➡ Display songs in class at higher level (A01-01-05b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 45594 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | राम जाते वनवासाला सीता म्हणे मी बी येते गुरुची आज्ञा घेते rāma jātē vanavāsālā sītā mhaṇē mī bī yētē gurucī ājñā ghētē | ✎ Ram goes for exile in the forest, Sita says, I am also coming Let me just take the Sage’s permission ▷ Ram am_going (वनवासाला) Sita (म्हणे) I (बी)(येते) ▷ (गुरुची)(आज्ञा)(घेते) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 54329 ✓ पाटील नागेना - Patil Nagena Village गिधाडे - Gidhade | दुरताईन देखू मनमाहेर खारेखास गाव बाहे राम सीताले वनवास duratāīna dēkhū manamāhēra khārēkhāsa gāva bāhē rāma sītālē vanavāsa | ✎ From far she sees her maher* full of warmth and comfort Sita is going through her exile in the forest with Ram ▷ (दुरताईन)(देखू)(मनमाहेर)(खारेखास)(गाव) ▷ (बाहे) Ram (सीताले) vanavas | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 68502 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | गंगा दोरयाच्या पायर्या सीता चढती आली घाया पड लक्ष्मण पाया gaṅgā dōrayācyā pāyaryā sītā caḍhatī ālī ghāyā paḍa lakṣmaṇa pāyā | ✎ The steps of Gangadwar (source of river Godavari), Sita climbed them quickly Lakshman touches her feet ▷ The_Ganges (दोरयाच्या)(पायर्या) Sita (चढती) has_come (घाया) ▷ (पड) Laksman (पाया) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 92835 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | राम लक्ष्मण दोन्ही सारखीले बंधु सिता उगायनी काकण कोणताले बांधु rāma lakṣmaṇa dōnhī sārakhīlē bandhu sitā ugāyanī kākaṇa kōṇatālē bāndhu | ✎ Ram and Lakshman, both the brothers look alike Sita says, how would I know to which one should I tie the sacred thread ▷ Ram Laksman both (सारखीले) brother ▷ Sita (उगायनी)(काकण)(कोणताले) brother | pas de traduction en français | ||
[5] id = 92836 ✓ शकुंतला - Shakuntala Village पाथर्डे - Pathrde | राम लक्ष्मण दोन्ही बाय सारखले सीताबाई कशी म्हणे काकण बांधु कोणीले rāma lakṣmaṇa dōnhī bāya sārakhalē sītābāī kaśī mhaṇē kākaṇa bāndhu kōṇīlē | ✎ Woman, Ram and Lakshman, both the brothers look alike Sita says, how would I know to which one should I tie the sacred thread ▷ Ram Laksman both (बाय)(सारखले) ▷ Goddess_Sita how (म्हणे)(काकण) brother (कोणीले) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 92837 ✓ शकुंतला - Shakuntala Village पाथर्डे - Pathrde | लक्ष्मण चाले वाटे वाटे राम चाले कोठे कोठे सिता कशी म्हणे एवढा वयताग कोनासाठी lakṣmaṇa cālē vāṭē vāṭē rāma cālē kōṭhē kōṭhē sitā kaśī mhaṇē ēvaḍhā vayatāga kōnāsāṭhī | ✎ Lakshman walks straight ahead on the road, Ram is walking looking around with curiosity Sita says, for whom is it, all this botheration ▷ Laksman (चाले)(वाटे)(वाटे) Ram (चाले)(कोठे)(कोठे) ▷ Sita how (म्हणे)(एवढा)(वयताग)(कोनासाठी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 92838 ✓ शकुंतला - Shakuntala Village पाथर्डे - Pathrde | राम बसे गाड्या लक्ष्मण चाले पाई सीता बाई मने आता बंधु वेगले नाही rāma basē gāḍyā lakṣmaṇa cālē pāī sītā bāī manē ātā bandhu vēgalē nāhī | ✎ Ram sits in the chariot, Lakshman is going on foot Sitabai says, now, the brothers are inseparable ▷ Ram (बसे)(गाड्या) Laksman (चाले)(पाई) ▷ Sita woman (मने)(आता) brother (वेगले) not | pas de traduction en français | ||
[8] id = 92839 ✓ मुंठे लक्ष्मीबाई - Munthe Lakshimibai | राजा दशरथ म्हणी कैकयी माझी बया राम वनाला धजया कसा झाला तुझा हिय्या rājā daśaratha mhaṇī kaikayī mājhī bayā rāma vanālā dhajayā kasā jhālā tujhā hiyyā | ✎ King Dashrath says, Kaikeyi, my wife How did you dare to send Ram in exile in the forest ▷ King (दशरथ)(म्हणी)(कैकयी) my (बया) ▷ Ram (वनाला)(धजया) how (झाला) your (हिय्या) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 92840 ✓ शिरढोणे रेखा - Shirdhone Rekha Village महातपूर - Mahatpur | अरण्य वनामधी चाक मोडल रथाच टेकण देते हाताच कैकयी आईने araṇya