Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-05b01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.5bi (A01-01-05b01)
(67 records)

Extra links are accessible to identified users.
You need to log in to access more features.

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām


Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:1355 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(1355): PDO->query('SELECT semantic...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(3341): semantic_class_id(92786) #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(896): glossary_form(92786, 'Ramji\xE2\x80\x99s Sita ...', false, '450') #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1355
[1] id = 45594
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम जाते वनवासाला सीता म्हणे मी बी येते
गुरुची आज्ञा घेते
rāma jātē vanavāsālā sītā mhaṇē mī bī yētē
gurucī ājñā ghētē
Ram goes for exile in the forest, Sita says, I am also coming
Let me just take the Sage’s permission
▷  Ram am_going (वनवासाला) Sita (म्हणे) I (बी)(येते)
▷ (गुरुची)(आज्ञा)(घेते)
pas de traduction en français
[2] id = 54329
पाटील नागेना - Patil Nagena
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
दुरताईन देखू मनमाहेर खारेखास गाव
बाहे राम सीताले वनवास
duratāīna dēkhū manamāhēra khārēkhāsa gāva
bāhē rāma sītālē vanavāsa
From far she sees her maher* full of warmth and comfort
Sita is going through her exile in the forest with Ram
▷ (दुरताईन)(देखू)(मनमाहेर)(खारेखास)(गाव)
▷ (बाहे) Ram (सीताले) vanavas
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 68502
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
गंगा दोरयाच्या पायर्या सीता चढती आली घाया
पड लक्ष्मण पाया
gaṅgā dōrayācyā pāyaryā sītā caḍhatī ālī ghāyā
paḍa lakṣmaṇa pāyā
The steps of Gangadwar (source of river Godavari), Sita climbed them quickly
Lakshman touches her feet
▷  The_Ganges (दोरयाच्या)(पायर्या) Sita (चढती) has_come (घाया)
▷ (पड) Laksman (पाया)
pas de traduction en français
[4] id = 92835
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही सारखीले बंधु
सिता उगायनी काकण कोणताले बांधु
rāma lakṣmaṇa dōnhī sārakhīlē bandhu
sitā ugāyanī kākaṇa kōṇatālē bāndhu
Ram and Lakshman, both the brothers look alike
Sita says, how would I know to which one should I tie the sacred thread
▷  Ram Laksman both (सारखीले) brother
▷  Sita (उगायनी)(काकण)(कोणताले) brother
pas de traduction en français
[5] id = 92836
शकुंतला - Shakuntala
Village पाथर्डे - Pathrde
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही बाय सारखले
सीताबाई कशी म्हणे काकण बांधु कोणीले
rāma lakṣmaṇa dōnhī bāya sārakhalē
sītābāī kaśī mhaṇē kākaṇa bāndhu kōṇīlē
Woman, Ram and Lakshman, both the brothers look alike
Sita says, how would I know to which one should I tie the sacred thread
▷  Ram Laksman both (बाय)(सारखले)
▷  Goddess_Sita how (म्हणे)(काकण) brother (कोणीले)
pas de traduction en français
[6] id = 92837
शकुंतला - Shakuntala
Village पाथर्डे - Pathrde
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण चाले वाटे वाटे राम चाले कोठे कोठे
सिता कशी म्हणे एवढा वयताग कोनासाठी
lakṣmaṇa cālē vāṭē vāṭē rāma cālē kōṭhē kōṭhē
sitā kaśī mhaṇē ēvaḍhā vayatāga kōnāsāṭhī
Lakshman walks straight ahead on the road, Ram is walking looking around with curiosity
