)(नेसली)(पिवळचिट)
▷  Went (मदनाच्या)(निट)(बाळहरीच्या) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[62] id = 99357
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी आली तसी दुकानाला
सोन मागती काकणाला हरीला मन माझ्या सोन मागती काकनाली
ālī ālī lakṣmī ālī tasī dukānālā
sōna māgatī kākaṇālā harīlā mana mājhyā sōna māgatī kākanālī
Here comes Goddess Lakshmi into the shop
She asks my son Hari* for gold to make a bracelet
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (तसी)(दुकानाला)
▷  Gold (मागती)(काकणाला)(हरीला)(मन) my gold (मागती)(काकनाली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[10] id = 71934
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी आली तस जोत चढ
हात जोडुन पाया पड बाळ हरी नेनंता माझा
ālī ālī lakṣmī ālī tasa jōta caḍha
hāta jōḍuna pāyā paḍa bāḷa harī nēnantā mājhā
Goddess Lakshmi has come and steps in to the shop
My young son Hari*, fold your hands and touch her feet for blessings
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (तस)(जोत)(चढ)
▷  Hand (जोडुन)(पाया)(पड) son (हरी) younger my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[65] id = 62472
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली वसरीच जोत चढ
तुरे आता हात जोड बाळ हरी माझ्या
lakṣmībāī ālī vasarīca jōta caḍha
turē ātā hāta jōḍa bāḷa harī mājhyā
Goddess Lakshmi has come, climbing up the veranda
My dear son Hari*, fold your hands in front of her
▷  Goddess_Lakshmi has_come (वसरीच)(जोत)(चढ)
▷ (तुरे)(आता) hand (जोड) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[84] id = 78347
कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी सोन्याच्या पावलान
बाळ हरीच्या माझ्या वाडा चढती डौलान
ālī ālī lakṣmī sōnyācyā pāvalāna
bāḷa harīcyā mājhyā vāḍā caḍhatī ḍaulāna
Here comes Lakshmi with gold footsteps
She climbs up to my son Hari*’s mansion in style
▷  Has_come has_come Lakshmi of_gold (पावलान)
▷  Son (हरीच्या) my (वाडा)(चढती)(डौलान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[107] id = 97073
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली सोन्याच्या पावलानी
वाडा चढती डौलानी बाळाईचा माझ्या
lakṣmībāī ālī sōnyācyā pāvalānī
vāḍā caḍhatī ḍaulānī bāḷāīcā mājhyā
Lakshmi arrives with gold footsteps
She climbs up to my son’s mansion in style
▷  Goddess_Lakshmi has_come of_gold (पावलानी)
▷ (वाडा)(चढती)(डौलानी)(बाळाईचा) my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[113] id = 97080
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आई लकशीमी आली बघती राग राग
बाळ राजस बोलतो माझा पाणी जागलीच्या माग
āī lakaśīmī ālī baghatī rāga rāga
bāḷa rājasa bōlatō mājhā pāṇī jāgalīcyā māga
Mother goddess Lakshmi is here, she looks on in anger (she’s thirsty)
My son tells her, there’s water behind the guard hut
▷ (आई) Lakshmi has_come (बघती)(राग)(राग)
▷  Son (राजस) says my water, (जागलीच्या)(माग)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[132] id = 102073
शिंदे वनमाला - Shinde Vanmala
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आई आली सोन्याच्या पावलान
वाडा चढते डौलान
lakṣmī āī ālī sōnyācyā pāvalāna
vāḍā caḍhatē ḍaulāna
Here comes Lakshmi with gold footsteps
She climbs up the mansion in style
▷  Lakshmi (आई) has_come of_gold (पावलान)
▷ (वाडा)(चढते)(डौलान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[48] id = 71935
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी आली तसी जावु नको
धरला पालव सोडु नको बाळ हरीच्या मन माझ्या
ālī ālī lakṣmī ālī tasī jāvu nakō
dharalā pālava sōḍu nakō bāḷa harīcyā mana mājhyā
Goddess Lakshmi has come, don’t leave now
My dear son Hari* is holding you by the end of your sari, don’t leave him
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (तसी)(जावु) not
▷ (धरला)(पालव)(सोडु) not son (हरीच्या)(मन) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[51] id = 79378
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी हे ग माते धरती मी तुझे पाय
तु ग भक्ताच्या घरी राहय
lakṣmī hē ga mātē dharatī mī tujhē pāya
tu ga bhaktācyā gharī rāhaya
Goddess Lakshmi, I fall at your feet
You please stay in your devotee’s house
▷  Lakshmi (हे) * (माते)(धरती) I (तुझे)(पाय)
▷  You * (भक्ताच्या)(घरी)(राहय)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aviii (D11-02-03a08) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī in the children’s courtyard

[25] id = 102760
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली आली तशी जाऊ नको
याला अंतर देऊ नको बाळ हरीला माझ्या
lakṣmībāī ālī ālī taśī jāū nakō
yālā antara dēū nakō bāḷa harīlā mājhyā
Goddess Lakshmi, you have come, don’t leave now
Don’t leave Hari*, my son
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (तशी)(जाऊ) not
▷ (याला)(अंतर)(देऊ) not son (हरीला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[64] id = 71938
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
Group(s) = Lakshmi

आली आली लक्ष्मी शेताच्या सिवारान
पातळ भीजल दैवारानं आई माझ्या लक्ष्मीच्या
ālī ālī lakṣmī śētācyā sivārāna
pātaḷa bhījala daivārānaṁ āī mājhyā lakṣmīcyā
Goddess Lakshmi has come, she came through the field
Goddess Lakshmi, my mother, her sari became wet with dew
▷  Has_come has_come Lakshmi (शेताच्या)(सिवारान)
▷ (पातळ)(भीजल)(दैवारानं)(आई) my (लक्ष्मीच्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[119] id = 97119
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
Group(s) = Lakshmi

आली आली लक्ष्मी धर माझ्या बोटाला
कणगी पारुंबे वाटला बाळ हरीचे
ālī ālī lakṣmī dhara mājhyā bōṭālā
kaṇagī pārumbē vāṭalā bāḷa harīcē
Goddess Lakshmi has come, she holds my hand
My son Hari*’s bins for storing grains are on the way to Parambi village
▷  Has_come has_come Lakshmi (धर) my (बोटाला)
▷ (कणगी)(पारुंबे)(वाटला) son (हरीचे)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[120] id = 97120
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Group(s) = Lakshmi

गावकरी शेतामधी लकशीमी पांडव
जाई मोगर्याच्या मांडव माझ्या बाळानी घातला
gāvakarī śētāmadhī lakaśīmī pāṇḍava
jāī mōgaryācyā māṇḍava mājhyā bāḷānī ghātalā
In the field on the village boundary, Goddess Lakshmi and Pandav are there
My son made a bower with Jasmine and Mogra flowers
▷ (गावकरी)(शेतामधी) Lakshmi (पांडव)
▷ (जाई)(मोगर्याच्या)(मांडव) my (बाळानी)(घातला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[121] id = 97121
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Group(s) = Lakshmi

पिकल पिकल घुंगराच्या गाड्या किती
आई लकशीमी आली शेताच्या वाटन केली गाडीला दाटन
pikala pikala ghuṅgarācyā gāḍyā kitī
āī lakaśīmī ālī śētācyā vāṭana kēlī gāḍīlā dāṭana
Crops have grown in abundance, many carts with bells are there
Goddess Lakshmi has come (prosperity has come), carts are crowding the way to the field
▷ (पिकल)(पिकल)(घुंगराच्या)(गाड्या)(किती)
▷ (आई) Lakshmi has_come (शेताच्या)(वाटन) shouted (गाडीला)(दाटन)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[36] id = 98910
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
अशी बोलशील तुझ बोलुनी घेईन
एक जाबान (जबान) देईन खाली बघाया लावीन
aśī bōlaśīla tujha bōlunī ghēīna
ēka jābāna (jabāna) dēīna khālī baghāyā lāvīna
The way you are talking, I will let you talk
I will give just one answer and I will make you look down
▷ (अशी)(बोलशील) your (बोलुनी)(घेईन)
▷ (एक)(जाबान) ( (जबान) ) (देईन)(खाली)(बघाया)(लावीन)
pas de traduction en français


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[28] id = 88449
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
बाशीगंले गोंडे हिरवे पिवळे
बाळ हरिच्या दोन्ही बाजुला भुजा मावळे
bāśīganlē gōṇḍē hiravē pivaḷē
bāḷa haricyā dōnhī bājulā bhujā māvaḷē
The bashing* has green and yellow tassels
My son Hari* has his maternal uncles standing on both the sides
▷ (बाशीगंले)(गोंडे)(हिरवे)(पिवळे)
▷  Son (हरिच्या) both (बाजुला)(भुजा)(मावळे)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
HariName of God Vishnu
[30] id = 88451
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
एवढ्या बाळाच्या बाशिंगाचे गोंडे हिरवे पिवळे
दोन्ही भुजेला मावळे बाळ हरीच्या मज माझ्या
ēvaḍhyā bāḷācyā bāśiṅgācē gōṇḍē hiravē pivaḷē
dōnhī bhujēlā māvaḷē bāḷa harīcyā maja mājhyā
My son’s bashing* has green and yellow tassels
My son Hari* has his maternal uncles standing on both the sides
▷ (एवढ्या)(बाळाच्या)(बाशिंगाचे)(गोंडे)(हिरवे)(पिवळे)
▷  Both (भुजेला)(मावळे) son (हरीच्या)(मज) my
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
HariName of God Vishnu


D:XII-4.2c (D12-04-02c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Various articles:dress, ornaments, coconut, turmeric

[22] id = 62471
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
वाजंत्री वाजत्यात वाजु द्या धिरीधीरी
नवर्या मुलाला येती खिर बाळ हरीला माझ्या
vājantrī vājatyāta vāju dyā dhirīdhīrī
navaryā mulālā yētī khira bāḷa harīlā mājhyā
The band is playing, let it play loudly
They are bringing sweet pudding for my son, Hari*, the bridegroom
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(वाजु)(द्या)(धिरीधीरी)
▷ (नवर्या)(मुलाला)(येती)(खिर) son (हरीला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[69] id = 78115
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
मांडवाच्या दारी प्रभावळ प्रकाशली
सुन मांडी बैसली दिर माझ्या सावळ्याची
māṇḍavācyā dārī prabhāvaḷa prakāśalī
suna māṇḍī baisalī dira mājhyā sāvaḷyācī
What is this glow at the entrance of the shed for marriage
My brother-in-law’s daughter-in-law is sitting on her mother-in-law’s lap
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(प्रभावळ)(प्रकाशली)
▷ (सुन)(मांडी)(बैसली)(दिर) my (सावळ्याची)
pas de traduction en français
[86] id = 88479
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
मांडवाच्या दारी खिडकी राहु द्या
माळ घालीते पाहु द्या बाळ हरी माझा
māṇḍavācyā dārī khiḍakī rāhu dyā
māḷa ghālītē pāhu dyā bāḷa harī mājhā
At the entrance of the shed for marriage, keep an opening to see
My son Hari* is putting a garland around the bride’s neck, let me see it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खिडकी)(राहु)(द्या)
▷ (माळ)(घालीते)(पाहु)(द्या) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[88] id = 88481
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
मांडवाच्या बाई दारी ब्राम्हण करतो घाई घाई
मामा मंडळी आली नाही नवर्या बाळाची
māṇḍavācyā bāī dārī brāmhaṇa karatō ghāī ghāī
māmā maṇḍaḷī ālī nāhī navaryā bāḷācī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman is making everybody hurry
Bridegroom’s maternal uncles have not yet come
▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(ब्राम्हण)(करतो)(घाई)(घाई)
▷  Maternal_uncle (मंडळी) has_come not (नवर्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
[91] id = 99033
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
मांडवाच्या बाई दारी केळीचे खांब रवा
मामा आले लग्न लावा
māṇḍavācyā bāī dārī kēḷīcē khāmba ravā
māmā ālē lagna lāvā
Fix plantain poles at the entrance of the shed for marriage
Maternal uncles have come to perform the marriage ceremony
▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(केळीचे)(खांब)(रवा)
▷  Maternal_uncle here_comes (लग्न) put
pas de traduction en français
[119] id = 99134
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
मांडवाच्या दारी चिकण सुपारीचा डाला
मामा तुझा कोठीवाला हरी माझ्या बाळा
māṇḍavācyā dārī cikaṇa supārīcā ḍālā
māmā tujhā kōṭhīvālā harī mājhyā bāḷā
At the entrance of the shed for marriage, a basketful of areca nuts
Hari*, my son, your maternal uncle is a grain merchant
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिकण)(सुपारीचा)(डाला)
▷  Maternal_uncle your (कोठीवाला)(हरी) my child
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[11] id = 78085
शिंदे कालींदा - Shinde Kalinda
करा हुंड्याची तयारी बाई लग्न आले जवळी बाई
दररोज रुकवत करीते काही काही
karā huṇḍyācī tayārī bāī lagna ālē javaḷī bāī
dararōja rukavata karītē kāhī kāhī
Make preparations for the dowry, the marriage is coming near
Woman, I make some Rukhvat* every day
▷  Doing (हुंड्याची)(तयारी) woman (लग्न) here_comes (जवळी) woman
▷ (दररोज)(रुकवत) I_prepare (काही)(काही)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[52] id = 71970
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
लग्नाची लग्न चीठ्ठी एवढी दिली हातोहाती
येवुन जावे रातोराती देवा माझ्या बालाजीनी
lagnācī lagna cīṭhṭhī ēvaḍhī dilī hātōhātī
yēvuna jāvē rātōrātī dēvā mājhyā bālājīnī
Marriage invitation, I have sent it with someone
My God Balaji, please come immediately at night
▷ (लग्नाची)(लग्न)(चीठ्ठी)(एवढी)(दिली)(हातोहाती)
▷ (येवुन)(जावे)(रातोराती)(देवा) my (बालाजीनी)
pas de traduction en français
[53] id = 78098
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
पत्रिका लेहुन धाडु मी कोणा हाती
येऊन जावा रातोराती सावळ्या पांडुरंगा
patrikā lēhuna dhāḍu mī kōṇā hātī
yēūna jāvā rātōrātī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā
Invitations are written, with whom can I send them
Wheat-complexioned God Pandurang*, please come immediately at night
▷ (पत्रिका)(लेहुन)(धाडु) I who (हाती)
▷ (येऊन)(जावा)(रातोराती)(सावळ्या)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[34] id = 99177
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
मांडवाच्या दारी मेडीला गुळ लावा
आधी मानाची बोलना आई लक्ष्मीबाई
māṇḍavācyā dārī mēḍīlā guḷa lāvā
ādhī mānācī bōlanā āī lakṣmībāī
Apply jaggery* to the pole At the entrance of the shed for marriage
Call Goddess Lakshmi first to give her the honour
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेडीला)(गुळ) put
▷  Before (मानाची) say (आई) goddess_Lakshmi
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:XII-4.6aviii (D12-04-06a08) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her expectations in son’s marriage

