Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-08b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.8b (A01-01-08b)
(100 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-08)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[1] id = 697
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दाजी इकडे कुणीकडे वन लागलं अफाट
सांगते तुम्हाईला मुंगी जायाला नाही वाट
dājī ikaḍē kuṇīkaḍē vana lāgalaṁ aphāṭa
sāṅgatē tumhāīlā muṅgī jāyālā nāhī vāṭa
Brother-in-law, where are we, we have across a thick, dense forest
I tell you, not even an ant can pass through
▷ (दाजी)(इकडे)(कुणीकडे)(वन)(लागलं)(अफाट)
▷  I_tell (तुम्हाईला) mungi (जायाला) not (वाट)
pas de traduction en français
[2] id = 698
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या माहेराची वाट चालाया सपाइट
दाजी इकडे कुणीकडे वाट लागली उचपट
mājhyā māhērācī vāṭa cālāyā sapāiṭa
dājī ikaḍē kuṇīkaḍē vāṭa lāgalī ucapaṭa
The way to my maher* is lavel and flat, easy to walk on
Brother-in-law, where have we come, the road is hilly
▷  My (माहेराची)(वाट)(चालाया)(सपाइट)
▷ (दाजी)(इकडे)(कुणीकडे)(वाट)(लागली)(उचपट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 699
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
सांगतो सीताबाई तुझ्या माहेराच्या वाट
माझ्या माहेरीची वाट नारळी बन दाट
sāṅgatō sītābāī tujhyā māhērācyā vāṭa
mājhyā māhērīcī vāṭa nāraḷī bana dāṭa
I tell you, Sitabai, this is the way to your maher*
There are coconut groves on the way to my maher*
▷ (सांगतो) goddess_Sita your (माहेराच्या)(वाट)
▷  My (माहेरीची)(वाट) coconut (बन)(दाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 700
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या माहेराची वाट केळी नारळी बन दाट
दिर दाजीबा लक्ष्मणा नेता इकड कुणीकड
mājhyā māhērācī vāṭa kēḷī nāraḷī bana dāṭa
dira dājībā lakṣmaṇā nētā ikaḍa kuṇīkaḍa
There are thick groves on the way to my maher*
Lakshman, broher-in-law, where are you taking me by this road
▷  My (माहेराची)(वाट) shouted coconut (बन)(दाट)
▷ (दिर)(दाजीबा) Laksman (नेता)(इकड)(कुणीकड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 701
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लक्ष्मण दिरा बन खारकीच दाट
माझ्या माहेराची वाट नाही तिथ काटकुट
lakṣmaṇa dirā bana khārakīca dāṭa
mājhyā māhērācī vāṭa nāhī titha kāṭakuṭa
Lakshman, brother-in-law, the dry dates grove is thick
There are no thorns on the way to my maher*
▷  Laksman (दिरा)(बन)(खारकीच)(दाट)
▷  My (माहेराची)(वाट) not (तिथ)(काटकुट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 702
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपाट
सांगते तुला मी वन लागल अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāṭa
sāṅgatē tulā mī vana lāgala acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
I tell you, we have come acoss a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट)
▷  I_tell to_you I (वन)(लागल)(अचाट)
pas de traduction en français
[7] id = 703
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपाट
नाही ऋषीचे आश्रम वन लागल अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāṭa
nāhī ṛiṣīcē āśrama vana lāgala acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
These are not hermitages of sages, we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट)
▷  Not (ऋषीचे)(आश्रम)(वन)(लागल)(अचाट)
pas de traduction en français
[8] id = 704
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
लक्ष्मण दिरा सांगा मनाच कपाट
नाही माहेराची वाट रान लागल अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manāca kapāṭa
nāhī māhērācī vāṭa rāna lāgala acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(रान)(लागल)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 705
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सीता बसली रथात रथ गेला दूर
नाही ऋषीचे आश्रम वन लागल कीर (सुन्न)
sītā basalī rathāta ratha gēlā dūra
nāhī ṛiṣīcē āśrama vana lāgala kīra (sunna)
Sita sat in the chariot, the chariot travelled far
No hermitages of sages, they came across a deadly forest
▷  Sita sitting (रथात)(रथ) has_gone far_away
▷  Not (ऋषीचे)(आश्रम)(वन)(लागल)(कीर) ( (सुन्न) )
pas de traduction en français
[10] id = 706
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीची कपाटू
तुझ्या माहेराची वाट बन लागूल अचाटू
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcī kapāṭū
tujhyā māhērācī vāṭa bana lāgūla acāṭū
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is the way to your maher*, (Sita says), we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीची)(कपाटू)
▷  Your (माहेराची)(वाट)(बन)(लागूल)(अचाटू)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 707
