➡ Display songs in class at higher level (D12-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23515 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | लगीन लाग बाहेरी रामाची बोळवणी रुखवत भरायाची घाई सुगरणी lagīna lāga bāhērī rāmācī bōḷavaṇī rukhavata bharāyācī ghāī sugaraṇī | ✎ The marriage is taking place, outside, my son Ram is being ceremoniously conucted to the altar by a relative Expert cooks are in a hurry to fill baskets of Rukhvat* ▷ (लगीन)(लाग)(बाहेरी) of_Ram (बोळवणी) ▷ (रुखवत)(भरायाची)(घाई)(सुगरणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 23516 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाच पाट्या रुखवत पुरना माझ्या गावा हसूनी दाविल्यात माझ्या त्या जावाभावा pāca pāṭyā rukhavata puranā mājhyā gāvā hasūnī dāvilyāta mājhyā tyā jāvābhāvā | ✎ Five baskets of Rukhvat* are not enough for my village My sisters-in-law point it out laughing ▷ (पाच)(पाट्या)(रुखवत)(पुरना) my (गावा) ▷ (हसूनी)(दाविल्यात) my (त्या)(जावाभावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 35593 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 11:12 ➡ listen to section | पाच दुरड्या रुखवत सहावी दुरडी काई केली सहावी दुरडी काई केली वरबापाला न्यारी दिली pāca duraḍyā rukhavata sahāvī duraḍī kāī kēlī sahāvī duraḍī kāī kēlī varabāpālā nyārī dilī | ✎ Five baskets of Rukhvat* (eatables cereminously offered by the bride’s party), where has the sixth one gone Where has the sixth one gone, it was given to the groom’s father for his breakfast ▷ (पाच)(दुरड्या)(रुखवत)(सहावी)(दुरडी)(काई) shouted ▷ (सहावी)(दुरडी)(काई) shouted (वरबापाला)(न्यारी)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 49969 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village होनवडज - Honvadaj | पाच दुरड्या रुकवत मांडवात ठेवा मान करण्या नंदा जावा त्याला ऊघडूनी दावा pāca duraḍyā rukavata māṇḍavāta ṭhēvā māna karaṇyā nandā jāvā tyālā ūghaḍūnī dāvā | ✎ Keep the five baskets of Rukhvat* in the shed for marriage Nanands and sisters-in-law, privileged to receive the special honour, open the baskets and show them ▷ (पाच)(दुरड्या)(रुकवत)(मांडवात)(ठेवा) ▷ (मान)(करण्या)(नंदा)(जावा)(त्याला)(ऊघडूनी)(दावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 40687 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village होनवडज - Honvadaj | पाच दुरड्या रुकवत पुरी होईना दादा हरी माझ्या भावकीच न्यारी गाव माझ वस्तीभाईर pāca duraḍyā rukavata purī hōīnā dādā harī mājhyā bhāvakīca nyārī gāva mājha vastībhāīra | ✎ Five baskets of Rukhvat*, I cannot complete them, my brother Hari* My kinsmen are different, my village is away from where my kith and kin live (hence I have no help) ▷ (पाच)(दुरड्या)(रुकवत)(पुरी)(होईना)(दादा)(हरी) ▷ My (भावकीच)(न्यारी)(गाव) my (वस्तीभाईर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 49970 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होनवडज - Honvadaj | पाच दुरड्या रुकवत आल माझ्या घरा माडीवरल्या देरा राणीला चेती (जागी) करा रुकवत बगायाला pāca duraḍyā rukavata āla mājhyā gharā māḍīvaralyā dērā rāṇīlā cētī (jāgī) karā rukavata bagāyālā | ✎ Five baskets of Rukhvat* have come to my house Brother-in-law on the upper floor, wake up your queen to come and see Rukhvat* ▷ (पाच)(दुरड्या)(रुकवत) here_comes my house ▷ (माडीवरल्या)(देरा)(राणीला)(चेती) ( (जागी) ) doing (रुकवत)(बगायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 49971 