[6] id = 97135
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
बाळ हरी न नवरा झाला वरातीलन झोपी जातो
मामा मंदील सावरीतो
bāḷa harī na navarā jhālā varātīlana jhōpī jātō
māmā mandīla sāvarītō
My son Hari* has become a bridegroom, he fell asleep in the marriage procession
His maternal uncle holds his turban in place
▷  Son (हरी) * (नवरा)(झाला)(वरातीलन)(झोपी) goes
▷  Maternal_uncle (मंदील)(सावरीतो)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[50] id = 71917
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
लग्नाच वर्हाड उतरल पिंपरीखाली
नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली
lagnāca varhāḍa utarala pimparīkhālī
navarā mōtyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree
The bridegroom is under an umbrella with pearls
▷ (लग्नाच)(वर्हाड)(उतरल)(पिंपरीखाली)
▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[51] id = 71918
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
लग्नाच वर्हाड आंबा सोडुनी वावरी
लई गोताची नवरी
lagnāca varhāḍa āmbā sōḍunī vāvarī
laī gōtācī navarī
The marriage party got down in the field instead of under the mango tree
The bride has a big clan
▷ (लग्नाच)(वर्हाड)(आंबा)(सोडुनी)(वावरी)
▷ (लई)(गोताची)(नवरी)
pas de traduction en français
[117] id = 102497
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
हे ग बाळाच्या लग्नाची सर्व गोताला हाऊस
चंद्र ज्योतीचा पाऊस ह्यांच्या मामांनी लावली
hē ga bāḷācyā lagnācī sarva gōtālā hāūsa
candra jyōtīcā pāūsa hyāñcyā māmānnī lāvalī
The whole family is fond of participating in the marriage celebration
My son’s maternal uncle lighted the fireworks
▷ (हे) * (बाळाच्या)(लग्नाची)(सर्व)(गोताला)(हाऊस)
▷ (चंद्र)(ज्योतीचा) rain (ह्यांच्या)(मामांनी)(लावली)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[128] id = 99287
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
अमरनाथच्या पाहु आले काय पहाना घरात
उभा आरसा दाराला बाळ हरी माझा
amaranāthacyā pāhu ālē kāya pahānā gharāta
ubhā ārasā dārālā bāḷa harī mājhā
You have come to see Amarnath (the prospective bridegroom), what are you looking at in the house
My son is standing at the door like a mirror
▷ (अमरनाथच्या)(पाहु) here_comes why (पहाना)(घरात)
▷  Standing (आरसा)(दाराला) son (हरी) my
pas de traduction en français
[129] id = 99288
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
नवरा पाहु आले काही पहाना नवर्याला
जस सोन मोहराला बाळ हरी माझा
navarā pāhu ālē kāhī pahānā navaryālā
jasa sōna mōharālā bāḷa harī mājhā
You have come to see the prospective bridegroom, what are you looking at in the bridegroom
My son is like a gold coin
▷ (नवरा)(पाहु) here_comes (काही)(पहाना)(नवर्याला)
▷ (जस) gold (मोहराला) son (हरी) my
pas de traduction en français
[130] id = 99289
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
नवरा पाहु आले मोटारी मागे टांगा
सख आफीसाला गेला सांग बाळ हरी माझा
navarā pāhu ālē mōṭārī māgē ṭāṅgā
sakha āphīsālā gēlā sāṅga bāḷa harī mājhā
A family came to see the prospective bridegroom, a horse-cart behind a car
Tell them my son Hari* has gone to the office
▷ (नवरा)(पाहु) here_comes (मोटारी)(मागे)(टांगा)
▷ (सख)(आफीसाला) has_gone with son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[134] id = 99293
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
लगन उतरल आंबा सोडुन पिप्रीखाली
नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली बाळ हरी माझा
lagana utarala āmbā sōḍuna piprīkhālī
navarā mōtyācyā chatrīkhālī bāḷa harī mājhā
The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree
My son Hari*, the bridegroom is under an ornamental umbrella (like a king) with pearls
▷ (लगन)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिप्रीखाली)
▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XII-4.10aiii (D12-04-10a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Moment of getting him married has come

[10] id = 102496
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Group(s) = Lakshmi

पाया पडु आला आर्शीवाद देईन
आला लक्ष्मी घेऊन बाळ हरी माझा
pāyā paḍu ālā ārśīvāda dēīna
ālā lakṣmī ghēūna bāḷa harī mājhā
He has come to touch my feet, I will give him blessings
My son Hari* has come with Lakshmi (his bride, daughter-in-law of the house)
▷ (पाया)(पडु) here_comes (आर्शीवाद)(देईन)
▷  Here_comes Lakshmi (घेऊन) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.10aiv (D12-04-10a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / “Whose son is he, afterall? - His mother’s”

[6] id = 81439
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
नवरा पाहु आले बीड सोडुन इंदुर
नवरा रुपानी सुंदर बाळ हरी माझा
navarā pāhu ālē bīḍa sōḍuna indura
navarā rupānī sundara bāḷa harī mājhā
He (bride’s father) came to see the bridegroom to Indore instead of Beed
My son Hari*, the bridegroom, is very handsome
▷ (नवरा)(पाहु) here_comes (बीड)(सोडुन)(इंदुर)
▷ (नवरा)(रुपानी)(सुंदर) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[7] id = 81440
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
नवरा पाहु आले अोसरी चढुन माडी गेले
रुप पाहुन दंग झाले बाळाजीच माझ्या
navarā pāhu ālē aōsarī caḍhuna māḍī gēlē
rupa pāhuna daṅga jhālē bāḷājīca mājhyā
He (bride’s father) came to see the bridegroom to the first floor, climbing the steps of the veranda
Looking at my son Balaji’s, they were very much impressed
▷ (नवरा)(पाहु) here_comes (अोसरी)(चढुन)(माडी) has_gone
▷  Form (पाहुन)(दंग) become (बाळाजीच) my
pas de traduction en français


D:XII-4.10bii (D12-04-10b02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “She came free of cost” says groom’s mother

[11] id = 71947
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
लग्न सराईत जीव माझा घोरात
उंच नवरी घरात
lagna sarāīta jīva mājhā ghōrāta
uñca navarī gharāta
During the marriage season, I feel worried
I have an old in age than normal and a tall marriageable daughter in my house
▷ (लग्न)(सराईत) life my (घोरात)
▷ (उंच)(नवरी)(घरात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[101] id = 105225
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
पिवळा पितांबर उकलीते नेसा
माते भोजना बैसा प्राणाच्या सई माझ्या
pivaḷā pitāmbara ukalītē nēsā
mātē bhōjanā baisā prāṇācyā saī mājhyā
I am unfolding a yellow silk sari, wear it
Mother, my dearest one, sit down for meals
▷ (पिवळा)(पितांबर)(उकलीते)(नेसा)
▷ (माते)(भोजना)(बैसा)(प्राणाच्या)(सई) my
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[36] id = 105542
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
लाडाची बाई लेक हिला लाडाच काम सांगा
देव पुजेला पाणी मागा
lāḍācī bāī lēka hilā lāḍāca kāma sāṅgā
dēva pujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडाची) woman (लेक)(हिला)(लाडाच)(काम) with
▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[28] id = 105549
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
सुगरणीचा सुगरणपणा कशामधे वळखावा
गवळणी मैनाच्या पिठामधे बारकावा
sugaraṇīcā sugaraṇapaṇā kaśāmadhē vaḷakhāvā
gavaḷaṇī mainācyā piṭhāmadhē bārakāvā
no translation in English
▷ (सुगरणीचा)(सुगरणपणा)(कशामधे)(वळखावा)
▷ (गवळणी) of_Mina (पिठामधे)(बारकावा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[15] id = 99631
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
नेनंती माझी राधा उभी राहिली जोत्या
चुलत्याला मनी तात्या
nēnantī mājhī rādhā ubhī rāhilī jōtyā
culatyālā manī tātyā
My young daughter Radha is standing in the veranda
She calls her paternal uncle Tatya
▷ (नेनंती) my (राधा) standing (राहिली)(जोत्या)
▷ (चुलत्याला)(मनी)(तात्या)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[72] id = 82314
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
मोठे मोठे बाई डोळे बनाव सुरतीचे
हिरे कोण्या गरतीचे माय माझ्या हरणीचे
mōṭhē mōṭhē bāī ḍōḷē banāva suratīcē
hirē kōṇyā garatīcē māya mājhyā haraṇīcē
Woman, big big eyes, who are these smart persons
They are diamonds (sons) from a good family, my mother’s sons
▷ (मोठे)(मोठे) woman (डोळे)(बनाव)(सुरतीचे)
▷ (हिरे)(कोण्या)(गरतीचे)(माय) my (हरणीचे)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[28] id = 99781
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
कुरुळ्या ग केसाची विणी येती गोपावाणी
सकी आपल्या बापावाणी
kuruḷyā ga kēsācī viṇī yētī gōpāvāṇī
sakī āpalyā bāpāvāṇī
no translation in English
▷ (कुरुळ्या) * (केसाची)(विणी)(येती)(गोपावाणी)
▷ (सकी)(आपल्या)(बापावाणी)
pas de traduction en français
[29] id = 99782
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
अस माझ अंगलोट पित्याच्या मासाचा
शिरी बुचुडा केसाचा माझ्या हरणीच्या सायासाचा
asa mājha aṅgalōṭa pityācyā māsācā
śirī bucuḍā kēsācā mājhyā haraṇīcyā sāyāsācā
no translation in English
▷ (अस) my (अंगलोट)(पित्याच्या)(मासाचा)
▷ (शिरी)(बुचुडा)(केसाचा) my (हरणीच्या)(सायासाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4j (E13-01-04j) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s gait