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दिर दाजीबा लक्ष्मण सांगा मनीच कपट
माझ्या माहेराच्या वाट आंबा फणसी बन दाट
dira dājībā lakṣmaṇa sāṅgā manīca kapaṭa
mājhyā māhērācyā vāṭa āmbā phaṇasī bana dāṭa
Lakshman, my brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
There are thick mango and Jackfruit groves on the way to my maher*
▷ (दिर)(दाजीबा) Laksman with (मनीच)(कपट)
▷  My (माहेराच्या)(वाट)(आंबा)(फणसी)(बन)(दाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 708
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
सीता चालली वनवासा लक्ष्मणा कोण्या वना नेतो गाडी
रामाच्या सांगीवरुनी लक्ष्मणला माया थोडी
sītā cālalī vanavāsā lakṣmaṇā kōṇyā vanā nētō gāḍī
rāmācyā sāṅgīvarunī lakṣmaṇalā māyā thōḍī
Sita is going to the forest in exile, Lakshman, to which forest are you taking the chariot
Lakshman is following Ram’s order, he is showing very little affection for Sita
▷  Sita (चालली) vanavas Laksman (कोण्या)(वना)(नेतो)(गाडी)
▷  Of_Ram (सांगीवरुनी)(लक्ष्मणला)(माया)(थोडी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[13] id = 709
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या माहेराच्य वाट केळी नारळी दाट
सासरीच्या वाट आहेत बाभळीच काट
mājhyā māhērācya vāṭa kēḷī nāraḷī dāṭa
sāsarīcyā vāṭa āhēta bābhaḷīca kāṭa
On the way to my maher*, there are thick groves of bananas and coconut
The way to my in-laws’is strewn with Acacia thorns
▷  My (माहेराच्य)(वाट) shouted coconut (दाट)
▷ (सासरीच्या)(वाट)(आहेत)(बाभळीच)(काट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 710
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या माहेराची वाट दाजी चालाया सपाइट
माझी सासरीची वाट होती चालाया उचपट
mājhyā māhērācī vāṭa dājī cālāyā sapāiṭa
mājhī sāsarīcī vāṭa hōtī cālāyā ucapaṭa
Brother-in-law, the way to my maher* is level and flat, easy to walk on
The way to my in-laws is hilly and uneven to walk on
▷  My (माहेराची)(वाट)(दाजी)(चालाया)(सपाइट)
▷  My (सासरीची)(वाट)(होती)(चालाया)(उचपट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[15] id = 711
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
लक्ष्मण माझ्या दिरा सांग मनीच्या खाणाखुणा
माझ्या माहेराची वाट लांब गेली पालदरा
lakṣmaṇa mājhyā dirā sāṅga manīcyā khāṇākhuṇā
mājhyā māhērācī vāṭa lāmba gēlī pāladarā
Lakshman, my brother-in-law, tell me, what is going on in your mind
The way to my maher* has remained far behind
▷  Laksman my (दिरा) with (मनीच्या)(खाणाखुणा)
▷  My (माहेराची)(वाट)(लांब) went (पालदरा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 712
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपाट
माझ्या माहेराची वाट लांब दिसती अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāṭa
mājhyā māhērācī vāṭa lāmba disatī acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
The way to my maher* appears to be too far away
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट)
▷  My (माहेराची)(वाट)(लांब)(दिसती)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[17] id = 54893
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
लक्ष्मण दिरा सांग मनीचा खरखर
नाही माहेराची वाट वन लागल खोल दर
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīcā kharakhara
nāhī māhērācī vāṭa vana lāgala khōla dara
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is going on in your mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a deep valley
▷  Laksman (दिरा) with (मनीचा)(खरखर)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(खोल) door
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[17] id = 713
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
लक्ष्मणा दिरा सोडा मनीची आढी
लक्ष्मणा दिरा गाडी चालली कोणाच्या झाडी
lakṣmaṇā dirā sōḍā manīcī āḍhī
lakṣmaṇā dirā gāḍī cālalī kōṇācyā jhāḍī
Lakshman, brother-in-law, forget the grudge in your mind
Lakshman, brother-in-law, to which wood is the chariot going
▷  Laksman (दिरा)(सोडा)(मनीची) before
▷  Laksman (दिरा)(गाडी)(चालली)(कोणाच्या)(झाडी)
pas de traduction en français
[18] id = 714
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बोल रामाची सीताबाई नाही माहेराची वाट
दाजी इकड कुणीकड निर बाबळीला काट
bōla rāmācī sītābāī nāhī māhērācī vāṭa
dājī ikaḍa kuṇīkaḍa nira bābaḷīlā kāṭa
Ram’s Sitabai says, this is not the way to my maher*
Brother-in-law, where are we going, there is something tricky going on here
▷  Says of_Ram goddess_Sita not (माहेराची)(वाट)
▷ (दाजी)(इकड)(कुणीकड)(निर)(बाबळीला)(काट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 715
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लक्ष्मण दिर बोल चल सीता माहेराला