vanāmadhī cāka mōḍala rathāca ṭēkaṇa dētē hātāca kaikayī āīnē | ✎ In Aranya forest, the wheel of the chariot broke Mother Kaikeyi held the chariot with her hand ▷ (अरण्य)(वनामधी)(चाक)(मोडल)(रथाच) ▷ (टेकण) give (हाताच)(कैकयी)(आईने) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 92841 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Village श्रीरामपूर - Shrirampur | रामाची सीता लक्ष्मणाची वहिनी राजा दशरथाची जेठी सुन ती पहिली rāmācī sītā lakṣmaṇācī vahinī rājā daśarathācī jēṭhī suna tī pahilī | ✎ Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath ▷ Of_Ram Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी) ▷ King (दशरथाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 92842 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Village पांगरी - Pangari | राम वनाला चालले राम मंदीरात गेले पलंग उभे केले नेत्र पाण्याने भरले rāma vanālā cālalē rāma mandīrāta gēlē palaṅga ubhē kēlē nētra pāṇyānē bharalē | ✎ Ram is going in exile in the forest, Ram went to the living quarters He put the beds against the wall, his eyes were filled with tears ▷ Ram (वनाला)(चालले) Ram (मंदीरात) has_gone ▷ (पलंग)(उभे)(केले)(नेत्र)(पाण्याने)(भरले) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 73419 ✓ वाघ सुरेखा - Wagh Surekha Village तोरनाळे - Tornale | राम लक्ष्मण दोघे भाऊ सडकान रामाला आला घाम सीता कसे फडकीन rāma lakṣmaṇa dōghē bhāū saḍakāna rāmālā ālā ghāma sītā kasē phaḍakīna | ✎ Ram and Lakshman, both the brothers are going on the road Ram is sweating, Sita wipes it with a piece of cloth ▷ Ram Laksman (दोघे) brother (सडकान) ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (कसे)(फडकीन) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 73675 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | राम चालले वनवासाला मुक्काम केला चित्रकुटी रामाच्या नावाची आवड भरताला मोठी rāma cālalē vanavāsālā mukkāma kēlā citrakuṭī rāmācyā nāvācī āvaḍa bharatālā mōṭhī | ✎ Ram is going for exile in the forest, he stayed at Chitrakut on the way Bharat was very fond of taking Ram’s name ▷ Ram (चालले)(वनवासाला)(मुक्काम) did (चित्रकुटी) ▷ Of_Ram (नावाची)(आवड)(भरताला)(मोठी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 73679 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi | राम चालला वनाला सीता जाऊन देईना रामा तुझ दुःख हुरदी माईना rāma cālalā vanālā sītā jāūna dēīnā rāmā tujha duḥkha huradī māīnā | ✎ Ram is going to the forest, Sita doesn’t let him go Rama, I cannot contain your sorrow in my heart ▷ Ram (चालला)(वनाला) Sita (जाऊन)(देईना) ▷ Ram your (दुःख)(हुरदी) Mina | pas de traduction en français | ||
[15] id = 94785 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | राम निघाले वनाला लक्ष्मण राहीला राज भरत घेईना आविद्या नगरीच rāma nighālē vanālā lakṣmaṇa rāhīlā rāja bharata ghēīnā āvidyā nagarīca | ✎ Ram is going to the forest, Lakshman is with him Bharat doesn’t accept the kingdom of Ayodhya ▷ Ram (निघाले)(वनाला) Laksman (राहीला) ▷ King (भरत)(घेईना)(आविद्या)(नगरीच) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 78682 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai Village श्रीगोंदा - Shrigonda | राम चाले पायी लक्ष्मण झाडी काटे पृथ्वीच्या पाठीवरी असे बंधु आहे कोठे rāma cālē pāyī lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē pṛthvīcyā pāṭhīvarī asē bandhu āhē kōṭhē | ✎ Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns Where can you find another brother like this on the face of this earth ▷ Ram (चाले)(पायी) Laksman (झाडी)(काटे) ▷ (पृथ्वीच्या)(पाठीवरी)(असे) brother (आहे)(कोठे) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 78683 ✓ लांडगे मंडू - Landge Mandu Village कर्हे - Karhe | कैकयीच्या त्याग राम निघाले राग राग सितामाई त्यांच्या मागे kaikayīcyā tyāga rāma nighālē rāga rāga sitāmāī tyāñcyā māgē | ✎ Kaikeyi is fuming and fretting, Ram leaves in anger Sitamai is going behind him ▷ (कैकयीच्या)(त्याग) Ram (निघाले)(राग)(राग) ▷ (सितामाई)(त्यांच्या)(मागे) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 92843 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | मायीच वचन बापान घेतल बाई राम बोलतेत मला वनाला जायचई māyīca vacana bāpāna ghētala bāī rāma bōlatēta malā vanālā jāyacaī | ✎ Woman, father fulfilled the promise he had given to mother Ram says, I will go in exile in the forest ▷ (मायीच)(वचन)(बापान)(घेतल) woman ▷ Ram (बोलतेत)(मला)(वनाला)(जायचई) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 92844 ✓ बावीस्कर रंजना - Baviskar Ranjana Village जळगाव - Jalgaon | डोंगर मैदान फोडुन गुंफा बांधली रामान तिथ राहत कोण कोण सीतामाई तिघेजण ḍōṅgara maidāna phōḍuna gumphā bāndhalī rāmāna titha rāhata kōṇa kōṇa sītāmāī tighējaṇa | ✎ Breaking the mountain, Ram built a cave Who are the ones who live there, the three of them including Sitamai ▷ (डोंगर)(मैदान)(फोडुन)(गुंफा)(बांधली) Ram ▷ (तिथ)(राहत) who who (सीतामाई)(तिघेजण) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 81812 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai Village बउर - Baur | राम लक्ष्मण चालले जोडीन रेशमीच जोडे मोती उडते वार्यान rāma lakṣmaṇa cālalē jōḍīna rēśamīca jōḍē mōtī uḍatē vāryāna | ✎ Ram and Lakshman are going together Silk sandals on their feet, pearls are flying in the wind ▷ Ram Laksman (चालले)(जोडीन) ▷ (रेशमीच)(जोडे)(मोती)(उडते)(वार्यान) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 92845 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा आंघोळीला येतो राम कौसल्याबाईचा rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā āṅghōḷīlā yētō rāma kausalyābāīcā | ✎ A green bower of Jasmine near Ram kund Kausalyabai’s Ram has come for a bath ▷ Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ (आंघोळीला)(येतो) Ram (कौसल्याबाईचा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 83601 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | आला आला रुकवत रुकवता लावली फडकी सीता रामाची लाडकी ālā ālā rukavata rukavatā lāvalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Rukhvat* has come, Rukhvat* was covered with cloth Sita is Ram’s most beloved ▷ Here_comes here_comes (रुकवत)(रुकवता)(लावली)(फडकी) ▷ Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 83617 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | पडतो ग पाणी औरंगबाजी कढते कोट सिताच्या न्हानीवर रामचंद्र हाकी मोट paḍatō ga pāṇī auraṅgabājī kaḍhatē kōṭa sitācyā nhānīvara rāmacandra hākī mōṭa | ✎ There is plenty of water on all the four sides Near Sita’s bathroom, Ram is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Falls * water, (औरंगबाजी)(कढते)(कोट) ▷ Of_Sita (न्हानीवर)(रामचंद्र)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 83619 ✓ जगदाळे कौसल्या - Jagdale Kaushalay Village पुणतांबा - Puntamba | राम कुंडावरी कुणी उभारीला धजा आंघोळीला आला लेण्याचा धर्मराजा rāma kuṇḍāvarī kuṇī ubhārīlā dhajā āṅghōḷīlā ālā lēṇyācā dharmarājā | ✎ Who put up a flag near Ram kund Pious men who have mastered religion have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(उभारीला)(धजा) ▷ (आंघोळीला) here_comes (लेण्याचा)(धर्मराजा) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 83620 ✓ बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | रामकुंडावरी फुल सांडली जाईची गेला आंघोळीला राम कौशल्या बाईचं rāmakuṇḍāvarī fula sāṇḍalī jāīcī gēlā āṅghōḷīlā rāma kauśalyā bāīcaṁ | ✎ Jasmine flowers are scattered near Ram kund Kaushalyabai’s Ram had gone there for a bath ▷ (रामकुंडावरी) flowers (सांडली)(जाईची) ▷ Has_gone (आंघोळीला) Ram (कौशल्या)(बाईचं) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 92846 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha Village होळी - Holi | साती डोंगराच्या आडव रामलक्ष्मण निघाले वनाला हिच्या धनुष्यबाणाला रात्री हळद लागली sātī ḍōṅgarācyā āḍava rāmalakṣmaṇa nighālē vanālā hicyā dhanuṣyabāṇālā rātrī