[12] id = 99786
शिंदे कालींदा - Shinde Kalinda
जोडव्याचा पाय हळु टाक मालणी
कंत बघत चालणी न्याहाळत बसुनी
jōḍavyācā pāya haḷu ṭāka mālaṇī
kanta baghata cālaṇī nyāhāḷata basunī
Your foot with toe-ring, step slowly, daughter
Your husband is sitting and watching how you walk
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाक)(मालणी)
▷ (कंत)(बघत)(चालणी)(न्याहाळत)(बसुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[23] id = 73778
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
माझ्या अंगाची चोळी तुज्या अंगाला दाटली
शीण राधान गाठीली
mājhyā aṅgācī cōḷī tujyā aṅgālā dāṭalī
śīṇa rādhāna gāṭhīlī
My blouse is tight for you
Radha, my daughter, has become my size
▷  My (अंगाची) blouse (तुज्या)(अंगाला)(दाटली)
▷ (शीण)(राधान)(गाठीली)
pas de traduction en français
[34] id = 105625
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
माझ्या अंगाची चोळी तुझ्या अंगाला आली
कशी म्हणु नकु कुणापाशी
mājhyā aṅgācī cōḷī tujhyā aṅgālā ālī
kaśī mhaṇu naku kuṇāpāśī
My blouse fits you now
How can I not mention it to anyone
▷  My (अंगाची) blouse your (अंगाला) has_come
▷  How say (नकु)(कुणापाशी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4n (E13-01-04n) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Like Brahman

[6] id = 105593
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
नाकामध्ये नथ हिच्या नतीला मोती सोळा
बहिण मालणीचा हिचा बामणी तोंडवळा
nākāmadhyē natha hicyā natīlā mōtī sōḷā
bahiṇa mālaṇīcā hicā bāmaṇī tōṇḍavaḷā
Nose-ring in the nose, her nose-ring has sixteen pearls
My sister has features like a brahman woman
▷ (नाकामध्ये)(नथ)(हिच्या)(नतीला)(मोती)(सोळा)
▷  Sister (मालणीचा)(हिचा)(बामणी)(तोंडवळा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[60] id = 105599
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
गर्भीण नारीला खाऊ वाटली उंबर
बाग धुंडीले शंभर सख्या माझ्या राजसानी
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalī umbara
bāga dhuṇḍīlē śambhara sakhyā mājhyā rājasānī
Pregnant woman felt the urge to eat wild fig
My dear brother searched hundred gardens for it
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(उंबर)
▷ (बाग)(धुंडीले)(शंभर)(सख्या) my (राजसानी)
pas de traduction en français
[61] id = 105600
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
गरभीन नारीला खाऊ वाटली पपई
सख्या माझा राजस धुंडीतो शिपाई
garabhīna nārīlā khāū vāṭalī papaī
sakhyā mājhā rājasa dhuṇḍītō śipāī
Pregnant woman felt the urge to eat Papaya
Her dear brother is searching for it
▷ (गरभीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई)
▷ (सख्या) my (राजस)(धुंडीतो)(शिपाई)
pas de traduction en français
[82] id = 105644
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
गरभीणा नारीला खाऊ वाटल आंबट
बहिणी मालणीला उंच झाडाच कवठ
garabhīṇā nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa
bahiṇī mālaṇīlā uñca jhāḍāca kavaṭha
Pregnant woman felt the urge to eat something sour
Sister wants Wood apple from a tall tree
▷ (गरभीणा)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (बहिणी)(मालणीला)(उंच)(झाडाच)(कवठ)
pas de traduction en français
[83] id = 105645
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
गरभीणी नारीला खाऊ वाटल उंबर
सख्या माझ्या राजसाची धुंडीले शंभर
garabhīṇī nārīlā khāū vāṭala umbara
sakhyā mājhyā rājasācī dhuṇḍīlē śambhara
Pregnant woman felt the urge to eat wild figs
My dear brother found hundred of them
▷ (गरभीणी)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(उंबर)
▷ (सख्या) my (राजसाची)(धुंडीले)(शंभर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[80] id = 67177
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
गर्भिण नारीला खाऊ वाटीले उंबर
बाग धुंडीले शंभर सख्या माझ्या राजसान
garbhiṇa nārīlā khāū vāṭīlē umbara
bāga dhuṇḍīlē śambhara sakhyā mājhyā rājasāna
no translation in English
▷ (गर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटीले)(उंबर)
▷ (बाग)(धुंडीले)(शंभर)(सख्या) my (राजसान)
pas de traduction en français
[112] id = 105683
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
लेकुरवाळीचा हिच्या कामाचा घोटाळा
नाग घालीतो येटाळा
lēkuravāḷīcā hicyā kāmācā ghōṭāḷā
nāga ghālītō yēṭāḷā
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीचा)(हिच्या)(कामाचा)(घोटाळा)
▷ (नाग)(घालीतो)(येटाळा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[80] id = 64264
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
दुरल्या देशाची काही कळना वाहीना
सुखी असावी मैना नेनंती माझी
duralyā dēśācī kāhī kaḷanā vāhīnā
sukhī asāvī mainā nēnantī mājhī
no translation in English
▷ (दुरल्या)(देशाची)(काही)(कळना)(वाहीना)
▷ (सुखी)(असावी) Mina (नेनंती) my
pas de traduction en français
[99] id = 73887
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
लेक चालली सासरला मायीच्या डोळ्या पाणी
बाप म्हणे माझी तान्ही भाऊ म्हणे बहिण शाणी
lēka cālalī sāsaralā māyīcyā ḍōḷyā pāṇī
bāpa mhaṇē mājhī tānhī bhāū mhaṇē bahiṇa śāṇī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(मायीच्या)(डोळ्या) water,
▷  Father (म्हणे) my (तान्ही) brother (म्हणे) sister (शाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[26] id = 60648
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
लेक नांदाया चालली माग बघ परसात
हरण चालली कळपातुन
lēka nāndāyā cālalī māga bagha parasāta
haraṇa cālalī kaḷapātuna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she looks back at the backyard
Doe (daughter) is going out of the flock
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माग)(बघ)(परसात)
▷ (हरण)(चालली)(कळपातुन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[14] id = 68857
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
लेक चालली सासराला बापाला करमना
बंधु माझ्या रतना पोथी वाच श्रावणा
lēka cālalī sāsarālā bāpālā karamanā
bandhu mājhyā ratanā pōthī vāca śrāvaṇā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासराला)(बापाला)(करमना)
▷  Brother my (रतना) pothi (वाच)(श्रावणा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[41] id = 107735
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
लेक चालली नांदायाला हिच्या पदरावरी मासा
मोल मुराळ्याला पुसा
lēka cālalī nāndāyālā hicyā padarāvarī māsā
mōla murāḷyālā pusā
Daughter is leaving for her in-laws’family, the end of her sari has a fish design
Ask the price to Murali
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(हिच्या)(पदरावरी)(मासा)
▷ (मोल)(मुराळ्याला) enquire
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[29] id = 74023
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
नदीच्या पलीकड लेक देऊन झाली येडी
माय माझी गवळण नावाड्याला हात जोडी
nadīcyā palīkaḍa lēka dēūna jhālī yēḍī
māya mājhī gavaḷaṇa nāvāḍyālā hāta jōḍī
Getting her daughter married beyond the river, she is feeling miserable
She folds her hands to the boatman
▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(देऊन) has_come (येडी)
▷ (माय) my (गवळण)(नावाड्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[40] id = 60655
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
लेक चालली नांदायला तिच्या ओटीला कोवळी पान
संग मुराळी पैलवान
lēka cālalī nāndāyalā ticyā ōṭīlā kōvaḷī pāna
saṅga murāḷī pailavāna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
Her wrestler Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(ओटीला)(कोवळी)(पान)
▷  With (मुराळी)(पैलवान)
pas de traduction en français
[41] id = 60656
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
लेक चालली नांदायला तिच्या ओटीला गुळशेंगा
ऐकादशीचा ग नेम सांगा
lēka cālalī nāndāyalā ticyā ōṭīlā guḷaśēṅgā
aikādaśīcā ga nēma sāṅgā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are jaggery* and groundnuts in her lap
Tell her to observe Ekadashi* fast regularly
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(ओटीला)(गुळशेंगा)
▷ (ऐकादशीचा) * (नेम) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[45] id = 60660
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
लेक नांदाया चालली तिच्या ओटीला खारका
संग मुराळी बारका
lēka nāndāyā cālalī ticyā ōṭīlā khārakā
saṅga murāḷī bārakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her little Murali is along with her
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(खारका)
▷  With (मुराळी)(बारका)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[35] id = 91422
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
आल्या गेल्याला पुसते माझी मैना खुशाल
नैनती माझी मैना गादी वरले दुशाल
ālyā gēlyālā pusatē mājhī mainā khuśāla
nainatī mājhī mainā gādī varalē duśāla
I enquire about Maina*’s well-being with whoever comes and goes
My young Maina* is holding the reins of her married life in hand
▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते) my Mina (खुशाल)
▷ (नैनती) my Mina (गादी)(वरले)(दुशाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[36] id = 91423
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
दुरल्या देशीची काही वळना वाहिना
नैनती माझी बाई सुखी असावी मैना
duralyā dēśīcī kāhī vaḷanā vāhinā
nainatī mājhī bāī sukhī asāvī mainā
I don’t get any news from the distant region
I hope my daughter, my Maina* is happy
▷ (दुरल्या)(देशीची)(काही)(वळना)(वाहिना)
▷ (नैनती) my daughter (सुखी)(असावी) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.2e (E13-02-02e) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She goes back to in-laws house at sunset / She goes back to in-laws after sun-set

[8] id = 101297
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
दिवस मावळला पडल रसायन
आली मेण्याची देसाईन सीता माझी मालन
divasa māvaḷalā paḍala rasāyana
ālī mēṇyācī dēsāīna sītā mājhī mālana
The sun has set, the orange glow has spread
Sita, my daughter who is married into the reputed Desai* family has come in a palanquin
▷ (दिवस)(मावळला)(पडल)(रसायन)
▷  Has_come (मेण्याची)(देसाईन) Sita my (मालन)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[85] id = 105518
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना
माझ्या ग साळुला दिष्ट झाल्यायी सोसना
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā
mājhyā ga sāḷulā diṣṭa jhālyāyī sōsanā
A delicate bangle cannot be seen on the fair hand
My dear daughter Salu* is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷  My * (साळुला)(दिष्ट)(झाल्यायी)(सोसना)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[25] id = 75199
कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta
चोळी शिव शिंपीदादा आखुड बाह्या रुंद पाठ
बहिण बाईच मालीणीची अंगलोट
cōḷī śiva śimpīdādā ākhuḍa bāhyā runda pāṭha
bahiṇa bāīca mālīṇīcī aṅgalōṭa
Brother tailor, stitch a blouse with short sleeves and full back
It suits my sister
▷  Blouse (शिव)(शिंपीदादा)(आखुड)(बाह्या)(रुंद)(पाठ)
▷  Sister (बाईच)(मालीणीची)(अंगलोट)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aix (E13-03-01a09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / The dear one

[19] id = 101342
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
लाडाची बाई लेक हिला लाडाचा केला गाडा
आंदण मागती राजवाडा
lāḍācī bāī lēka hilā lāḍācā kēlā gāḍā
āndaṇa māgatī rājavāḍā
For my darling daughter I even become her horse
She asks for a palace as marriage gift
▷ (लाडाची) woman (लेक)(हिला)(लाडाचा) did (गाडा)
▷ (आंदण)(मागती)(राजवाडा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[155] id = 99890
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
आर वैयराळ दादा तुजे पेटारी काला कित्ता
माझा रंिजस केला माता नेनंत्या राधान
āra vaiyarāḷa dādā tujē pēṭārī kālā kittā
mājhā raṁijasa kēlā mātā nēnantyā rādhāna
no translation in English
▷ (आर)(वैयराळ)(दादा)(तुजे)(पेटारी)(काला)(कित्ता)
▷  My (रंिजस) did (माता)(नेनंत्या)(राधान)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cix (E13-03-01c09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bangle type called bilvar

[17] id = 107307
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
राजधर बिलवर माझ्या हाताला चढना
माय माझ्या गवळणीला चैन हरणीला पडना
rājadhara bilavara mājhyā hātālā caḍhanā
māya mājhyā gavaḷaṇīlā caina haraṇīlā paḍanā
Rajvarkhi bilwar* does not fit my hand
My mother is restless, she does not know what to do
▷ (राजधर)(बिलवर) my (हाताला)(चढना)
▷ (माय) my (गवळणीला)(चैन)(हरणीला)(पडना)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets


E:XIII-3.1d (E13-03-01d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives kuṅku to daughter

[20] id = 107309
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
लाल पिंजरीची कुंकू रुपयाला आटवा
पाव्हणीला पाठवा बाई माझ्या हरणीला
lāla piñjarīcī kuṅkū rupayālā āṭavā
pāvhaṇīlā pāṭhavā bāī mājhyā haraṇīlā
Red kunku* powder, make it worth a rupee
And send it to my daughter
▷ (लाल)(पिंजरीची) kunku rupee (आटवा)
▷ (पाव्हणीला)(पाठवा) woman my (हरणीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-3.1g (E13-03-01g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / In the full market