सीता रामाची बोलू गेली दाजी इकडं कुणीकड
lakṣmaṇa dira bōla cala sītā māhērālā
sītā rāmācī bōlū gēlī dājī ikaḍaṁ kuṇīkaḍa
Lakshman, brother-in-law says, come, Sita, let’s go to your maher*
Ram’s Sita said, where are we going (this is not the way to my maher*)
▷  Laksman (दिर) says let_us_go Sita (माहेराला)
▷  Sita of_Ram (बोलू) went (दाजी)(इकडं)(कुणीकड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 716
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
तातोबा बाबायानी झेंडू लावील मखमल
लक्ष्मण माझ्या दिरा हे कपाट कुणी केल
tātōbā bābāyānī jhēṇḍū lāvīla makhamala
lakṣmaṇa mājhyā dirā hē kapāṭa kuṇī kēla
God Tatoba planted makhmal* variety of Marigold
Lakshman, my brother-in-law, who made you bring me here
▷ (तातोबा)(बाबायानी)(झेंडू)(लावील)(मखमल)
▷  Laksman my (दिरा)(हे)(कपाट)(कुणी) did
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
Cross references for this song:A:I-1.23g (A01-01-23g) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā brings up Sītā
[21] id = 717
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बोल रामाची सीताबाई दाजी इकड कुणीकड
माझ्या ना माहेराची वाट राहीली पलीकड
bōla rāmācī sītābāī dājī ikaḍa kuṇīkaḍa
mājhyā nā māhērācī vāṭa rāhīlī palīkaḍa
Ram’s Sitabai says, brother-in-law, where are we going
The way to my maher* has remained on the other side
▷  Says of_Ram goddess_Sita (दाजी)(इकड)(कुणीकड)
▷  My * (माहेराची)(वाट)(राहीली)(पलीकड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 718
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बोल रामाची सीताबाई दाजी माहेराची वाट
दाजी माहेराच्या वाट आंब फणसी बाग दाट
bōla rāmācī sītābāī dājī māhērācī vāṭa
dājī māhērācyā vāṭa āmba phaṇasī bāga dāṭa
Ram’s Sitabai says, brother-in-law, the way to my maher*
Brother-in-law, there are Mango and Jackfruit groves on the way to my maher*
▷  Says of_Ram goddess_Sita (दाजी)(माहेराची)(वाट)
▷ (दाजी)(माहेराच्या)(वाट)(आंब)(फणसी)(बाग)(दाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[23] id = 719
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
माझ्या माहेराची वाट केळी बाभळी लावणीच्या
केळी बाभळी लावणीची हाये रामाच्या ठेवणीच्या
mājhyā māhērācī vāṭa kēḷī bābhaḷī lāvaṇīcyā
kēḷī bābhaḷī lāvaṇīcī hāyē rāmācyā ṭhēvaṇīcyā
Bananas and Acacia are planted on the way to my maher*
The planted bananas and Acacia trees are of the same height as Ram
▷  My (माहेराची)(वाट) shouted (बाभळी)(लावणीच्या)
▷  Shouted (बाभळी)(लावणीची)(हाये) of_Ram (ठेवणीच्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[24] id = 720
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बोल रामाची सीताबाई दाजी इकडे कुणीकड
माझ्या माहेराची वाट वाट राहीली पलीकड
bōla rāmācī sītābāī dājī ikaḍē kuṇīkaḍa
mājhyā māhērācī vāṭa vāṭa rāhīlī palīkaḍa
Ram’s Sitabai says, brother-in-law, where are we going
The way to my maher* has remained on the other side
▷  Says of_Ram goddess_Sita (दाजी)(इकडे)(कुणीकड)
▷  My (माहेराची)(वाट)(वाट)(राहीली)(पलीकड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 721
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
दाजी इकडे कुणीकड वन लागल उपर्याट
माझ्या माहेराची वाट आहे बाग सपाट
dājī ikaḍē kuṇīkaḍa vana lāgala uparyāṭa
mājhyā māhērācī vāṭa āhē bāga sapāṭa
Brother-in-law.where are we going, we have come across a dreadful forest
The way to my maher* is a properly made road
▷ (दाजी)(इकडे)(कुणीकड)(वन)(लागल)(उपर्याट)
▷  My (माहेराची)(वाट)(आहे)(बाग)(सपाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[26] id = 722
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लक्ष्मण या दिर तिचा वाट सोडितो माहेराची
वाट सोडीतो माहेराची वाट धरीतो वनायाची
lakṣmaṇa yā dira ticā vāṭa sōḍitō māhērācī
vāṭa sōḍītō māhērācī vāṭa dharītō vanāyācī
Lakshman, brother-in-law, goes away from the road to her maher*
Goes away from the road to her maher*, he takes the road to the forest
▷  Laksman (या)(दिर)(तिचा)(वाट)(सोडितो)(माहेराची)
▷ (वाट)(सोडीतो)(माहेराची)(वाट)(धरीतो)(वनायाची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[27] id = 5022
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
आरे लक्ष्मण दिरा सांग मनातली आढी
नव माहेराची वाट कोण्या वनाला नेतो गाडी
ārē lakṣmaṇa dirā sāṅga manātalī āḍhī
nava māhērācī vāṭa kōṇyā vanālā nētō gāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind
This is not the way to my maher*, to which forest are you taking the chariot
▷ (आरे) Laksman (दिरा) with (मनातली) before
▷ (नव)(माहेराची)(वाट)(कोण्या)(वनाला)(नेतो)(गाडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[28] id = 13653
बोडके शांता - Bodake Shanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
लक्ष्मण दिरा सोडा मनातली अढी
