➡ Display songs in class at higher level (B06-02-11o)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[1] id = 50612 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | रखमीण बोलती देवा तुमचे गेल भान कान्हूपात्रा कळवातीन आपण जातीचे बामण rakhamīṇa bōlatī dēvā tumacē gēla bhāna kānhūpātrā kaḷavātīna āpaṇa jātīcē bāmaṇa | ✎ Rukhmin* says. God, you have lost your mind Kanhopatra is the daughter of a prostitute, we are brahmans ▷ (रखमीण)(बोलती)(देवा)(तुमचे) gone (भान) ▷ (कान्हूपात्रा)(कळवातीन)(आपण)(जातीचे) Brahmin | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 52059 ✓ राजगुरु हिरा - Rajguru Hira Village कुंभारी - Kumbhari | कानूपात्राच झाड विठ्ठलाच्या दारी पडल्यात फुल रुख्मीनीच्या शेजवरी kānūpātrāca jhāḍa viṭhṭhalācyā dārī paḍalyāta fula rukhmīnīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Vitthal*’s door The flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कानूपात्राच)(झाड)(विठ्ठलाच्या)(दारी) ▷ (पडल्यात) flowers (रुख्मीनीच्या)(शेजवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 58475 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | सोळा सहस्त्र नारीमधी सत्यभामा आवडीची पांडुरंगानं आनली कान्हुपात्रा मंगुडाची sōḷā sahastra nārīmadhī satyabhāmā āvaḍīcī pāṇḍuraṅgānaṁ ānalī kānhupātrā maṅguḍācī | ✎ Among the sixteen thousand women, Satyabhama is the most favourite Pandurang* brought Kanhopatra, the daughter of a prostitute ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारीमधी)(सत्यभामा)(आवडीची) ▷ (पांडुरंगानं)(आनली)(कान्हुपात्रा)(मंगुडाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 58503 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | गोरी या रुक्मीन येईना विठ्ठलाच्या मना कान्होपात्रा राणीसाठी गेला मंगोठ्याच्या राना gōrī yā rukmīna yēīnā viṭhṭhalācyā manā kānhōpātrā rāṇīsāṭhī gēlā maṅgōṭhyācyā rānā | ✎ Somehow Vitthal* does not like fair Rukhmin* He went to mangotha forest for queen Kanhopatra ▷ (गोरी)(या)(रुक्मीन)(येईना)(विठ्ठलाच्या)(मना) ▷ (कान्होपात्रा)(राणीसाठी) has_gone (मंगोठ्याच्या)(राना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 60446 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | कानु पात्राच झाड माझ्या दारी सावळ्या रुक्मीनीच्या फुल पडे शेजवरी kānu pātrāca jhāḍa mājhyā dārī sāvaḷyā rukmīnīcyā fula paḍē śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of my door But the flowers fall on dark-complexioned Rukhmini*’s bed ▷ (कानु)(पात्राच)(झाड) my (दारी) ▷ (सावळ्या)(रुक्मीनीच्या) flowers (पडे)(शेजवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 60449 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | विठ्ठल विठ्ठल नाव किती अवघड विठ्ठलाच्या डावीकड कानुपात्राच झाड viṭhṭhala viṭhṭhala nāva kitī avaghaḍa viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍa kānupātrāca jhāḍa | ✎ Vitthal*, Vitthal*, the name is so difficult Kanhopatra’s tree is on the left side of Vitthal* ▷ Vitthal Vitthal (नाव)(किती)(अवघड) ▷ (विठ्ठलाच्या)(डावीकड)(कानुपात्राच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 60974 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | राही रुखमीणी सतीभामा कवा केली कानुपात्रा येली गेली पांडुरंगाच्या देवळात rāhī rukhamīṇī satībhāmā kavā kēlī kānupātrā yēlī gēlī pāṇḍuraṅgācyā dēvaḷāta | ✎ When you had Rahi, Rukhmini*, when did you marry Satyabhama Kanhopatra comes and goes in Pandurang*’s temple ▷ Stays (रुखमीणी)(सतीभामा)(कवा) shouted ▷ (कानुपात्रा)(येली) went (पांडुरंगाच्या)(देवळात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 60758 ✓ नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda Village सावरगाव - Savargaon | रुखमीणी म्हणीती देवा तुमच शहाणपण तुमच्या मांडीवरी कान्हुपात्रा कलावंतीण rukhamīṇī mhaṇītī dēvā tumaca śahāṇapaṇa