[9] id = 107328
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
बाजार भरला एक कोपरा रिता
बादार मायबाप सीता पेठ दणाणली आता
bājāra bharalā ēka kōparā ritā
bādāra māyabāpa sītā pēṭha daṇāṇalī ātā
On the crowded market on the market day, one corner is empty
Seeing her parents come to the bazaar, for daughter Sita, the market now looked full
▷ (बाजार)(भरला)(एक)(कोपरा)(रिता)
▷ (बादार)(मायबाप) Sita (पेठ)(दणाणली)(आता)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[99] id = 107340
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
जीवाला जडभारी दुखत काही नाही
बोलण्याचा शीण लयी सांगते मायबाई
jīvālā jaḍabhārī dukhata kāhī nāhī
bōlaṇyācā śīṇa layī sāṅgatē māyabāī
I am seriously ill, I have no pain
I tell my mother, other people’s hurting words give me fatigue
▷ (जीवाला)(जडभारी)(दुखत)(काही) not
▷ (बोलण्याचा)(शीण)(लयी) I_tell (मायबाई)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[50] id = 107371
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
उंचच्या वसरीला समया लावु किती
माता भोजना बसती प्राणाची सई माझी
uñcacyā vasarīlā samayā lāvu kitī
mātā bhōjanā basatī prāṇācī saī mājhī
no translation in English
▷ (उंचच्या)(वसरीला)(समया) apply (किती)
▷ (माता)(भोजना)(बसती)(प्राणाची)(सई) my
pas de traduction en français


E:XIII-3.2f (E13-03-02f) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Mother remembered in sāsurvāsa

[13] id = 107389
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
माझ्या मनाला वाटत इथुन भरारी मारावी
हरण कवटाळत धरावी माय माझी
mājhyā manālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī
haraṇa kavaṭāḷata dharāvī māya mājhī
I feel like flying from here
And hug my dear mother
▷  My (मनाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी)
▷ (हरण)(कवटाळत)(धरावी)(माय) my
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[102] id = 99808
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
माया लेकीच गुज गुज बागातली हवा
शालु दिवस गेला कव्हा
māyā lēkīca guja guja bāgātalī havā
śālu divasa gēlā kavhā
Sharing their joys and sorrows, mother and daughter are feeling very happy
They didn’t realise how the day passed
▷ (माया)(लेकीच)(गुज)(गुज)(बागातली)(हवा)
▷ (शालु)(दिवस) has_gone (कव्हा)
pas de traduction en français
[144] id = 107449
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
गुज ग बोलाताना चांदणीचा नव्हाता पत्ता
तिचा निचीताची शब्द व्हता नेनंत्या बाईचा माझ्या
guja ga bōlātānā cāndaṇīcā navhātā pattā
ticā nicītācī śabda vhatā nēnantyā bāīcā mājhyā
Talking about our joys and sorrows, there was no sign of the star
My young daughter’s words were soothing
▷ (गुज) * (बोलाताना)(चांदणीचा)(नव्हाता)(पत्ता)
▷ (तिचा)(निचीताची)(शब्द)(व्हता)(नेनंत्या)(बाईचा) my
pas de traduction en français


E:XIII-4.2b (E13-04-02b) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother as guest

[6] id = 99821
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
माझ्या घराला पाव्हणा टाका संतरंजी दुहेरी
माय माझी गवळण जन्म दिलेली सोयरी
mājhyā gharālā pāvhaṇā ṭākā santarañjī duhērī
māya mājhī gavaḷaṇa janma dilēlī sōyarī
I have a guest in my house, spread a mattress, folded in two
My mother who has given me birth, has come
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(टाका)(संतरंजी)(दुहेरी)
▷ (माय) my (गवळण)(जन्म)(दिलेली)(सोयरी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[80] id = 107779
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
बाप बोळवण केली मायेची शिदोरी
वाट बंधुनी साजरी
bāpa bōḷavaṇa kēlī māyēcī śidōrī
vāṭa bandhunī sājarī
no translation in English
▷  Father (बोळवण) shouted (मायेची)(शिदोरी)
▷ (वाट)(बंधुनी)(साजरी)
pas de traduction en français
[81] id = 107780
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
बापाची बोळवण मायीच देण घेण
बंधु तुमच संग येण
bāpācī bōḷavaṇa māyīca dēṇa ghēṇa
bandhu tumaca saṅga yēṇa
no translation in English
▷  Of_father (बोळवण)(मायीच)(देण)(घेण)
▷  Brother (तुमच) with (येण)
pas de traduction en français
[84] id = 107783
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
बापाची बोळवण मायेची शिदोरी
बंधुच्या तिथवरी नेवुन सोडाव सासरी
bāpācī bōḷavaṇa māyēcī śidōrī
bandhucyā tithavarī nēvuna sōḍāva sāsarī
no translation in English
▷  Of_father (बोळवण)(मायेची)(शिदोरी)
▷ (बंधुच्या)(तिथवरी)(नेवुन)(सोडाव)(सासरी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[38] id = 64256
शिंदे कालींदा - Shinde Kalinda
वडीलांनी वडीलांचे कर्तव्य केले
वर सुंदर पाहुनी दिले
vaḍīlānnī vaḍīlāñcē kartavya kēlē
vara sundara pāhunī dilē
no translation in English
▷ (वडीलांनी)(वडीलांचे)(कर्तव्य)(केले)
▷ (वर)(सुंदर)(पाहुनी) gave
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[70] id = 74020
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
लेक चालली नांदायाला हिच्या पदराला जरीकडी
घेणार माझा मारवाडी
lēka cālalī nāndāyālā hicyā padarālā jarīkaḍī
ghēṇāra mājhā māravāḍī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(हिच्या)(पदराला)(जरीकडी)
▷ (घेणार) my (मारवाडी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[103] id = 107859
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
जावळाची वेणी आता उकलीत मामा
प्राणाची सई माझी कन्यादानासाठी सत्यभामा
jāvaḷācī vēṇī ātā aukalīta māmā
prāṇācī saī mājhī kanyādānāsāṭhī satyabhāmā
no translation in English
▷ (जावळाची)(वेणी)(आता)(उकलीत) maternal_uncle
▷ (प्राणाची)(सई) my (कन्यादानासाठी)(सत्यभामा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[14] id = 72962
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
साळुला मागयनी माझ्या ढाळजी पडदा लावा
माझी चांदणी त्याला दावा
sāḷulā māgayanī mājhyā ḍhāḷajī paḍadā lāvā
mājhī cāndaṇī tyālā dāvā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, put curtains in my front room
Then show him my star, my good looking daughter
▷ (साळुला)(मागयनी) my (ढाळजी)(पडदा) put
▷  My (चांदणी)(त्याला)(दावा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[65] id = 110864
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
साळुला मागण माझ्या ढेलजी दिवा लावा
फोटो काढुनी त्याला दावा
sāḷulā māgaṇa mājhyā ḍhēlajī divā lāvā
phōṭō kāḍhunī tyālā dāvā
A demand for marriage has come for my daughter, light a lamp in the front room
Take a photo of the prospective bride and show it to him
▷ (साळुला)(मागण) my (ढेलजी) lamp put
▷ (फोटो)(काढुनी)(त्याला)(दावा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[71] id = 103339
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
नवरी पाह्या आले जागा पुरेना अंगणी द्यावी
रस्त्याला चांदणी चुलते देसाई बोलले
navarī pāhyā ālē jāgā purēnā aṅgaṇī dyāvī
rastyālā cāndaṇī culatē dēsāī bōlalē
They have come to see the prospective bride, the courtyard cannot contain the crowd
Desai*, paternal uncle said, my little star (niece) is (playing) on the road
▷ (नवरी)(पाह्या) here_comes (जागा)(पुरेना)(अंगणी)(द्यावी)
▷ (रस्त्याला)(चांदणी)(चुलते)(देसाई) says
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[76] id = 70178
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
हे ग मागणी कोणाची कोण घ्यावी
हिच्या मामाची पुस घ्यावी नेनत्या बाईच्या
hē ga māgaṇī kōṇācī kōṇa ghyāvī
hicyā māmācī pusa ghyāvī nēnatyā bāīcyā
Demand for marriage has come (for my daughter), how can I decide
Let me take the opinion of my young daughter’s maternal uncle
▷ (हे) * (मागणी)(कोणाची) who (घ्यावी)
▷ (हिच्या) maternal_uncle enquire (घ्यावी)(नेनत्या)(बाईच्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[39] id = 103354
शिंदे कालींदा - Shinde Kalinda
सजविती घालुन काही काही
जमले लग्न लावले कुंक बाई
sajavitī ghāluna kāhī kāhī
jamalē lagna lāvalē kuṅka bāī
They are adorning (The bride) with ornaments, etc.
The marriage is fixed, woman, kunku* has been applied
▷ (सजविती)(घालुन)(काही)(काही)
▷ (जमले)(लग्न)(लावले)(कुंक) woman
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[48] id = 71781
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
मांडवाच्या दारी घागर सांडली तुपाची
धन्य नवरीच्या बापाची सख्या माझ्या राजसाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara sāṇḍalī tupācī
dhanya navarīcyā bāpācī sakhyā mājhyā rājasācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
My brother, the bride’s father, has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(सांडली)(तुपाची)
▷ (धन्य) of_bride of_father (सख्या) my (राजसाची)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[120] id = 107417
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
नवरीच्या बापा मांडवला लाव जाई
सुखमार वरमाई सिता माझी बाई
navarīcyā bāpā māṇḍavalā lāva jāī
sukhamāra varamāī sitā mājhī bāī
Bride’s father, decorate the shed for marriage with jasmine
Sita, my daughter, the bridegroom’s mother, is beautiful
▷  Of_bride father (मांडवला) put (जाई)
▷ (सुखमार)(वरमाई) Sita my daughter
pas de traduction en français
[138] id = 107653
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
मांडवाच्या दारी घागर सांडली तुपाची
धन नवरीच्या बापाची माझ्या राजस बंधवाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara sāṇḍalī tupācī
dhana navarīcyā bāpācī mājhyā rājasa bandhavācī
A vessel with ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father, my dear brother, has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(सांडली)(तुपाची)
▷ (धन) of_bride of_father my (राजस)(बंधवाची)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIV-2.5c (E14-02-05c) - Daughter’s marriage / Bride’s father / His grief

[13] id = 107433
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
मांडवाला लाव चाफा नवरीच्या बापा
दिष्ट होईल वरबापा सख्या माझ्या राजसाला
māṇḍavālā lāva cāphā navarīcyā bāpā
diṣṭa hōīla varabāpā sakhyā mājhyā rājasālā
Put Champak* at the entrance of the shed for marriage, bride’s father
Bridegroom’s father, my husband, might come under the influence of the evil eye
▷ (मांडवाला) put (चाफा) of_bride father
▷ (दिष्ट)(होईल)(वरबापा)(सख्या) my (राजसाला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


E:XIV-2.6 (E14-02-06) - Daughter’s marriage / Bride’s mother and grand-mother

[11] id = 107444
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
नवरीच्या बापा मांडवाला लाव जाई
सुकुमार वरमाई सीता माझी मालन
navarīcyā bāpā māṇḍavālā lāva jāī
sukumāra varamāī sītā mājhī mālana
Bride’s father decorates the shed for marriage with jasmine
My daughter Sita is beautiful
▷  Of_bride father (मांडवाला) put (जाई)
▷ (सुकुमार)(वरमाई) Sita my (मालन)
pas de traduction en français


E:XIV-2.7 (E14-02-07) - Daughter’s marriage / Daughters-in-law

[17] id = 107670
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
पावण्याला पावणचार ईवायाला दहिभात
जावायाला तुप ताज नैनंती राधी माझी
pāvaṇyālā pāvaṇacāra īvāyālā dahibhāta
jāvāyālā tupa tāja nainantī rādhī mājhī
Hospitality for the guests, curds and rice for Vyahi*
Fresh ghee* for son-in-law, my young Radha
▷ (पावण्याला)(पावणचार)(ईवायाला)(दहिभात)
▷ (जावायाला)(तुप)(ताज)(नैनंती)(राधी) my
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
gheeclarified butter


E:XIV-2.9 (E14-02-09) - Daughter’s marriage / Mother worries as daughter does not get married

