Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-02d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.2d (A02-03-02d)
(24 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[1] id = 4290
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
पायात पैंजण हे ग वाजत खुळूखुळू
सांगते मैना तुला तू तर चालाव हळुहळु
pāyāta paiñjaṇa hē ga vājata khuḷūkhuḷū
sāṅgatē mainā tulā tū tara cālāva haḷuhaḷu
Anklets on your feet, they make a tinkling sound
I tell you, Mina, you walk slowly
▷ (पायात)(पैंजण)(हे) * (वाजत)(खुळूखुळू)
▷  I_tell Mina to_you you wires (चालाव)(हळुहळु)
pas de traduction en français
[2] id = 4291
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
लाडक्या लेकी उधाड तुझी माती
हळूच टाक पाय धरणी करती काकुळती
lāḍakyā lēkī udhāḍa tujhī mātī
haḷūca ṭāka pāya dharaṇī karatī kākuḷatī
Darling daughter, you are blossoming into youth
Walk slowly, earth (mother) entreats her
▷ (लाडक्या)(लेकी)(उधाड)(तुझी)(माती)
▷ (हळूच)(टाक)(पाय)(धरणी) asks_for (काकुळती)
pas de traduction en français
[3] id = 4292
महिरळ कला - Mahiral Kala
Village अडले - Adhale
जोडव्या गेेंदयाचा पाय टाक तू भाराचा
गाव आडल आहे कुटाळ खोराचा
jōḍavyā gēēndayācā pāya ṭāka tū bhārācā
gāva āḍala āhē kuṭāḷa khōrācā
Walk slowly with your foot heavy with toe-rings and silver toe-knobs
People are waiting for a chance to jeer and ridicule
▷ (जोडव्या)(गेेंदयाचा)(पाय)(टाक) you (भाराचा)
▷ (गाव)(आडल)(आहे)(कुटाळ)(खोराचा)
pas de traduction en français
[4] id = 4293
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
हळूच टाक पायी तू जोडव्या भराचा
सांगते बाई तुला गाव कुटाळ खोराचा
haḷūca ṭāka pāyī tū jōḍavyā bharācā
sāṅgatē bāī tulā gāva kuṭāḷa khōrācā
Walk slowly with your foot heavy with toe-rings
I tell you, woman, this village is full of people jeering and ridiculing
▷ (हळूच)(टाक)(पायी) you (जोडव्या)(भराचा)
▷  I_tell woman to_you (गाव)(कुटाळ)(खोराचा)
pas de traduction en français
[5] id = 4294
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
हळूच टाक पायी बाई जोडव्या भाराचा
सांगते माझी मैना गाव टिचाळ खोराचा
haḷūca ṭāka pāyī bāī jōḍavyā bhārācā
sāṅgatē mājhī mainā gāva ṭicāḷa khōrācā
Woman, walk slowly with your foot heavy with toe-rings
I tell you, my Mina, my daughter, this village is full of people jeering and ridiculing
▷ (हळूच)(टाक)(पायी) woman (जोडव्या)(भाराचा)
▷  I_tell my Mina (गाव)(टिचाळ)(खोराचा)
pas de traduction en français
[6] id = 4295
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडव्याचा पाय हळु टाक गरती बाई
चुड्याच मैतर दारी बसल दादाभाई
jōḍavyācā pāya haḷu ṭāka garatī bāī
cuḍyāca maitara dārī basala dādābhāī
Woman, you are from a good family, walk slowly with your foot with toe-rings
Your husband’s friend Dadabhai is sitting at the door
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाक)(गरती) woman
▷ (चुड्याच)(मैतर)(दारी)(बसल)(दादाभाई)
pas de traduction en français
[7] id = 4296
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
जोडव्याचा पाय टाकू नको जोराने
वसरी भरली दिर तुझ्या भायानी
jōḍavyācā pāya ṭākū nakō jōrānē
vasarī bharalī dira tujhyā bhāyānī
Your have toe-rings on your toes, don’t walk fast
The veranda is crowded with your brothers-in-law
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(टाकू) not (जोराने)
▷ (वसरी)(भरली)(दिर) your (भायानी)
pas de traduction en français
[8] id = 4297
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
पाऊस नाही पाणी कशी दुनीया कहलली
गवळणी माझी बाई हळूच टाक पायी
pāūsa nāhī pāṇī kaśī dunīyā kahalalī
gavaḷaṇī mājhī bāī haḷūca ṭāka pāyī
No rain, no water, the earth is scorching
My dear daughter, walk slowly
▷  Rain not water, how (दुनीया)(कहलली)