नव्ह माहेराची वाट कोण्या वनाला नेता गाडी
lakṣmaṇa dirā sōḍā manātalī aḍhī
navha māhērācī vāṭa kōṇyā vanālā nētā gāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me, forget the grudge in your mind
This is not the way to my maher*, to which forest are you taking the chariot
▷  Laksman (दिरा)(सोडा)(मनातली) before
▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(कोण्या)(वनाला)(नेता)(गाडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[29] id = 34885
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
लक्षमण दिरा सांग मनातली आडी
नेतोस कोण्या वना आडमारगी गेली गाडी
lakṣamaṇa dirā sāṅga manātalī āḍī
nētōsa kōṇyā vanā āḍamāragī gēlī gāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me what grudge do you have in mind
To which forest are you taking me, the chariot has come to a deserted place
▷ (लक्षमण)(दिरा) with (मनातली)(आडी)
▷ (नेतोस)(कोण्या)(वना)(आडमारगी) went (गाडी)
pas de traduction en français
[30] id = 5023
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-15 start 01:21 ➡ listen to section
आस लक्ष्मण दिरा सांग मनाच खरायान
नव्ह माहेराची वाट दिसते खोल दरा
āsa lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kharāyāna
navha māhērācī vāṭa disatē khōla darā
Lakshman, brother-in-law, tell me the truth
This is not the way to my maher*, it appears to be a deep valley
▷ (आस) Laksman (दिरा) with (मनाच)(खरायान)
▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(दिसते)(खोल) door
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 45577
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच विघ्न
वाट माहेराची तुझ्या बंधूच लग्न
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca vighna
vāṭa māhērācī tujhyā bandhūca lagna
Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind
This is the way to your maher*, your brother is getting married
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(विघ्न)
▷ (वाट)(माहेराची) your (बंधूच)(लग्न)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[31] id = 5024
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-15 start 01:51 ➡ listen to section
लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपायाट
नव्ह माहेराची वाट रान दिसते अचायाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāyāṭa
navha māhērācī vāṭa rāna disatē acāyāṭa
Lakshman, brother-in-law, what evil you have in mind
This is not the way to my maher*, it appears to be a thick forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपायाट)
▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(रान)(दिसते)(अचायाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[33] id = 45578
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
सीता चालली वनवासा रान लागलं अचाट
लकक्षीमण दिरा सांग मनाच कपाट
sītā cālalī vanavāsā rāna lāgalaṁ acāṭa
lakakṣīmaṇa dirā sāṅga manāca kapāṭa
Sita is gong to forest in exile, she came across a dense forest
Lakshman, brother-in-law, what evil thought do you have in mind
▷  Sita (चालली) vanavas (रान)(लागलं)(अचाट)
▷ (लकक्षीमण)(दिरा) with (मनाच)(कपाट)
pas de traduction en français
[34] id = 45579
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
लक्ष्मण दिरा सांग मनीचा इखारा
वाट माहेराची रान दीसे खोल दरा
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīcā ikhārā
vāṭa māhērācī rāna dīsē khōla darā
Lakshman, brother-in-law, tell me what is the poisonous thought in your mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a deep valley
▷  Laksman (दिरा) with (मनीचा)(इखारा)
▷ (वाट)(माहेराची)(रान)(दीसे)(खोल) door
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[35] id = 47184
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
लक्ष्मण दिर सांग मनाचे कपाट
माहेराची वाट रान दिसत आचाट
lakṣmaṇa dira sāṅga manācē kapāṭa
māhērācī vāṭa rāna disata ācāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिर) with (मनाचे)(कपाट)
▷ (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(आचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[36] id = 50133
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
लक्ष्मण दिरा सांगा मनाच कपट
वाट माहेराची रान दिसत आचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manāca kapaṭa
vāṭa māhērācī rāna disata ācāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपट)
▷ (वाट)(माहेराची)(रान)(दिसत)(आचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[37] id = 52738
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
Village कोपरगाव - Kopargaon
लक्ष्मणा दिरा सांगा मनीची काहानी
माहेराची वाट जांब बोराची लावणी
lakṣmaṇā dirā sāṅgā manīcī kāhānī
māhērācī vāṭa jāmba bōrācī lāvaṇī