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village होनवडज - Honvadaj | पाच दुरड्या रुकवत एक दुरडी पानाची आत बोलवा मानाची pāca duraḍyā rukavata ēka duraḍī pānācī āta bōlavā mānācī | ✎ Five baskets of Rukhvat*, one basket of betel leaves Call the privileged one inside ▷ (पाच)(दुरड्या)(रुकवत)(एक)(दुरडी)(पानाची) ▷ (आत)(बोलवा)(मानाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 65201 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | यह्यान पर केली गाडीवर रुकवत बैल ग्यानीवंत चालुन आले मांडवात yahyāna para kēlī gāḍīvara rukavata baila gyānīvanta cāluna ālē māṇḍavāta | ✎ Vyahi* brought a cartful of Rukhvat* The wise bullock came walking inside the shed for marriage ▷ (यह्यान)(पर) shouted (गाडीवर)(रुकवत) ▷ (बैल)(ग्यानीवंत)(चालुन) here_comes (मांडवात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 68269 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | तांदळाचा बाई मी घाणा नवरा मोतीयाचा दाणा tāndaḷācā bāī mī ghāṇā navarā mōtīyācā dāṇā | ✎ Woman, I take rice for grinding The bridegroom is like a pearl ▷ (तांदळाचा) woman I (घाणा) ▷ (नवरा)(मोतीयाचा)(दाणा) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 74116 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | गाडी भर रुखवत वर सोनीयाचा दिवा मावा करणी माझ्या जावा त्या उघडुनी दावा gāḍī bhara rukhavata vara sōnīyācā divā māvā karaṇī mājhyā jāvā tyā ughaḍunī dāvā | ✎ A cartload of Rukhvat*, with a gold lamp on it My sisters-in-law are privileged to receive the honour, open and show it to them ▷ (गाडी)(भर)(रुखवत)(वर) of_gold lamp ▷ (मावा) doing my (जावा)(त्या)(उघडुनी)(दावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 78085 ✓ शिंदे कालींदा - Shinde Kalinda Village घरणी - Gharani | करा हुंड्याची तयारी बाई लग्न आले जवळी बाई दररोज रुकवत करीते काही काही karā huṇḍyācī tayārī bāī lagna ālē javaḷī bāī dararōja rukavata karītē kāhī kāhī | ✎ Make preparations for the dowry, the marriage is coming near Woman, I make some Rukhvat* every day ▷ Doing (हुंड्याची)(तयारी) woman (लग्न) here_comes (जवळी) woman ▷ (दररोज)(रुकवत) I_prepare (काही)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 78088 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | आला आला रुखवत रुखवताव होती चंची किरायान दागीना आणती ती इनीबाई कोणची ālā ālā rukhavata rukhavatāva hōtī cañcī kirāyāna dāgīnā āṇatī tī inībāī kōṇacī | ✎ Rukhvat* has come, a cloth bag with pockets was with it The one who brings ornaments on rent, which Vihin* is she ▷ Here_comes here_comes (रुखवत)(रुखवताव)(होती) bag ▷ (किरायान)(दागीना)(आणती)(ती)(इनीबाई)(कोणची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 78089 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | आला आला रुकवत रुखवतावर होती मकेची कणस वाकडी तिकडी आण घालु नका आम्ही मर्जीची माणसं ālā ālā rukavata rukhavatāvara hōtī makēcī kaṇasa vākaḍī tikaḍī āṇa ghālu nakā āmhī marjīcī māṇasaṁ | ✎ Rukhvat* has come, ears of corn were with it Don’t make us promise something crooked We are favourites ▷ Here_comes here_comes (रुकवत)(रुखवतावर)(होती)(मकेची)(कणस) ▷ (वाकडी)(तिकडी)(आण)(घालु)(नका)(आम्ही)(मर्जीची)(माणसं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 78090 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | गाडीभर रुखवत वर साखरेचा दिवा मानकरणी माझ्या जावा त्याला उघडुन दावा gāḍībhara rukhavata vara sākharēcā divā mānakaraṇī mājhyā jāvā tyālā ughaḍuna dāvā | ✎ A cartload