Extra links are accessible to identified users.
➡ You need to log in to access more features.
[1] id = 45594 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon Google Maps | OpenStreetMap | राम जाते वनवासाला सीता म्हणे मी बी येते गुरुची आज्ञा घेते rāma jātē vanavāsālā sītā mhaṇē mī bī yētē gurucī ājñā ghētē | ✎ Ram goes for exile in the forest, Sita says, I am also coming Let me just take the Sage’s permission ▷ Ram am_going (वनवासाला) Sita (म्हणे) I (बी)(येते) ▷ (गुरुची)(आज्ञा)(घेते) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 54329 ✓ पाटील नागेना - Patil Nagena Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | दुरताईन देखू मनमाहेर खारेखास गाव बाहे राम सीताले वनवास duratāīna dēkhū manamāhēra khārēkhāsa gāva bāhē rāma sītālē vanavāsa | ✎ From far she sees her maher* full of warmth and comfort Sita is going through her exile in the forest with Ram ▷ (दुरताईन)(देखू)(मनमाहेर)(खारेखास)(गाव) ▷ (बाहे) Ram (सीताले) vanavas | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 68502 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | गंगा दोरयाच्या पायर्या सीता चढती आली घाया पड लक्ष्मण पाया gaṅgā dōrayācyā pāyaryā sītā caḍhatī ālī ghāyā paḍa lakṣmaṇa pāyā | ✎ The steps of Gangadwar (source of river Godavari), Sita climbed them quickly Lakshman touches her feet ▷ The_Ganges (दोरयाच्या)(पायर्या) Sita (चढती) has_come (घाया) ▷ (पड) Laksman (पाया) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 92835 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोन्ही सारखीले बंधु सिता उगायनी काकण कोणताले बांधु rāma lakṣmaṇa dōnhī sārakhīlē bandhu sitā ugāyanī kākaṇa kōṇatālē bāndhu | ✎ Ram and Lakshman, both the brothers look alike Sita says, how would I know to which one should I tie the sacred thread ▷ Ram Laksman both (सारखीले) brother ▷ Sita (उगायनी)(काकण)(कोणताले) brother | pas de traduction en français | ||
[5] id = 92836 ✓ शकुंतला - Shakuntala Village पाथर्डे - Pathrde Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोन्ही बाय सारखले सीताबाई कशी म्हणे काकण बांधु कोणीले rāma lakṣmaṇa dōnhī bāya sārakhalē sītābāī kaśī mhaṇē kākaṇa bāndhu kōṇīlē | ✎ Woman, Ram and Lakshman, both the brothers look alike Sita says, how would I know to which one should I tie the sacred thread ▷ Ram Laksman both (बाय)(सारखले) ▷ Goddess_Sita how (म्हणे)(काकण) brother (कोणीले) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 92837 ✓ शकुंतला - Shakuntala Village पाथर्डे - Pathrde Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण चाले वाटे वाटे राम चाले कोठे कोठे सिता कशी म्हणे एवढा वयताग कोनासाठी lakṣmaṇa cālē vāṭē vāṭē rāma cālē kōṭhē kōṭhē sitā kaśī mhaṇē ēvaḍhā vayatāga kōnāsāṭhī | ✎ Lakshman walks straight ahead on the road, Ram is walking looking around with curiosity Sita says, for whom is it, all this botheration ▷ Laksman (चाले)(वाटे)(वाटे) Ram (चाले)(कोठे)(कोठे) ▷ Sita how (म्हणे)(एवढा)(वयताग)(कोनासाठी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 92838 ✓ शकुंतला - Shakuntala Village पाथर्डे - Pathrde Google Maps | OpenStreetMap | राम बसे गाड्या लक्ष्मण चाले पाई सीता बाई मने आता बंधु वेगले नाही rāma basē gāḍyā lakṣmaṇa cālē pāī sītā bāī manē ātā bandhu vēgalē nāhī | ✎ Ram sits in the chariot, Lakshman is going on foot Sitabai says, now, the brothers are inseparable ▷ Ram (बसे)(गाड्या) Laksman (चाले)(पाई) ▷ Sita woman (मने)(आता) brother (वेगले) not | pas de traduction en français | ||
