Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-04-01e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-4.1e (F15-04-01e)
(48 records)

Display songs in class at higher level (F15-04-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[1] id = 27201
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
जेजुरीपासूनी आळंदीचा दिवा दिस
बायाच माझ बाळ बंधू कचेरीला बस
jējurīpāsūnī āḷandīcā divā disa
bāyāca mājha bāḷa bandhū kacērīlā basa
The lights of Alandi* can be seen from Jejuri
My mother’s son, my brother, sits in the office
▷ (जेजुरीपासूनी)(आळंदीचा) lamp (दिस)
▷ (बायाच) my son brother office (बस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[2] id = 27202
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
लोकाच्या बहिणी हाका मारतात उध्दट
गवळण बोल कचेरीच्या राजा उठ बंधु माझ्या
lōkācyā bahiṇī hākā māratāta udhdaṭa
gavaḷaṇa bōla kacērīcyā rājā uṭha bandhu mājhyā
Other people’s sisters call out to their brother arrogantly
My daughter says, brother, you office-goer, get up
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाका)(मारतात)(उध्दट)
▷ (गवळण) says (कचेरीच्या) king (उठ) brother my
pas de traduction en français
[3] id = 27203
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बंधवाला मपल्या हाक नाही मारत उध्दट
हाका नाही मारत उध्दट कचेरीच्या तू राजा ऊठ
bandhavālā mapalyā hāka nāhī mārata udhdaṭa
hākā nāhī mārata udhdaṭa kacērīcyā tū rājā ūṭha
I don’t call out to my brother arrogantly
I am not arrogant, get up brother, you office-goer
▷ (बंधवाला)(मपल्या)(हाक) not (मारत)(उध्दट)
▷ (हाका) not (मारत)(उध्दट)(कचेरीच्या) you king (ऊठ)
pas de traduction en français
[4] id = 27204
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
लोकाच्या बहिणी हाका मारत्यात उध्दाट
सरवण माझ्या कचेरीच्या राजा ऊठ
lōkācyā bahiṇī hākā māratyāta udhdāṭa
saravaṇa mājhyā kacērīcyā rājā ūṭha
Other people’s sisters call out arrogantly
Sarvan, my brother, get up, you office-goer
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाका)(मारत्यात)(उध्दाट)
▷ (सरवण) my (कचेरीच्या) king (ऊठ)
pas de traduction en français
[5] id = 27205
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
आपल्या बंधवाला नको म्हणू मेला गेला
सांगते बाई तुला कचेरीचा राजा आला
āpalyā bandhavālā nakō mhaṇū mēlā gēlā
sāṅgatē bāī tulā kacērīcā rājā ālā
Don’t say, my brother is gone
I tell you, woman, the office-goer (brother) has come
▷ (आपल्या)(बंधवाला) not say (मेला) has_gone
▷  I_tell woman to_you (कचेरीचा) king here_comes
pas de traduction en français
[6] id = 36961
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-17-12 start 00:06 ➡ listen to section
माजलगावी कचेरीला समई जळती राग राग
हवशा बंधु माझा अंगणा देतो जाग
mājalagāvī kacērīlā samaī jaḷatī rāga rāga
havaśā bandhu mājhā aṅgaṇā dētō jāga
In Majalgao office, the lamp is burning angrily
My dear brother is keeping (the crowd in) the courtyard awake
▷ (माजलगावी) office (समई)(जळती)(राग)(राग)
▷ (हवशा) brother my (अंगणा)(देतो)(जाग)
pas de traduction en français
[7] id = 36773
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-37 start 01:27 ➡ listen to section
माजलगावी मोंढ्यावरी मोत्या बैलाचा खांब
माझ्या बंधवाला आडत्या घाली राम राम
mājalagāvī mōṇḍhyāvarī mōtyā bailācā khāmba