haḷada lāgalī | ✎ Ram and Lakshman are going through the forest crossing the seven mountains Haladi* was applied to the bow and arrow (after successful stringing of the bow with arrow by Ram in Sita’s swayamvar*) at night ▷ (साती)(डोंगराच्या)(आडव)(रामलक्ष्मण)(निघाले)(वनाला) ▷ (हिच्या)(धनुष्यबाणाला)(रात्री)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 88207 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | काय पुण्य केले तुम्ही नाशिकच्या लोका आंघोळीला गंगुबाई दर्शनाला रामसखा kāya puṇya kēlē tumhī nāśikacyā lōkā āṅghōḷīlā gaṅgubāī darśanālā rāmasakhā | ✎ People of Nashik, what good deeds have you done You have the sacred river for your bath, and dear Ram to take Darshan* ▷ Why (पुण्य)(केले)(तुम्ही)(नाशिकच्या)(लोका) ▷ (आंघोळीला)(गंगुबाई)(दर्शनाला)(रामसखा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 93005 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | राम कसा बोले सिता माझी आहे घरी राम लक्ष्मणान सिता नेली रथावरी rāma kasā bōlē sitā mājhī āhē gharī rāma lakṣmaṇāna sitā nēlī rathāvarī | ✎ Ram says, my Sita is at home Ram and Lakshman took Sita in the chariot ▷ Ram how (बोले) Sita my (आहे)(घरी) ▷ Ram (लक्ष्मणान) Sita (नेली)(रथावरी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 89511 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan | रामजीची सीता लक्ष्मणाची वहिनी दशरथ राजाचा जेठी सुन ती पहिली rāmajīcī sītā lakṣmaṇācī vahinī daśaratha rājācā jēṭhī suna tī pahilī | ✎ Ramji’s Sita is Lakshman’s sister-in-law She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath ▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी) ▷ (दशरथ)(राजाचा)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 89514 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Village चितळी - Chitali | बारा वर्षे झाले सितेला जायाला फोडीला डोंगर खडे रुतती पायाला bārā varṣē jhālē sitēlā jāyālā phōḍīlā ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā | ✎ It’s already twelve years since Sita went in exile in the forest Life for her was full of hardships, like breaking a mountain and the stones pricking the feet ▷ (बारा)(वर्षे) become (सितेला)(जायाला) ▷ (फोडीला)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 89515 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba | राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाबामधी गजरा सीताबाई मध्ये शेवंती हार rāma lakṣmaṇa dōnhī gulābāmadhī gajarā sītābāī madhyē śēvantī hāra | ✎ Ram and Lakshman are both like roses with a string of flowers between Sitabai is like a garland of chrysanthemum between them ▷ Ram Laksman both (गुलाबामधी)(गजरा) ▷ Goddess_Sita (मध्ये)(शेवंती)(हार) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 93292 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | रामाची सीता लक्षीमणाची वहिनी राजा दशरथाची सुन ती पहिली rāmācī sītā lakṣīmaṇācī vahinī rājā daśarathācī suna tī pahilī | ✎ Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath ▷ Of_Ram Sita (लक्षीमणाची)(वहिनी) ▷ King (दशरथाची)(सुन)(ती)(पहिली) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 93293 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | रामजीची सिता लक्ष्मणाची वहिनी राजा दशरथाची जेठी सुन ती पहिली rāmajīcī sitā lakṣmaṇācī vahinī rājā daśarathācī jēṭhī suna tī pahilī | ✎ Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath ▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी) ▷ King (दशरथाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 93294 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | राम चाल वनवास सिता म्हणे मी भी येता उभी राही सिताबाई मने गुरु शोधीया rāma cāla vanavāsa sitā mhaṇē mī bhī yētā ubhī rāhī sitābāī manē guru śōdhīyā | ✎ Ram is going for exile in the forest, Sita says, I am also coming Sitabai is waiting, looking for a Sage to take his blessings ▷ Ram let_us_go vanavas Sita (म्हणे) I (भी)(येता) ▷ Standing