Sita says, for whom is it, all this botheration
▷  Laksman (चाले)(वाटे)(वाटे) Ram (चाले)(कोठे)(कोठे)
▷  Sita how (म्हणे)(एवढा)(वयताग)(कोनासाठी)
pas de traduction en français
[7] id = 92838
शकुंतला - Shakuntala
Village पाथर्डे - Pathrde
Google Maps | OpenStreetMap
राम बसे गाड्या लक्ष्मण चाले पाई
सीता बाई मने आता बंधु वेगले नाही
rāma basē gāḍyā lakṣmaṇa cālē pāī
sītā bāī manē ātā bandhu vēgalē nāhī
Ram sits in the chariot, Lakshman is going on foot
Sitabai says, now, the brothers are inseparable
▷  Ram (बसे)(गाड्या) Laksman (चाले)(पाई)
▷  Sita woman (मने)(आता) brother (वेगले) not
pas de traduction en français
[8] id = 92839
मुंठे लक्ष्मीबाई - Munthe Lakshimibai
राजा दशरथ म्हणी कैकयी माझी बया
राम वनाला धजया कसा झाला तुझा हिय्या
rājā daśaratha mhaṇī kaikayī mājhī bayā
rāma vanālā dhajayā kasā jhālā tujhā hiyyā
King Dashrath says, Kaikeyi, my wife
How did you dare to send Ram in exile in the forest
▷  King (दशरथ)(म्हणी)(कैकयी) my (बया)
▷  Ram (वनाला)(धजया) how (झाला) your (हिय्या)
pas de traduction en français
[9] id = 92840
शिरढोणे रेखा - Shirdhone Rekha
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
अरण्य वनामधी चाक मोडल रथाच
टेकण देते हाताच कैकयी आईने
araṇya vanāmadhī cāka mōḍala rathāca
ṭēkaṇa dētē hātāca kaikayī āīnē
In Aranya forest, the wheel of the chariot broke
Mother Kaikeyi held the chariot with her hand
▷ (अरण्य)(वनामधी)(चाक)(मोडल)(रथाच)
▷ (टेकण) give (हाताच)(कैकयी)(आईने)
pas de traduction en français
[10] id = 92841
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
रामाची सीता लक्ष्मणाची वहिनी
राजा दशरथाची जेठी सुन ती पहिली
rāmācī sītā lakṣmaṇācī vahinī
rājā daśarathācī jēṭhī suna tī pahilī
Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law
She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath
▷  Of_Ram Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी)
▷  King (दशरथाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली)
pas de traduction en français
[11] id = 92842
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Village पांगरी - Pangari
Google Maps | OpenStreetMap
राम वनाला चालले राम मंदीरात गेले
पलंग उभे केले नेत्र पाण्याने भरले
rāma vanālā cālalē rāma mandīrāta gēlē
palaṅga ubhē kēlē nētra pāṇyānē bharalē
Ram is going in exile in the forest, Ram went to the living quarters
He put the beds against the wall, his eyes were filled with tears
▷  Ram (वनाला)(चालले) Ram (मंदीरात) has_gone
▷ (पलंग)(उभे)(केले)(नेत्र)(पाण्याने)(भरले)
pas de traduction en français
[12] id = 73419
वाघ सुरेखा - Wagh Surekha
Village तोरनाळे - Tornale
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघे भाऊ सडकान
रामाला आला घाम सीता कसे फडकीन
rāma lakṣmaṇa dōghē bhāū saḍakāna
rāmālā ālā ghāma sītā kasē phaḍakīna
Ram and Lakshman, both the brothers are going on the road
Ram is sweating, Sita wipes it with a piece of cloth
▷  Ram Laksman (दोघे) brother (सडकान)
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (कसे)(फडकीन)
pas de traduction en français
[13] id = 73675
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
Google Maps | OpenStreetMap
राम चालले वनवासाला मुक्काम केला चित्रकुटी
रामाच्या नावाची आवड भरताला मोठी
rāma cālalē vanavāsālā mukkāma kēlā citrakuṭī
rāmācyā nāvācī āvaḍa bharatālā mōṭhī