mājhyā bandhavālā āḍatyā ghālī rāma rāma
In Majalgaon market, there is a pillar to tie Motya bullock
The merchant says Ram! Ram! to my brother to greet him
▷ (माजलगावी)(मोंढ्यावरी)(मोत्या)(बैलाचा)(खांब)
▷  My (बंधवाला)(आडत्या)(घाली) Ram Ram
pas de traduction en français
[8] id = 40120
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
इथून दिसतो कोपरगावचा बंगला
हातात छत्री भाऊ कचेरी येंगला
ithūna disatō kōparagāvacā baṅgalā
hātāta chatrī bhāū kacērī yēṅgalā
I can see the bungalow in Kopargaon from here
An umbrella in hand, brother climbed the steps of his office
▷ (इथून)(दिसतो)(कोपरगावचा)(बंगला)
▷ (हातात)(छत्री) brother (कचेरी)(येंगला)
pas de traduction en français
[9] id = 37327
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-18 start 04:53 ➡ listen to section
हाती सोन्याच घुंगरु माझ्या बंधुच्या कोट्याला
आडते पुसती वाटला एवढा व्यापारी कुठला
hātī sōnyāca ghuṅgaru mājhyā bandhucyā kōṭyālā
āḍatē pusatī vāṭalā ēvaḍhā vyāpārī kuṭhalā
My brother’s jacket has gold cuff-links
Merchants ask each other, who is this rich merchant
▷ (हाती) of_gold (घुंगरु) my (बंधुच्या)(कोट्याला)
▷ (आडते)(पुसती)(वाटला)(एवढा)(व्यापारी)(कुठला)
pas de traduction en français
[10] id = 36962
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-17-12 start 00:32 ➡ listen to section
माजलगावी कचेरीला समई जळती पाच वाती
अस माझ्या राजसाला वकील बसाया देती
mājalagāvī kacērīlā samaī jaḷatī pāca vātī
asa mājhyā rājasālā vakīla basāyā dētī
In the office at Mazalgaon, a lamp with five wicks is burning
Lawyers offer a seat to my dear brother
▷ (माजलगावी) office (समई)(जळती)(पाच)(वाती)
▷ (अस) my (राजसाला)(वकील) come_and_sit (देती)
pas de traduction en français
[11] id = 104434
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
गंगापुर कचेरीत न्याय होता बहिणीचा
सांगते भाऊ तुला यिडा उचलला पैणीचा
gaṅgāpura kacērīta nyāya hōtā bahiṇīcā
sāṅgatē bhāū tulā yiḍā ucalalā paiṇīcā
In the office at Gangapur, my sister’s case was being heard
I tell you, brother, I picked up a vida* (as a symbol of challenge) as a bet
▷ (गंगापुर)(कचेरीत)(न्याय)(होता) of_sister
▷  I_tell brother to_you (यिडा)(उचलला)(पैणीचा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[12] id = 104735
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
अंगणात केर आसा लोटते लोटना
राजस बंधवाची भरली कचेरी उठना
aṅgaṇāta kēra āsā lōṭatē lōṭanā
rājasa bandhavācī bharalī kacērī uṭhanā
There is dust in the courtyard, I am trying to clean but can’t do it
My dear brother’s office-work is going on, nobody is getting up
▷ (अंगणात)(केर)(आसा)(लोटते)(लोटना)
▷ (राजस)(बंधवाची)(भरली)(कचेरी)(उठना)
pas de traduction en français
[13] id = 26816
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
माझ्या या वटीवरी कोण झोपला दुपारीचा
पुतळा माझा बंधु राजा माझा कचेरीचा
mājhyā yā vaṭīvarī kōṇa jhōpalā dupārīcā
putaḷā mājhā bandhu rājā mājhā kacērīcā
Who is sleeping on my verandah in the afternoon
He is my dear brother, the office-goer
▷  My (या)(वटीवरी) who (झोपला)(दुपारीचा)
▷ (पुतळा) my brother king my (कचेरीचा)
pas de traduction en français
[14] id = 69280
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Village गिधाडे - Gidhade
बारीक धोता यान चिमटीला नेऊन
धुय्यानी कचेरीला दादान खुर्चीन बसन
bārīka dhōtā yāna cimaṭīlā nēūna