[8] id = 92839 ✓ मुंठे लक्ष्मीबाई - Munthe Lakshimibai | राजा दशरथ म्हणी कैकयी माझी बया राम वनाला धजया कसा झाला तुझा हिय्या rājā daśaratha mhaṇī kaikayī mājhī bayā rāma vanālā dhajayā kasā jhālā tujhā hiyyā | ✎ King Dashrath says, Kaikeyi, my wife How did you dare to send Ram in exile in the forest ▷ King (दशरथ)(म्हणी)(कैकयी) my (बया) ▷ Ram (वनाला)(धजया) how (झाला) your (हिय्या) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 92840 ✓ शिरढोणे रेखा - Shirdhone Rekha Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | अरण्य वनामधी चाक मोडल रथाच टेकण देते हाताच कैकयी आईने araṇya vanāmadhī cāka mōḍala rathāca ṭēkaṇa dētē hātāca kaikayī āīnē | ✎ In Aranya forest, the wheel of the chariot broke Mother Kaikeyi held the chariot with her hand ▷ (अरण्य)(वनामधी)(चाक)(मोडल)(रथाच) ▷ (टेकण) give (हाताच)(कैकयी)(आईने) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 92841 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | रामाची सीता लक्ष्मणाची वहिनी राजा दशरथाची जेठी सुन ती पहिली rāmācī sītā lakṣmaṇācī vahinī rājā daśarathācī jēṭhī suna tī pahilī | ✎ Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath ▷ Of_Ram Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी) ▷ King (दशरथाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 92842 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Village पांगरी - Pangari Google Maps | OpenStreetMap | राम वनाला चालले राम मंदीरात गेले पलंग उभे केले नेत्र पाण्याने भरले rāma vanālā cālalē rāma mandīrāta gēlē palaṅga ubhē kēlē nētra pāṇyānē bharalē | ✎ Ram is going in exile in the forest, Ram went to the living quarters He put the beds against the wall, his eyes were filled with tears ▷ Ram (वनाला)(चालले) Ram (मंदीरात) has_gone ▷ (पलंग)(उभे)(केले)(नेत्र)(पाण्याने)(भरले) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 73419 ✓ वाघ सुरेखा - Wagh Surekha Village तोरनाळे - Tornale Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोघे भाऊ सडकान रामाला आला घाम सीता कसे फडकीन rāma lakṣmaṇa dōghē bhāū saḍakāna rāmālā ālā ghāma sītā kasē phaḍakīna | ✎ Ram and Lakshman, both the brothers are going on the road Ram is sweating, Sita wipes it with a piece of cloth ▷ Ram Laksman (दोघे) brother (सडकान) ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (कसे)(फडकीन) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 73675 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor Google Maps | OpenStreetMap | राम चालले वनवासाला मुक्काम केला चित्रकुटी रामाच्या नावाची आवड भरताला मोठी rāma cālalē vanavāsālā mukkāma kēlā citrakuṭī rāmācyā nāvācī āvaḍa bharatālā mōṭhī | ✎ Ram is going for exile in the forest, he stayed at Chitrakut on the way Bharat was very fond of taking Ram’s name ▷ Ram (चालले)(वनवासाला)(मुक्काम) did (चित्रकुटी) ▷ Of_Ram (नावाची)(आवड)(भरताला)(मोठी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 73679 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | राम चालला वनाला सीता जाऊन देईना रामा तुझ दुःख हुरदी माईना rāma cālalā vanālā sītā jāūna dēīnā rāmā tujha duḥkha huradī māīnā | ✎ Ram is going to the forest, Sita doesn’t let him go Rama, I cannot contain your sorrow in my heart ▷ Ram (चालला)(वनाला) Sita (जाऊन)(देईना) ▷ Ram your (दुःख)(हुरदी) Mina | pas de traduction en français | ||
[15] id = 94785 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | राम निघाले वनाला लक्ष्मण राहीला राज भरत घेईना आविद्या नगरीच rāma nighālē vanālā lakṣmaṇa rāhīlā rāja bharata ghēīnā āvidyā nagarīca | ✎ Ram is going to the forest, Lakshman is with him Bharat doesn’t accept the kingdom of Ayodhya ▷ Ram (निघाले)(वनाला) Laksman (राहीला) ▷ King (भरत)(घेईना)(आविद्या)(नगरीच) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 78682 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | राम चाले पायी लक्ष्मण झाडी काटे पृथ्वीच्या पाठीवरी असे बंधु आहे कोठे rāma cālē pāyī lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē pṛthvīcyā pāṭhīvarī asē bandhu āhē kōṭhē | ✎ Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns Where can you find another brother like this on the face of this earth ▷ Ram (चाले)(पायी) Laksman (झाडी)(काटे) ▷ (पृथ्वीच्या)(पाठीवरी)(असे) brother (आहे)(कोठे) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 78683 ✓ लांडगे मंडू - Landge