Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.3 (D12-04-03)
(32 records)

Display songs in class at higher level (D12-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[1] id = 23515
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
लगीन लाग बाहेरी रामाची बोळवणी
रुखवत भरायाची घाई सुगरणी
lagīna lāga bāhērī rāmācī bōḷavaṇī
rukhavata bharāyācī ghāī sugaraṇī
The marriage is taking place, outside, my son Ram is being ceremoniously conucted to the altar by a relative
Expert cooks are in a hurry to fill baskets of Rukhvat*
▷ (लगीन)(लाग)(बाहेरी) of_Ram (बोळवणी)
▷ (रुखवत)(भरायाची)(घाई)(सुगरणी)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[2] id = 23516
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाच पाट्या रुखवत पुरना माझ्या गावा
हसूनी दाविल्यात माझ्या त्या जावाभावा
pāca pāṭyā rukhavata puranā mājhyā gāvā
hasūnī dāvilyāta mājhyā tyā jāvābhāvā
Five baskets of Rukhvat* are not enough for my village
My sisters-in-law point it out laughing
▷ (पाच)(पाट्या)(रुखवत)(पुरना) my (गावा)
▷ (हसूनी)(दाविल्यात) my (त्या)(जावाभावा)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[3] id = 35593
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 11:12 ➡ listen to section
पाच दुरड्या रुखवत सहावी दुरडी काई केली
सहावी दुरडी काई केली वरबापाला न्यारी दिली
pāca duraḍyā rukhavata sahāvī duraḍī kāī kēlī
sahāvī duraḍī kāī kēlī varabāpālā nyārī dilī
Five baskets of Rukhvat* (eatables cereminously offered by the bride’s party), where has the sixth one gone
Where has the sixth one gone, it was given to the groom’s father for his breakfast
▷ (पाच)(दुरड्या)(रुखवत)(सहावी)(दुरडी)(काई) shouted
▷ (सहावी)(दुरडी)(काई) shouted (वरबापाला)(न्यारी)(दिली)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[4] id = 49969
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
पाच दुरड्या रुकवत मांडवात ठेवा
मान करण्या नंदा जावा त्याला ऊघडूनी दावा
pāca duraḍyā rukavata māṇḍavāta ṭhēvā
māna karaṇyā nandā jāvā tyālā ūghaḍūnī dāvā
Keep the five baskets of Rukhvat* in the shed for marriage
Nanands and sisters-in-law, privileged to receive the special honour, open the baskets and show them
▷ (पाच)(दुरड्या)(रुकवत)(मांडवात)(ठेवा)
▷ (मान)(करण्या)(नंदा)(जावा)(त्याला)(ऊघडूनी)(दावा)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[5] id = 40687
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
पाच दुरड्या रुकवत पुरी होईना दादा हरी
माझ्या भावकीच न्यारी गाव माझ वस्तीभाईर
pāca duraḍyā rukavata purī hōīnā dādā harī
mājhyā bhāvakīca nyārī gāva mājha vastībhāīra
Five baskets of Rukhvat*, I cannot complete them, my brother Hari*
My kinsmen are different, my village is away from where my kith and kin live (hence I have no help)
▷ (पाच)(दुरड्या)(रुकवत)(पुरी)(होईना)(दादा)(हरी)
▷  My (भावकीच)(न्यारी)(गाव) my (वस्तीभाईर)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
HariName of God Vishnu
[6] id = 49970
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होनवडज - Honvadaj
पाच दुरड्या रुकवत आल माझ्या घरा
माडीवरल्या देरा राणीला चेती (जागी) करा रुकवत बगायाला
pāca duraḍyā rukavata āla mājhyā gharā
māḍīvaralyā dērā rāṇīlā cētī (jāgī) karā rukavata bagāyālā
Five baskets of Rukhvat* have come to my house
Brother-in-law on the upper floor, wake up your queen to come and see Rukhvat*
▷ (पाच)(दुरड्या)(रुकवत) here_comes my house
▷ (माडीवरल्या)(देरा)(राणीला)(चेती) ( (जागी) ) doing (रुकवत)(बगायाला)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[7] id = 49971