▷ (गवळणी) my daughter (हळूच)(टाक)(पायी)
pas de traduction en français
[9] id = 18304
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पाण्याच्या वाटनी पावल वाजती दणादणा
सांगते माझ्या बाई दुडी वाजती खणाखणा
pāṇyācyā vāṭanī pāvala vājatī daṇādaṇā
sāṅgatē mājhyā bāī duḍī vājatī khaṇākhaṇā
On the way to fetch water, your feet are making a thumping noise
I tell you, woman, two vessels on your head one on top of the other are clanging
▷ (पाण्याच्या)(वाटनी)(पावल)(वाजती)(दणादणा)
▷  I_tell my woman (दुडी)(वाजती)(खणाखणा)
pas de traduction en français
[10] id = 40501
बोधक केशर - Bodhak Keshar
Village हरेगाव - Haregaon
नको म्हणू मह असच चालण
पाण्यातली नाव कधी एकदा कलण
nakō mhaṇū maha asaca cālaṇa
pāṇyātalī nāva kadhī ēkadā kalaṇa
Don’t say, this is my style of walking
It’s like a boat in water, it might tilt any time
▷  Not say (मह)(असच)(चालण)
▷ (पाण्यातली)(नाव)(कधी)(एकदा)(कलण)
pas de traduction en français
[11] id = 45145
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
अशी बाई मोठीयाची लेक हिच्या पायामध्ये जोड्या मासोळ्या
आता सांगते बाई तुला पाय टाकावा जपूनी
aśī bāī mōṭhīyācī lēka hicyā pāyāmadhyē jōḍyā māsōḷyā
ātā sāṅgatē bāī tulā pāya ṭākāvā japūnī
You are a daughter from a rich family, you have toe-rings and a fish-form ornament on your toes
I tell you, woman, walk carefully
▷ (अशी) woman (मोठीयाची)(लेक)(हिच्या)(पायामध्ये)(जोड्या)(मासोळ्या)
▷ (आता) I_tell woman to_you (पाय)(टाकावा)(जपूनी)
pas de traduction en français
[12] id = 66006
खाणवत शांता - Khanwat Shanta
Village मानवत - Manvat
जोडव्याचा पाय हळु टाक मालनी
दिरा भाई बोलणी हिची उद्दट चालणी
jōḍavyācā pāya haḷu ṭāka mālanī
dirā bhāī bōlaṇī hicī uddaṭa cālaṇī
Daughter, you walk slowly with your foot with toe-rings
Brothers-in-law say, her behaviour is rude
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाक)(मालनी)
▷ (दिरा)(भाई)(बोलणी)(हिची)(उद्दट)(चालणी)
pas de traduction en français
[13] id = 68652
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
हळुच टाक पायी बाई देशाचे मालनी
बाळायाची माझ्या यांची उगीर बोलणी
haḷuca ṭāka pāyī bāī dēśācē mālanī
bāḷāyācī mājhyā yāñcī ugīra bōlaṇī
Walk slowly, my friend from another village
My son speaks in an offending manner
▷ (हळुच)(टाक)(पायी) woman (देशाचे)(मालनी)
▷ (बाळायाची) my (यांची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[14] id = 68666
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
हळुच टाक पायी तु ग जोडीया भाराचा
आता बाई माझी गाव कुटाळ खोराचा
haḷuca ṭāka pāyī tu ga jōḍīyā bhārācā
ātā bāī mājhī gāva kuṭāḷa khōrācā
Woman, walk slowly with your foot heavy with toe-rings
I tell you, my daughter, this village is full of people jeering and ridiculing
▷ (हळुच)(टाक)(पायी) you * (जोडीया)(भाराचा)
▷ (आता) woman my (गाव)(कुटाळ)(खोराचा)
pas de traduction en français
[15] id = 87245
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
नको नारी म्हणु माझ असंच चालन
ही पाण्याची नाव कोण्या यावगी कलन
nakō nārī mhaṇu mājha asañca cālana
hī pāṇyācī nāva kōṇyā yāvagī kalana
Don’t say, this is my style of walking
It’s like a boat in water, it might tilt any time
▷  Not (नारी) say my (असंच)(चालन)
▷ (ही)(पाण्याची)(नाव)(कोण्या)(यावगी)(कलन)
pas de traduction en français
[16] id = 87246
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
नको म्हणु नारी माझ असच चालीन
पाण्यातली नाव देख लवा खाईन
nakō mhaṇu nārī mājha asaca cālīna
pāṇyātalī nāva dēkha lavā khāīna
Don’t say, this is my style of walking
It’s like a boat in water, it might tilt any time
▷  Not say (नारी) my (असच)(चालीन)
▷ (पाण्यातली)(नाव)(देख) put (खाईन)
pas de traduction en français
[17] id = 103120