Lakshman, brother-in-law, tell me what is going on in your mind
Jambhul* and Jujube trees are planted on the way to my maher*
▷  Laksman (दिरा) with (मनीची)(काहानी)
▷ (माहेराची)(वाट)(जांब)(बोराची)(लावणी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
maherA married woman’s parental home
[38] id = 52866
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
Village कोपरगाव - Kopargaon
लक्ष्मणा दिरा सांगा मनीच काही
चाल सीताबाई निजली तुझी आई
lakṣmaṇā dirā sāṅgā manīca kāhī
cāla sītābāī nijalī tujhī āī
Lakshman, brother-in-law, tell me what is in your mind
Come Sitabai, let’s go, your mother is sleeping
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(काही)
▷  Let_us_go goddess_Sita (निजली)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français
[39] id = 52879
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
देरा लक्ष्मणा सांग मनाच कपाट
माहेराची वाट डोंगर दिसते आचाट
dērā lakṣmaṇā sāṅga manāca kapāṭa
māhērācī vāṭa ḍōṅgara disatē ācāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a difficult mountain
▷ (देरा) Laksman with (मनाच)(कपाट)
▷ (माहेराची)(वाट)(डोंगर)(दिसते)(आचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[40] id = 52883
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
लक्ष्मणा दिरा सांगा मना कपाट
नव्हं माहेराची वाट वन लागल आचाट
lakṣmaṇā dirā sāṅgā manā kapāṭa
navhaṁ māhērācī vāṭa vana lāgala ācāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मना)(कपाट)
▷ (नव्हं)(माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(आचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[41] id = 54863
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Village साकोरा - Sakora
रथ काय आता चालता पान काय वार्यान हालना
लक्ष्मण देरकाय बोलना सीता रडते ठाई ठाई करावे काही
ratha kāya ātā cālatā pāna kāya vāryāna hālanā
lakṣmaṇa dērakāya bōlanā sītā raḍatē ṭhāī ṭhāī karāvē kāhī
The chariot is going, no leaf is stirring with breeze
Lakshman, brother-in-law is not saying anything, Sita is weeping inconsolably, what can we do
▷ (रथ) why (आता)(चालता)(पान) why (वार्यान)(हालना)
▷  Laksman (देरकाय) say Sita (रडते)(ठाई)(ठाई)(करावे)(काही)
pas de traduction en français
[42] id = 54864
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
Village कोरंगळी - Korangali
आव लक्ष्मण दिरा नव्ह माहेराची वाट
वन लागल बिकट आन खारकाच वन दाट
āva lakṣmaṇa dirā navha māhērācī vāṭa
vana lāgala bikaṭa āna khārakāca vana dāṭa
Lakshman, brother-in-law, this is not the way to my maher*
We have come across a difficult forest, and a thick grove of dry dates
▷ (आव) Laksman (दिरा)(नव्ह)(माहेराची)(वाट)
▷ (वन)(लागल)(बिकट)(आन)(खारकाच)(वन)(दाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[43] id = 54865
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपाट
नव्हे माहेराची वाट रान दिसत अवचिट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapāṭa
navhē māhērācī vāṭa rāna disata avaciṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)
▷ (नव्हे)(माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अवचिट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[44] id = 54866
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
लक्ष्मण देरा सांग मनीच कपट
वाट नाही माहेराची रान दिसत अचाट
lakṣmaṇa dērā sāṅga manīca kapaṭa
vāṭa nāhī māhērācī rāna disata acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (देरा) with (मनीच)(कपट)
▷ (वाट) not (माहेराची)(रान)(दिसत)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[45] id = 54867
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपट
बोलती सिताबाई नव्हे माहेरची वाट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapaṭa
bōlatī sitābāī navhē māhēracī vāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
Sitabai says, this is not the way to my maher*
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट)
▷ (बोलती) goddess_Sita (नव्हे)(माहेरची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[46] id = 54868
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीची भावना
रथ चालला लवना
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcī bhāvanā
ratha cālalā lavanā
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind
The chariot going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination)
▷  Laksman (दिरा) with (मनीची)(भावना)
▷ (रथ)(चालला)(लवना)
pas de traduction en français
[47] id = 54869
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपाट
नव्ह माहेराची वाट भोळी बाभळी बन दाट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapāṭa
navha māhērācī vāṭa bhōḷī bābhaḷī bana dāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thoughts do you have in mind