dhuyyānī kacērīlā dādāna khurcīna basana
He wears a fine dhotar*, which can be folded in a small fold
In the office at Dhule, my elder brother sits on the chair
▷ (बारीक)(धोता)(यान)(चिमटीला)(नेऊन)
▷ (धुय्यानी) office (दादान)(खुर्चीन)(बसन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[15] id = 69472
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
वैजापुरच्या कचेरीत समई जळती मैना
वकिला शेजारी भाऊ ओळखु येईना
vaijāpuracyā kacērīta samaī jaḷatī mainā
vakilā śējārī bhāū ōḷakhu yēīnā
An oil-lamp is burning in the office at Vaijapur
Sister cannot recognise her brother next to the lawyer
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(समई)(जळती) Mina
▷ (वकिला)(शेजारी) brother (ओळखु)(येईना)
pas de traduction en français
[16] id = 69538
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
इंदापुरीच्या कचेरीत मुर्ख बसीला दडुन
पाठीचा माझा बंधु गेला कचेरी चढुन
indāpurīcyā kacērīta murkha basīlā daḍuna
pāṭhīcā mājhā bandhu gēlā kacērī caḍhuna
In the office at Indapur, the fool sat hiding
My younger brother climbed the steps and went inside the office
▷ (इंदापुरीच्या)(कचेरीत)(मुर्ख)(बसीला)(दडुन)
▷ (पाठीचा) my brother has_gone (कचेरी)(चढुन)
pas de traduction en français
[17] id = 69644
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
करमाळ्या कचेरीत कोण उभा भितभित
पाठीच्या बंधवाने दिल्या जबान्या पान खात
karamāḷyā kacērīta kōṇa ubhā bhitabhita
pāṭhīcyā bandhavānē dilyā jabānyā pāna khāta
In the office at Karamala, who is standing so scared
My younger brother made a deposition, while eating betel-leaf
▷ (करमाळ्या)(कचेरीत) who standing (भितभित)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाने)(दिल्या)(जबान्या)(पान)(खात)
pas de traduction en français
[18] id = 70573
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बैया तुझ बाळ सातवी शिकल मराठी
शोभा देतो माझ्या गावाला तलाठी
baiyā tujha bāḷa sātavī śikala marāṭhī
śōbhā dētō mājhyā gāvālā talāṭhī
Mother, your son has studied up to Std. VII
He is a clerk in the land records office, he makes the village proud
▷ (बैया) your son (सातवी)(शिकल)(मराठी)
▷ (शोभा)(देतो) my (गावाला)(तलाठी)
pas de traduction en français
[19] id = 71040
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri
कोपरगाव कचेरीत हिरवा कंदील डोलतो
मामाच्या शेजारी भाचा वकील बोलतो
kōparagāva kacērīta hiravā kandīla ḍōlatō
māmācyā śējārī bhācā vakīla bōlatō
In the office at Kopargaon, a green lantern is swaying to and fro
Nephew is a lawyer, he speaks sitting next to his maternal uncle
▷ (कोपरगाव)(कचेरीत)(हिरवा)(कंदील)(डोलतो)
▷  Of_maternal_uncle (शेजारी)(भाचा)(वकील) says
pas de traduction en français
[20] id = 71041
जाधव गंगू - Jadhav Gangu
Village धामारी - Dhamari
कोपरगाव कचेरीत समई जळती मैना
वकीला शेजारी भाऊ ओळखु येईना
kōparagāva kacērīta samaī jaḷatī mainā
vakīlā śējārī bhāū ōḷakhu yēīnā
An oil-lamp is burning in the office at Kopargaon
Sister cannot recognise her brother next to the lawyer
▷ (कोपरगाव)(कचेरीत)(समई)(जळती) Mina
▷ (वकीला)(शेजारी) brother (ओळखु)(येईना)
pas de traduction en français
[21] id = 71042
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri
इथुन दिसतो कोपरगावचा बंगला
हातात छत्री भाऊ कचेरी यंघला
ithuna disatō kōparagāvacā baṅgalā