tumacyā māṇḍīvarī kānhupātrā kalāvantīṇa | ✎ Rukhmini* says, God, I know how clever you are Kanhopatra, the courtesan, is on your lap ▷ (रुखमीणी)(म्हणीती)(देवा)(तुमच)(शहाणपण) ▷ (तुमच्या)(मांडीवरी)(कान्हुपात्रा)(कलावंतीण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 46742 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | रुकमीनी म्हणती देवा तुमच शानपणा दिस रावळात ठान दिला कळवातनीन rukamīnī mhaṇatī dēvā tumaca śānapaṇā disa rāvaḷāta ṭhāna dilā kaḷavātanīna | ✎ Rukhmini* says, God, I know how clever you are For ten days, the courtesan is staying in the temple ▷ (रुकमीनी)(म्हणती)(देवा)(तुमच)(शानपणा) ▷ (दिस)(रावळात)(ठान)(दिला)(कळवातनीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 60747 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | रुखमीण बोलती देवा तुमच गेल ग्यान आपण जातीच बाम्हण कान्होपात्रा कळवातीन rukhamīṇa bōlatī dēvā tumaca gēla gyāna āpaṇa jātīca bāmhaṇa kānhōpātrā kaḷavātīna | ✎ Rukhmin* says, God, you have lost your mind Kanhopatra is a courtesan, we are Brahman by caste ▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(तुमच) gone (ग्यान) ▷ (आपण)(जातीच)(बाम्हण)(कान्होपात्रा)(कळवातीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 72195 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | कान्हुपातरेचे झाड सतीभामा तुझ्या दारी पडतील फुल रुक्मीनीच्या शेजावरी kānhupātarēcē jhāḍa satībhāmā tujhyā dārī paḍatīla fula rukmīnīcyā śējāvarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्हुपातरेचे)(झाड)(सतीभामा) your (दारी) ▷ (पडतील) flowers (रुक्मीनीच्या)(शेजावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 72512 ✓ जाधव द्वारका - Jadhav Dwarka Village पुणतांबा - Puntamba | कान्हुपात्राच झाड देवा विठ्ठलाच्या दारी पडतील फुल रुखमीणीच्या शेजावरी kānhupātrāca jhāḍa dēvā viṭhṭhalācyā dārī paḍatīla fula rukhamīṇīcyā śējāvarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of God Vitthal*’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्हुपात्राच)(झाड)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(दारी) ▷ (पडतील) flowers of_Rukhmini (शेजावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 73137 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | रुक्मीण म्हणे देवा तुम्ही ब्राम्हण तुमच्या उजव्या बाजुला कानुपात्रा कळवातीन rukmīṇa mhaṇē dēvā tumhī brāmhaṇa tumacyā ujavyā bājulā kānupātrā kaḷavātīna | ✎ Rukmin* says, God, you are a Brahman Kanhopatra, the courtesan, is on your right ▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(देवा)(तुम्ही)(ब्राम्हण) ▷ (तुमच्या)(उजव्या)(बाजुला)(कानुपात्रा)(कळवातीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 76713 ✓ सपकाळ राधा - Sapkal Radha Village शिरढोण - Shirdhon | कान्हो पातराच झाड सत्यभामानी लावील रुखमीनीन गुलाबाच फुल बुचड्या खोवील kānhō pātarāca jhāḍa satyabhāmānī lāvīla rukhamīnīna gulābāca fula bucaḍyā khōvīla | ✎ Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama Rukhminbai* put the rose flower in her hair ▷ (कान्हो)(पातराच)(झाड)(सत्यभामानी)(लावील) ▷ (रुखमीनीन)(गुलाबाच) flowers (बुचड्या)(खोवील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 77162 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | कान्होपातर्याच झाड सत्यभामा तुझ्या दारी पडती फुलकळ्या रुखमीणीच्या शेजवरी kānhōpātaryāca jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī paḍatī phulakaḷyā rukhamīṇīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door But the buds fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्होपातर्याच)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी) ▷ (पडती)(फुलकळ्या) of_Rukhmini (शेजवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 77168 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | कान्हुपात्राच झाड विठ्ठलाच्या