Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02a05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2av (D10-03-02a05)
(11 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2av (D10-03-02a05) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the verandah

[1] id = 20208
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
शेजार्या घरी गेले बस म्हणना जात्यावरी
लाडका बाळ राजा होई अवखळ सोप्यावरी
śējāryā gharī gēlē basa mhaṇanā jātyāvarī
lāḍakā bāḷa rājā hōī avakhaḷa sōpyāvarī
I went to my neighbour woman’s house, she asks to sit for grinding on the grindmill
My dear son becomes uncontrollable in the veranda
▷ (शेजार्या)(घरी) has_gone (बस)(म्हणना)(जात्यावरी)
▷ (लाडका) son king (होई)(अवखळ)(सोप्यावरी)
pas de traduction en français
[2] id = 20209
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खेळ तू खेळ बाळा खेळ वटीच्या जोत्यानी
उचलूनी घेतल तुझ्या ना मावळण आत्यानी
khēḷa tū khēḷa bāḷā khēḷa vaṭīcyā jōtyānī
ucalūnī ghētala tujhyā nā māvaḷaṇa ātyānī
Play, son, you play on the raised platform of the veranda
Your paternal aunt picked you up
▷ (खेळ) you (खेळ) child (खेळ)(वटीच्या)(जोत्यानी)
▷ (उचलूनी)(घेतल) your * (मावळण)(आत्यानी)
pas de traduction en français
[3] id = 20210
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खेळ तू खेळ बाळा तू तर ओटीच्या खांबानी
चिरबंदी वाडा बांधीला तुझ्या मामानी
khēḷa tū khēḷa bāḷā tū tara ōṭīcyā khāmbānī
cirabandī vāḍā bāndhīlā tujhyā māmānī
Play, son, play near the pillars of the veranda
Your maternal uncle has built a big house in chiselled stone
▷ (खेळ) you (खेळ) child you wires (ओटीच्या)(खांबानी)
▷ (चिरबंदी)(वाडा)(बांधीला) your maternal_uncle
pas de traduction en français
[4] id = 20211
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
खेळ तू खेळ बाळा वटी वसरी खांबानी
चिरबंदी जोत तुझ्या बांधील मामानी
khēḷa tū khēḷa bāḷā vaṭī vasarī khāmbānī
cirabandī jōta tujhyā bāndhīla māmānī
Play, son, play near the pillars of the veranda
Your maternal uncle has built a big house in chiselled stone
▷ (खेळ) you (खेळ) child (वटी)(वसरी)(खांबानी)
▷ (चिरबंदी)(जोत) your (बांधील) maternal_uncle
pas de traduction en français
[5] id = 20212
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी देवळाला पाट टाकीते ओटीत
वाणीच माझ बाळ खेळ ओटीच्या दाटीत
jātē mī dēvaḷālā pāṭa ṭākītē ōṭīta
vāṇīca mājha bāḷa khēḷa ōṭīcyā dāṭīta
I am going to the temple, I place a low flat tool in the veranda
My dear son plays amidst the things crowding the veranda
▷  Am_going I (देवळाला)(पाट)(टाकीते)(ओटीत)
▷ (वाणीच) my son (खेळ)(ओटीच्या)(दाटीत)
pas de traduction en français
[6] id = 20213
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
खेळ बाळा खेळ खांबा त्या वसरीनी
सांगते बाळा तुला वाडा बांधीयीला सासर्यानी
khēḷa bāḷā khēḷa khāmbā tyā vasarīnī
sāṅgatē bāḷā tulā vāḍā bāndhīyīlā sāsaryānī
Play, son, play near the pillars of the veranda
I tell you, son, father-in-law has built a big house
▷ (खेळ) child (खेळ)(खांबा)(त्या)(वसरीनी)
▷  I_tell child to_you (वाडा)(बांधीयीला)(सासर्यानी)
pas de traduction en français
[7] id = 20214
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
खेळ तू खेळ बाळा खेळ वसरीच्या खांबानी
चिरबंदी वाडा तुझ्या बांधीला मामानी
khēḷa tū khēḷa bāḷā khēḷa vasarīcyā khāmbānī
cirabandī vāḍā tujhyā bāndhīlā māmānī
Play, son, play near the pillars of the veranda
Your maternal uncle has built a big house in chiselled stone
▷ (खेळ) you (खेळ) child (खेळ)(वसरीच्या)(खांबानी)
▷ (चिरबंदी)(वाडा) your (बांधीला) maternal_uncle
pas de traduction en français
[8] id = 78259
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
अनवळ माझा हरी माळ्याच्या मळा गेला
जाई तोडुन दांडु केला
anavaḷa mājhā harī māḷyācyā maḷā gēlā
jāī tōḍuna dāṇḍu kēlā
My naughty son Hari* went to the gardener’s plantation
Cutting the Jasmine branches, he made trapsticks
▷ (अनवळ) my (हरी)(माळ्याच्या)(मळा) has_gone
▷ (जाई)(तोडुन)(दांडु) did
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[9] id = 100420
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
हाक मी मारीते हुबा राहुन पेठत
रावा कुणाच्या वाड्यात नेनंता बाळ माझा
hāka mī mārītē hubā rāhuna pēṭhata
rāvā kuṇācyā vāḍyāta nēnantā bāḷa mājhā
I call out to him, standing in the market
My little son, in whose house is he
▷ (हाक) I (मारीते)(हुबा)(राहुन)(पेठत)
▷ (रावा)(कुणाच्या)(वाड्यात) younger son my
pas de traduction en français
[10] id = 99414
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
काय करीती घरात चित्त माझ अंगणात
बाळाच्या गोट्या गेल्या रिंगणात
kāya karītī gharāta citta mājha aṅgaṇāta
bāḷācyā gōṭyā gēlyā riṅgaṇāta
What will I do sitting in the house, all my attention is in the courtyard
My son’s marbles have gone in the Circle
▷  Why asks_for (घरात)(चित्त) my (अंगणात)
▷ (बाळाच्या)(गोट्या)(गेल्या)(रिंगणात)
pas de traduction en français
[11] id = 102342
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
माझ्या ओटीवर कशाचा केर झाला
जाई मोडुन तुरा केला विजु बाळा
mājhyā ōṭīvara kaśācā kēra jhālā
jāī mōḍuna turā kēlā viju bāḷā
What is this litter in my verandah
My son Viju broke the jasmine and made a broom
▷  My (ओटीवर)(कशाचा)(केर)(झाला)
▷ (जाई)(मोडुन)(तुरा) did (विजु) child
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He plays in the verandah
⇑ Top of page ⇑