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
पाच दुरड्या रुकवत एक दुरडी पानाची
आत बोलवा मानाची
pāca duraḍyā rukavata ēka duraḍī pānācī
āta bōlavā mānācī
Five baskets of Rukhvat*, one basket of betel leaves
Call the privileged one inside
▷ (पाच)(दुरड्या)(रुकवत)(एक)(दुरडी)(पानाची)
▷ (आत)(बोलवा)(मानाची)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[8] id = 65201
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
यह्यान पर केली गाडीवर रुकवत
बैल ग्यानीवंत चालुन आले मांडवात
yahyāna para kēlī gāḍīvara rukavata
baila gyānīvanta cāluna ālē māṇḍavāta
Vyahi* brought a cartful of Rukhvat*
The wise bullock came walking inside the shed for marriage
▷ (यह्यान)(पर) shouted (गाडीवर)(रुकवत)
▷ (बैल)(ग्यानीवंत)(चालुन) here_comes (मांडवात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[9] id = 68269
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
तांदळाचा बाई मी घाणा
नवरा मोतीयाचा दाणा
tāndaḷācā bāī mī ghāṇā
navarā mōtīyācā dāṇā
Woman, I take rice for grinding
The bridegroom is like a pearl
▷ (तांदळाचा) woman I (घाणा)
▷ (नवरा)(मोतीयाचा)(दाणा)
pas de traduction en français
[10] id = 74116
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
गाडी भर रुखवत वर सोनीयाचा दिवा
मावा करणी माझ्या जावा त्या उघडुनी दावा
gāḍī bhara rukhavata vara sōnīyācā divā
māvā karaṇī mājhyā jāvā tyā ughaḍunī dāvā
A cartload of Rukhvat*, with a gold lamp on it
My sisters-in-law are privileged to receive the honour, open and show it to them
▷ (गाडी)(भर)(रुखवत)(वर) of_gold lamp
▷ (मावा) doing my (जावा)(त्या)(उघडुनी)(दावा)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[11] id = 78085
शिंदे कालींदा - Shinde Kalinda
Village घरणी - Gharani
करा हुंड्याची तयारी बाई लग्न आले जवळी बाई
दररोज रुकवत करीते काही काही
karā huṇḍyācī tayārī bāī lagna ālē javaḷī bāī
dararōja rukavata karītē kāhī kāhī
Make preparations for the dowry, the marriage is coming near
Woman, I make some Rukhvat* every day
▷  Doing (हुंड्याची)(तयारी) woman (लग्न) here_comes (जवळी) woman
▷ (दररोज)(रुकवत) I_prepare (काही)(काही)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[12] id = 78088
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
आला आला रुखवत रुखवताव होती चंची
किरायान दागीना आणती ती इनीबाई कोणची
ālā ālā rukhavata rukhavatāva hōtī cañcī
kirāyāna dāgīnā āṇatī tī inībāī kōṇacī
Rukhvat* has come, a cloth bag with pockets was with it
The one who brings ornaments on rent, which Vihin* is she
▷  Here_comes here_comes (रुखवत)(रुखवताव)(होती) bag
▷ (किरायान)(दागीना)(आणती)(ती)(इनीबाई)(कोणची)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[13] id = 78089
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
आला आला रुकवत रुखवतावर होती मकेची कणस
वाकडी तिकडी आण घालु नका आम्ही मर्जीची माणसं
ālā ālā rukavata rukhavatāvara hōtī makēcī kaṇasa
vākaḍī tikaḍī āṇa ghālu nakā āmhī marjīcī māṇasaṁ
Rukhvat* has come, ears of corn were with it
Don’t make us promise something crooked
We are favourites
▷  Here_comes here_comes (रुकवत)(रुखवतावर)(होती)(मकेची)(कणस)
▷ (वाकडी)(तिकडी)(आण)(घालु)(नका)(आम्ही)(मर्जीची)(माणसं)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[14] id = 78090
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
गाडीभर रुखवत वर साखरेचा दिवा
मानकरणी माझ्या जावा त्याला उघडुन दावा
gāḍībhara rukhavata vara sākharēcā divā
mānakaraṇī mājhyā jāvā tyālā ughaḍuna dāvā
A cartload of Rukhvat*, with a lamp made in sugar on it