This is a thick forest of Jujube and Acacia trees, this is not the way to my maher*
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)
▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(भोळी)(बाभळी)(बन)(दाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[48] id = 54870
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
लक्ष्मण दिरा सांग मनाच विघन
चाल चाल सितामाई तुमच्या भावाच लगन
lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca vighana
cāla cāla sitāmāī tumacyā bhāvāca lagana
Lakshman, brother-in-law, tell me, what problem do you have in mind
Come, come, Sitabai, let’s go, your brother is geting married
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(विघन)
▷  Let_us_go let_us_go (सितामाई)(तुमच्या)(भावाच)(लगन)
pas de traduction en français
[49] id = 54871
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
लक्ष्मण दिरा सांग मनातली आढी
नाही माहेराची वाट दिसती विखुर झाडी
lakṣmaṇa dirā sāṅga manātalī āḍhī
nāhī māhērācī vāṭa disatī vikhura jhāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be like scattered woods
▷  Laksman (दिरा) with (मनातली) before
▷  Not (माहेराची)(वाट)(दिसती)(विखुर)(झाडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[50] id = 54872
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीची भावना
नाही माहेराची वाट रथ चालला लवना
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcī bhāvanā
nāhī māhērācī vāṭa ratha cālalā lavanā
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind
This is not the way to my maher*, the chariot is going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination)
▷  Laksman (दिरा) with (मनीची)(भावना)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(लवना)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[51] id = 54873
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
लक्ष्मण दिरा तुमच्या पोटात कपट
माहेराची वाट इसरली डाया हात
lakṣmaṇa dirā tumacyā pōṭāta kapaṭa
māhērācī vāṭa isaralī ḍāyā hāta
Lakshman, brother-in-law, tell me, you have some evil thought in mind
The way to my maher* has remained on the left side
▷  Laksman (दिरा)(तुमच्या)(पोटात)(कपट)
▷ (माहेराची)(वाट)(इसरली)(डाया) hand
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[52] id = 54874
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
लक्ष्मण दिरा तुमच्या पोटात आडीगुडी
माहेराची वाट इसरली घडोघडी
lakṣmaṇa dirā tumacyā pōṭāta āḍīguḍī
māhērācī vāṭa isaralī ghaḍōghaḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me, you have some evil thought in mind
You are forgetting the way to my maher* every now and then
▷  Laksman (दिरा)(तुमच्या)(पोटात)(आडीगुडी)
▷ (माहेराची)(वाट)(इसरली)(घडोघडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[53] id = 54875
मोरे शांता - More Shanta
Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari
लक्ष्मण दिरा सांग म्हणती भावना
रथ चालला लवना
lakṣmaṇa dirā sāṅga mhaṇatī bhāvanā
ratha cālalā lavanā
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind
The chariot is going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination)
▷  Laksman (दिरा) with (म्हणती)(भावना)
▷ (रथ)(चालला)(लवना)
pas de traduction en français
[54] id = 54876
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
लक्ष्मण दिरा तुमच्या मनात भावना
नाही माहेराची वाट रथ चालला लवाना
lakṣmaṇa dirā tumacyā manāta bhāvanā
nāhī māhērācī vāṭa ratha cālalā lavānā
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind
This is not the way to my maher*, the chariot is going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination)
▷  Laksman (दिरा)(तुमच्या)(मनात)(भावना)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(लवाना)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[55] id = 54877
बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीची भावना
नव्ह माहेराची वाट रथ चालला लवना
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcī bhāvanā
navha māhērācī vāṭa ratha cālalā lavanā
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind
This is not the way to my maher*, the chariot is going on a slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination)
▷  Laksman (दिरा) with (मनीची)(भावना)
▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(लवना)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[56] id = 54878
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
लक्ष्मण दिरा रथ चालला लवना
सांग मनाची भावना
lakṣmaṇa dirā ratha cālalā lavanā
sāṅga manācī bhāvanā
Lakshman, brother-in-law, the chariot is going on a slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination)
Tell me, what is in your mind