stays goddess_Sita (मने)(गुरु)(शोधीया) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 89966 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | राम बाई ग लक्ष्मण दोघे निघाले वना जाया अशी भोजन वाढीती ऋषीची जणु अनुसया rāma bāī ga lakṣmaṇa dōghē nighālē vanā jāyā aśī bhōjana vāḍhītī ṛṣīcī jaṇu anusayā | ✎ Woman, Ram and Lakshman both leaving to go to the forest in exile Sita serves them a meal like Anusuya, the Sage’s wife ▷ Ram woman * Laksman (दोघे)(निघाले)(वना)(जाया) ▷ (अशी)(भोजन)(वाढीती)(ऋषीची)(जणु)(अनुसया) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 89974 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | राम चालले वनाला सीता गेली पुसायाला लक्ष्मण दिराने दिले वरकल नेसायाला rāma cālalē vanālā sītā gēlī pusāyālā lakṣmaṇa dirānē dilē varakala nēsāyālā | ✎ Ram is going to the forest in exile, Sita goes to ask him Lakshman, her brother-in-law gives her Valkal* to wear ▷ Ram (चालले)(वनाला) Sita went (पुसायाला) ▷ Laksman (दिराने) gave (वरकल)(नेसायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 92774 ✓ गाडगे भागीरथी - Gadge Bhagirathi Village बोंबळी - Bobali | राम लक्ष्मण दोघ हिंडत्यात सडकन रामाला आला घाम सीता पुसती पदरान rāma lakṣmaṇa dōgha hiṇḍatyāta saḍakana rāmālā ālā ghāma sītā pusatī padarāna | ✎ Ram Lakshman both are wandering on the road Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari ▷ Ram Laksman (दोघ)(हिंडत्यात)(सडकन) ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(पदरान) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 92775 ✓ घुगे चंद्रभागा - Ghuge Chandrabhaga Village किव्ही - Kivi | राम करायचा राजा यांचा चालला सोहळा कैकयी मातान इन कालवीला कोहाळा rāma karāyacā rājā yāñcā cālalā sōhaḷā kaikayī mātāna ina kālavīlā kōhāḷā | ✎ Ram is to be crowned King, the preparations for the ceremony are going on Mother Kaikeyi, she spoilt everything ▷ Ram (करायचा) king (यांचा)(चालला)(सोहळा) ▷ (कैकयी)(मातान)(इन)(कालवीला)(कोहाळा) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 92777 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Village शेंदुर्णी - Shendurni | राम जाते वनवासाला सिता म्हणे मी बी येते घडीभरी थांबा या गुरुची आज्ञा घेते rāma jātē vanavāsālā sitā mhaṇē mī bī yētē ghaḍībharī thāmbā yā gurucī ājñā ghētē | ✎ Ram goes for exile in the forest, Sita says, I am also coming Wait for a minute, let me just take the Sage’s blessings ▷ Ram am_going (वनवासाला) Sita (म्हणे) I (बी)(येते) ▷ (घडीभरी)(थांबा)(या)(गुरुची)(आज्ञा)(घेते) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 93295 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | राम लक्ष्मण दोन्ही वनाचे पारधी कपटी रावण कई सिताले गारदी rāma lakṣmaṇa dōnhī vanācē pāradhī kapaṭī rāvaṇa kaī sitālē gāradī | ✎ Ram and Lakshman are both hunters Wicked Ravan* has come to abduct Sita ▷ Ram Laksman both (वनाचे)(पारधी) ▷ (कपटी) Ravan (कई)(सिताले)(गारदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 92779 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | राम जाती वनवासा सिता म्हणे मी बी येते उभे राहा लक्ष्मणा या गुरुची आज्ञा घेते rāma jātī vanavāsā sitā mhaṇē mī bī yētē ubhē rāhā lakṣmaṇā yā gurucī ājñā ghētē | ✎ Ram goes for exile in the forest, Sita says, I am also coming Lakshman, wait a minute, let me just take the Sage’s blessings ▷ Ram caste vanavas Sita (म्हणे) I (बी)(येते) ▷ (उभे)(राहा) Laksman (या)(गुरुची)(आज्ञा)(घेते) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 92786 ✓ भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu Village खानापुर - Khanapur | रामजीची सीता लक्ष्मणाची वहिनी राजा दशरथाची ज्येष्ठ सुन ती पहेली rāmajīcī sītā lakṣmaṇācī vahinī rājā daśarathācī jyēṣṭha suna tī pahēlī | ✎ Ramji’s Sita is Lakshman’s sister-in-law She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath ▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी) ▷ King (दशरथाची)(ज्येष्ठ)(सुन)(ती)(पहेली) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 93296 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Village पांगरी - Pangari | राम वनाला निघाले भरताला ठाव नाही होता मामीयाच्या गावी सोमीन प्रधान बोळाई rāma vanālā nighālē bharatālā ṭhāva nāhī hōtā māmīyācyā gāvī sōmīna pradhāna bōḷāī | ✎ Ram is going for exile in the forest, Bharat doesn’t know anything He was at his maternal uncle’s place, Sumant, the Prime Minister comes to call him ▷ Ram (वनाला)(निघाले)(भरताला)(ठाव) not ▷ (होता)(मामीयाच्या)(गावी)(सोमीन)(प्रधान)(बोळाई) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 93297 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha Village होळी - Holi | राम लक्ष्मण दुजी चालले वना ठाई संग नाजुक सीताबाई कौसल्या माता बोलं संग नाजुक सीताबाई rāma lakṣmaṇa dujī cālalē vanā ṭhāī saṅga nājuka sītābāī kausalyā mātā bōlaṁ saṅga nājuka sītābāī | ✎ Ram Lakshman both are going to the forest in exile Delicate Sitabai is going with them Mother Kausalya says, delicate Sitabai is with them ▷ Ram Laksman (दुजी)(चालले)(वना)(ठाई) ▷ With (नाजुक) goddess_Sita (कौसल्या)(माता) ▷ (बोलं) with (नाजुक) goddess_Sita | pas de traduction en français | ||
[45] id = 93298 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | भरत म्हणतो काय म्हणती बया बाई रामाच्या गादीला पाय लावायाचा नाही bharata mhaṇatō kāya mhaṇatī bayā bāī rāmācyā gādīlā pāya lāvāyācā nāhī | ✎ Bharat says, what are you saying, mother I won’t touch Ram’s throne ▷ (भरत)(म्हणतो) why (म्हणती)(बया) woman ▷ Of_Ram (गादीला)(पाय)(लावायाचा) not | pas de traduction en français | ||
[46] id = 92795 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | राम लक्ष्मण वन हिंडत हिंडत आली शबरीची उष्टी बोर रामान खाल्ली rāma lakṣmaṇa vana hiṇḍata hiṇḍata ālī śabarīcī uṣṭī bōra rāmāna khāllī | ✎ Ram and Lakshman came wandering through the forest Ram ate Jujube fruits offered by Shabari, fruits she had already tasted before ▷ Ram Laksman (वन)(हिंडत)(हिंडत) has_come ▷ (शबरीची)(उष्टी)(बोर) Ram (खाल्ली) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 92799 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal | राम निघाल वनवासाला राजा दशरथ झाला काढे कुणी गादीचा केला मोड असा वसिष्ठ गुरु बोल rāma nighāla vanavāsālā rājā daśaratha jhālā kāḍhē kuṇī gādīcā kēlā mōḍa asā vasiṣṭha guru bōla | ✎ Ram is leaving for exile in the forest, Dashrath is weeping in his mind Vashishth Rishi says, who was tempted by the throne ▷ Ram (निघाल)(वनवासाला) king (दशरथ)(झाला)(काढे) ▷ (कुणी)(गादीचा) did (मोड)(असा)(वसिष्ठ)(गुरु) says | pas de traduction en français | ||
[48] id = 92801 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | अशी रामजीची सिता लक्ष्मणाची वहिनी दशरथ राजाची जेठी सुन ही पहिली aśī rāmajīcī sitā lakṣmaṇācī vahinī daśaratha rājācī jēṭhī suna hī pahilī | ✎ Ramji’s Sita is Lakshman’s sister-in-law She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath ▷ (अशी)(रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी) ▷ (दशरथ)(राजाची)(जेठी)(सुन)(ही)(पहिली) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 92802 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | भरत म्हणीतो कैकयी माझी आई रामाच्या गादीवरी पाऊल टाकायाचा नाही bharata mhaṇītō kaikayī mājhī āī rāmācyā gādīvarī pāūla ṭākāyācā nāhī | ✎ Bharat says, mother Katkeyi I won’t touch Ram’s throne ▷ (भरत)(म्हणीतो)(कैकयी) my (आई) ▷ Of_Ram (गादीवरी)(पाऊल)(टाकायाचा) not | pas de traduction en français | ||
[50] id = 92803 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | भरत बोले कैकयी माझी माता रामाच्या गादीला पाय कसा देऊ आता bharata bōlē kaikayī mājhī mātā rāmācyā gādīlā pāya kasā dēū ātā | ✎ Bharat says, Kaikeyi, my mother Hw can I step on Ram’s throne ▷ (भरत)(बोले)(कैकयी) my (माता) ▷ Of_Ram (गादीला)(पाय) how (देऊ)(आता) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 92804 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | राम लक्ष्मण छत्र भुज भरत बाई तसलं बंधु पण तिरभवनात नाही rāma lakṣmaṇa chatra bhuja bharata bāī tasalaṁ bandhu paṇa tirabhavanāta nāhī | ✎ Ram Lakshman are two brothers, Bharat is the third one There are no other brothers like them in the whole world ▷ Ram Laksman (छत्र)(भुज)(भरत) woman (तसलं) ▷ Brother (पण)(तिरभवनात) not | pas de traduction en français | ||