My sisters-in-law are privileged to receive the honour, open and show it to them
▷ (गाडीभर)(रुखवत)(वर)(साखरेचा) lamp
▷ (मानकरणी) my (जावा)(त्याला)(उघडुन)(दावा)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[15] id = 78091
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
मांडवात रुकवत कोणी नका लावु हात
एवढ्या नवर्याची आत्या
māṇḍavāta rukavata kōṇī nakā lāvu hāta
ēvaḍhyā navaryācī ātyā
Rukhvat* is there in the shed for marriage, don’t touch it, anyone
Let the bridegroom’s paternal aunt come
▷ (मांडवात)(रुकवत)(कोणी)(नका) apply hand
▷ (एवढ्या)(नवर्याची)(आत्या)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[16] id = 78099
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
रुखवतबाई केला साखरेची मालती
सुगरण ग बाई चुलती
rukhavatabāī kēlā sākharēcī mālatī
sugaraṇa ga bāī culatī
Woman, a Malati (a big earthen receptacle for an oil and wick lamp) made of sugar is given as Rukhvat*
Her paternal aunt is an expert cook
▷ (रुखवतबाई) did (साखरेची)(मालती)
▷ (सुगरण) * woman (चुलती)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
Notes =>In this song, Malati means a big receptacle as skilled article made for Rukhvat* by an expert cook.
[17] id = 78888
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
रुखवत निघाईला खेळईत मेळईत
यंकुबा लाडाचा गाण समदी म्हणईत
rukhavata nighāīlā khēḷaīta mēḷīta
yaṅkubā lāḍācā gāṇa samadī mhaṇaīta
Rukhvat* is being taken, laughing and joking
Yakuba, the bridegroom, is everybody’s favourite, all are singing
▷ (रुखवत)(निघाईला)(खेळईत)(मेळईत)
▷ (यंकुबा)(लाडाचा)(गाण)(समदी)(म्हणईत)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[18] id = 99047
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
आला आला रुखवत रुखवतावर टाकली खुरी
नवरी दिसतीया बरी पण नांदल तवा खरी
ālā ālā rukhavata rukhavatāvara ṭākalī khurī
navarī disatīyā barī paṇa nāndala tavā kharī
Rukhvat* has come, a long stick with a net at one end to catch fruit or flowers from the tree is placed on the Rukhvat*
The bride looks alright, but one can be sure only when she stays happily with her in-law’s family
▷  Here_comes here_comes (रुखवत)(रुखवतावर)(टाकली)(खुरी)
▷ (नवरी)(दिसतीया)(बरी)(पण)(नांदल)(तवा)(खरी)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[19] id = 99048
गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath
Village बाभळगाव - Babhalgaon
आला आला रुकवत रुकवत नेला चोरान
आमची ईनबाई रडती बोट चोळु चोळु जोरान
ālā ālā rukavata rukavata nēlā cōrāna
āmacī īnabāī raḍatī bōṭa cōḷu cōḷu jōrāna
Rukhvat* has come, a thief took away the Rukhvat*
Our Vihin* is weeping, rubbing her eyes vigourously
▷  Here_comes here_comes (रुकवत)(रुकवत)(नेला)(चोरान)
▷ (आमची)(ईनबाई)(रडती)(बोट)(चोळु)(चोळु)(जोरान)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[20] id = 99049
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
पाची दुरड्या रुखवत वसरीला ठेवा
मानाच्या ननंदा जावा त्यांना उघडुनी दावा
pācī duraḍyā rukhavata vasarīlā ṭhēvā
mānācyā nanandā jāvā tyānnā ughaḍunī dāvā
Five baskets of Rukhvat*, keep them in the veranda
Nanands and sisters-in-law, privileged to receive the special honour, open the baskets and show them
▷ (पाची)(दुरड्या)(रुखवत)(वसरीला)(ठेवा)
▷ (मानाच्या)(ननंदा)(जावा)(त्यांना)(उघडुनी)(दावा)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[21] id = 99149
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
या रुकवतावर सेवया साजुक तेलाच्या नाजुक
पानाच्या पट्ट्या हाळदीच्या वट्या