दारी पडल्यात फुल रुखमीनीच्या शेजवरी kānhupātrāca jhāḍa viṭhṭhalācyā dārī paḍalyāta fula rukhamīnīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Vitthal*’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्हुपात्राच)(झाड)(विठ्ठलाच्या)(दारी) ▷ (पडल्यात) flowers of_Rukhmini (शेजवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 78903 ✓ दातार पार्वती रमेश - Datar Parvati Ramesh Village लाडनापूर - Ladnapur | कान्हुपात्रेचे झाड घाटाच्या तिरावरी पडतील फुल रुखमीनीच्या शेजेवरी kānhupātrēcē jhāḍa ghāṭācyā tirāvarī paḍatīla fula rukhamīnīcyā śējēvarī | ✎ Kanhopatra’s tree is on the bank of the river But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्हुपात्रेचे)(झाड)(घाटाच्या)(तिरावरी) ▷ (पडतील) flowers of_Rukhmini (शेजेवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 79350 ✓ कांबळे सुमन - Kamble Suman Village माळेगाव - Malegaon | कान्हुपात्राच झाड रुक्मीणीन लावल फुल येणीला खवल kānhupātrāca jhāḍa rukmīṇīna lāvala fula yēṇīlā khavala | ✎ Kanhopatra’s tree is planted by Rukhmini* She puts the flowers in her hair ▷ (कान्हुपात्राच)(झाड)(रुक्मीणीन)(लावल) ▷ Flowers (येणीला)(खवल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 79747 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | कान्हुपात्राच झाड सत्यभामाच्या हाय दारी फुल गळती शेजवरी kānhupātrāca jhāḍa satyabhāmācyā hāya dārī fula gaḷatī śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on (Rukhmini*’s) bed ▷ (कान्हुपात्राच)(झाड)(सत्यभामाच्या)(हाय)(दारी) ▷ Flowers (गळती)(शेजवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 14669 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | जातीची कळवातीण गेली गायना गायाला (गाणे म्हणायाला) देवा इठ्ठलाला कान्होपातरा वहायाला jātīcī kaḷavātīṇa gēlī gāyanā gāyālā (gāṇē mhaṇāyālā) dēvā iṭhṭhalālā kānhōpātarā vahāyālā | ✎ Courtesan by caste, Kanhopatra went to sing (in the temple) To offer herself to God ▷ (जातीची)(कळवातीण) went (गायना)(गायाला) ( (गाणे)(म्हणायाला) ) ▷ (देवा)(इठ्ठलाला)(कान्होपातरा)(वहायाला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 79749 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | आस पर्वताच झाड उगवताना वाकड रुखमीणी बराबरी सत्यभामाला साकड āsa parvatāca jhāḍa ugavatānā vākaḍa rukhamīṇī barābarī satyabhāmālā sākaḍa | ✎ While growing, Parijat* tree grew crookedly It put Rakimini as well as Satyabhama in difficulty ▷ (आस)(पर्वताच)(झाड)(उगवताना)(वाकड) ▷ (रुखमीणी)(बराबरी)(सत्यभामाला)(साकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 41518 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde | भजनापराईस मला तीर्थाच लई याड इठू सख्याच्या देवळात कान्हो पातरीच झाड bhajanāparāīsa malā tīrthāca laī yāḍa iṭhū sakhyācyā dēvaḷāta kānhō pātarīca jhāḍa | ✎ More than bhajan*, I am very fond of pilgrimage Kanhopatra’s tree is in friend Ithu’s temple ▷ (भजनापराईस)(मला)(तीर्थाच)(लई)(याड) ▷ (इठू)(सख्याच्या)(देवळात)(कान्हो)(पातरीच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 78180 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | रुक्मीणी म्हणे देवा तुम्ही ब्राम्हण तुमच्या उजव्या बाजुला कान्हुपात्रा कळवातीन rukmīṇī mhaṇē dēvā tumhī brāmhaṇa tumacyā ujavyā bājulā kānhupātrā kaḷavātīna | ✎ Rukmin* says, God, you are a Brahman Kanhopatra, the courtesan, is on your right ▷ (रुक्मीणी)(म्हणे)(देवा)(तुम्ही)(ब्राम्हण) ▷ (तुमच्या)(उजव्या)(बाजुला)(कान्हुपात्रा)(कळवातीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 81003 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | पंढरी पंढरी नाव मोठ अवघड राऊळाच्या माग कान्होपातराच झाड paṇḍharī paṇḍharī nāva mōṭha avaghaḍa rāūḷācyā māga kānhōpātarāca jhāḍa | ✎ Pandhari, Pandhari, the name is so difficult Kanhopatra’s tree is behind the temple ▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(मोठ)(अवघड) ▷ (राऊळाच्या)(माग)(कान्होपातराच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 81103 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | राही रुखमीन असताना देवा राधीका कवा केली विठ्ठलाच्या मांडीवरी कान्होपात्रा झोपी गेली rāhī rukhamīna asatānā dēvā rādhīkā kavā kēlī viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī kānhōpātrā jhōpī gēlī | ✎ When you had Rahi, Rukhmini*, when did you marry Radhika Kanhopatra went to sleep on Vitthal*’s lap ▷ Stays (रुखमीन)(असताना)(देवा)(राधीका)(कवा) shouted ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(कान्होपात्रा)(झोपी) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 81761 ✓ उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita Village मातापूर - Matapur | रुक्मीन विचारीती देवा जनीला कवा केली विठ्ठलाच्या मांडीवरी कान्हुपातरा झोपी गेली rukmīna vicārītī dēvā janīlā kavā kēlī viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī kānhupātarā jhōpī gēlī | ✎ Rukmin* asks, God, when did you marry Jani Kanhopatra went to sleep on Vitthal*’s lap ▷ (रुक्मीन)(विचारीती)(देवा)(जनीला)(कवा) shouted ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(कान्हुपातरा)(झोपी) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 82422 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | कान्हुपात्राचे झाड सत्यभामा तुझ्या दारी गळतेत फुल रुखमीनीच्या शेजवरी kānhupātrācē jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī gaḷatēta fula rukhamīnīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्हुपात्राचे)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी) ▷ (गळतेत) flowers of_Rukhmini (शेजवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 82423 ✓ ननरे पद्मीन - Nanre Padmin Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi | रुखमीण म्हणती देवा तुमच शहाणपण वाड्यामंदी ठेवली कान्हुपात्रा कळवातीन rukhamīṇa mhaṇatī dēvā tumaca śahāṇapaṇa vāḍyāmandī ṭhēvalī kānhupātrā kaḷavātīna | ✎ Rukmini* says, God, where has all your wisdom gone You kept Kanhopatra, the courtesan, in our house ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(तुमच)(शहाणपण) ▷ (वाड्यामंदी)(ठेवली)(कान्हुपात्रा)(कळवातीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 85985 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda | काळी कळवातीन आंगी पंढरीला गेली देवाच्या दारी कान्हुपात्रा उगवली kāḷī kaḷavātīna āṅgī paṇḍharīlā gēlī dēvācyā dārī kānhupātrā ugavalī | ✎ Dark courtesan went to Pandhari in person Kanhopatra sprouted in front of God’s door ▷ Kali (कळवातीन)(आंगी)(पंढरीला) went ▷ (देवाच्या)(दारी)(कान्हुपात्रा)(उगवली) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 86295 ✓ लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai Village मातापूर - Matapur | जातीची कळवतीन ईला भजनाच यड इठ्ठलाच्या दारी झाल कान्हूपातराच झाड jātīcī kaḷavatīna īlā bhajanāca yaḍa iṭhṭhalācyā dārī jhāla kānhūpātarāca jhāḍa | ✎ Courtesan by caste, she is very fond of bhajan* Kanhopatra became a tree in front of Vitthal*’s door ▷ (जातीची)(कळवतीन)(ईला)(भजनाच)(यड) ▷ (इठ्ठलाच्या)(दारी)(झाल)(कान्हूपातराच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 87894 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Village तळवडी - Talwadi | कान्होपात्राचे झाड नाही कोणाच्या देशाला ज्ञानोबाच्या उशाला kānhōpātrācē jhāḍa nāhī kōṇācyā dēśālā jñānōbācyā uśālā | ✎ Kanhopatra’s tree is nowhere It is near Dnyanoba*’s pillow ▷ (कान्होपात्राचे)(झाड) not (कोणाच्या)(देशाला) ▷ (ज्ञानोबाच्या)(उशाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 88322 ✓ मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai | रुखमीणी म्हणी देवा तुम्ही ब्राम्हण तुमच्या उजव्या बाजुला कानुपात्रा कलावंतीन rukhamīṇī