Ram is going for exile in the forest, he stayed at Chitrakut on the way
Bharat was very fond of taking Ram’s name
▷  Ram (चालले)(वनवासाला)(मुक्काम) did (चित्रकुटी)
▷  Of_Ram (नावाची)(आवड)(भरताला)(मोठी)
pas de traduction en français
[14] id = 73679
टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
राम चालला वनाला सीता जाऊन देईना
रामा तुझ दुःख हुरदी माईना
rāma cālalā vanālā sītā jāūna dēīnā
rāmā tujha duḥkha huradī māīnā
Ram is going to the forest, Sita doesn’t let him go
Rama, I cannot contain your sorrow in my heart
▷  Ram (चालला)(वनाला) Sita (जाऊन)(देईना)
▷  Ram your (दुःख)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français
[15] id = 94785
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
राम निघाले वनाला लक्ष्मण राहीला
राज भरत घेईना आविद्या नगरीच
rāma nighālē vanālā lakṣmaṇa rāhīlā
rāja bharata ghēīnā āvidyā nagarīca
Ram is going to the forest, Lakshman is with him
Bharat doesn’t accept the kingdom of Ayodhya
▷  Ram (निघाले)(वनाला) Laksman (राहीला)
▷  King (भरत)(घेईना)(आविद्या)(नगरीच)
pas de traduction en français
[16] id = 78682
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
राम चाले पायी लक्ष्मण झाडी काटे
पृथ्वीच्या पाठीवरी असे बंधु आहे कोठे
rāma cālē pāyī lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē
pṛthvīcyā pāṭhīvarī asē bandhu āhē kōṭhē
Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns
Where can you find another brother like this on the face of this earth
▷  Ram (चाले)(पायी) Laksman (झाडी)(काटे)
▷ (पृथ्वीच्या)(पाठीवरी)(असे) brother (आहे)(कोठे)
pas de traduction en français
[17] id = 78683
लांडगे मंडू - Landge Mandu
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
कैकयीच्या त्याग राम निघाले राग राग
सितामाई त्यांच्या मागे
kaikayīcyā tyāga rāma nighālē rāga rāga
sitāmāī tyāñcyā māgē
Kaikeyi is fuming and fretting, Ram leaves in anger
Sitamai is going behind him
▷ (कैकयीच्या)(त्याग) Ram (निघाले)(राग)(राग)
▷ (सितामाई)(त्यांच्या)(मागे)
pas de traduction en français
[18] id = 92843
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
मायीच वचन बापान घेतल बाई
राम बोलतेत मला वनाला जायचई
māyīca vacana bāpāna ghētala bāī
rāma bōlatēta malā vanālā jāyacaī
Woman, father fulfilled the promise he had given to mother
Ram says, I will go in exile in the forest
▷ (मायीच)(वचन)(बापान)(घेतल) woman
▷  Ram (बोलतेत)(मला)(वनाला)(जायचई)
pas de traduction en français
[19] id = 92844
बावीस्कर रंजना - Baviskar Ranjana
Village जळगाव - Jalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
डोंगर मैदान फोडुन गुंफा बांधली रामान
तिथ राहत कोण कोण सीतामाई तिघेजण
ḍōṅgara maidāna phōḍuna gumphā bāndhalī rāmāna
titha rāhata kōṇa kōṇa sītāmāī tighējaṇa
Breaking the mountain, Ram built a cave
Who are the ones who live there, the three of them including Sitamai
▷ (डोंगर)(मैदान)(फोडुन)(गुंफा)(बांधली) Ram
▷ (तिथ)(राहत) who who (सीतामाई)(तिघेजण)
pas de traduction en français
[20] id = 81812
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
Village बउर - Baur
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण चालले जोडीन
रेशमीच जोडे मोती उडते वार्यान
rāma lakṣmaṇa cālalē jōḍīna
rēśamīca jōḍē mōtī uḍatē vāryāna
Ram and Lakshman are going together
Silk sandals on their feet, pearls are flying in the wind
▷  Ram Laksman (चालले)(जोडीन)
▷ (रेशमीच)(जोडे)(मोती)(उडते)(वार्यान)