yā rukavatāvara sēvayā sājuka tēlācyā nājuka
pānācyā paṭṭyā hāḷadīcyā vaṭyā
With Rukhvat*, there are delicate vermicelli made in pure oil
Rolled vida* and Haldi to be put in the lap
▷ (या)(रुकवतावर)(सेवया)(साजुक)(तेलाच्या)(नाजुक)
▷ (पानाच्या)(पट्ट्या)(हाळदीच्या)(वट्या)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[22] id = 99150
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
पाची दुरड्या रुकवत सहा दुरडी शेवयाची
करणी खेड्याच्या ईवाहीणीची
pācī duraḍyā rukavata sahā duraḍī śēvayācī
karaṇī khēḍyācyā īvāhīṇīcī
Five baskets of Rukhvat*, and the sixth one with vermicelli
All made by my Vihin* from village
▷ (पाची)(दुरड्या)(रुकवत)(सहा)(दुरडी)(शेवयाची)
▷  Doing (खेड्याच्या)(ईवाहीणीची)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[23] id = 99151
चौघुले गौरा - Chaughule Goura
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
आला रुकवत त्याला होती घोगड्याची दशी
डेरीवाल्या चेअरमनाने आंदण दिल्या पाच म्हशी
आंबोला नाही धार काढु कशी ज्ञानुन दिल्या सांगली मिरजापाशी
ālā rukavata tyālā hōtī ghōgaḍyācī daśī
ḍērīvālyā cēaramanānē āndaṇa dilyā pāca mhaśī
āmbōlā nāhī dhāra kāḍhu kaśī jñānuna dilyā sāṅgalī mirajāpāśī
Rukhvat* has come, it had tassels of the coarse blanket
The chairman of the dairy gave five buffaloes as marriage gift
There is no food for the buffaloes, how can I milk them
Dnyanu (father or brother) has got me married in Sangli-Miraj region
▷  Here_comes (रुकवत)(त्याला)(होती)(घोगड्याची)(दशी)
▷ (डेरीवाल्या)(चेअरमनाने)(आंदण)(दिल्या)(पाच)(म्हशी)
▷ (आंबोला) not (धार)(काढु) how (ज्ञानुन)(दिल्या)(सांगली)(मिरजापाशी)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
Notes =>The singer is from Rashivade, Kolhapur district. Rashivade area in Kolhapur has plenty of water available, whereas Sangli-Miraj area is supposed to have lesser rainfall. The bride has got blanket with tassels, five buffaloes, in short, plenty from her maher*. But if the buffaloes don’t get enough food, what use is it? Songs composed on Rukhvat* make a mention of each other’s shortcomings in a lighter vein. Here Dnyanu also implies a knowledgeable person and how he also overlooks certain things unknowingly.
[24] id = 99152
चौघुले गौरा - Chaughule Goura
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
आला आला रुकवत त्यावर चोळीचा खण
रुकवत उघडाया आली राम लक्ष्मणाची भन
ālā ālā rukavata tyāvara cōḷīcā khaṇa
rukavata ughaḍāyā ālī rāma lakṣmaṇācī bhana
Rukhvat* has come and with it a blouse piece
Ram and Lakhsman“s sister has come to open the Rukhvat*
▷  Here_comes here_comes (रुकवत)(त्यावर)(चोळीचा)(खण)
▷ (रुकवत)(उघडाया) has_come Ram (लक्ष्मणाची)(भन)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[25] id = 99153
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
या रुकवतावर सोजीसकट तीनसे पुरी
हिरे दरक रामफळ देठासकट पिकल केळ
yā rukavatāvara sōjīsakaṭa tīnasē purī
hirē daraka rāmaphaḷa dēṭhāsakaṭa pikala kēḷa
With his Rukhvat*, three hundred Puris with semolina sweet have come
Along with ornaments and jewellery, Ramphal fruit and ripe bananas with stem are also given
(Everything given is proper and of the best quality)
▷ (या)(रुकवतावर)(सोजीसकट)(तीनसे)(पुरी)
▷ (हिरे)(दरक)(रामफळ)(देठासकट)(पिकल) did
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[26] id = 101736
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
आला आला रुखवत रुखवतावर होत मकेची कणस
असला आणा घालु नका आम्ही मर्जीची माणसं