[9] id = 76886
शिंदे कालींदा - Shinde Kalinda
आली लग्नाला लेक न बाई
आई वडीलांचा जीव तळमळ होई
ālī lagnālā lēka na bāī
āī vaḍīlāñcā jīva taḷamaḷa hōī
Daughter has become of marriageable age
Parents are worried, they lose their sleep
▷  Has_come (लग्नाला)(लेक) * woman
▷ (आई)(वडीलांचा) life (तळमळ)(होई)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[69] id = 103331
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
सावळ्या सोईर्याला करणी नाही केली
प्राणाची सई माझी शाल ठेवणीला दिली
sāvaḷyā sōīryālā karaṇī nāhī kēlī
prāṇācī saī mājhī śāla ṭhēvaṇīlā dilī
I didn’t give any gift to my dark-complexioned Vyahi*
My daughter, the apple of my eye, my life, I gave him to treasure like a shawl
▷ (सावळ्या)(सोईर्याला) doing not shouted
▷ (प्राणाची)(सई) my (शाल)(ठेवणीला)(दिली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[104] id = 110559
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
सावळ्या सोईर्याची समई नाही दिली
प्राणाची सईबाई चंद्रज्योत उभी केली
sāvaḷyā sōīryācī samaī nāhī dilī
prāṇācī saībāī candrajyōta ubhī kēlī
I didn’t give an oil lamp to my dark-complexioned Vyahi*
My daughter, the apple of my eye, my life, I gave him my daughter beautiful like the moonlight
▷ (सावळ्या)(सोईर्याची)(समई) not (दिली)
▷ (प्राणाची)(सईबाई) moon_light standing is
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[26] id = 69654
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
अग शेजारनी बाई गरज कर आताची
आवड शेवया भाताची बंधु माझ्या राजसाला
aga śējāranī bāī garaja kara ātācī
āvaḍa śēvayā bhātācī bandhu mājhyā rājasālā
Neighbour woman, lend me for my temporary need now
My dear brother is fond of rice and vermicelli
▷  O (शेजारनी) woman (गरज) doing (आताची)
▷ (आवड)(शेवया)(भाताची) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[28] id = 69288
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
शेजारणी उसनी देग सोजी (रवा)
सख्या संग मालन माझी शिरा करते मोल भाजी (चांगला)
śējāraṇī usanī dēga sōjī (ravā)
sakhyā saṅga mālana mājhī śirā karatē mōla bhājī (cāṅgalā)
Neighbour woman, lend me some semolina
My sister-in-law has come with my brother, I will make delicious sweet semolina
▷ (शेजारणी)(उसनी)(देग)(सोजी) ( (रवा) )
▷ (सख्या) with (मालन) my (शिरा)(करते)(मोल)(भाजी) ( (चांगला) )
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[68] id = 69993
शिंदे वनमाला - Shinde Vanmala
घरला पावयाना भाजी भाकर कशी वाढु
आता साखर बुंदी पाडु
gharalā pāvayānā bhājī bhākara kaśī vāḍhu
ātā sākhara bundī pāḍu
There is a guest in my house, how can I serve him coarse flattened bread and vegetables
Bring some sugar, we shall make fried gram flour balls
▷ (घरला)(पावयाना)(भाजी)(भाकर) how (वाढु)
▷ (आता)(साखर)(बुंदी)(पाडु)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[7] id = 64948
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
माझ्या घरला पावणे अग तु शेजारीण बाई
उसन दे तु दही भावासंग भावजयी
mājhyā gharalā pāvaṇē aga tu śējārīṇa bāī
usana dē tu dahī bhāvāsaṅga bhāvajayī
I have got guests in the house, you neighbour woman
Please lend me curds, my sister-in-law has come along with my brother
▷  My (घरला)(पावणे) O you (शेजारीण) woman
▷ (उसन)(दे) you (दही)(भावासंग)(भावजयी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[39] id = 66209
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
दिवस मावळला माळाला बाई उन
निळी घोडी पिवळा जीन सखा माझ्या राजसाचा
divasa māvaḷalā māḷālā bāī una
niḷī ghōḍī pivaḷā jīna sakhā mājhyā rājasācā
The sun has set, there is still a faint light on the ground
My dear brother has a blue mare with a yellow saddle (a sign of prosperity and of his colourful taste)
▷ (दिवस)(मावळला)(माळाला) woman (उन)
▷ (निळी)(घोडी)(पिवळा)(जीन)(सखा) my (राजसाचा)
pas de traduction en français
[93] id = 103828
शिंदे वनमाला - Shinde Vanmala
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई
बंधु माझ्या राजसाची घडीभर वाट पाही
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī
bandhu mājhyā rājasācī ghaḍībhara vāṭa pāhī
The sun has set, what does it matter to me
I shall wait for a while for my dear brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई)
▷  Brother my (राजसाची)(घडीभर)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[76] id = 104800
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
दुरल्या देशीचा शितल वारा आला
सुखी आहे ऐकला सखा माझा राजस
duralyā dēśīcā śitala vārā ālā
sukhī āhē aikalā sakhā mājhā rājasa
A cold breeze blew from faraway land
It whispered my dear brother is happy
▷ (दुरल्या)(देशीचा) Sita (वारा) here_comes
▷ (सुखी)(आहे)(ऐकला)(सखा) my (राजस)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[44] id = 67602
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
दिष्ट मी काढीते दिष्टेचे आले फोड
बंधु माझ्या ग नेणंत्या शरटाच्या गुंड्या काढ
diṣṭa mī kāḍhītē diṣṭēcē ālē phōḍa
bandhu mājhyā ga nēṇantyā śaraṭācyā guṇḍyā kāḍha
I wave mustard seeds and salt, (my brother) has boils as a result of the influence of an evil eye
My little brother, open your shirt buttons
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(दिष्टेचे) here_comes (फोड)
▷  Brother my * (नेणंत्या)(शरटाच्या)(गुंड्या)(काढ)
pas de traduction en français
[58] id = 73170
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
दृष्ट काढीते मीठ मोहर्या मुठीत
आले पेपर वाटीत सख्खे माझे देसाई
dṛaṣṭa kāḍhītē mīṭha mōharyā muṭhīta
ālē pēpara vāṭīta sakhkhē mājhē dēsāī
I was waving salt and mustard seeds around him
Desai*, my own brother, came after distributing the newspapers
▷ (दृष्ट)(काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(मुठीत)
▷  Here_comes (पेपर)(वाटीत)(सख्खे)(माझे)(देसाई)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[93] id = 91200
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
मळ्याच्या मळ्यामधी इसबंध नाही नाही
बंधवाला दिष्ट झाली कस करु मी काही
maḷyācyā maḷyāmadhī isabandha nāhī nāhī
bandhavālā diṣṭa jhālī kasa karu mī kāhī
In the gardener’s plantation, there is no Isbandh* tree
My brother has come under the influence of an evil eye, something has to be done
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंध) not not
▷ (बंधवाला)(दिष्ट) has_come how (करु) I (काही)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[178] id = 109976
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
आम्ही तीन बहिणी तीन शिवाच्या बारवा
राजस बंधु माझा मधी जोंधळा हिरवा
āmhī tīna bahiṇī tīna śivācyā bāravā
rājasa bandhu mājhā madhī jōndhaḷā hiravā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(तीन)(बहिणी)(तीन)(शिवाच्या)(बारवा)
▷ (राजस) brother my (मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[104] id = 83143
कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta
लातुर पेठेमधी नाही कुणाची ओळख
बंधु माझ्या राजसाचा फोटो रस्त्याला ठळक
lātura pēṭhēmadhī nāhī kuṇācī ōḷakha
bandhu mājhyā rājasācā phōṭō rastyālā ṭhaḷaka
I don’t know anyone in Latur region
My dear brother’s photo is displayed prominently on the road
▷ (लातुर)(पेठेमधी) not (कुणाची)(ओळख)
▷  Brother my (राजसाचा)(फोटो)(रस्त्याला)(ठळक)
pas de traduction en français
[108] id = 91260
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
असा किती बोलशील लखाच्या कडपा
एक माझ्या बाभुळाच्या झडपा बंधु माझ्या सोईर्याचा
asā kitī bōlaśīla lakhācyā kaḍapā
ēka mājhyā bābhuḷācyā jhaḍapā bandhu mājhyā sōīryācā
How much will you boast, talking of millions
You, my thorny babul tree, my brother
▷ (असा)(किती)(बोलशील)(लखाच्या)(कडपा)
▷ (एक) my (बाभुळाच्या)(झडपा) brother my (सोईर्याचा)
pas de traduction en français
[143] id = 103864
कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta
अात्तराच बाई वास माझ्या चोळीला कुठुन
बंधु माझे राजस सेजी बसली खेटुन
āttarāca bāī vāsa mājhyā cōḷīlā kuṭhuna
bandhu mājhē rājasa sējī basalī khēṭuna
Woman, from where has my blouse got this perfume smell
My dear brother, I sat close to him
▷ (अात्तराच) woman (वास) my (चोळीला)(कुठुन)
▷  Brother (माझे)(राजस)(सेजी) sitting (खेटुन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[102] id = 67539
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
साखर सरबत घ्या ग बायांनो पेला पेला
वकील माझा पास झाला सखा माझा राजस
sākhara sarabata ghyā ga bāyānnō pēlā pēlā
vakīla mājhā pāsa jhālā sakhā mājhā rājasa
Women, have a glass of sweet lemon juice
My dear brother has passed his lawyer’s exam
▷ (साखर)(सरबत)(घ्या) * (बायांनो)(पेला)(पेला)
▷ (वकील) my (पास)(झाला)(सखा) my (राजस)
pas de traduction en français


F:XV-3.2n (F15-03-02n) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother invites sister as guest