of Rukhvat*, with a lamp made in sugar on it My sisters-in-law are privileged to receive the honour, open and show it to them ▷ (गाडीभर)(रुखवत)(वर)(साखरेचा) lamp ▷ (मानकरणी) my (जावा)(त्याला)(उघडुन)(दावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 78091 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | मांडवात रुकवत कोणी नका लावु हात एवढ्या नवर्याची आत्या māṇḍavāta rukavata kōṇī nakā lāvu hāta ēvaḍhyā navaryācī ātyā | ✎ Rukhvat* is there in the shed for marriage, don’t touch it, anyone Let the bridegroom’s paternal aunt come ▷ (मांडवात)(रुकवत)(कोणी)(नका) apply hand ▷ (एवढ्या)(नवर्याची)(आत्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 78099 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar | रुखवतबाई केला साखरेची मालती सुगरण ग बाई चुलती rukhavatabāī kēlā sākharēcī mālatī sugaraṇa ga bāī culatī | ✎ Woman, a Malati (a big earthen receptacle for an oil and wick lamp) made of sugar is given as Rukhvat* Her paternal aunt is an expert cook ▷ (रुखवतबाई) did (साखरेची)(मालती) ▷ (सुगरण) * woman (चुलती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | In this song, Malati means a big receptacle as skilled article made for Rukhvat* by an expert cook. | ||||||
[17] id = 78888 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | रुखवत निघाईला खेळईत मेळईत यंकुबा लाडाचा गाण समदी म्हणईत rukhavata nighāīlā khēḷaīta mēḷīta yaṅkubā lāḍācā gāṇa samadī mhaṇaīta | ✎ Rukhvat* is being taken, laughing and joking Yakuba, the bridegroom, is everybody’s favourite, all are singing ▷ (रुखवत)(निघाईला)(खेळईत)(मेळईत) ▷ (यंकुबा)(लाडाचा)(गाण)(समदी)(म्हणईत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 99047 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | आला आला रुखवत रुखवतावर टाकली खुरी नवरी दिसतीया बरी पण नांदल तवा खरी ālā ālā rukhavata rukhavatāvara ṭākalī khurī navarī disatīyā barī paṇa nāndala tavā kharī | ✎ Rukhvat* has come, a long stick with a net at one end to catch fruit or flowers from the tree is placed on the Rukhvat* The bride looks alright, but one can be sure only when she stays happily with her in-law’s family ▷ Here_comes here_comes (रुखवत)(रुखवतावर)(टाकली)(खुरी) ▷ (नवरी)(दिसतीया)(बरी)(पण)(नांदल)(तवा)(खरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 99048 ✓ गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath Village बाभळगाव - Babhalgaon | आला आला रुकवत रुकवत नेला चोरान आमची ईनबाई रडती बोट चोळु चोळु जोरान ālā ālā rukavata rukavata nēlā cōrāna āmacī īnabāī raḍatī bōṭa cōḷu cōḷu jōrāna | ✎ Rukhvat* has come, a thief took away the Rukhvat* Our Vihin* is weeping, rubbing her eyes vigourously ▷ Here_comes here_comes (रुकवत)(रुकवत)(नेला)(चोरान) ▷ (आमची)(ईनबाई)(रडती)(बोट)(चोळु)(चोळु)(जोरान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 99049 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | पाची दुरड्या रुखवत वसरीला ठेवा मानाच्या ननंदा जावा त्यांना उघडुनी दावा pācī duraḍyā rukhavata vasarīlā ṭhēvā mānācyā nanandā jāvā tyānnā ughaḍunī dāvā | ✎ Five baskets of Rukhvat*, keep them in the veranda Nanands and sisters-in-law, privileged to receive the special honour, open the baskets and show them ▷ (पाची)(दुरड्या)(रुखवत)(वसरीला)(ठेवा) ▷ (मानाच्या)(ननंदा)(जावा)(त्यांना)(उघडुनी)(दावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 99149 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | या रुकवतावर