pas de traduction en français
[21] id = 92845
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
आंघोळीला येतो राम कौसल्याबाईचा
rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
āṅghōḷīlā yētō rāma kausalyābāīcā
A green bower of Jasmine near Ram kund
Kausalyabai’s Ram has come for a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (आंघोळीला)(येतो) Ram (कौसल्याबाईचा)
pas de traduction en français
[22] id = 83601
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
Google Maps | OpenStreetMap
आला आला रुकवत रुकवता लावली फडकी
सीता रामाची लाडकी
ālā ālā rukavata rukavatā lāvalī phaḍakī
sītā rāmācī lāḍakī
Rukhvat* has come, Rukhvat* was covered with cloth
Sita is Ram’s most beloved
▷  Here_comes here_comes (रुकवत)(रुकवता)(लावली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[23] id = 83617
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पडतो ग पाणी औरंगबाजी कढते कोट
सिताच्या न्हानीवर रामचंद्र हाकी मोट
paḍatō ga pāṇī auraṅgabājī kaḍhatē kōṭa
sitācyā nhānīvara rāmacandra hākī mōṭa
There is plenty of water on all the four sides
Near Sita’s bathroom, Ram is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Falls * water, (औरंगबाजी)(कढते)(कोट)
▷  Of_Sita (न्हानीवर)(रामचंद्र)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français
[24] id = 83619
जगदाळे कौसल्या - Jagdale Kaushalay
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
राम कुंडावरी कुणी उभारीला धजा
आंघोळीला आला लेण्याचा धर्मराजा
rāma kuṇḍāvarī kuṇī ubhārīlā dhajā
āṅghōḷīlā ālā lēṇyācā dharmarājā
Who put up a flag near Ram kund
Pious men who have mastered religion have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(उभारीला)(धजा)
▷ (आंघोळीला) here_comes (लेण्याचा)(धर्मराजा)
pas de traduction en français
[25] id = 83620
बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
रामकुंडावरी फुल सांडली जाईची
गेला आंघोळीला राम कौशल्या बाईचं
rāmakuṇḍāvarī fula sāṇḍalī jāīcī
gēlā āṅghōḷīlā rāma kauśalyā bāīcaṁ
Jasmine flowers are scattered near Ram kund
Kaushalyabai’s Ram had gone there for a bath
▷ (रामकुंडावरी) flowers (सांडली)(जाईची)
▷  Has_gone (आंघोळीला) Ram (कौशल्या)(बाईचं)
pas de traduction en français
[26] id = 92846
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
साती डोंगराच्या आडव रामलक्ष्मण निघाले वनाला
हिच्या धनुष्यबाणाला रात्री हळद लागली
sātī ḍōṅgarācyā āḍava rāmalakṣmaṇa nighālē vanālā
hicyā dhanuṣyabāṇālā rātrī haḷada lāgalī
Ram and Lakshman are going through the forest crossing the seven mountains
Haladi* was applied to the bow and arrow (after successful stringing of the bow with arrow by Ram in Sita’s swayamvar*) at night
▷ (साती)(डोंगराच्या)(आडव)(रामलक्ष्मण)(निघाले)(वनाला)
▷ (हिच्या)(धनुष्यबाणाला)(रात्री)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[27] id = 88207
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
काय पुण्य केले तुम्ही नाशिकच्या लोका
आंघोळीला गंगुबाई दर्शनाला रामसखा
kāya puṇya kēlē tumhī nāśikacyā lōkā
āṅghōḷīlā gaṅgubāī darśanālā rāmasakhā
People of Nashik, what good deeds have you done
You have the sacred river for your bath, and dear Ram to take Darshan*
▷  Why (पुण्य)(केले)(तुम्ही)(नाशिकच्या)(लोका)
▷ (आंघोळीला)(गंगुबाई)(दर्शनाला)(रामसखा)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[28] id = 93005