[10] id = 41200
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
बारा वर्सनी बहिण भावाच्या घरी गेली
दारी सयाची गर्दी झाली
उंच पायरी जड आली देव पुजेला म्होर गेली
bārā varsanī bahiṇa bhāvācyā gharī gēlī
dārī sayācī gardī jhālī
uñca pāyarī jaḍa ālī dēva pujēlā mhōra gēlī
Sister went to her brothers house after twelve years
Friends came crowding at the door
She found it difficult to climb the high step, she went ahead for God’s puja*
▷ (बारा)(वर्सनी) sister (भावाच्या)(घरी) went
▷ (दारी)(सयाची)(गर्दी) has_come
▷ (उंच)(पायरी)(जड) has_come (देव)(पुजेला)(म्होर) went
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[90] id = 64566
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
बहिण भावंडाच घडीभर जमना
किती सांगु सोयीच नेनंत्या बाईला
bahiṇa bhāvaṇḍāca ghaḍībhara jamanā
kitī sāṅgu sōyīca nēnantyā bāīlā
Brother and sister cannot get on for a second
(Mother says), how much can I tell my little daughter how to behave
▷  Sister (भावंडाच)(घडीभर)(जमना)
▷ (किती)(सांगु)(सोयीच)(नेनंत्या)(बाईला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[94] id = 73863
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
भावाला भावु पुस दादा जागलीच कस
आई माझ्या लकशीमीन दिल मदनाला उस
bhāvālā bhāvu pusa dādā jāgalīca kasa
āī mājhyā lakaśīmīna dila madanālā usa
One brother asks the other one, what about the vigil
Lakshmi, Goddess of wealth, has placed her head on the trodden ears as pillow
▷ (भावाला)(भावु) enquire (दादा)(जागलीच) how
▷ (आई) my (लकशीमीन)(दिल)(मदनाला)(उस)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[12] id = 104735
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
अंगणात केर आसा लोटते लोटना
राजस बंधवाची भरली कचेरी उठना
aṅgaṇāta kēra āsā lōṭatē lōṭanā
rājasa bandhavācī bharalī kacērī uṭhanā
There is dust in the courtyard, I am trying to clean but can’t do it
My dear brother’s office-work is going on, nobody is getting up
▷ (अंगणात)(केर)(आसा)(लोटते)(लोटना)
▷ (राजस)(बंधवाची)(भरली)(कचेरी)(उठना)
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[21] id = 62992
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
पावुसपाण्याची वाट आहे चिखलाची
बहिण राहिली वकीलाची
pāvusapāṇyācī vāṭa āhē cikhalācī
bahiṇa rāhilī vakīlācī
It is raining, the road has become muddy
The pleader’s sister has stayed behind
▷ (पावुसपाण्याची)(वाट)(आहे)(चिखलाची)
▷  Sister (राहिली)(वकीलाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[57] id = 84301
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
आहेत खडे पाट रंगमहालाला आरशे दाट
सख्या माझ्या राजसाचे
āhēta khaḍē pāṭa raṅgamahālālā āraśē dāṭa
sakhyā mājhyā rājasācē
In the living room, mirrors are there all over the roof
It is my dear brother’s house
▷ (आहेत)(खडे)(पाट)(रंगमहालाला)(आरशे)(दाट)
▷ (सख्या) my (राजसाचे)
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[12] id = 69994
कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta
लातुर पेठेमधी लिंबोरे हालत्यात
बंधु माझ्या राजसाच्या वकील बोलत्यात
lātura pēṭhēmadhī limbōrē hālatyāta
bandhu mājhyā rājasācyā vakīla bōlatyāta
In Latur market, Neem trees are swaying
My dear brother’s lawyer is pleading
▷ (लातुर)(पेठेमधी)(लिंबोरे)(हालत्यात)
▷  Brother my (राजसाच्या)(वकील)(बोलत्यात)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[98] id = 103640
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
पडपड रे पावसा माझ माहेर धरुन
कुणबी निघाले पेरुन सरवण बंधु माझे
paḍapaḍa rē pāvasā mājha māhēra dharuna
kuṇabī nighālē pēruna saravaṇa bandhu mājhē
Oh rain, you fall in my maher*
Saravan, my farmer brother has left after sowing
▷ (पडपड)(रे)(पावसा) my (माहेर)(धरुन)
▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुन)(सरवण) brother (माझे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[26] id = 69462
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
पड पड रे पावसा ओली होवु दे माती
गायीच्या चार्यासाठी कुणबी आले काकुलती
paḍa paḍa rē pāvasā ōlī hōvu dē mātī
gāyīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī ālē kākulatī
Come, rain, come, let the soil get wet
My brother, the farmer, has become miserable, searching fodder for his cows
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(ओली)(होवु)(दे)(माती)
▷ (गायीच्या)(चार्यासाठी)(कुणबी) here_comes (काकुलती)
pas de traduction en français
[46] id = 79983
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
पड पड रे पावसा गर्जु गर्जु मेघराजा
धरणी म्हणे पती माझा
paḍa paḍa rē pāvasā garju garju mēgharājā
dharaṇī mhaṇē patī mājhā
Rain, you come with thunder in the clouds
Earth says, you are her husband
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(मेघराजा)
▷ (धरणी)(म्हणे)(पती) my
pas de traduction en français
[48] id = 79988
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
पड पड रे पावसा गर्जु गर्जु अर्ध्या राती
माझ्या बंधवान नंदी झोपी घातल्यात शेती
paḍa paḍa rē pāvasā garju garju ardhyā rātī
mājhyā bandhavāna nandī jhōpī ghātalyāta śētī
Rain, you come at midnight accompanied by thunder
My brother has kept his bullocks in the shed in the fields
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(अर्ध्या)(राती)
▷  My (बंधवान)(नंदी)(झोपी)(घातल्यात) furrow
pas de traduction en français
[49] id = 79990
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
पड पड रे पावसा माझ माहेर धरुनी
बंधु माझे रतन कुणबी निघाले पेरुनी
paḍa paḍa rē pāvasā mājha māhēra dharunī
bandhu mājhē ratana kuṇabī nighālē pērunī
Oh rain, you fall in my maher*
Ratan, my dear brother farmer has left after sowing
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) my (माहेर)(धरुनी)
▷  Brother (माझे)(रतन)(कुणबी)(निघाले)(पेरुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[115] id = 98308
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
माझ्या बंधुच्या शेती सव्वा खंडीच मदन
भाचा माझा नेनंता दुरड्या देणारा नादान
mājhyā bandhucyā śētī savvā khaṇḍīca madana
bhācā mājhā nēnantā duraḍyā dēṇārā nādāna
In my brother’s field, hundred kilos of grains are thrashed
My young nephew passing the baskets is very small
▷  My (बंधुच्या) furrow (सव्वा)(खंडीच)(मदन)
▷ (भाचा) my younger (दुरड्या)(देणारा)(नादान)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[26] id = 66862
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
मोठे मोठे गहु ठेवले शेवायाला
बहिण मालणीच्या तुझ्या नवीन जावयाला
mōṭhē mōṭhē gahu ṭhēvalē śēvāyālā
bahiṇa mālaṇīcyā tujhyā navīna jāvayālā
Big grains of wheat, I kept for making vermicelli
Sister-in-law, to make a sweet for your new son-in-law
▷ (मोठे)(मोठे)(गहु)(ठेवले)(शेवायाला)
▷  Sister (मालणीच्या) your (नवीन)(जावयाला)
pas de traduction en français
[29] id = 69385
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
वाटवरी हरभरा आल्या गेल्याचा घोळाना (ह. भाजी)
बंधु माझा रतन धनी भीडचा बोलना
vāṭavarī harabharā ālyā gēlyācā ghōḷānā (ha. bhājī)
bandhu mājhā ratana dhanī bhīḍacā bōlanā
Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary
My brother Ratan, the owner is timid, he will not say anything
▷ (वाटवरी)(हरभरा)(आल्या)(गेल्याचा)(घोळाना) ( (ह)(.)(भाजी) )
▷  Brother my (रतन)(धनी)(भीडचा) say
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[34] id = 69292
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
माझा बंधुच्या शेती सव्वा खंडीच मातर
बोलत्यात मुसाफीर कुणबी मोठं मातब्बर
mājhā bandhucyā śētī savvā khaṇḍīca mātara
bōlatyāta musāphīra kuṇabī mōṭhaṁ mātabbara
In my brother’s field, the harvested grain is lying in hundreds of kilos
Passers-by say, the farmer is very respectable
▷  My (बंधुच्या) furrow (सव्वा)(खंडीच)(मातर)
▷ (बोलत्यात)(मुसाफीर)(कुणबी)(मोठं)(मातब्बर)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1j (F16-01-01j) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Gold

[10] id = 75538
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
माझ्या त्या चुड्याच सोन आहे पिवळ हाडुळ
राजस बंधवानी केली पारख वाढुळ
mājhyā tyā cuḍyāca sōna āhē pivaḷa hāḍuḷa
rājasa bandhavānī kēlī pārakha vāḍhuḷa
The gold of my many bangles is very yellow
My dear brother has assessed its value since long
▷  My (त्या)(चुड्याच) gold (आहे)(पिवळ)(हाडुळ)
▷ (राजस)(बंधवानी) shouted (पारख)(वाढुळ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[129] id = 73467
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
माझा ग अंगलोट काय शिंप्याला माहीत
बंधु तु माझा रतन भुज आपली दावीत
mājhā ga aṅgalōṭa kāya śimpyālā māhīta
bandhu tu mājhā ratana bhuja āpalī dāvīta
How will the tailor know the measurement of my blouse
Ratan, my dear brother, show your arm
▷  My * (अंगलोट) why (शिंप्याला)(माहीत)
▷  Brother you my (रतन)(भुज)(आपली)(दावीत)
pas de traduction en français
[154] id = 87803
कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta
चाट्याच्या दुकानात खण फाडीतो नकली
नेनती माझा बाई बहिण भावाला एकली
cāṭyācyā dukānāta khaṇa phāḍītō nakalī
nēnatī mājhā bāī bahiṇa bhāvālā ēkalī
In the merchant’s shop, he makes the tailor cut a cheaper blouse piece
My younger daughter is the only sister of her brother
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(फाडीतो)(नकली)
▷ (नेनती) my woman sister (भावाला) alone
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[51] id = 73299
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
भरीला बाजार भरुन वसरला
बंधुच्या करदोड्याचा सौदा माझा इसरला
bharīlā bājāra bharuna vasaralā
bandhucyā karadōḍyācā saudā mājhā isaralā
Shops were set up on the market day and dispersed (towards the evening)
My brother forgot about the chain for the waist that he had promised
▷ (भरीला)(बाजार)(भरुन)(वसरला)
▷ (बंधुच्या)(करदोड्याचा)(सौदा) my (इसरला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3g (F16-01-03g) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called kasar

Cross-references:F:XV-1.6 ???
[23] id = 75569
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
सखा माझ्या राजसाच कासाराला गेल पत्र
सिता माझ्या मालनीला चुड्याला झाली रात्र
sakhā mājhyā rājasāca kāsārālā gēla patra
sitā mājhyā mālanīlā cuḍyālā jhālī rātra
My handsome brother sent a letter to the bangle-seller
It was night by the time my sister-in-law Sita got the bangles
▷ (सखा) my (राजसाच)(कासाराला) gone (पत्र)
▷  Sita my (मालनीला)(चुड्याला) has_come (रात्र)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3h (F16-01-03h) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called vairal

[11] id = 66218
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
गोंडाळ ग हाताला माझा वैराळ भुलला
बहिण माझ्या मालणीचा चुडा दिवान उलला
gōṇḍāḷa ga hātālā mājhā vairāḷa bhulalā
bahiṇa mājhyā mālaṇīcā cuḍā divāna ulalā
My hand is plump and round, my Vairal* was bewitched
My sister’s husband was full of admiration
▷ (गोंडाळ) * (हाताला) my (वैराळ)(भुलला)
▷  Sister my (मालणीचा)(चुडा)(दिवान)(उलला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[107] id = 46668
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
बोळवण केली जशी रंगाची गुजरी
नव्हती कालच्या बाजारी बंधू राजस बोलतेत
bōḷavaṇa kēlī jaśī raṅgācī gujarī
navhatī kālacyā bājārī bandhū rājasa bōlatēta
Brother gave me a send-off gift, the sari was colourful
Brother says, I could not find it the last time I went to the market
▷ (बोळवण) shouted (जशी)(रंगाची)(गुजरी)
▷ (नव्हती)(कालच्या)(बाजारी) brother (राजस)(बोलतेत)
pas de traduction en français
[390] id = 76798
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
बोळवन केली जन म्हणती खर्च झाला
जेचा हिस्सा त्यान नेला बाळ माझे बोलले राजस
bōḷavana kēlī jana mhaṇatī kharca jhālā
jēcā hissā tyāna nēlā bāḷa mājhē bōlalē rājasa
He gave me a send-off gift, people say he spent a lot
My brother says, she just took her share
▷ (बोळवन) shouted (जन)(म्हणती)(खर्च)(झाला)
▷ (जेचा)(हिस्सा)(त्यान)(नेला) son (माझे) says (राजस)
pas de traduction en français
[509] id = 112456
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
चाट्याच्या दुकानात दिवा जळतो नितळ
असा बंधु बोलतो साडी घेऊ का पातळ
cāṭyācyā dukānāta divā jaḷatō nitaḷa
asā bandhu bōlatō sāḍī ghēū kā pātaḷa
In the tailor’s shop, a lamp is burning steadily
Brother asks me, should I buy a traditional or a modern sari
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) lamp (जळतो)(नितळ)
▷ (असा) brother says (साडी)(घेऊ)(का)(पातळ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[74] id = 97214
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
मांडवाच्या बाई दारी आहेर घेईना कुणाचा
वाट चालतो उन्हाचा बंधु माझा राजस
māṇḍavācyā bāī dārī āhēra ghēīnā kuṇācā
vāṭa cālatō unhācā bandhu mājhā rājasa
In the open shed for marriage, sister is not accepting aher* from anyone
My dear brother is coming on the road in the hot sun
▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(आहेर)(घेईना)(कुणाचा)
▷ (वाट)(चालतो)(उन्हाचा) brother my (राजस)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[111] id = 51316
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
मांडवाच्या दारी आहेर कुणाचा घेऊ
डोळ्या खुनवितो भाऊ नको धर्माचा होऊ
māṇḍavācyā dārī āhēra kuṇācā ghēū
ḍōḷyā khunavitō bhāū nakō dharmācā hōū
At the entrance of the open shed for marriage, whose gift should I accept
My brother makes a sign, don’t take from adopted brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(कुणाचा)(घेऊ)
▷ (डोळ्या)(खुनवितो) brother not (धर्माचा)(होऊ)
pas de traduction en français
[131] id = 64990
कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta
मांडवाच्या बाई दारी आहेर घेईन कोणाचा
बंधु माझा राजस वाट चालतो उन्हाचा
māṇḍavācyā bāī dārī āhēra ghēīna kōṇācā
bandhu mājhā rājasa vāṭa cālatō unhācā
Woman, at the entrance of the open shed for marriage, whose gift should I take
My dear brother is coming on the road in the hot sun
▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(आहेर)(घेईन)(कोणाचा)
▷  Brother my (राजस)(वाट)(चालतो)(उन्हाचा)
pas de traduction en français
[269] id = 84598
कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta
मांडवाच्या बाई दारी आहेर घेईना लोकाचा
बंधु माझा राजसा आता येईल हक्काचा
māṇḍavācyā bāī dārī āhēra ghēīnā lōkācā
bandhu mājhā rājasā ātā yēīla hakkācā
At the entrance of the open shed for marriage, I am not taking aher* from people
My brother, on whom I have a right, will come soon
▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(आहेर)(घेईना)(लोकाचा)
▷  Brother my (राजसा)(आता)(येईल)(हक्काचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.2 (F16-02-02) - Sister expects brother’s moral support / The one with no brother, no presents, no support

