➡ Display songs in class at higher level (D10-03-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20153 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाट बैला आंबा तुरट सालीचा चंदर माझा राम बाळ रागीट बोलीचा vāṭa bailā āmbā turaṭa sālīcā candara mājhā rāma bāḷa rāgīṭa bōlīcā | ✎ Sour mango on the roadside, its skin is astringent Ram, my short-tempered son talks angrily ▷ (वाट)(बैला)(आंबा)(तुरट)(सालीचा) ▷ (चंदर) my Ram son (रागीट)(बोलीचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 49938 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | आंबट आंबा त्याची तुरट साल रागीटाचे डोळे लाल āmbaṭa āmbā tyācī turaṭa sāla rāgīṭācē ḍōḷē lāla | ✎ Sour mango on the roadside, its skin is astringent My short-tempered angry son’s eyes are red ▷ (आंबट)(आंबा)(त्याची)(तुरट)(साल) ▷ (रागीटाचे)(डोळे)(लाल) | pas de traduction en français |
[3] id = 68237 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj | मोठ मोठ डोळ आंब्याच्या कोईवाणी राग आपल्या माईवाणी mōṭha mōṭha ḍōḷa āmbyācyā kōīvāṇī rāga āpalyā māīvāṇī | ✎ Big big eyes like a mango kernel My anger is like my mother’s ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(आंब्याच्या)(कोईवाणी) ▷ (राग)(आपल्या)(माईवाणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 69608 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | आंबट आंबा तुरट याची साल बाळाचे मपल्या डोळे रागीटाचे लाल āmbaṭa āmbā turaṭa yācī sāla bāḷācē mapalyā ḍōḷē rāgīṭācē lāla | ✎ Sour mango on the roadside, its skin is astringent My short-tempered angry son’s eyes are red ▷ (आंबट)(आंबा)(तुरट)(याची)(साल) ▷ (बाळाचे)(मपल्या)(डोळे)(रागीटाचे)(लाल) | pas de traduction en français |
[5] id = 79933 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | वाटाने चालला वाट्या बाईची मारगी कोणा खवळीला माझा रागष्ट बैरागी vāṭānē cālalā vāṭyā bāīcī māragī kōṇā khavaḷīlā mājhā rāgaṣṭa bairāgī | ✎ He is going on the road My angry son, who played mischief on him ▷ (वाटाने)(चालला)(वाट्या)(बाईची)(मारगी) ▷ Who (खवळीला) my (रागष्ट)(बैरागी) | pas de traduction en français |
[6] id = 80109 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | आंबट आंबा तुरट त्याची साल बाळ हरीचे माझ्या रागीष्टाचे डोळे लाल āmbaṭa āmbā turaṭa tyācī sāla bāḷa harīcē mājhyā rāgīṣṭācē ḍōḷē lāla | ✎ Sour mango on the roadside, its skin is astringent My short-tempered angry son Hari*’s eyes are red ▷ (आंबट)(आंबा)(तुरट)(त्याची)(साल) ▷ Son (हरीचे) my (रागीष्टाचे)(डोळे)(लाल) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 100350 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | हातामधी बाई घडी कुठ चालला उनाचा असा मला राग येतो फुगीरपणाचा hātāmadhī bāī ghaḍī kuṭha cālalā unācā asā malā rāga yētō phugīrapaṇācā | ✎ With folded hands, where are you going in the hot sun I get so angry with your sulking ▷ (हातामधी) woman (घडी)(कुठ)(चालला)(उनाचा) ▷ (असा)(मला)(राग)(येतो)(फुगीरपणाचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 100351 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | राग माझा तम एक मारीली चापट सांगते बाळाला माझा कोमेजला पोपट rāga mājhā tama ēka mārīlī cāpaṭa sāṅgatē bāḷālā mājhā kōmējalā pōpaṭa | ✎ My anger is uncontrollable, I gave him a slap I tell my son, my parrot, my child’s face has lost colour ▷ (राग) my (तम)(एक)(मारीली)(चापट) ▷ I_tell (बाळाला) my (कोमेजला)(पोपट) | pas de traduction en français |
[9] id = 100352 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | वाणीच माझ बाळ बोलत तडकुनी निमाया खंड बाळा ठेव या अडकुनी vāṇīca mājha bāḷa bōlata taḍakunī nimāyā khaṇḍa bāḷā ṭhēva yā aḍakunī | ✎ My dear son speaks with great anger Dear son, keep cool, don’t get angry immediately ▷ (वाणीच) my son speak (तडकुनी) ▷ (निमाया)(खंड) child (ठेव)(या)(अडकुनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 100353 ✓ देव शेजा - Deo Seja Village बांगर्डे - Bangarde | आंबट बाई आंबा हाई तुराट तेजी साल रागीटाचे डोळ लाल āmbaṭa bāī āmbā hāī turāṭa tējī sāla rāgīṭācē ḍōḷa lāla | ✎ Sour mango, its skin is astringent My short-tempered angry son’s eyes are red ▷ (आंबट) woman (आंबा)(हाई)(तुराट)(तेजी)(साल) ▷ (रागीटाचे)(डोळ)(लाल) | pas de traduction en français |