mhaṇī dēvā tumhī brāmhaṇa tumacyā ujavyā bājulā kānupātrā kalāvantīna | ✎ Rukmin* says, God, you are a Brahman Kanhopatra, the courtesan, is on your right ▷ (रुखमीणी)(म्हणी)(देवा)(तुम्ही)(ब्राम्हण) ▷ (तुमच्या)(उजव्या)(बाजुला)(कानुपात्रा)(कलावंतीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 89346 ✓ चव्हाण सुमन - Chavan Suman Village इजुरा - Ijura | रुखमीण म्हणीती जळु जळु माझ जीन एवढ्या रावुळात कान्हुपात्रा कलावंतीन rukhamīṇa mhaṇītī jaḷu jaḷu mājha jīna ēvaḍhyā rāvuḷāta kānhupātrā kalāvantīna | ✎ Rukhmin* says, my life is worthless In this whole temple, there is Kanhopatra, the courtesan ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(जळु)(जळु) my (जीन) ▷ (एवढ्या)(रावुळात)(कान्हुपात्रा)(कलावंतीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 89348 ✓ साबळे कृष्णा भानुदास - Sable krushna Bhanudas Village भूम - Bhum | रुखमीणी म्हणीती देवा तुमच गेल ग्यान आपुल्या रावुळात कान्हुपात्रा कलावंतीन rukhamīṇī mhaṇītī dēvā tumaca gēla gyāna āpulyā rāvuḷāta kānhupātrā kalāvantīna | ✎ Rukhminbai says, God, where is all your wisdom gone Kanhopatra, the courtesan is in our temple ▷ (रुखमीणी)(म्हणीती)(देवा)(तुमच) gone (ग्यान) ▷ (आपुल्या)(रावुळात)(कान्हुपात्रा)(कलावंतीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 89349 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | रुखमीणी म्हणीती देवा तुमच गेल ज्ञान एवढ्या रावुळात कानुपातरा कळवातीन rukhamīṇī mhaṇītī dēvā tumaca gēla jñāna ēvaḍhyā rāvuḷāta kānupātarā kaḷavātīna | ✎ Rukhminbai* says, God, where is all your wisdom gone In this whole temple, there is Kanhopatra, the courtesan ▷ (रुखमीणी)(म्हणीती)(देवा)(तुमच) gone (ज्ञान) ▷ (एवढ्या)(रावुळात)(कानुपातरा)(कळवातीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 90262 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | सत्यभामा असताना रुखमीण कशी केली विठ्ठलाच्या मांडीवरी कान्होपात्रा झोपी गेली satyabhāmā asatānā rukhamīṇa kaśī kēlī viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī kānhōpātrā jhōpī gēlī | ✎ When you had Satyabhama, how did you marry Rukhmini* Kanhopatra went to sleep on Vitthal*’s lap ▷ (सत्यभामा)(असताना)(रुखमीण) how shouted ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(कान्होपात्रा)(झोपी) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 90263 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | दामाजीसाठी देवा रक्कम पोहचवली कान्होपात्रा कळवातुन उदारुन नेले मोक्षासी dāmājīsāṭhī dēvā rakkama pōhacavalī kānhōpātrā kaḷavātuna udāruna nēlē mōkṣāsī | ✎ God paid money on behalf of Damaji Kanhopatra felt liberated, she attained moksh ▷ (दामाजीसाठी)(देवा)(रक्कम)(पोहचवली) ▷ (कान्होपात्रा)(कळवातुन)(उदारुन)(नेले)(मोक्षासी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 90264 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | कान्हुपातराच झाड सत्यभामा तुज्या दारी कळ्या पडती रक्मीणीच्या शेजवरी kānhupātarāca jhāḍa satyabhāmā tujyā dārī kaḷyā paḍatī rakmīṇīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama But the buds fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्हुपातराच)(झाड)(सत्यभामा)(तुज्या)(दारी) ▷ (कळ्या)(पडती)(रक्मीणीच्या)(शेजवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 90265 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Village तळवडी - Talwadi | पंढरी पंढरी नाव आहे अवघड विठ्ठलाच्या डावीकड कान्हुपात्राच झाड paṇḍharī paṇḍharī nāva āhē avaghaḍa viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍa kānhupātrāca jhāḍa | ✎ Pandhari, Pandhari, the name is so difficult Kanhopatra’s tree is to the left side of Vitthal* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(आहे)(अवघड) ▷ (विठ्ठलाच्या)(डावीकड)(कान्हुपात्राच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 