सेवया साजुक तेलाच्या नाजुक पानाच्या पट्ट्या हाळदीच्या वट्या yā rukavatāvara sēvayā sājuka tēlācyā nājuka pānācyā paṭṭyā hāḷadīcyā vaṭyā | ✎ With Rukhvat*, there are delicate vermicelli made in pure oil Rolled vida* and Haldi to be put in the lap ▷ (या)(रुकवतावर)(सेवया)(साजुक)(तेलाच्या)(नाजुक) ▷ (पानाच्या)(पट्ट्या)(हाळदीच्या)(वट्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 99150 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | पाची दुरड्या रुकवत सहा दुरडी शेवयाची करणी खेड्याच्या ईवाहीणीची pācī duraḍyā rukavata sahā duraḍī śēvayācī karaṇī khēḍyācyā īvāhīṇīcī | ✎ Five baskets of Rukhvat*, and the sixth one with vermicelli All made by my Vihin* from village ▷ (पाची)(दुरड्या)(रुकवत)(सहा)(दुरडी)(शेवयाची) ▷ Doing (खेड्याच्या)(ईवाहीणीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 99151 ✓ चौघुले गौरा - Chaughule Goura Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | आला रुकवत त्याला होती घोगड्याची दशी डेरीवाल्या चेअरमनाने आंदण दिल्या पाच म्हशी आंबोला नाही धार काढु कशी ज्ञानुन दिल्या सांगली मिरजापाशी ālā rukavata tyālā hōtī ghōgaḍyācī daśī ḍērīvālyā cēaramanānē āndaṇa dilyā pāca mhaśī āmbōlā nāhī dhāra kāḍhu kaśī jñānuna dilyā sāṅgalī mirajāpāśī | ✎ Rukhvat* has come, it had tassels of the coarse blanket The chairman of the dairy gave five buffaloes as marriage gift There is no food for the buffaloes, how can I milk them Dnyanu (father or brother) has got me married in Sangli-Miraj region ▷ Here_comes (रुकवत)(त्याला)(होती)(घोगड्याची)(दशी) ▷ (डेरीवाल्या)(चेअरमनाने)(आंदण)(दिल्या)(पाच)(म्हशी) ▷ (आंबोला) not (धार)(काढु) how (ज्ञानुन)(दिल्या)(सांगली)(मिरजापाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | The singer is from Rashivade, Kolhapur district. Rashivade area in Kolhapur has plenty of water available, whereas Sangli-Miraj area is supposed to have lesser rainfall. The bride has got blanket with tassels, five buffaloes, in short, plenty from her maher*. But if the buffaloes don’t get enough food, what use is it? Songs composed on Rukhvat* make a mention of each other’s shortcomings in a lighter vein. Here Dnyanu also implies a knowledgeable person and how he also overlooks certain things unknowingly. | ||||||
[24] id = 99152 ✓ चौघुले गौरा - Chaughule Goura Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | आला आला रुकवत त्यावर चोळीचा खण रुकवत उघडाया आली राम लक्ष्मणाची भन ālā ālā rukavata tyāvara cōḷīcā khaṇa rukavata ughaḍāyā ālī rāma lakṣmaṇācī bhana | ✎ Rukhvat* has come and with it a blouse piece Ram and Lakhsman“s sister has come to open the Rukhvat* ▷ Here_comes here_comes (रुकवत)(त्यावर)(चोळीचा)(खण) ▷ (रुकवत)(उघडाया) has_come Ram (लक्ष्मणाची)(भन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 99153 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | या रुकवतावर सोजीसकट तीनसे पुरी हिरे दरक रामफळ देठासकट पिकल केळ yā rukavatāvara sōjīsakaṭa tīnasē purī hirē daraka rāmaphaḷa dēṭhāsakaṭa pikala kēḷa | ✎ With his Rukhvat*, three hundred Puris with semolina sweet have come Along with ornaments and jewellery, Ramphal fruit and ripe bananas with stem are also given (Everything given is proper and of the best quality) ▷ (या)(रुकवतावर)(सोजीसकट)(तीनसे)(पुरी) ▷ (हिरे)(दरक)(रामफळ)(देठासकट)(पिकल) did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 101736 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | आला