hātāta chatrī bhāū kacērī yaṅghalā
I can see the bungalow in Kopargaon from here
An umbrella in hand, brother climbed the steps of his office
▷ (इथुन)(दिसतो)(कोपरगावचा)(बंगला)
▷ (हातात)(छत्री) brother (कचेरी)(यंघला)
pas de traduction en français
[22] id = 71055
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri
कोपरगाव कचेरीत समई जळी ढणोढणा
भाऊच्या माझ्या वकीलाशी भाऊपणा
kōparagāva kacērīta samaī jaḷī ḍhaṇōḍhaṇā
bhāūcyā mājhyā vakīlāśī bhāūpaṇā
In the office at Kopargaon, an oil lamp is burning brightly
My brother has a brotherly relation with the lawyer
▷ (कोपरगाव)(कचेरीत)(समई)(जळी)(ढणोढणा)
▷ (भाऊच्या) my (वकीलाशी)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[23] id = 71424
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
कचेरीच्या पलीकडे हिरवा कंदील डोलतो
भाईराज माझा साहेब पुण्याचा बोलतो
kacērīcyā palīkaḍē hiravā kandīla ḍōlatō
bhāīrāja mājhā sāhēba puṇyācā bōlatō
A green lantern is swaying beyond the office
My dear brother, the officer in Pune, is speaking
▷ (कचेरीच्या)(पलीकडे)(हिरवा)(कंदील)(डोलतो)
▷ (भाईराज) my (साहेब)(पुण्याचा) says
pas de traduction en français
[24] id = 73167
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
वैजापुरच्या कचेरीत रेडीओ वाजतो राहु राहु
निवडुन आले सरपंच माझे भाऊ
vaijāpuracyā kacērīta rēḍīō vājatō rāhu rāhu
nivaḍuna ālē sarapañca mājhē bhāū
In Vaijapur office, the radio is blaring all the time
My brother has got elected as Sarpanch*
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(रेडीओ)(वाजतो)(राहु)(राहु)
▷ (निवडुन) here_comes (सरपंच)(माझे) brother
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)
[25] id = 74348
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
औरंगाबादच्या कचेरीत येली गेली लवंगी चिंच
बंधवाची मया कवळी शीण गोलीवच
auraṅgābādacyā kacērīta yēlī gēlī lavaṅgī ciñca
bandhavācī mayā kavaḷī śīṇa gōlīvaca
In the office at Aurangabad, there was a creeper of lavangi variety of tamarind
My brother’s figure is slender and very proportionate, he looks handsome
▷ (औरंगाबादच्या)(कचेरीत)(येली) went (लवंगी)(चिंच)
▷ (बंधवाची)(मया)(कवळी)(शीण)(गोलीवच)
pas de traduction en français
[26] id = 74659
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
घोडनदीच्या कचेरीला समई जळती पाच वाती
बाळा माझ्या जितेंद्राला वकील बसायाला देती
ghōḍanadīcyā kacērīlā samaī jaḷatī pāca vātī
bāḷā mājhyā jitēndrālā vakīla basāyālā dētī
In the office at Ghodnadi, a lamp with five wicks is burning
Lawyers office a seat to my dear brother, Jitendra
▷ (घोडनदीच्या) office (समई)(जळती)(पाच)(वाती)
▷  Child my (जितेंद्राला)(वकील)(बसायाला)(देती)
pas de traduction en français
[27] id = 74660
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
वैजापुरच्या कचेरीत दुरुन ओळखला बंगला
भाऊ माझा वकील कचेरीत एकला
vaijāpuracyā kacērīta duruna ōḷakhalā baṅgalā
bhāū mājhā vakīla kacērīta ēkalā
In the office at Vaijapur, I recognized the bungalow from far
My brother, the lawyer, is alone in the office
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(दुरुन)(ओळखला)(बंगला)
▷  Brother my (वकील)(कचेरीत)(एकला)
pas de traduction en français
[28] id = 74661
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
लोकाच्या बहिणी हाका मारीया उध्दट
नेणंते भाऊ माझ्या राजा कचेरीत वट
lōkācyā bahiṇī hākā mārīyā udhdaṭa