ālā ālā rukhavata rukhavatāvara hōta makēcī kaṇasa
asalā āṇā ghālu nakā āmhī marjīcī māṇasaṁ
Rukhvat* has come, ears of corn were with it
Don’t bring something like this, we are favourites
▷  Here_comes here_comes (रुखवत)(रुखवतावर)(होत)(मकेची)(कणस)
▷ (असला)(आणा)(घालु)(नका)(आम्ही)(मर्जीची)(माणसं)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[27] id = 101737
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
आला आला रुकवत रुकवतावर टाकली केळ
आत उघडुनी बघा राम लक्ष्मणाची बाळ
ālā ālā rukavata rukavatāvara ṭākalī kēḷa
āta ughaḍunī baghā rāma lakṣmaṇācī bāḷa
Rukhvat* has come, with ripe bananas on it
Ram and Lakshman’s sons, open and see what is inside
▷  Here_comes here_comes (रुकवत)(रुकवतावर)(टाकली) did
▷ (आत)(उघडुनी)(बघा) Ram (लक्ष्मणाची) son
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[28] id = 102582
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
पापड भाजीला पुदीना चांद
कुरडया तईल्या मखमणी गेंद
pāpaḍa bhājīlā pudīnā cānda
kuraḍayā tīlyā makhamaṇī gēnda
Papad is roasted, it looks like full moon
Kurdya are fired, they look like bloomed marigold flowers
▷ (पापड)(भाजीला)(पुदीना)(चांद)
▷ (कुरडया)(तईल्या)(मखमणी)(गेंद)
pas de traduction en français
[29] id = 89077
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
आवलकदारी नवलक दारी रुकुद आला नवरदेवाच्या घरी
या रुकुदावर काय काय परी
āvalakadārī navalaka dārī rukuda ālā navaradēvācyā gharī
yā rukudāvara kāya kāya parī
Rukhvat* has come, displayed in procession from place to place
It has come to the bridegroom’s house
How many varieties are there in this Rukhvat*
▷ (आवलकदारी)(नवलक)(दारी)(रुकुद) here_comes (नवरदेवाच्या)(घरी)
▷ (या)(रुकुदावर) why why (परी)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[30] id = 107165
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
लेक (मुलगा) पाजीतो पाणी लेक घालीती वारा
सुन टाकयती सडा गवळण बाईची माझ्या आहेवाचा गेला गाडा
lēka (mulagā) pājītō pāṇī lēka ghālītī vārā
suna ṭākayatī saḍā gavaḷaṇa bāīcī mājhyā āhēvācā gēlā gāḍā
Son puts water in the mouth, daughter is fanning
My daughter’s daughter-in-law sprinkles water
Cart carrying my husband is gone
▷ (लेक) ( (मुलगा) ) (पाजीतो) water, (लेक)(घालीती)(वारा)
▷ (सुन)(टाकयती)(सडा)(गवळण)(बाईची) my (आहेवाचा) has_gone (गाडा)
pas de traduction en français
[32] id = 109910
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
हासता खेळता मांडवात रुखवत जाई
मदी झाकुन ठेवला उघडताना आण होई
hāsatā khēḷatā māṇḍavāta rukhavata jāī
madī jhākuna ṭhēvalā aughaḍatānā āṇa hōī
Laughing and joking, the Rukhvat* goes to the shed for marriage
It is kept covered in the middle, there is a competition as to who will open it
▷ (हासता)(खेळता)(मांडवात)(रुखवत)(जाई)
▷ (मदी)(झाकुन)(ठेवला)(उघडताना)(आण)(होई)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[33] id = 109931
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
वाजत गाजत रुखंदा आला येशी
वर मायेला एकादशी
vājata gājata rukhandā ālā yēśī
vara māyēlā ēkādaśī
Rukhvat* has come to the village gate accompanied by a band
But Varmai* is observing Ekadashi* fast
(There is variety of eatables in Rukhvat.But Varmai* is observing a fast. So it’s of no use to her)
▷ (वाजत)(गाजत)(रुखंदा) here_comes (येशी)
▷ (वर)(मायेला)(एकादशी)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
Varmaimother of the groom
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rukhavat, procession of eatables of bride’s party
⇑ Top of page ⇑