Mandu Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | कैकयीच्या त्याग राम निघाले राग राग सितामाई त्यांच्या मागे kaikayīcyā tyāga rāma nighālē rāga rāga sitāmāī tyāñcyā māgē | ✎ Kaikeyi is fuming and fretting, Ram leaves in anger Sitamai is going behind him ▷ (कैकयीच्या)(त्याग) Ram (निघाले)(राग)(राग) ▷ (सितामाई)(त्यांच्या)(मागे) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 92843 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | मायीच वचन बापान घेतल बाई राम बोलतेत मला वनाला जायचई māyīca vacana bāpāna ghētala bāī rāma bōlatēta malā vanālā jāyacaī | ✎ Woman, father fulfilled the promise he had given to mother Ram says, I will go in exile in the forest ▷ (मायीच)(वचन)(बापान)(घेतल) woman ▷ Ram (बोलतेत)(मला)(वनाला)(जायचई) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 92844 ✓ बावीस्कर रंजना - Baviskar Ranjana Village जळगाव - Jalgaon Google Maps | OpenStreetMap | डोंगर मैदान फोडुन गुंफा बांधली रामान तिथ राहत कोण कोण सीतामाई तिघेजण ḍōṅgara maidāna phōḍuna gumphā bāndhalī rāmāna titha rāhata kōṇa kōṇa sītāmāī tighējaṇa | ✎ Breaking the mountain, Ram built a cave Who are the ones who live there, the three of them including Sitamai ▷ (डोंगर)(मैदान)(फोडुन)(गुंफा)(बांधली) Ram ▷ (तिथ)(राहत) who who (सीतामाई)(तिघेजण) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 81812 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai Village बउर - Baur Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण चालले जोडीन रेशमीच जोडे मोती उडते वार्यान rāma lakṣmaṇa cālalē jōḍīna rēśamīca jōḍē mōtī uḍatē vāryāna | ✎ Ram and Lakshman are going together Silk sandals on their feet, pearls are flying in the wind ▷ Ram Laksman (चालले)(जोडीन) ▷ (रेशमीच)(जोडे)(मोती)(उडते)(वार्यान) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 92845 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा आंघोळीला येतो राम कौसल्याबाईचा rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā āṅghōḷīlā yētō rāma kausalyābāīcā | ✎ A green bower of Jasmine near Ram kund Kausalyabai’s Ram has come for a bath ▷ Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ (आंघोळीला)(येतो) Ram (कौसल्याबाईचा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 83601 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada Google Maps | OpenStreetMap | आला आला रुकवत रुकवता लावली फडकी सीता रामाची लाडकी ālā ālā rukavata rukavatā lāvalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Rukhvat* has come, Rukhvat* was covered with cloth Sita is Ram’s most beloved ▷ Here_comes here_comes (रुकवत)(रुकवता)(लावली)(फडकी) ▷ Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 83617 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon Google Maps | OpenStreetMap | पडतो ग पाणी औरंगबाजी कढते कोट सिताच्या न्हानीवर रामचंद्र हाकी मोट paḍatō ga pāṇī auraṅgabājī kaḍhatē kōṭa sitācyā nhānīvara rāmacandra hākī mōṭa | ✎ There is plenty of water on all the four sides Near Sita’s bathroom, Ram is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Falls * water, (औरंगबाजी)(कढते)(कोट) ▷ Of_Sita (न्हानीवर)(रामचंद्र)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 83619 ✓ जगदाळे कौसल्या - Jagdale Kaushalay Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | राम कुंडावरी कुणी उभारीला धजा आंघोळीला आला लेण्याचा धर्मराजा rāma kuṇḍāvarī kuṇī ubhārīlā dhajā āṅghōḷīlā ālā lēṇyācā dharmarājā | ✎ Who put up a flag near Ram kund Pious men who have mastered religion have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(उभारीला)(धजा) ▷ (आंघोळीला) here_comes (लेण्याचा)(धर्मराजा) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 83620 ✓ बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | रामकुंडावरी फुल सांडली जाईची गेला आंघोळीला राम कौशल्या बाईचं rāmakuṇḍāvarī fula sāṇḍalī jāīcī gēlā āṅghōḷīlā rāma kauśalyā bāīcaṁ | ✎ Jasmine flowers are scattered near Ram kund Kaushalyabai’s