[52] id = 92807 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | रामाची सीता लक्ष्मणाची वहीनी राजा दशरथाची जेठी सुन ग पयली rāmācī sītā lakṣmaṇācī vahīnī rājā daśarathācī jēṭhī suna ga payalī | ✎ Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath ▷ Of_Ram Sita (लक्ष्मणाची)(वहीनी) ▷ King (दशरथाची)(जेठी)(सुन) * (पयली) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 92809 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | रामाला वनवास लक्ष्मणाला पड कोड सीता दगडाच्या आड rāmālā vanavāsa lakṣmaṇālā paḍa kōḍa sītā dagaḍācyā āḍa | ✎ Ram is in exile in the forest, Lakshman is perplexed He cannot see Sita (This is probably an allusion to the incident of Ravan* carrying away Sita) ▷ Ram vanavas (लक्ष्मणाला)(पड)(कोड) ▷ Sita (दगडाच्या)(आड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 92810 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | सीता निघाली वनाला चाक मोडल रथाच दिल हाताच टेकन sītā nighālī vanālā cāka mōḍala rathāca dila hātāca ṭēkana | ✎ Sita is going to the forest in exile, the wheel of the chariot broke She holds the chariot with her hand ▷ Sita (निघाली)(वनाला)(चाक)(मोडल)(रथाच) ▷ (दिल)(हाताच)(टेकन) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 92812 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | भरत बोले कैकयी माझी आई रामाच्या गादीला पाय लावायाचा नाही bharata bōlē kaikayī mājhī āī rāmācyā gādīlā pāya lāvāyācā nāhī | ✎ Bharat says, Kaikeyi, my mother I won’t touch Ram’s throne ▷ (भरत)(बोले)(कैकयी) my (आई) ▷ Of_Ram (गादीला)(पाय)(लावायाचा) not | pas de traduction en français | ||
[56] id = 93299 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पिळा आंघोळीला आला राम लक्ष्मणाचा मेळा rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā piḷā āṅghōḷīlā ālā rāma lakṣmaṇācā mēḷā | ✎ A pleated white dhotar* near Ram kund Ram Lakshman have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (आंघोळीला) here_comes Ram (लक्ष्मणाचा)(मेळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 93300 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी आंघोळीला आले राम लक्ष्मणाची जोडी rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī āṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇācī jōḍī | ✎ Folded white dhotars* near Ram kund The pair of Ram and Lakshman has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (आंघोळीला) here_comes Ram (लक्ष्मणाची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 92825 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | कैकयी म्हणती राम वनाला पाठवा आयोध्येच राज माझ्या भरताला भेटवा kaikayī mhaṇatī rāma vanālā pāṭhavā āyōdhyēca rāja mājhyā bharatālā bhēṭavā | ✎ Kaikeyi says, send Ram to the forest in exile Make my Bharat the King of Ayodhya ▷ (कैकयी)(म्हणती) Ram (वनाला)(पाठवा) ▷ (आयोध्येच) king my (भरताला)(भेटवा) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 54370 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | राम चालले वनाला सिता चालली पुसायाला लक्ष्मण दिराने दिलं वल्कल नेसायाला rāma cālalē vanālā sitā cālalī pusāyālā lakṣmaṇa dirānē dilaṁ valkala nēsāyālā | ✎ Ram is going to the forest in exile, Sita goes to ask him Lakshman, her brother-in-law gives her Valkal* to wear ▷ Ram (चालले)(वनाला) Sita (चालली)(पुसायाला) ▷ Laksman (दिराने)(दिलं)(वल्कल)(नेसायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 93301 ✓ डावरे कलावती - Dawre Kalavati Village घरणी - Gharani | राम म्हणु राम राम चालला वनवासी सर्वा मुखी राम राम rāma mhaṇu rāma rāma cālalā vanavāsī sarvā mukhī rāma rāma | ✎ Ram, they say Ram, Ram is leaving for the forest in exile The name of Ram is on everybody’s lips ▷ Ram say Ram Ram (चालला)(वनवासी) ▷ (सर्वा)(मुखी) Ram Ram | pas de traduction en français | ||