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
जोडव्याचा पाय हळु हळु टाक मालने
ओवाळीते चालने विलाशा बंधु माझा
jōḍavyācā pāya haḷu haḷu ṭāka mālanē
ōvāḷītē cālanē vilāśā bandhu mājhā
Friend, you walk slowly with your foot with toe-rings
My brother is pleasure-seeking, he might cross your path
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(हळु)(टाक)(मालने)
▷ (ओवाळीते)(चालने)(विलाशा) brother my
pas de traduction en français
[18] id = 103123
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
बाई जोडव्याचा पाय हळु टाका जाऊबाई
रामचंदर जावई जोत्या बसले इवाही
bāī jōḍavyācā pāya haḷu ṭākā jāūbāī
rāmacandara jāvaī jōtyā basalē ivāhī
Sister-in-law, walk slowly with your foot with toe-rings
Ramchandra, son-in-law and our Vyahi* are sitting in the veranda
▷  Woman (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाका)(जाऊबाई)
▷ (रामचंदर)(जावई)(जोत्या)(बसले)(इवाही)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[19] id = 103124
सोनावणे सुमन - Sonavane Suman
Village करमजाळा - Karamjala
गोरे म्हणु नको माझ असच चालन
आख गाडीच मोडल चाक धरणीला पडल
gōrē mhaṇu nakō mājha asaca cālana
ākha gāḍīca mōḍala cāka dharaṇīlā paḍala
Daughter, don’t say this is my style of walking
The whole cart will break, the wheel will fall on the ground
▷ (गोरे) say not my (असच)(चालन)
▷ (आख)(गाडीच)(मोडल)(चाक)(धरणीला)(पडल)
pas de traduction en français
[20] id = 38499
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
नको म्हणू नारी माझं असंच चालन
नाव पाण्यामंदी कधी एकदा बुडन
nakō mhaṇū nārī mājhaṁ asañca cālana
nāva pāṇyāmandī kadhī ēkadā buḍana
Don’t say, this is my style of walking
It’s like a boat in water, it might drown any time
▷  Not say (नारी)(माझं)(असंच)(चालन)
▷ (नाव)(पाण्यामंदी)(कधी)(एकदा)(बुडन)
pas de traduction en français
[21] id = 21077
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
नको नारी म्हणू माझे हायेत हाल
पाण्यामंदी नावु हीग एकदा चालल
nakō nārī mhaṇū mājhē hāyēta hāla
pāṇyāmandī nāvu hīga ēkadā cālala
Woman, don’t say, I have to suffer hardships
A boat in water, it will move sometime
▷  Not (नारी) say (माझे)(हायेत)(हाल)
▷ (पाण्यामंदी)(नावु)(हीग)(एकदा)(चालल)
pas de traduction en français
[22] id = 81563
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
आस नको नारी म्हणु माझ आसच चालन
आशी पाण्यामंदी नावु बहु एकदा कलन
āsa nakō nārī mhaṇu mājha āsaca cālana
āśī pāṇyāmandī nāvu bahu ēkadā kalana
Woman, don’t say, this is my style of walking
It’s like a boat in water, it might tilt any time
▷ (आस) not (नारी) say my (आसच)(चालन)
▷ (आशी)(पाण्यामंदी)(नावु)(बहु)(एकदा)(कलन)
pas de traduction en français
[23] id = 111151
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
नको म्हणु नारी माझ आसच चालन
वरच्या पानाला पान खालच हसल
nakō mhaṇu nārī mājha āsaca cālana
varacyā pānālā pāna khālaca hasala
Woman, don’t say, this is my style of walking
The dry leaf laughs at the green leaf above (on the tree)
(What you are going through today, I have gone through the same experience)
▷  Not say (नारी) my (आसच)(चालन)
▷ (वरच्या)(पानाला)(पान)(खालच)(हसल)
pas de traduction en français
[24] id = 112100
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
जोडव्याचा पाय जपुन टाकावा आपुनी
थोर मोठ्याच्या आपुनी सीता माझ्या मालनी
jōḍavyācā pāya japuna ṭākāvā āpunī
thōra mōṭhyācyā āpunī sītā mājhyā mālanī
Foot with toe-rings, we should walk carefully
Sita, my sister-in-law, we are from a rich reputed family
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(जपुन)(टाकावा)(आपुनी)
▷  Great (मोठ्याच्या)(आपुनी) Sita my (मालनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Walk slowly
⇑ Top of page ⇑