Ram had gone there for a bath ▷ (रामकुंडावरी) flowers (सांडली)(जाईची) ▷ Has_gone (आंघोळीला) Ram (कौशल्या)(बाईचं) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 92846 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | साती डोंगराच्या आडव रामलक्ष्मण निघाले वनाला हिच्या धनुष्यबाणाला रात्री हळद लागली sātī ḍōṅgarācyā āḍava rāmalakṣmaṇa nighālē vanālā hicyā dhanuṣyabāṇālā rātrī haḷada lāgalī | ✎ Ram and Lakshman are going through the forest crossing the seven mountains Haladi* was applied to the bow and arrow (after successful stringing of the bow with arrow by Ram in Sita’s swayamvar*) at night ▷ (साती)(डोंगराच्या)(आडव)(रामलक्ष्मण)(निघाले)(वनाला) ▷ (हिच्या)(धनुष्यबाणाला)(रात्री)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 88207 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | काय पुण्य केले तुम्ही नाशिकच्या लोका आंघोळीला गंगुबाई दर्शनाला रामसखा kāya puṇya kēlē tumhī nāśikacyā lōkā āṅghōḷīlā gaṅgubāī darśanālā rāmasakhā | ✎ People of Nashik, what good deeds have you done You have the sacred river for your bath, and dear Ram to take Darshan* ▷ Why (पुण्य)(केले)(तुम्ही)(नाशिकच्या)(लोका) ▷ (आंघोळीला)(गंगुबाई)(दर्शनाला)(रामसखा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 93005 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | राम कसा बोले सिता माझी आहे घरी राम लक्ष्मणान सिता नेली रथावरी rāma kasā bōlē sitā mājhī āhē gharī rāma lakṣmaṇāna sitā nēlī rathāvarī | ✎ Ram says, my Sita is at home Ram and Lakshman took Sita in the chariot ▷ Ram how (बोले) Sita my (आहे)(घरी) ▷ Ram (लक्ष्मणान) Sita (नेली)(रथावरी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 89511 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan Google Maps | OpenStreetMap | रामजीची सीता लक्ष्मणाची वहिनी दशरथ राजाचा जेठी सुन ती पहिली rāmajīcī sītā lakṣmaṇācī vahinī daśaratha rājācā jēṭhī suna tī pahilī | ✎ Ramji’s Sita is Lakshman’s sister-in-law She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath ▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी) ▷ (दशरथ)(राजाचा)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 89514 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | बारा वर्षे झाले सितेला जायाला फोडीला डोंगर खडे रुतती पायाला bārā varṣē jhālē sitēlā jāyālā phōḍīlā ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā | ✎ It’s already twelve years since Sita went in exile in the forest Life for her was full of hardships, like breaking a mountain and the stones pricking the feet ▷ (बारा)(वर्षे) become (सितेला)(जायाला) ▷ (फोडीला)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 89515 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाबामधी गजरा सीताबाई मध्ये शेवंती हार rāma lakṣmaṇa dōnhī gulābāmadhī gajarā sītābāī madhyē śēvantī hāra | ✎ Ram and Lakshman are both like roses with a string of flowers between Sitabai is like a garland of chrysanthemum between them ▷ Ram Laksman both (गुलाबामधी)(गजरा) ▷ Goddess_Sita (मध्ये)(शेवंती)(हार) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 93292 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai Google Maps | OpenStreetMap | रामाची सीता लक्षीमणाची वहिनी राजा दशरथाची सुन ती पहिली rāmācī sītā lakṣīmaṇācī vahinī rājā daśarathācī suna tī pahilī | ✎ Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath ▷ Of_Ram Sita (लक्षीमणाची)(वहिनी) ▷ King (दशरथाची)(सुन)(ती)(पहिली) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 93293 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | रामजीची सिता लक्ष्मणाची वहिनी राजा दशरथाची जेठी सुन ती पहिली rāmajīcī sitā lakṣmaṇācī vahinī rājā daśarathācī jēṭhī suna tī pahilī | ✎ Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath ▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी) ▷ King (दशरथाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 93294 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | राम