▷  Laksman (दिरा)(रथ)(चालला)(लवना)
▷  With (मनाची)(भावना)
pas de traduction en français
[57] id = 54879
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village बार्शी - Barshi
सीताबाई म्हणे सांगा मनीची भावना
रथ चालला वना
sītābāī mhaṇē sāṅgā manīcī bhāvanā
ratha cālalā vanā
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind
The chatiot is going to a forest
▷  Goddess_Sita (म्हणे) with (मनीची)(भावना)
▷ (रथ)(चालला)(वना)
pas de traduction en français
[58] id = 54880
ननरे पद्मीन - Nanre Padmin
Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi
लक्ष्मण दिरा सांगा मनाचे कपाट
न्हवे माहेराची वाट रान दिसे अवचिट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manācē kapāṭa
nhavē māhērācī vāṭa rāna disē avaciṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनाचे)(कपाट)
▷ (न्हवे)(माहेराची)(वाट)(रान)(दिसे)(अवचिट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[59] id = 54881
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
आव लक्ष्मण दिरा सांग मनाचे कपाट
वन लागल बिकट नव्हे माहेराची वाट
āva lakṣmaṇa dirā sāṅga manācē kapāṭa
vana lāgala bikaṭa navhē māhērācī vāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
We have come across a difficult forest, this is not the way to my maher*
▷ (आव) Laksman (दिरा) with (मनाचे)(कपाट)
▷ (वन)(लागल)(बिकट)(नव्हे)(माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[60] id = 54882
जाधव ठकू - Jadhav Thaku
Village कोमलवाडी - Komalwadi
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपाट
वाट नाही माहेराची रान दिसते अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapāṭa
vāṭa nāhī māhērācī rāna disatē acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)
▷ (वाट) not (माहेराची)(रान)(दिसते)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[61] id = 54883
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लक्ष्मण दिरा सांगा मनाच कपाट
वाट नाही माहेराची झाडी दिसते आचट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manāca kapāṭa
vāṭa nāhī māhērācī jhāḍī disatē ācaṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense wood
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट)
▷ (वाट) not (माहेराची)(झाडी)(दिसते)(आचट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[62] id = 54884
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
लक्ष्मणा माझ्या दिरा सांगा मनीच कपट
वन लागल बिकट नव्ह माहेराची वाट
lakṣmaṇā mājhyā dirā sāṅgā manīca kapaṭa
vana lāgala bikaṭa navha māhērācī vāṭa
Lakshman, my brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
We have come across a difficult forest, this is not the way to my maher*
▷  Laksman my (दिरा) with (मनीच)(कपट)
▷ (वन)(लागल)(बिकट)(नव्ह)(माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[63] id = 54885
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
सिताबाई म्हणी सांग म्हणीच कपट
नव्ह माहेराची वाट वन लागल बिकट
sitābāī mhaṇī sāṅga mhaṇīca kapaṭa
navha māhērācī vāṭa vana lāgala bikaṭa
Sitabai says, tell me, what evil thought do you have in mind
We have come across a difficult forest, this is not the way to my maher*
▷  Goddess_Sita (म्हणी) with (म्हणीच)(कपट)
▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(बिकट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[64] id = 54886
खाणवत शांता - Khanwat Shanta
Village मानवत - Manvat
लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपट
ती नव्ह माहेराची वाट रथ चालला धोपट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapaṭa
tī navha māhērācī vāṭa ratha cālalā dhōpaṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me what evil thought do you have in your mind
This is not the way to my maher*, the chariot is not going on the usual road
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपट)
▷ (ती)(नव्ह)(माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(धोपट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[65] id = 54887
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपट
नाही माहेराची वाट वन लागल अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapaṭa
nāhī māhērācī vāṭa vana lāgala acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[66] id = 54888
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपाट
माहेराची वाट रान दिसत अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapāṭa
māhērācī vāṭa rāna disata acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)
▷ (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[67] id = 54889
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
देरे लक्ष्मण सांग मनीच कपाट
वाट माहेराची रान दिसत अचाट
dērē lakṣmaṇa sāṅga manīca kapāṭa