[9] id = 63690
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
जिला नाही बंधु तिला करदोड्याची वाणी
माझ्या हरणीच्या बाळाला घेते रुपायाची दोन
jilā nāhī bandhu tilā karadōḍyācī vāṇī
mājhyā haraṇīcyā bāḷālā ghētē rupāyācī dōna
The sister who doesn’t have a brother, she wanted to give a Van* of the chain for the waist
She bought two for my mother’s son for a rupee
▷ (जिला) not brother (तिला)(करदोड्याची)(वाणी)
▷  My (हरणीच्या)(बाळाला)(घेते)(रुपायाची) two
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[346] id = 74221
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
माझ्या घरला पाव्हणा पाणी देते मी हासत
चोळी अंजिरी खिशात माझ्या राजस बंधवाच्या
mājhyā gharalā pāvhaṇā pāṇī dētē mī hāsata
cōḷī añjirī khiśāta mājhyā rājasa bandhavācyā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा) water, give I (हासत)
▷  Blouse (अंजिरी)(खिशात) my (राजस)(बंधवाच्या)
pas de traduction en français
[348] id = 74223
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
माझ्या घरला पाव्हणा शेजी पुसती कोण कोण
येऊ दे वाड्यात सांगेन
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī pusatī kōṇa kōṇa
yēū dē vāḍyāta sāṅgēna
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(पुसती) who who
▷ (येऊ)(दे)(वाड्यात)(सांगेन)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[107] id = 73427
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
जिवा माझ्या जडभारी धरणी लोळतो माथा
बंधु माझ्या राजसाला तुम्हा कळाल का आता
jivā mājhyā jaḍabhārī dharaṇī lōḷatō māthā
bandhu mājhyā rājasālā tumhā kaḷāla kā ātā
no translation in English
▷  Life my (जडभारी)(धरणी)(लोळतो)(माथा)
▷  Brother my (राजसाला)(तुम्हा)(कळाल)(का)(आता)
pas de traduction en français
[108] id = 73428
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
जिवा माझ्या जड भारी धरणी लोळत्यात केस
बंधु माझ्या राजसाला तुम्हा कळाल नाही कस
jivā mājhyā jaḍa bhārī dharaṇī lōḷatyāta kēsa
bandhu mājhyā rājasālā tumhā kaḷāla nāhī kasa
no translation in English
▷  Life my (जड)(भारी)(धरणी)(लोळत्यात)(केस)
▷  Brother my (राजसाला)(तुम्हा)(कळाल) not how
pas de traduction en français


F:XVI-3.11 (F16-03-11) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Description of sāsurvāsa

[22] id = 67128
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
सासुरवाशीणीला नणंदाची जाचणी
माझ्या प्राणाच्या सखीचा कंथ करी संपादणी
sāsuravāśīṇīlā naṇandācī jācaṇī
mājhyā prāṇācyā sakhīcā kantha karī sampādaṇī
Sasurvashin* is harassed by her nanand*
My dear sister’s husband takes care of her
▷ (सासुरवाशीणीला)(नणंदाची)(जाचणी)
▷  My (प्राणाच्या)(सखीचा)(कंथ)(करी)(संपादणी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
nanandHusband’s sister


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[71] id = 63896
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
लेक चालली नांदायाला येशीपर्यत आयाबाया
कडेपर्यत बंधुराया
lēka cālalī nāndāyālā yēśīparyata āyābāyā
kaḍēparyata bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(येशीपर्यत)(आयाबाया)
▷ (कडेपर्यत) younger_brother
pas de traduction en français


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[21] id = 73300
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
आल्या गेल्याला पुसाये माझ्या माहेरच्या शिवार कसा
बंधुला सांगा बाई त्यात माझा चवथा हिस्सा
ālyā gēlyālā pusāyē mājhyā māhēracyā śivāra kasā
bandhulā sāṅgā bāī tyāta mājhā cavathā hissā
To everyone who comes and goes, she asks, how are my maher*’s fields
Tell my brother, sister has one-fourth share in it
▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसाये) my (माहेरच्या)(शिवार) how
▷ (बंधुला) with woman (त्यात) my (चवथा)(हिस्सा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[91] id = 112252
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
समरथ सोयीर्याची गाठ पडली बाजारात
हरणी वाट लाव एक रात नेनंतीबाई माझी
samaratha sōyīryācī gāṭha paḍalī bājārāta
haraṇī vāṭa lāva ēka rāta nēnantībāī mājhī
I met my rich Vyahi* in the bazaar
Younger daughter says, mother, give me shelter for one night
▷ (समरथ)(सोयीर्याची)(गाठ)(पडली)(बाजारात)
▷ (हरणी)(वाट) put (एक)(रात)(नेनंतीबाई) my
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.17 (F17-01-17) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī at the boundary of my village

[4] id = 67581
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
शिवच्या सोयरीला हिला कशाला बैल
माझ्या नेणंत्या बैलाला हाक माराया येईल
śivacyā sōyarīlā hilā kaśālā baila
mājhyā nēṇantyā bailālā hāka mārāyā yēīla
Vihin* at the village boundary, why does she want a bullock
If she needs, she will come to take my bullock (I am so near)
▷ (शिवच्या)(सोयरीला)(हिला)(कशाला)(बैल)
▷  My (नेणंत्या)(बैलाला)(हाक)(माराया)(येईल)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[5] id = 67582
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
जवळच्या सोयरीला हिला कशाला बैल मीठ
हाका मारा वाड्या निट नेणंत्या माझ्या मैनाला
javaḷacyā sōyarīlā hilā kaśālā baila mīṭha
hākā mārā vāḍyā niṭa nēṇantyā mājhyā mainālā
Vihin* who lives so close, why does she need a bullock
She can call my little daughter straight from the house
▷ (जवळच्या)(सोयरीला)(हिला)(कशाला)(बैल)(मीठ)
▷ (हाका)(मारा)(वाड्या)(निट)(नेणंत्या) my for_Mina
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[217] id = 76222
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
सखा माझा चोळी घेतो भावजयी करी खुणा
सखा अंतरीचा शहाणा वरी चढवितो आणा
sakhā mājhā cōḷī ghētō bhāvajayī karī khuṇā
sakhā antarīcā śahāṇā varī caḍhavitō āṇā
Brother buys a blouse, sister in law makes signs
Brother is wise, he increases the price by one anna*
▷ (सखा) my blouse (घेतो)(भावजयी)(करी)(खुणा)
▷ (सखा)(अंतरीचा)(शहाणा)(वरी)(चढवितो)(आणा)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[31] id = 67633
शिंदे वनमाला - Shinde Vanmala
भाऊ ग मपला भावजय परायाची
भाऊ तुझी राणी येहीन मला करायाची
bhāū ga mapalā bhāvajaya parāyācī
bhāū tujhī rāṇī yēhīna malā karāyācī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
I tell you, brother, I want to make your queen my Vihin*
▷  Brother * (मपला)(भावजय)(परायाची)
▷  Brother (तुझी)(राणी)(येहीन)(मला)(करायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[139] id = 59475
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
माहेरा जाईन बसन अंगण ओट्या
पाया पडती भावजया लहानमोठ्या
māhērā jāīna basana aṅgaṇa ōṭyā
pāyā paḍatī bhāvajayā lahānamōṭhyā
I go to my maher*, I sit in the courtyard, in the veranda
Young and old sisters-in-law come and touch my feet
▷ (माहेरा)(जाईन)(बसन)(अंगण)(ओट्या)
▷ (पाया)(पडती)(भावजया)(लहानमोठ्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[184] id = 69898
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
पाया तवा पडु आली आर्शिवाद मी देऊ कायी
पाच पुत्र एक जाई
pāyā tavā paḍu ālī ārśivāda mī dēū kāyī
pāca putra ēka jāī
She came to touch my feet, what blessings can I give her
Let her get five sons and one daughter
▷ (पाया)(तवा)(पडु) has_come (आर्शिवाद) I (देऊ)(कायी)
▷ (पाच)(पुत्र)(एक)(जाई)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2e (F17-03-02e) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Tabaka, a plate

[9] id = 58658
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
भाऊबिजेच्या दिवशी माझ्या तबकी चंद्रहार
ओवाळीते मी सावकार सखे माझे राजस
bhāūbijēcyā divaśī mājhyā tabakī candrahāra
ōvāḷītē mī sāvakāra sakhē mājhē rājasa
On Diwali* day, (he puts) chandrahar* in the plate with lamps
I waved he plate around my rich handsome brother
▷ (भाऊबिजेच्या)(दिवशी) my (तबकी)(चंद्रहार)
▷ (ओवाळीते) I (सावकार)(सखे)(माझे)(राजस)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
chandraharNecklace made of bits of gold
[32] id = 110506
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
भाऊबीजेच्या दिवशी माझ्या तबकी मोती
ओवाळील तुमचे पती सीता माझे मालनी
bhāūbījēcyā divaśī mājhyā tabakī mōtī
ōvāḷīla tumacē patī sītā mājhē mālanī
On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps
Sita, my sister-in-law, I wave the plate with lamps around your husband
▷ (भाऊबीजेच्या)(दिवशी) my (तबकी)(मोती)
▷ (ओवाळील)(तुमचे)(पती) Sita (माझे)(मालनी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[16] id = 47212
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
दसर्यापासून दिवाळी वीस रोज
वाट पहाते नित्य रोज सखा माझ्या राजसाची
dasaryāpāsūna divāḷī vīsa rōja
vāṭa pahātē nitya rōja sakhā mājhyā rājasācī
Diwali* is twenty days away from Dassera*
I am waiting for my dear handsome brother every day
▷ (दसर्यापासून)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷ (वाट)(पहाते)(नित्य)(रोज)(सखा) my (राजसाची)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[68] id = 90822
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
दसर्यापासुनी दिवाळी आहे विस रोज
वाट पाहते मी नितरोज
dasaryāpāsunī divāḷī āhē visa rōja
vāṭa pāhatē mī nitarōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
I am waiting (for my brother) every day
▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(आहे)(विस)(रोज)
▷ (वाट)(पाहते) I (नितरोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[69] id = 90823
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
दसर्यापासुनी दिवाळी आहे एक महिणा
कोण येऊन जाईना
dasaryāpāsunī divāḷī āhē ēka mahiṇā
kōṇa yēūna jāīnā
Diwali* is a month away from Dassera*
No one is yet coming
▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(आहे)(एक)(महिणा)
▷  Who (येऊन)(जाईना)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[25] id = 59292
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
मामाच्या पंगतीला मामी टाकीती चौरंग
भाचा जेवतो श्रीरंग
māmācyā paṅgatīlā māmī ṭākītī cauraṅga
bhācā jēvatō śrīraṅga
Maternal aunt places a low stool to have a meal along with maternal uncle
Shrirang, nephew eats with maternal uncle
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला) maternal_uncle (टाकीती)(चौरंग)
▷ (भाचा)(जेवतो)(श्रीरंग)
pas de traduction en français
[26] id = 59293
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
मामाच्या पंगतीला भाचा जेवतो दुधभात
लावी जावायाच नातं
māmācyā paṅgatīlā bhācā jēvatō dudhabhāta
lāvī jāvāyāca nātaṁ
Sitting for a meal with his maternal uncle, nephew eats milk and rice
He says, he is his son-in-law
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(जेवतो)(दुधभात)
▷ (लावी)(जावायाच)(नातं)
pas de traduction en français
[47] id = 67422
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
सांगुन धाडीते मेव्हण्या सावळ्या मोठ्या लोका
पैठणीची ओझं राया बहिण बाईचे
sāṅguna dhāḍītē mēvhaṇyā sāvaḷyā mōṭhyā lōkā
paiṭhaṇīcī ōjhaṁ rāyā bahiṇa bāīcē
She sends a message to her brother-in-law who is rich
Now it is up to him to buy a Paithani* for her sister
▷ (सांगुन)(धाडीते)(मेव्हण्या)(सावळ्या)(मोठ्या)(लोका)
▷ (पैठणीची)(ओझं)(राया) sister (बाईचे)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[48] id = 67548
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
साखरपान घ्याव बायांनो आणीक
सख्या माझ्या राजसाला झाल हिर्याला माणीक
sākharapāna ghyāva bāyānnō āṇīka
sakhyā mājhyā rājasālā jhāla hiryālā māṇīka
Take more sugar and betel-leaf, women
My dear brother, my diamond, has had a jewel (son)
▷ (साखरपान)(घ्याव)(बायांनो)(आणीक)
▷ (सख्या) my (राजसाला)(झाल)(हिर्याला)(माणीक)
pas de traduction en français