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
राम कसा बोले सिता माझी आहे घरी
राम लक्ष्मणान सिता नेली रथावरी
rāma kasā bōlē sitā mājhī āhē gharī
rāma lakṣmaṇāna sitā nēlī rathāvarī
Ram says, my Sita is at home
Ram and Lakshman took Sita in the chariot
▷  Ram how (बोले) Sita my (आहे)(घरी)
▷  Ram (लक्ष्मणान) Sita (नेली)(रथावरी)
pas de traduction en français
[29] id = 89511
वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani
Village मातूलठाण - Matulthan
Google Maps | OpenStreetMap
रामजीची सीता लक्ष्मणाची वहिनी
दशरथ राजाचा जेठी सुन ती पहिली
rāmajīcī sītā lakṣmaṇācī vahinī
daśaratha rājācā jēṭhī suna tī pahilī
Ramji’s Sita is Lakshman’s sister-in-law
She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath
▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी)
▷ (दशरथ)(राजाचा)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली)
pas de traduction en français
[30] id = 89514
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
बारा वर्षे झाले सितेला जायाला
फोडीला डोंगर खडे रुतती पायाला
bārā varṣē jhālē sitēlā jāyālā
phōḍīlā ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā
It’s already twelve years since Sita went in exile in the forest
Life for her was full of hardships, like breaking a mountain and the stones pricking the feet
▷ (बारा)(वर्षे) become (सितेला)(जायाला)
▷ (फोडीला)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français
[31] id = 89515
कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाबामधी गजरा
सीताबाई मध्ये शेवंती हार
rāma lakṣmaṇa dōnhī gulābāmadhī gajarā
sītābāī madhyē śēvantī hāra
Ram and Lakshman are both like roses with a string of flowers between
Sitabai is like a garland of chrysanthemum between them
▷  Ram Laksman both (गुलाबामधी)(गजरा)
▷  Goddess_Sita (मध्ये)(शेवंती)(हार)
pas de traduction en français
[32] id = 93292
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
Google Maps | OpenStreetMap
रामाची सीता लक्षीमणाची वहिनी
राजा दशरथाची सुन ती पहिली
rāmācī sītā lakṣīmaṇācī vahinī
rājā daśarathācī suna tī pahilī
Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law
She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath
▷  Of_Ram Sita (लक्षीमणाची)(वहिनी)
▷  King (दशरथाची)(सुन)(ती)(पहिली)
pas de traduction en français
[33] id = 93293
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
रामजीची सिता लक्ष्मणाची वहिनी
राजा दशरथाची जेठी सुन ती पहिली
rāmajīcī sitā lakṣmaṇācī vahinī
rājā daśarathācī jēṭhī suna tī pahilī
Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law
She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath
▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी)
▷  King (दशरथाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली)
pas de traduction en français
[34] id = 93294
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
राम चाल वनवास सिता म्हणे मी भी येता
उभी राही सिताबाई मने गुरु शोधीया
rāma cāla vanavāsa sitā mhaṇē mī bhī yētā
ubhī rāhī sitābāī manē guru śōdhīyā
Ram is going for exile in the forest, Sita says, I am also coming
Sitabai is waiting, looking for a Sage to take his blessings
▷  Ram let_us_go vanavas Sita (म्हणे) I (भी)(येता)
▷  Standing stays goddess_Sita (मने)(गुरु)(शोधीया)
pas de traduction en français
[35] id = 89966
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