[61] id = 92828 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | राम लक्ष्मण जोडीचे दोन मनी पतीव्रता सीताबाई मधी चाले हीरकणी rāma lakṣmaṇa jōḍīcē dōna manī patīvratā sītābāī madhī cālē hīrakaṇī | ✎ Ram and Lakshman are like two beads of the same kind Pativrata* Sitabai walks in the middle like a shining diamond ▷ Ram Laksman (जोडीचे) two (मनी) ▷ (पतीव्रता) goddess_Sita (मधी)(चाले)(हीरकणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 93302 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Village सोलापूर - Solapur | राम चालला वनवासाला सिताची भरा वटी सावित्रा सासु बोल नाही खोबर्याची वाटी rāma cālalā vanavāsālā sitācī bharā vaṭī sāvitrā sāsu bōla nāhī khōbaryācī vāṭī | ✎ Ram is leaving for the forest in exile, fill Sita’s lap with wheat and coconut Sumitra (Savitra) mother-in-law says, there is no dry coconut half ▷ Ram (चालला)(वनवासाला)(सिताची)(भरा)(वटी) ▷ (सावित्रा)(सासु) says not (खोबर्याची)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Suimtra was the name of one of King Dashrath’s wives, i.e. one of Sita’s mothers-in-law. Hence, though in Marathi, the singer says Savitra, in the translation, it is written as Sumitra. Quite often, we find that in the ovis, the singers call a woman as Savitra, mother-in-law, or Savitra, daughter=in-law, or Savitra, sister-in-law. Savitri is a symbol for Pativrata. | ||||
[63] id = 92830 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna Village जळगाव - Jalgaon | राम लक्ष्मण चालले सागराने रामाला आला घाम सिता पुसे पदराने rāma lakṣmaṇa cālalē sāgarānē rāmālā ālā ghāma sitā pusē padarānē | ✎ Ram and Lakshman are going by the side of the sea Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari ▷ Ram Laksman (चालले)(सागराने) ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसे)(पदराने) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 93303 ✓ शकुंतला - Shakuntala Village पाथर्डे - Pathrde | राम लक्ष्मण दोन्ही काया आणी सावया त्यासनी मजा रंग सिताना पिवया rāma lakṣmaṇa dōnhī kāyā āṇī sāvayā tyāsanī majā raṅga sitānā pivayā | ✎ Ram and Lakshman are both wheat-complexioned In comparison, Sita is fair ▷ Ram Laksman both why (आणी)(सावया) ▷ (त्यासनी)(मजा)(रंग)(सिताना)(पिवया) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 92832 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Village पांगरी - Pangari | राम वनवासाला चालले हात जोडीले माईला अंग टाकले भोईला दया नाही कैकयीला rāma vanavāsālā cālalē hāta jōḍīlē māīlā aṅga ṭākalē bhōīlā dayā nāhī kaikayīlā | ✎ Ram is going in exile in the forest, folds his hands to his mother (Dashrath) throws himself on the ground, this Kaikeyi has no pity ▷ Ram (वनवासाला)(चालले) hand (जोडीले)(माईला) ▷ (अंग)(टाकले)(भोईला)(दया) not (कैकयीला) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 92833 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija Village टाकळी - Takali | भरत रामगुण गावकरी आला नगरी उदास दिस ह्याला bharata rāmaguṇa gāvakarī ālā nagarī udāsa disa hyālā | ✎ Bharat comes back after meeting Ram, reaches the boundary of the city The city appears gloomy to him ▷ (भरत)(रामगुण)(गावकरी) here_comes ▷ (नगरी)(उदास)(दिस)(ह्याला) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 94633 ✓ मुके जिजा - Muke Jija Village येनवे - Yenve | राम लक्ष्मण दोघ डरवणीच दिव गोरी सीताबाई उत्तर देशा इज लव rāma lakṣmaṇa dōgha ḍaravaṇīca diva gōrī sītābāī uttara dēśā ija lava | ✎ Ram Lakshman are like two lamps in a leaf-owl Fair Sitabai is like a lightening flashing in the northern region ▷ Ram Laksman (दोघ)(डरवणीच) lamp ▷ (गोरी) goddess_Sita (उत्तर)(देशा)(इज) put | pas de traduction en français |