चाल वनवास सिता म्हणे मी भी येता उभी राही सिताबाई मने गुरु शोधीया rāma cāla vanavāsa sitā mhaṇē mī bhī yētā ubhī rāhī sitābāī manē guru śōdhīyā | ✎ Ram is going for exile in the forest, Sita says, I am also coming Sitabai is waiting, looking for a Sage to take his blessings ▷ Ram let_us_go vanavas Sita (म्हणे) I (भी)(येता) ▷ Standing stays goddess_Sita (मने)(गुरु)(शोधीया) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 89966 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | राम बाई ग लक्ष्मण दोघे निघाले वना जाया अशी भोजन वाढीती ऋषीची जणु अनुसया rāma bāī ga lakṣmaṇa dōghē nighālē vanā jāyā aśī bhōjana vāḍhītī ṛṣīcī jaṇu anusayā | ✎ Woman, Ram and Lakshman both leaving to go to the forest in exile Sita serves them a meal like Anusuya, the Sage’s wife ▷ Ram woman * Laksman (दोघे)(निघाले)(वना)(जाया) ▷ (अशी)(भोजन)(वाढीती)(ऋषीची)(जणु)(अनुसया) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 89974 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | राम चालले वनाला सीता गेली पुसायाला लक्ष्मण दिराने दिले वरकल नेसायाला rāma cālalē vanālā sītā gēlī pusāyālā lakṣmaṇa dirānē dilē varakala nēsāyālā | ✎ Ram is going to the forest in exile, Sita goes to ask him Lakshman, her brother-in-law gives her Valkal* to wear ▷ Ram (चालले)(वनाला) Sita went (पुसायाला) ▷ Laksman (दिराने) gave (वरकल)(नेसायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 92774 ✓ गाडगे भागीरथी - Gadge Bhagirathi Village बोंबळी - Bobali Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोघ हिंडत्यात सडकन रामाला आला घाम सीता पुसती पदरान rāma lakṣmaṇa dōgha hiṇḍatyāta saḍakana rāmālā ālā ghāma sītā pusatī padarāna | ✎ Ram Lakshman both are wandering on the road Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari ▷ Ram Laksman (दोघ)(हिंडत्यात)(सडकन) ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(पदरान) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 92775 ✓ घुगे चंद्रभागा - Ghuge Chandrabhaga Village किव्ही - Kivi | राम करायचा राजा यांचा चालला सोहळा कैकयी मातान इन कालवीला कोहाळा rāma karāyacā rājā yāñcā cālalā sōhaḷā kaikayī mātāna ina kālavīlā kōhāḷā | ✎ Ram is to be crowned King, the preparations for the ceremony are going on Mother Kaikeyi, she spoilt everything ▷ Ram (करायचा) king (यांचा)(चालला)(सोहळा) ▷ (कैकयी)(मातान)(इन)(कालवीला)(कोहाळा) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 92777 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Village शेंदुर्णी - Shendurni Google Maps | OpenStreetMap | राम जाते वनवासाला सिता म्हणे मी बी येते घडीभरी थांबा या गुरुची आज्ञा घेते rāma jātē vanavāsālā sitā mhaṇē mī bī yētē ghaḍībharī thāmbā yā gurucī ājñā ghētē | ✎ Ram goes for exile in the forest, Sita says, I am also coming Wait for a minute, let me just take the Sage’s blessings ▷ Ram am_going (वनवासाला) Sita (म्हणे) I (बी)(येते) ▷ (घडीभरी)(थांबा)(या)(गुरुची)(आज्ञा)(घेते) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 93295 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोन्ही वनाचे पारधी कपटी रावण कई सिताले गारदी rāma lakṣmaṇa dōnhī vanācē pāradhī kapaṭī rāvaṇa kaī sitālē gāradī | ✎ Ram and Lakshman are both hunters Wicked Ravan* has come to abduct Sita ▷ Ram Laksman both (वनाचे)(पारधी) ▷ (कपटी) Ravan (कई)(सिताले)(गारदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 92779 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur Google Maps | OpenStreetMap | राम जाती वनवासा सिता म्हणे मी बी येते उभे राहा लक्ष्मणा या गुरुची आज्ञा घेते rāma jātī vanavāsā sitā mhaṇē mī bī yētē ubhē rāhā lakṣmaṇā yā gurucī ājñā ghētē | ✎ Ram goes for exile in the forest, Sita says, I am also coming Lakshman, wait a minute, let me just take the Sage’s blessings ▷ Ram caste vanavas Sita (म्हणे) I (बी)(येते) ▷ (उभे)(राहा) Laksman (या)(गुरुची)(आज्ञा)(घेते) | pas de traduction en français | ||