राम बाई ग लक्ष्मण दोघे निघाले वना जाया
अशी भोजन वाढीती ऋषीची जणु अनुसया
rāma bāī ga lakṣmaṇa dōghē nighālē vanā jāyā
aśī bhōjana vāḍhītī ṛṣīcī jaṇu anusayā
Woman, Ram and Lakshman both leaving to go to the forest in exile
Sita serves them a meal like Anusuya, the Sage’s wife
▷  Ram woman * Laksman (दोघे)(निघाले)(वना)(जाया)
▷ (अशी)(भोजन)(वाढीती)(ऋषीची)(जणु)(अनुसया)
pas de traduction en français
[36] id = 89974
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
राम चालले वनाला सीता गेली पुसायाला
लक्ष्मण दिराने दिले वरकल नेसायाला
rāma cālalē vanālā sītā gēlī pusāyālā
lakṣmaṇa dirānē dilē varakala nēsāyālā
Ram is going to the forest in exile, Sita goes to ask him
Lakshman, her brother-in-law gives her Valkal* to wear
▷  Ram (चालले)(वनाला) Sita went (पुसायाला)
▷  Laksman (दिराने) gave (वरकल)(नेसायाला)
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth
[37] id = 92774
गाडगे भागीरथी - Gadge Bhagirathi
Village बोंबळी - Bobali
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघ हिंडत्यात सडकन
रामाला आला घाम सीता पुसती पदरान
rāma lakṣmaṇa dōgha hiṇḍatyāta saḍakana
rāmālā ālā ghāma sītā pusatī padarāna
Ram Lakshman both are wandering on the road
Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari
▷  Ram Laksman (दोघ)(हिंडत्यात)(सडकन)
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(पदरान)
pas de traduction en français
[38] id = 92775
घुगे चंद्रभागा - Ghuge Chandrabhaga
Village किव्ही - Kivi
राम करायचा राजा यांचा चालला सोहळा
कैकयी मातान इन कालवीला कोहाळा
rāma karāyacā rājā yāñcā cālalā sōhaḷā
kaikayī mātāna ina kālavīlā kōhāḷā
Ram is to be crowned King, the preparations for the ceremony are going on
Mother Kaikeyi, she spoilt everything
▷  Ram (करायचा) king (यांचा)(चालला)(सोहळा)
▷ (कैकयी)(मातान)(इन)(कालवीला)(कोहाळा)
pas de traduction en français
[39] id = 92777
भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu
Village शेंदुर्णी - Shendurni
Google Maps | OpenStreetMap
राम जाते वनवासाला सिता म्हणे मी बी येते
घडीभरी थांबा या गुरुची आज्ञा घेते
rāma jātē vanavāsālā sitā mhaṇē mī bī yētē
ghaḍībharī thāmbā yā gurucī ājñā ghētē
Ram goes for exile in the forest, Sita says, I am also coming
Wait for a minute, let me just take the Sage’s blessings
▷  Ram am_going (वनवासाला) Sita (म्हणे) I (बी)(येते)
▷ (घडीभरी)(थांबा)(या)(गुरुची)(आज्ञा)(घेते)
pas de traduction en français
[40] id = 93295
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही वनाचे पारधी
कपटी रावण कई सिताले गारदी
rāma lakṣmaṇa dōnhī vanācē pāradhī
kapaṭī rāvaṇa kaī sitālē gāradī
Ram and Lakshman are both hunters
Wicked Ravan* has come to abduct Sita
▷  Ram Laksman both (वनाचे)(पारधी)
▷ (कपटी) Ravan (कई)(सिताले)(गारदी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[41] id = 92779
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
Google Maps | OpenStreetMap
राम जाती वनवासा सिता म्हणे मी बी येते
उभे राहा लक्ष्मणा या गुरुची आज्ञा घेते
rāma jātī vanavāsā sitā mhaṇē mī bī yētē
ubhē rāhā lakṣmaṇā yā gurucī ājñā ghētē
Ram goes for exile in the forest, Sita says, I am also coming
Lakshman, wait a minute, let me just take the Sage’s blessings
▷  Ram caste vanavas Sita (म्हणे) I (बी)(येते)
▷ (उभे)(राहा) Laksman (या)(गुरुची)(आज्ञा)(घेते)
pas de traduction en français