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[34] id = 90857
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
माहेरा जाईन बसन वसरीठाई
भाचा रतन बोलला कवा आला आत्याबाई
māhērā jāīna basana vasarīṭhāī
bhācā ratana bōlalā kavā ālā ātyābāī
I go to my maher*, I sit in the veranda
Ratan, my nephew asks, when did you come, paternal aunt
▷ (माहेरा)(जाईन)(बसन)(वसरीठाई)
▷ (भाचा)(रतन)(बोलला)(कवा) here_comes (आत्याबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-5.8 (F17-05-08) - Children of brother / Support of nephew

[4] id = 74237
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
माहेरा जाईन उभी राहीन तेढला
भाचा रतन कडला तवा इसावा घडला
māhērā jāīna ubhī rāhīna tēḍhalā
bhācā ratana kaḍalā tavā isāvā ghaḍalā
I go to my maher*, I stand. at the door
I shall pick up my nephew Ratan, I shall feel relieved
▷ (माहेरा)(जाईन) standing (राहीन)(तेढला)
▷ (भाचा)(रतन)(कडला)(तवा)(इसावा)(घडला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[19] id = 71948
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
लोकाच्या लग्नात धुराने डोळे लाल
बंधुच्या लग्नात हिरव पातळ निर्यो घोळ
lōkācyā lagnāta dhurānē ḍōḷē lāla
bandhucyā lagnāta hirava pātaḷa niryō ghōḷa
In other people’s wedding, eyes become red with smoke
In brother’s marriage, (I get) a green sari with many pleats
▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(धुराने)(डोळे)(लाल)
▷ (बंधुच्या)(लग्नात)(हिरव)(पातळ)(निर्यो)(घोळ)
pas de traduction en français
[20] id = 71949
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
लोकाच्या लग्नाला काय बघते वेडेबाई
सावळी ग मैना माझी उद्या होईल वरमाई
lōkācyā lagnālā kāya baghatē vēḍēbāī
sāvaḷī ga mainā mājhī udyā hōīla varamāī
In other people’s wedding, what are you looking at
My wheat-complexioned daughter, you will become the bridegroom’s mother tomorrow
▷ (लोकाच्या)(लग्नाला) why (बघते)(वेडेबाई)
▷  Wheat-complexioned * Mina my (उद्या)(होईल)(वरमाई)
pas de traduction en français
[70] id = 113426
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
मोत्याच्या मंडवळ्या ठेवे मी कापसात
नवरा व्हायचा वैशाखात राजस बंधु माझा
mōtyācyā maṇḍavaḷyā ṭhēvē mī kāpasāta
navarā vhāyacā vaiśākhāta rājasa bandhu mājhā
Pearl mundavalya*, I keep them in cotton wool
My young brother will become a bridegroom in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(ठेवे) I (कापसात)
▷ (नवरा)(व्हायचा)(वैशाखात)(राजस) brother my
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[27] id = 80082
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
मायीन माहेर बापान सत्ता थोर
भरले लुटावे अंबार दोनीच्या जीवावर
māyīna māhēra bāpāna sattā thōra
bharalē luṭāvē ambāra dōnīcyā jīvāvara
In my maher*, mother is affectionate, father is powerful
Thanks to both of them, I can take as much as I like
▷ (मायीन)(माहेर)(बापान)(सत्ता) great
▷ (भरले)(लुटावे)(अंबार)(दोनीच्या)(जीवावर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1g (F18-01-01g) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Support

[2] id = 97822
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
माझ्या घराला पाव्हणा काय पुसतो वाडा हुडा
नवरा अंगठी वरला खडा
mājhyā gharālā pāvhaṇā kāya pusatō vāḍā huḍā
navarā aṅgaṭhī varalā khaḍā
I have a guest in my house, he came asking or the address
My husband is well known, he is like a precious stone in the ring
▷  My (घराला)(पाव्हणा) why asks (वाडा)(हुडा)
▷ (नवरा)(अंगठी)(वरला)(खडा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[26] id = 96567
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
मायी बापाच्या जीवावरी तुपाची केली कढी
शिळ्या ताकाला सत्ता थोडी भाऊ भावजयाच्या राजी
māyī bāpācyā jīvāvarī tupācī kēlī kaḍhī
śiḷyā tākālā sattā thōḍī bhāū bhāvajayācyā rājī
When parents were there, I had curry with ghee*
During brother’s and sister-in-law’s reign, I had a little right to stale buttermilk
▷ (मायी)(बापाच्या)(जीवावरी)(तुपाची) shouted (कढी)
▷ (शिळ्या)(ताकाला)(सत्ता)(थोडी) brother (भावजयाच्या)(राजी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[66] id = 66288
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
आत्या आत्या म्हणुनी धरीती माझ बोट
माझ्या काळजाच देठ
ātyā ātyā mhaṇunī dharītī mājha bōṭa
mājhyā kāḷajāca dēṭha
She calls me aunty, aunty, holds my hand
She is the apple of my eye
▷ (आत्या)(आत्या)(म्हणुनी)(धरीती) my (बोट)
▷  My (काळजाच)(देठ)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[29] id = 96623
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
मावशी म्हणुनी धरीती निर्या घोळ
बहिण मालनीच बाळ
māvaśī mhaṇunī dharītī niryā ghōḷa
bahiṇa mālanīca bāḷa
He calls me maternal aunt and holds the pleats of my sari
He is my sister Malini’s child
▷  Maternal_aunt (म्हणुनी)(धरीती)(निर्या)(घोळ)
▷  Sister (मालनीच) son
pas de traduction en français


F:XVIII-3.3d (F18-03-03d) - Sister / Mutual concern / Sister given long distance in marriage

[2] id = 75539
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
दुरल्या देशीचा काही कळेना वाहीना
सुखी असाव मैना बहिण माझी बाई
duralyā dēśīcā kāhī kaḷēnā vāhīnā
sukhī asāva mainā bahiṇa mājhī bāī
I can know nothing of what is happening in the distant land
Mina, my dear sister, I pray for her happiness
▷ (दुरल्या)(देशीचा)(काही)(कळेना)(वाहीना)
▷ (सुखी)(असाव) Mina sister my daughter
pas de traduction en français


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[47] id = 95649
कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta
सवाशीण सांगु गेले जंगमाळीची
मानाची सवाशीण गिरजा भगव्या चोळीची
savāśīṇa sāṅgu gēlē jaṅgamāḷīcī
mānācī savāśīṇa girajā bhagavyā cōḷīcī
I went to invite a savashin* from Jangam (caste) lane
Girija with a saffron blouse has the honour to be invited as a savashin*
▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone (जंगमाळीची)
▷ (मानाची)(सवाशीण)(गिरजा)(भगव्या)(चोळीची)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[25] id = 76343
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
लाल पिंजरीची कुंकू रुपायाला शेर
लेणारीच दैव थोर
lāla piñjarīcī kuṅkū rupāyālā śēra
lēṇārīca daiva thōra
no translation in English
▷ (लाल)(पिंजरीची) kunku rupee (शेर)
▷ (लेणारीच)(दैव) great
pas de traduction en français


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[23] id = 73629
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
इरुद्या जोडव्याचा भोवल्यावरी पाय
तु ग ल्योकाची वरमाय
irudyā jōḍavyācā bhōvalyāvarī pāya
tu ga lyōkācī varamāya
You are standing with your feet with toe-rings and Irodya (type of toe-rings) on the marriage altar
You are the mother of the bridegroom
▷ (इरुद्या)(जोडव्याचा)(भोवल्यावरी)(पाय)
▷  You * (ल्योकाची)(वरमाय)
pas de traduction en français
[26] id = 83381
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
लिंबुळी डोरल्यान गळा दिसतो बागशाई
कंत तोंडाकड पाही नेनंत्या बाईच्या
limbuḷī ḍōralyāna gaḷā disatō bāgaśāī
kanta tōṇḍākaḍa pāhī nēnantyā bāīcyā
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) around the neck looks attractive
Her husband keeps looking and admiring my young daughter’s face
▷ (लिंबुळी)(डोरल्यान)(गळा)(दिसतो)(बागशाई)
▷ (कंत)(तोंडाकड)(पाही)(नेनंत्या)(बाईच्या)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[120] id = 108819
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
सोप्या म्होरल्या अंगणा कंत टाकीतो चुळ
तुझा भिजला निर्या घोळ
sōpyā mhōralyā aṅgaṇā kanta ṭākītō cuḷa
tujhā bhijalā niryā ghōḷa
Your husband rinses his mouth in the courtyard in front of the veranda
The pleats of your sari have got wet
▷ (सोप्या)(म्होरल्या)(अंगणा)(कंत)(टाकीतो)(चुळ)
▷  Your (भिजला)(निर्या)(घोळ)
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[71] id = 92582
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
परये परदेस कटले (हिम्मत) हिमतिम
जोड्याच्या संगतीन
parayē paradēsa kaṭalē (himmata) himatima
jōḍyācyā saṅgatīna
I spent my life with courage in a distant region
Thanks to my husband’s company
▷ (परये)(परदेस)(कटले) ( (हिम्मत) ) (हिमतिम)
▷ (जोड्याच्या)(संगतीन)
pas de traduction en français
[72] id = 95691
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
हात भरला काकणान झाली चुड्याला दाटन
आले सरण्याली भेटुन
hāta bharalā kākaṇāna jhālī cuḍyālā dāṭana
ālē saraṇyālī bhēṭuna
My hand is full of bangles, they are crowding the chuda (set of bangles)
I came back after meeting everyone
▷  Hand (भरला)(काकणान) has_come (चुड्याला)(दाटन)
▷  Here_comes (सरण्याली)(भेटुन)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[112] id = 95713
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
दुरल्या देशीच कुणी येईना पाखरु
प्राणाची सई माझी सुखी भरतार लेकरु
duralyā dēśīca kuṇī yēīnā pākharu
prāṇācī saī mājhī sukhī bharatāra lēkaru
No news is coming from the faraway place
Let my dear daughter and son-in-law be happy
▷ (दुरल्या)(देशीच)(कुणी)(येईना)(पाखरु)
▷ (प्राणाची)(सई) my (सुखी)(भरतार)(लेकरु)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[135] id = 84293
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
भरताराचा राग त्याचा म्होर दिन वाग
माझ्या नेनंत्या मैनना पेटाराची नाग
bharatārācā rāga tyācā mhōra dina vāga
mājhyā nēnantyā mainanā pēṭārācī nāga
Husband is angry, be humble before him
My young Maina*, (he is like) a cobra in the chest
▷ (भरताराचा)(राग)(त्याचा)(म्होर)(दिन)(वाग)
▷  My (नेनंत्या)(मैनना)(पेटाराची)(नाग)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XIX-7.2 (G19-07-02) - Wife’s death before husband / Ear-ring goes with the corpse

[13] id = 76011
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
आहेव मेली नार सगळ घेतील काढुन
कानातील कुडुक गेल केसाच्या आडुन
āhēva mēlī nāra sagaḷa ghētīla kāḍhuna
kānātīla kuḍuka gēla kēsācyā āḍuna
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-rings in the ears remained hidden behind the hair
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सगळ)(घेतील)(काढुन)
▷ (कानातील)(कुडुक) gone (केसाच्या)(आडुन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3c (G19-07-03c) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Common life over

[7] id = 86882
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
आयव ग मरण सोमवारी सकाळपारी
डोक कांताच्या मांडीवरी
āyava ga maraṇa sōmavārī sakāḷapārī
ḍōka kāntācyā māṇḍīvarī
She died as an Ahev*, early on Monday morning
Her head was on her husband’s lap
▷ (आयव) * (मरण)(सोमवारी)(सकाळपारी)
▷ (डोक)(कांताच्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[33] id = 62701
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
आयव ग मरण सरण जळत सावलीला
दुःख एका मावलीला
āyava ga maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
(But amidst the whole family), her mother alone is so grieved
▷ (आयव) * (मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एका)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[97] id = 76019
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
आयव ग मरयण धुर गंगणी दाटला
आज सोयीरा तुटला सक्का बोलतो वाटला
āyava ga marayaṇa dhura gaṅgaṇī dāṭalā
āja sōyīrā tuṭalā sakkā bōlatō vāṭalā
no translation in English
▷ (आयव) * (मरयण)(धुर)(गंगणी)(दाटला)
▷ (आज)(सोयीरा)(तुटला)(सक्का) says (वाटला)
pas de traduction en français
[108] id = 76030
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
आयव ग मरण सरण जळत वाकड
चंदन बुक्क्याची लाकड तुमच्या गावाकड
āyava ga maraṇa saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bukkyācī lākaḍa tumacyā gāvākaḍa
no translation in English
▷ (आयव) * (मरण)(सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बुक्क्याची)(लाकड)(तुम