[11] id = 100354 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | वाटेवरचे शेत नको मोडु त्याची पात धनी आहे तो रागीट पांडु बाळ vāṭēvaracē śēta nakō mōḍu tyācī pāta dhanī āhē tō rāgīṭa pāṇḍu bāḷa | ✎ Field on the roadside, don’t break jowar* stalks Pandu, my son, the owner, is short-tempered ▷ (वाटेवरचे)(शेत) not (मोडु)(त्याची)(पात) ▷ (धनी)(आहे)(तो)(रागीट)(पांडु) son | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 100355 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj | आगासाची आंबा त्याची तुरट साल रागीस्टाचे डोळे लाल बाळ माझ्या नेनंत्याच्या āgāsācī āmbā tyācī turaṭa sāla rāgīsṭācē ḍōḷē lāla bāḷa mājhyā nēnantyācyā | ✎ Mango on the terrace its skin is astringent My young short-tempered angry son’s eyes are red ▷ (आगासाची)(आंबा)(त्याची)(तुरट)(साल) ▷ (रागीस्टाचे)(डोळे)(लाल) son my (नेनंत्याच्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 100356 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | मनीच्या मोहनाला बोलले नव्हते काही वार्याची झुळूक शब्द निघुन गेला बाई manīcyā mōhanālā bōlalē navhatē kāhī vāryācī jhuḷūka śabda nighuna gēlā bāī | ✎ I never told you, my darling son Angry words just slipped out of my mouth like A breeze ▷ (मनीच्या)(मोहनाला) says (नव्हते)(काही) ▷ (वार्याची)(झुळूक)(शब्द)(निघुन) has_gone woman | pas de traduction en français |
[14] id = 100357 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | येडा माझा राग दुधावाणी उतु गेला पाणी टाकुनी थंड केला मावलीनी माझ्या yēḍā mājhā rāga dudhāvāṇī utu gēlā pāṇī ṭākunī thaṇḍa kēlā māvalīnī mājhyā | ✎ My stupid anger spilt over like milk My mother poured water and cooled it down ▷ (येडा) my (राग)(दुधावाणी)(उतु) has_gone ▷ Water, (टाकुनी)(थंड) did (मावलीनी) my | pas de traduction en français |
[15] id = 100358 ✓ मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang Village खंडाळी - Khandali | लई मला राग आला दुधावाणी उतु गेला बया माझ्या गवळणीनी पाणी टाकुन थंड केला laī malā rāga ālā dudhāvāṇī utu gēlā bayā mājhyā gavaḷaṇīnī pāṇī ṭākuna thaṇḍa kēlā | ✎ I was very angry, my anger spilt over like milk My mother poured water and cooled it down ▷ (लई)(मला)(राग) here_comes (दुधावाणी)(उतु) has_gone ▷ (बया) my (गवळणीनी) water, (टाकुन)(थंड) did | pas de traduction en français |
[16] id = 102358 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | येडा माझा राग वार्याच्या पाठी लाग मला धीराच्या गोष्टी सांग मावली माझी yēḍā mājhā rāga vāryācyā pāṭhī lāga malā dhīrācyā gōṣṭī sāṅga māvalī mājhī | ✎ My stupid anger blows like wind My mother tells me to keep patience ▷ (येडा) my (राग)(वार्याच्या)(पाठी)(लाग) ▷ (मला)(धीराच्या)(गोष्टी) with (मावली) my | pas de traduction en français |
[17] id = 102378 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | साळीच्या तांदळाला जाळ घालीते येता जाता माझा रागीष्ट येईल आता नेनंता राघु माझा sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa ghālītē yētā jātā mājhā rāgīṣṭa yēīla ātā nēnantā rāghu mājhā | ✎ I keep putting fuelwood from time to time in the hearth on which Sali variety of rice is cooking My young short-tempered son will soon come ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(घालीते)(येता) class ▷ My (रागीष्ट)(येईल)(आता) younger (राघु) my | pas de traduction en français |
[18] id = 102406 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | लई मला राग आला रागाचा धनी कोण नेनंत्या राघु माझा आडवे झाले पहिलवान laī malā rāga ālā rāgācā dhanī kōṇa nēnantyā rāghu mājhā āḍavē jhālē pahilavāna | ✎ I am very angry, on whom can I take out my anger I will take out my anger on young son Raghu*, the wrestler, ▷ (लई)(मला)(राग) here_comes (रागाचा)(धनी) who ▷ (नेनंत्या)(राघु) my (आडवे) become (पहिलवान) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 103441 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | राग नी मला आला राग पोटात मावना बयाच्या बाळाला शिवी लालाला दिवाना rāga nī malā ālā rāga pōṭāta māvanā bayācyā bāḷālā śivī lālālā divānā | ✎ I am so angry, it is impossible to contain my anger But my heart is not willing to abuse my mother’s son, my brother ▷ (राग)(नी)(मला) here_comes (राग)(पोटात)(मावना) ▷ (बयाच्या)(बाळाला)(शिवी)(लालाला)(दिवाना) | pas de traduction en français |
[20] id = 107058 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | राग माझा तम शिव्या देते भडाभडा का रे मुला सुकलासी माझ्या काळजाच्या घडा rāga mājhā tama śivyā dētē bhaḍābhaḍā kā rē mulā sukalāsī mājhyā kāḷajācyā ghaḍā | ✎ My anger is uncontrollable, I keep abusing non-stop Apple of my eye, why have you become pale ▷ (राग) my (तम)(शिव्या) give (भडाभडा) ▷ (का)(रे) children (सुकलासी) my (काळजाच्या)(घडा) | pas de traduction en français |
[21] id = 75506 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | राग मपला तम बोलुन गेले सभापती राघु तुला समजवा किती घालु सदरती rāga mapalā tama bōluna gēlē sabhāpatī rāghu tulā samajavā kitī ghālu sadaratī | ✎ I am extremely short-tempered, I shouted at you in front of other people Raghu*, my son, how much can I convince and pacify you ▷ (राग)(मपला)(तम)(बोलुन) has_gone (सभापती) ▷ (राघु) to_you (समजवा)(किती)(घालु)(सदरती) | pas de traduction en français |
|