➡ Display songs in class at higher level (A02-03-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 4290 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | पायात पैंजण हे ग वाजत खुळूखुळू सांगते मैना तुला तू तर चालाव हळुहळु pāyāta paiñjaṇa hē ga vājata khuḷūkhuḷū sāṅgatē mainā tulā tū tara cālāva haḷuhaḷu | ✎ Anklets on your feet, they make a tinkling sound I tell you, Mina, you walk slowly ▷ (पायात)(पैंजण)(हे) * (वाजत)(खुळूखुळू) ▷ I_tell Mina to_you you wires (चालाव)(हळुहळु) | pas de traduction en français |
[2] id = 4291 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | लाडक्या लेकी उधाड तुझी माती हळूच टाक पाय धरणी करती काकुळती lāḍakyā lēkī udhāḍa tujhī mātī haḷūca ṭāka pāya dharaṇī karatī kākuḷatī | ✎ Darling daughter, you are blossoming into youth Walk slowly, earth (mother) entreats her ▷ (लाडक्या)(लेकी)(उधाड)(तुझी)(माती) ▷ (हळूच)(टाक)(पाय)(धरणी) asks_for (काकुळती) | pas de traduction en français |
[3] id = 4292 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala Village अडले - Adhale | जोडव्या गेेंदयाचा पाय टाक तू भाराचा गाव आडल आहे कुटाळ खोराचा jōḍavyā gēēndayācā pāya ṭāka tū bhārācā gāva āḍala āhē kuṭāḷa khōrācā | ✎ Walk slowly with your foot heavy with toe-rings and silver toe-knobs People are waiting for a chance to jeer and ridicule ▷ (जोडव्या)(गेेंदयाचा)(पाय)(टाक) you (भाराचा) ▷ (गाव)(आडल)(आहे)(कुटाळ)(खोराचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 4293 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | हळूच टाक पायी तू जोडव्या भराचा सांगते बाई तुला गाव कुटाळ खोराचा haḷūca ṭāka pāyī tū jōḍavyā bharācā sāṅgatē bāī tulā gāva kuṭāḷa khōrācā | ✎ Walk slowly with your foot heavy with toe-rings I tell you, woman, this village is full of people jeering and ridiculing ▷ (हळूच)(टाक)(पायी) you (जोडव्या)(भराचा) ▷ I_tell woman to_you (गाव)(कुटाळ)(खोराचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 4294 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | हळूच टाक पायी बाई जोडव्या भाराचा सांगते माझी मैना गाव टिचाळ खोराचा haḷūca ṭāka pāyī bāī jōḍavyā bhārācā sāṅgatē mājhī mainā gāva ṭicāḷa khōrācā | ✎ Woman, walk slowly with your foot heavy with toe-rings I tell you, my Mina, my daughter, this village is full of people jeering and ridiculing ▷ (हळूच)(टाक)(पायी) woman (जोडव्या)(भाराचा) ▷ I_tell my Mina (गाव)(टिचाळ)(खोराचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 4295 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडव्याचा पाय हळु टाक गरती बाई चुड्याच मैतर दारी बसल दादाभाई jōḍavyācā pāya haḷu ṭāka garatī bāī cuḍyāca maitara dārī basala dādābhāī | ✎ Woman, you are from a good family, walk slowly with your foot with toe-rings Your husband’s friend Dadabhai is sitting at the door ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाक)(गरती) woman ▷ (चुड्याच)(मैतर)(दारी)(बसल)(दादाभाई) | pas de traduction en français |
[7] id = 4296 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | जोडव्याचा पाय टाकू नको जोराने वसरी भरली दिर तुझ्या भायानी jōḍavyācā pāya ṭākū nakō jōrānē vasarī bharalī dira tujhyā bhāyānī | ✎ Your have toe-rings on your toes, don’t walk fast The veranda is crowded with your brothers-in-law ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(टाकू) not (जोराने) ▷ (वसरी)(भरली)(दिर) your (भायानी) | pas de traduction en français |
[8] id = 4297 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | पाऊस नाही पाणी कशी दुनीया कहलली गवळणी माझी बाई हळूच टाक पायी pāūsa nāhī pāṇī kaśī dunīyā kahalalī gavaḷaṇī mājhī bāī haḷūca ṭāka pāyī | ✎ No rain, no water, the earth is scorching My dear daughter, walk slowly ▷ Rain not water, how (दुनीया)(कहलली) ▷ (गवळणी) my daughter (हळूच)(टाक)(पायी) | pas de traduction en français |