90266 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | जातीची ग कळवातीन तिला देवाजीच वेड विठ्ठलाच्या दारी कान्होपात्रा तुझ झाड jātīcī ga kaḷavātīna tilā dēvājīca vēḍa viṭhṭhalācyā dārī kānhōpātrā tujha jhāḍa | ✎ Courtesan by caste, she is very fond of God Kanhopatra, your tree is in front of Vitthal*’s door ▷ (जातीची) * (कळवातीन)(तिला)(देवाजीच)(वेड) ▷ (विठ्ठलाच्या)(दारी)(कान्होपात्रा) your (झाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 90267 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | बोलती रुक्मीन देवा तुमच शहाणपण कान्हुपात्रा कळवातीन होती तुमाला कोण bōlatī rukmīna dēvā tumaca śahāṇapaṇa kānhupātrā kaḷavātīna hōtī tumālā kōṇa | ✎ Rukhmin* says, where has all your wisdom gone Kanhopatra, the courtesan, who is she to you ▷ (बोलती)(रुक्मीन)(देवा)(तुमच)(शहाणपण) ▷ (कान्हुपात्रा)(कळवातीन)(होती)(तुमाला) who | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 90268 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | कान्हुपातराच झाड सत्यभामाच्या घरात पडली फुल रुक्मीनीच्या दारात kānhupātarāca jhāḍa satyabhāmācyā gharāta paḍalī fula rukmīnīcyā dārāta | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door A profuse scattering of flowers in Rukhmini*’s house ▷ (कान्हुपातराच)(झाड)(सत्यभामाच्या)(घरात) ▷ (पडली) flowers (रुक्मीनीच्या)(दारात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 90269 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | पंढरी पंढरी नाव मोठ आवघड होती रावुळाच्या माग कान्हुपातराच झाड paṇḍharī paṇḍharī nāva mōṭha āvaghaḍa hōtī rāvuḷācyā māga kānhupātarāca jhāḍa | ✎ Pandhari, Pandhari, the name is so difficult Kanhopatra’s tree was behind the temple ▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(मोठ)(आवघड) ▷ (होती)(रावुळाच्या)(माग)(कान्हुपातराच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 89245 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | राई रुखमीण तिसरा भीम लाड देवा तुमच्या पायरीला कान्होपात्राच झाड rāī rukhamīṇa tisarā bhīma lāḍa dēvā tumacyā pāyarīlā kānhōpātrāca jhāḍa | ✎ Rahi, Rukhmin*, third, Satyabhama, the favourite God, Kanhopatra’s tree is near your step ▷ (राई)(रुखमीण)(तिसरा) Bhim (लाड) ▷ (देवा)(तुमच्या)(पायरीला)(कान्होपात्राच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 94003 ✓ कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai Village किनगाव - Kingaon | कान्हुपात्रा निर्धय करी गुरुबा कुंभार हरिभक्त प्रेम kānhupātrā nirdhaya karī gurubā kumbhāra haribhakta prēma | ✎ Kanhopatra is determined to make Gora Kumbhar* her Guru Out of her love and devotion for Hari* ▷ (कान्हुपात्रा)(निर्धय)(करी)(गुरुबा)(कुंभार) ▷ (हरिभक्त)(प्रेम) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 14670 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | जातीची कळवातीण कान्होपातरा तिच नाव देवा इठ्ठलाच्या दारी तिन घेतला जागा ठाव jātīcī kaḷavātīṇa kānhōpātarā tica nāva dēvā iṭhṭhalācyā dārī tina ghētalā jāgā ṭhāva | ✎ Courtesan by caste, her name was Kanhopatra She found a permanent place at the door of God Itthal* ▷ (जातीची)(कळवातीण)(कान्होपातरा)(तिच)(नाव) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(दारी)(तिन)(घेतला)(जागा)(ठाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 90114 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | रुक्मीणी म्हणती कळल देवा तुमच शहाणपण वाड्या म्होर जागा दिली कान्हुपात्रा कळवातीन rukmīṇī mhaṇatī kaḷala dēvā tumaca śahāṇapaṇa vāḍyā mhōra jāgā dilī kānhupātrā kaḷavātīna | ✎ Rukmini* says, God, I know how clever you are You gave place to Kanhopatra, the courtesan, in front of our house ▷ (रुक्मीणी)(म्हणती)(कळल)(देवा)(तुमच)(शहाणपण) ▷ (वाड्या)(म्होर)(जागा)(दिली)(कान्हुपात्रा)(कळवातीन) | pas de traduction en français | ||
|