आला रुखवत रुखवतावर होत मकेची कणस असला आणा घालु नका आम्ही मर्जीची माणसं ālā ālā rukhavata rukhavatāvara hōta makēcī kaṇasa asalā āṇā ghālu nakā āmhī marjīcī māṇasaṁ | ✎ Rukhvat* has come, ears of corn were with it Don’t bring something like this, we are favourites ▷ Here_comes here_comes (रुखवत)(रुखवतावर)(होत)(मकेची)(कणस) ▷ (असला)(आणा)(घालु)(नका)(आम्ही)(मर्जीची)(माणसं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 101737 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | आला आला रुकवत रुकवतावर टाकली केळ आत उघडुनी बघा राम लक्ष्मणाची बाळ ālā ālā rukavata rukavatāvara ṭākalī kēḷa āta ughaḍunī baghā rāma lakṣmaṇācī bāḷa | ✎ Rukhvat* has come, with ripe bananas on it Ram and Lakshman’s sons, open and see what is inside ▷ Here_comes here_comes (रुकवत)(रुकवतावर)(टाकली) did ▷ (आत)(उघडुनी)(बघा) Ram (लक्ष्मणाची) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 102582 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | पापड भाजीला पुदीना चांद कुरडया तईल्या मखमणी गेंद pāpaḍa bhājīlā pudīnā cānda kuraḍayā tīlyā makhamaṇī gēnda | ✎ Papad is roasted, it looks like full moon Kurdya are fired, they look like bloomed marigold flowers ▷ (पापड)(भाजीला)(पुदीना)(चांद) ▷ (कुरडया)(तईल्या)(मखमणी)(गेंद) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 89077 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | आवलकदारी नवलक दारी रुकुद आला नवरदेवाच्या घरी या रुकुदावर काय काय परी āvalakadārī navalaka dārī rukuda ālā navaradēvācyā gharī yā rukudāvara kāya kāya parī | ✎ Rukhvat* has come, displayed in procession from place to place It has come to the bridegroom’s house How many varieties are there in this Rukhvat* ▷ (आवलकदारी)(नवलक)(दारी)(रुकुद) here_comes (नवरदेवाच्या)(घरी) ▷ (या)(रुकुदावर) why why (परी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 107165 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | लेक (मुलगा) पाजीतो पाणी लेक घालीती वारा सुन टाकयती सडा गवळण बाईची माझ्या आहेवाचा गेला गाडा lēka (mulagā) pājītō pāṇī lēka ghālītī vārā suna ṭākayatī saḍā gavaḷaṇa bāīcī mājhyā āhēvācā gēlā gāḍā | ✎ Son puts water in the mouth, daughter is fanning My daughter’s daughter-in-law sprinkles water Cart carrying my husband is gone ▷ (लेक) ( (मुलगा) ) (पाजीतो) water, (लेक)(घालीती)(वारा) ▷ (सुन)(टाकयती)(सडा)(गवळण)(बाईची) my (आहेवाचा) has_gone (गाडा) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 109910 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | हासता खेळता मांडवात रुखवत जाई मदी झाकुन ठेवला उघडताना आण होई hāsatā khēḷatā māṇḍavāta rukhavata jāī madī jhākuna ṭhēvalā aughaḍatānā āṇa hōī | ✎ Laughing and joking, the Rukhvat* goes to the shed for marriage It is kept covered in the middle, there is a competition as to who will open it ▷ (हासता)(खेळता)(मांडवात)(रुखवत)(जाई) ▷ (मदी)(झाकुन)(ठेवला)(उघडताना)(आण)(होई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 109931 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi | वाजत गाजत रुखंदा आला येशी वर मायेला एकादशी vājata gājata rukhandā ālā yēśī vara māyēlā ēkādaśī | ✎ Rukhvat* has come to the village gate accompanied by a band But Varmai* is observing Ekadashi* fast (There is variety of eatables in Rukhvat.But Varmai* is observing a fast. So it’s of no use to her) ▷ (वाजत)(गाजत)(रुखंदा) here_comes (येशी) ▷ (वर)(मायेला)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
|