[9] id = 18304 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पाण्याच्या वाटनी पावल वाजती दणादणा सांगते माझ्या बाई दुडी वाजती खणाखणा pāṇyācyā vāṭanī pāvala vājatī daṇādaṇā sāṅgatē mājhyā bāī duḍī vājatī khaṇākhaṇā | ✎ On the way to fetch water, your feet are making a thumping noise I tell you, woman, two vessels on your head one on top of the other are clanging ▷ (पाण्याच्या)(वाटनी)(पावल)(वाजती)(दणादणा) ▷ I_tell my woman (दुडी)(वाजती)(खणाखणा) | pas de traduction en français |
[10] id = 40501 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon | नको म्हणू मह असच चालण पाण्यातली नाव कधी एकदा कलण nakō mhaṇū maha asaca cālaṇa pāṇyātalī nāva kadhī ēkadā kalaṇa | ✎ Don’t say, this is my style of walking It’s like a boat in water, it might tilt any time ▷ Not say (मह)(असच)(चालण) ▷ (पाण्यातली)(नाव)(कधी)(एकदा)(कलण) | pas de traduction en français |
[11] id = 45145 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | अशी बाई मोठीयाची लेक हिच्या पायामध्ये जोड्या मासोळ्या आता सांगते बाई तुला पाय टाकावा जपूनी aśī bāī mōṭhīyācī lēka hicyā pāyāmadhyē jōḍyā māsōḷyā ātā sāṅgatē bāī tulā pāya ṭākāvā japūnī | ✎ You are a daughter from a rich family, you have toe-rings and a fish-form ornament on your toes I tell you, woman, walk carefully ▷ (अशी) woman (मोठीयाची)(लेक)(हिच्या)(पायामध्ये)(जोड्या)(मासोळ्या) ▷ (आता) I_tell woman to_you (पाय)(टाकावा)(जपूनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 66006 ✓ खाणवत शांता - Khanwat Shanta Village मानवत - Manvat | जोडव्याचा पाय हळु टाक मालनी दिरा भाई बोलणी हिची उद्दट चालणी jōḍavyācā pāya haḷu ṭāka mālanī dirā bhāī bōlaṇī hicī uddaṭa cālaṇī | ✎ Daughter, you walk slowly with your foot with toe-rings Brothers-in-law say, her behaviour is rude ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाक)(मालनी) ▷ (दिरा)(भाई)(बोलणी)(हिची)(उद्दट)(चालणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 68652 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | हळुच टाक पायी बाई देशाचे मालनी बाळायाची माझ्या यांची उगीर बोलणी haḷuca ṭāka pāyī bāī dēśācē mālanī bāḷāyācī mājhyā yāñcī ugīra bōlaṇī | ✎ Walk slowly, my friend from another village My son speaks in an offending manner ▷ (हळुच)(टाक)(पायी) woman (देशाचे)(मालनी) ▷ (बाळायाची) my (यांची)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[14] id = 68666 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | हळुच टाक पायी तु ग जोडीया भाराचा आता बाई माझी गाव कुटाळ खोराचा haḷuca ṭāka pāyī tu ga jōḍīyā bhārācā ātā bāī mājhī gāva kuṭāḷa khōrācā | ✎ Woman, walk slowly with your foot heavy with toe-rings I tell you, my daughter, this village is full of people jeering and ridiculing ▷ (हळुच)(टाक)(पायी) you * (जोडीया)(भाराचा) ▷ (आता) woman my (गाव)(कुटाळ)(खोराचा) | pas de traduction en français |
[15] id = 87245 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | नको नारी म्हणु माझ असंच चालन ही पाण्याची नाव कोण्या यावगी कलन nakō nārī mhaṇu mājha asañca cālana hī pāṇyācī nāva kōṇyā yāvagī kalana | ✎ Don’t say, this is my style of walking It’s like a boat in water, it might tilt any time ▷ Not (नारी) say my (असंच)(चालन) ▷ (ही)(पाण्याची)(नाव)(कोण्या)(यावगी)(कलन) | pas de traduction en français |
[16] id = 87246 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | नको म्हणु नारी माझ असच चालीन पाण्यातली नाव देख लवा खाईन nakō mhaṇu nārī mājha asaca cālīna pāṇyātalī nāva dēkha lavā khāīna | ✎ Don’t say, this is my style of walking It’s like a boat in water, it might tilt any time ▷ Not say (नारी) my (असच)(चालीन) ▷ (पाण्यातली)(नाव)(देख) put (खाईन) | pas de traduction en français |