nēṇantē bhāū mājhyā rājā kacērīta vaṭa
Other people’s sisters call out to their brother arrogantly
Everyone is in awe of my younger brother in the office
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाका)(मारीया)(उध्दट)
▷ (नेणंते) brother my king (कचेरीत)(वट)
pas de traduction en français
[29] id = 74674
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
Village घायगाव - Ghaygaon
वैजापुरच्या कचेरीत पट्टी होती शंभराची
भाऊच्या माझ्या नाईच्या नंबराची
vaijāpuracyā kacērīta paṭṭī hōtī śambharācī
bhāūcyā mājhyā nāīcyā nambarācī
In Vaijapur office, a levy of hundred rupees was to be paid
By my brother, the headman, who is in the queue
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(पट्टी)(होती)(शंभराची)
▷ (भाऊच्या) my (नाईच्या)(नंबराची)
pas de traduction en français
[30] id = 75231
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
आंब्याच्या कचेरीला जबान्या झाल्या खोट्या
माझ्या बापाजी सख्याला बोलक्याला आल्या चिठ्ठया
āmbyācyā kacērīlā jabānyā jhālyā khōṭyā
mājhyā bāpājī sakhyālā bōlakyālā ālyā ciṭhṭhayā
In the office at Amba, false depositions were made
My father’s son, got letters
▷ (आंब्याच्या) office (जबान्या)(झाल्या)(खोट्या)
▷  My father (सख्याला)(बोलक्याला)(आल्या)(चिठ्ठया)
pas de traduction en français
[31] id = 77262
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
Village ब्राम्हणगाव - Ramangaon
कोपरगाव कचेरीत बत्ती जळे ढणाढणा
भाऊचा ग बाई माझ्या वकिलाशी भाऊपणा
kōparagāva kacērīta battī jaḷē ḍhaṇāḍhaṇā
bhāūcā ga bāī mājhyā vakilāśī bhāūpaṇā
In the office at Kopargaon, an oil lamp is burning brightly
My brother has a brotherly relation with the lawyer
▷ (कोपरगाव)(कचेरीत) light (जळे)(ढणाढणा)
▷ (भाऊचा) * woman my (वकिलाशी)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[32] id = 79423
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
वैजापुरच्या कचेरीत हिरवी रुमाल कोणाची
भाऊला माझ्या आली वकील पणाची
vaijāpuracyā kacērīta hiravī rumāla kōṇācī
bhāūlā mājhyā ālī vakīla paṇācī
Whose green scarf is this in the office at Vaijapur
It is my brother’s, he got it when he became a lawyer
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत) green (रुमाल)(कोणाची)
▷ (भाऊला) my has_come (वकील)(पणाची)
pas de traduction en français
[33] id = 79429
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
तांबोळीन बाई पान देवा पेटारीत
अन् भाऊ कचेरीत वीडा जातो पेटात
tāmbōḷīna bāī pāna dēvā pēṭārīta
ana bhāū kacērīta vīḍā jātō pēṭāta
Betel-leaf seller woman, give the betel-leaves in a box
Brother is in the office, vida* is sent to him there
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देवा)(पेटारीत)
▷ (अन्) brother (कचेरीत)(वीडा) goes (पेटात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[34] id = 83282
पडूळ कांता - Padul Kanta
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
भोकरधन कचेरीत कशी माथ्यावरी चिंच
बंधुची ग बाई माझ्या कवळी शीण
bhōkaradhana kacērīta kaśī māthyāvarī ciñca
bandhucī ga bāī mājhyā kavaḷī śīṇa
In the office at Bhokardhan, the tamarind tree is overhead
Woman, my brother has a delicate frame
▷ (भोकरधन)(कचेरीत) how (माथ्यावरी)(चिंच)
▷ (बंधुची) * woman my (कवळी)(शीण)
pas de traduction en français
[35] id = 83309
पडूळ कांता - Padul Kanta