[17] id = 103120 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | जोडव्याचा पाय हळु हळु टाक मालने ओवाळीते चालने विलाशा बंधु माझा jōḍavyācā pāya haḷu haḷu ṭāka mālanē ōvāḷītē cālanē vilāśā bandhu mājhā | ✎ Friend, you walk slowly with your foot with toe-rings My brother is pleasure-seeking, he might cross your path ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(हळु)(टाक)(मालने) ▷ (ओवाळीते)(चालने)(विलाशा) brother my | pas de traduction en français |
[18] id = 103123 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | बाई जोडव्याचा पाय हळु टाका जाऊबाई रामचंदर जावई जोत्या बसले इवाही bāī jōḍavyācā pāya haḷu ṭākā jāūbāī rāmacandara jāvaī jōtyā basalē ivāhī | ✎ Sister-in-law, walk slowly with your foot with toe-rings Ramchandra, son-in-law and our Vyahi* are sitting in the veranda ▷ Woman (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाका)(जाऊबाई) ▷ (रामचंदर)(जावई)(जोत्या)(बसले)(इवाही) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 103124 ✓ सोनावणे सुमन - Sonavane Suman Village करमजाळा - Karamjala | गोरे म्हणु नको माझ असच चालन आख गाडीच मोडल चाक धरणीला पडल gōrē mhaṇu nakō mājha asaca cālana ākha gāḍīca mōḍala cāka dharaṇīlā paḍala | ✎ Daughter, don’t say this is my style of walking The whole cart will break, the wheel will fall on the ground ▷ (गोरे) say not my (असच)(चालन) ▷ (आख)(गाडीच)(मोडल)(चाक)(धरणीला)(पडल) | pas de traduction en français |
[20] id = 38499 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | नको म्हणू नारी माझं असंच चालन नाव पाण्यामंदी कधी एकदा बुडन nakō mhaṇū nārī mājhaṁ asañca cālana nāva pāṇyāmandī kadhī ēkadā buḍana | ✎ Don’t say, this is my style of walking It’s like a boat in water, it might drown any time ▷ Not say (नारी)(माझं)(असंच)(चालन) ▷ (नाव)(पाण्यामंदी)(कधी)(एकदा)(बुडन) | pas de traduction en français |
[21] id = 21077 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | नको नारी म्हणू माझे हायेत हाल पाण्यामंदी नावु हीग एकदा चालल nakō nārī mhaṇū mājhē hāyēta hāla pāṇyāmandī nāvu hīga ēkadā cālala | ✎ Woman, don’t say, I have to suffer hardships A boat in water, it will move sometime ▷ Not (नारी) say (माझे)(हायेत)(हाल) ▷ (पाण्यामंदी)(नावु)(हीग)(एकदा)(चालल) | pas de traduction en français |
[22] id = 81563 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | आस नको नारी म्हणु माझ आसच चालन आशी पाण्यामंदी नावु बहु एकदा कलन āsa nakō nārī mhaṇu mājha āsaca cālana āśī pāṇyāmandī nāvu bahu ēkadā kalana | ✎ Woman, don’t say, this is my style of walking It’s like a boat in water, it might tilt any time ▷ (आस) not (नारी) say my (आसच)(चालन) ▷ (आशी)(पाण्यामंदी)(नावु)(बहु)(एकदा)(कलन) | pas de traduction en français |
[23] id = 111151 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | नको म्हणु नारी माझ आसच चालन वरच्या पानाला पान खालच हसल nakō mhaṇu nārī mājha āsaca cālana varacyā pānālā pāna khālaca hasala | ✎ Woman, don’t say, this is my style of walking The dry leaf laughs at the green leaf above (on the tree) (What you are going through today, I have gone through the same experience) ▷ Not say (नारी) my (आसच)(चालन) ▷ (वरच्या)(पानाला)(पान)(खालच)(हसल) | pas de traduction en français |
[24] id = 112100 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | जोडव्याचा पाय जपुन टाकावा आपुनी थोर मोठ्याच्या आपुनी सीता माझ्या मालनी jōḍavyācā pāya japuna ṭākāvā āpunī thōra mōṭhyācyā āpunī sītā mājhyā mālanī | ✎ Foot with toe-rings, we should walk carefully Sita, my sister-in-law, we are from a rich reputed family ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(जपुन)(टाकावा)(आपुनी) ▷ Great (मोठ्याच्या)(आपुनी) Sita my (मालनी) | pas de traduction en français |