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
शेजारीन सखु उसना दे ग पापुड भात
बंधुला झाली रात भोकरदन कचेरीत
śējārīna sakhu usanā dē ga pāpuḍa bhāta
bandhulā jhālī rāta bhōkaradana kacērīta
Sakhu, my neighbour woman, please lend me rice and some crispies
It was late at night for brother to come from the office at Bhokardan
▷ (शेजारीन)(सखु)(उसना)(दे) * (पापुड)(भात)
▷ (बंधुला) has_come (रात)(भोकरदन)(कचेरीत)
pas de traduction en français
[36] id = 91950
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
आधण मी ठेवीते साळी तुझा भात
भाऊला झाली रात श्रीरामपुरच्या कचेरीत
ādhaṇa mī ṭhēvītē sāḷī tujhā bhāta
bhāūlā jhālī rāta śrīrāmapuracyā kacērīta
I keep water for boiling to cook sali* variety of rice
It was late at night for brother to come from the office at Srirampur
▷ (आधण) I (ठेवीते)(साळी) your (भात)
▷ (भाऊला) has_come (रात)(श्रीरामपुरच्या)(कचेरीत)
pas de traduction en français
[37] id = 103618
राऊत द्वारका - Raut Dwarka
Village माढा - Madha
माठ गावच्या कचेरीत सांडला चुना कात
दिल्या जबान्या पान खात
māṭha gāvacyā kacērīta sāṇḍalā cunā kāta
dilyā jabānyā pāna khāta
In the office at Math town, lime and catechu are spilt on the floor
Depositions were made while eating betel-leaf
▷ (माठ)(गावच्या)(कचेरीत)(सांडला)(चुना)(कात)
▷ (दिल्या)(जबान्या)(पान)(खात)
pas de traduction en français
[38] id = 103619
राऊत द्वारका - Raut Dwarka
Village माढा - Madha
माढ्याच्या कचेरीत जबान्याला झाली रात
आल शिपाई घालवित
māḍhyācyā kacērīta jabānyālā jhālī rāta
āla śipāī ghālavita
In the office at Madha, it was late at night for depositions
The peon came along with (brother) to leave him
▷ (माढ्याच्या)(कचेरीत)(जबान्याला) has_come (रात)
▷  Here_comes (शिपाई)(घालवित)
pas de traduction en français
[39] id = 104433
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
वैजापुरच्या कचेरीत पान घेऊ का सुपारी
माझ्या ग भाऊला वाणी म्हणु का व्यापारी
vaijāpuracyā kacērīta pāna ghēū kā supārī
mājhyā ga bhāūlā vāṇī mhaṇu kā vyāpārī
In the office at Vaijapur, shall I take a vida* or an areca nut
Shall I call my brother a grocer or a merchant
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(पान)(घेऊ)(का)(सुपारी)
▷  My * (भाऊला)(वाणी) say (का)(व्यापारी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[40] id = 103621
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
झाली ना सवसांज दिवा वसरी मागयती
बंधवाला माझ्या नित कचेरी साजयती
jhālī nā savasāñja divā vasarī māgayatī
bandhavālā mājhyā nita kacērī sājayatī
It is dusk, he asks for a lamp in the verandah
It serves as an office for my brother always
▷  Has_come * twilight lamp (वसरी)(मागयती)
▷ (बंधवाला) my (नित)(कचेरी)(साजयती)
pas de traduction en français
[41] id = 103622
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
कल्याण कचेरीत दगडाच्या आहेत खुट्या
माझ्या शहाण्याला आल्या चिठ्या बापाजी माझ्या बंधवाला
kalyāṇa kacērīta dagaḍācyā āhēta khuṭyā
mājhyā śahāṇyālā ālyā ciṭhyā bāpājī mājhyā bandhavālā
In the office at Kalyan, there are stone pegs
My brother Bapaji, the clever one, has received letters
▷ (कल्याण)(कचेरीत)(दगडाच्या)(आहेत)(खुट्या)
▷  My (शहाण्याला)(आल्या)(चिठ्या) father my (बंधवाला)
pas de traduction en français
[42] id = 103623
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
रस्त्यान चालली नार म्हणते पोलीस
कमरेला पट्टा याच्या बुटाला पॉलीस
rastyāna cālalī nāra mhaṇatē pōlīsa
kamarēlā paṭṭā yācyā buṭālā pŏlīsa
A woman going on the road says, he is a policeman
He has a belt around his waste, and his boots are shining with polish
▷ (रस्त्यान)(चालली)(नार)(म्हणते)(पोलीस)
▷ (कमरेला)(पट्टा) of_his_place (बुटाला)(पॉलीस)
pas de traduction en français
[43] id = 103723
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
बारीक दळ गोरे सदा कचेरी जायाच
बंधु माझ्या सोईर्याला नवा वकील व्हायाचा
bārīka daḷa gōrē sadā kacērī jāyāca
bandhu mājhyā sōīryālā navā vakīla vhāyācā
Grind the flour fine, daughter, Sada (brother) has to go to the office
My brother is going to be the new lawyer
▷ (बारीक)(दळ)(गोरे)(सदा)(कचेरी)(जायाच)
▷  Brother my (सोईर्याला)(नवा)(वकील)(व्हायाचा)
pas de traduction en français
[44] id = 103733
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
अंकुशरावा तुझी गाडी रामरावा तुझा टांगा
जालनापुर कचेरीला चुलता भाऊ सांगा
aṅkuśarāvā tujhī gāḍī rāmarāvā tujhā ṭāṅgā
jālanāpura kacērīlā culatā bhāū sāṅgā
Ankushrao (brother) you have a car, Ramrao (brother) you have a horse-cart
In the office at Jalnapur, tell them you are my cousins
▷ (अंकुशरावा)(तुझी)(गाडी)(रामरावा) your (टांगा)
▷ (जालनापुर) office paternal_uncle brother with
pas de traduction en français
[45] id = 103737
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurga
पोलीसाच्या ड्रेस अखंड माझ्या घरी
नटवा माझा बंधु सदा आहे नाक्यावरी
pōlīsācyā ḍarēsa akhaṇḍa mājhyā gharī
naṭavā mājhā bandhu sadā āhē nākyāvarī
A policeman’s uniform is permanently in my house
My well-dressed brother is always there at the corner
▷ (पोलीसाच्या)(ड्रेस)(अखंड) my (घरी)
▷ (नटवा) my brother (सदा)(आहे)(नाक्यावरी)
pas de traduction en français
[46] id = 103738
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurga
पोलीसाच्या ड्रेस अखंड आहे खुटीला
आला पोलीस भेटीला
pōlīsācyā ḍarēsa akhaṇḍa āhē khuṭīlā
ālā pōlīsa bhēṭīlā
A policeman’s uniform is permanently there on the hook
The policeman has come to meet me
▷ (पोलीसाच्या)(ड्रेस)(अखंड)(आहे)(खुटीला)
▷  Here_comes (पोलीस)(भेटीला)
pas de traduction en français
[47] id = 59652
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
अशी सावित्री भाऊजयी का ग पलंग उभा केला
बाई आता ना बंधु राजा कचरीचा आला
aśī sāvitrī bhāūjayī kā ga palaṅga ubhā kēlā
bāī ātā nā bandhu rājā kacarīcā ālā
Savitri, my sister-in-law, why have you put the bed against the wall
Woman, my dear brother has just come back from the office
▷ (अशी)(सावित्री)(भाऊजयी)(का) * (पलंग) standing did
▷  Woman (आता) * brother king (कचरीचा) here_comes
pas de traduction en français
[48] id = 59677
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
Village लातूर - Latur
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते कुसरीचा
शीण आला कचेरीचा बंधुला माझ्या
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē kusarīcā
śīṇa ālā kacērīcā bandhulā mājhyā
I keep water (for bath) for heating in a beautiful vessel
My brother has come back, tired, from the office
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(कुसरीचा)
▷ (शीण) here_comes (कचेरीचा)(बंधुला) my
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He stands in the Bureau
⇑ Top of page ⇑