vāṭa māhērācī rāna disata acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
On the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷ (देरे) Laksman with (मनीच)(कपाट)
▷ (वाट)(माहेराची)(रान)(दिसत)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[68] id = 54890
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
लक्ष्मण दीरा सांगा मनातली आढी
नाही माहेराची वाट दिसती भिर झाडी
lakṣmaṇa dīrā sāṅgā manātalī āḍhī
nāhī māhērācī vāṭa disatī bhira jhāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind
This is not the way to my maher*, it appears to be a thick wood
▷  Laksman (दीरा) with (मनातली) before
▷  Not (माहेराची)(वाट)(दिसती)(भिर)(झाडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[69] id = 54891
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
सितामाई बोले मनी तुमच्या कपट
राम मरावा अरम्यात राज्य करावा आयोध्यात
sitāmāī bōlē manī tumacyā kapaṭa
rāma marāvā aramyāta rājya karāvā āyōdhyāta
Sitabai says some evil thought has come to your mind
Let Ram die in the forest, then I can rule in Ayodhya
▷ (सितामाई)(बोले)(मनी)(तुमच्या)(कपट)
▷  Ram (मरावा)(अरम्यात)(राज्य)(करावा)(आयोध्यात)
pas de traduction en français
[70] id = 54892
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
लक्ष्मणा दीरा सांगा मनीचा खरखर
नव माहेराची वाट वन दिसता खोल दर
lakṣmaṇā dīrā sāṅgā manīcā kharakhara
nava māhērācī vāṭa vana disatā khōla dara
Lakshman, brother-in-law, tell me the truth
This is not the way to my maher*, this appears to be a forest with deep valley
▷  Laksman (दीरा) with (मनीचा)(खरखर)
▷ (नव)(माहेराची)(वाट)(वन)(दिसता)(खोल) door
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[72] id = 54894
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
रस्ता लागला धोपट नव माहेराची वाट
लक्ष्मणा माझ्या देरा साग मनाचं कपाट
rastā lāgalā dhōpaṭa nava māhērācī vāṭa
lakṣmaṇā mājhyā dērā sāga manācaṁ kapāṭa
We have come across a straight road, this is not the way to my maher*
Lakshman, brother-in-law, tell me what evil thought do you have in your mind
▷ (रस्ता)(लागला)(धोपट)(नव)(माहेराची)(वाट)
▷  Laksman my (देरा)(साग)(मनाचं)(कपाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[73] id = 54895
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
लक्ष्मणा दीरा सांगा मनातील अढी
नव माहेराची वाट वन लागल दाट झाडी
lakṣmaṇā dīrā sāṅgā manātīla aḍhī
nava māhērācī vāṭa vana lāgala dāṭa jhāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a thick forest
▷  Laksman (दीरा) with (मनातील) before
▷ (नव)(माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(दाट)(झाडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[74] id = 54896
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
लक्ष्मणा दीरा सांग मनातील आढी
माहेराची वाट नेली वनामंदी गाडी
lakṣmaṇā dīrā sāṅga manātīla āḍhī
māhērācī vāṭa nēlī vanāmandī gāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me what grudge do you have in mind
(This is not) the way to my maher*, you have taken the chariot to a forest
▷  Laksman (दीरा) with (मनातील) before
▷ (माहेराची)(वाट)(नेली)(वनामंदी)(गाडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[75] id = 54897
माळी सोना - Mali Sona
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
लक्ष्मणा माझ्या दिरा नाही माहेराची वाट
दिवस माळाला झाडी किरणाची दाट
lakṣmaṇā mājhyā dirā nāhī māhērācī vāṭa
divasa māḷālā jhāḍī kiraṇācī dāṭa
Lakshman, my brother-in-law, this is not the way to my maher*
The sun is about to set, no ray can penetrate the woods
▷  Laksman my (दिरा) not (माहेराची)(वाट)
▷ (दिवस)(माळाला)(झाडी)(किरणाची)(दाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[76] id = 54898
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Village साकोरा - Sakora
लक्ष्मणा देरा तुमच्या मनात कपट
झाडी लागली आचाट नाही रे माहेराची वाट
lakṣmaṇā dērā tumacyā manāta kapaṭa
jhāḍī lāgalī ācāṭa nāhī rē māhērācī vāṭa
Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind
We have come across a dense wood, this is not the way to my maher*
▷  Laksman (देरा)(तुमच्या)(मनात)(कपट)
▷ (झाडी)(लागली)(आचाट) not (रे)(माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[77] id = 54899
खुडे लिला - Khude Lila
Village रुअीघर - Ruighar
सांगते लक्ष्मणा दिरा माझ्या माहेरची वाट
माझ्या माहेराची वाट खारकाची बनदाट
sāṅgatē lakṣmaṇā dirā mājhyā māhēracī vāṭa
mājhyā māhērācī vāṭa khārakācī banadāṭa
Lakshman, brother-in-law, I will tell you the way to my maher*
There are thick groves of dry dates on the way to my maher*
▷  I_tell Laksman (दिरा) my (माहेरची)(वाट)
▷  My (माहेराची)(वाट)(खारकाची)(बनदाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[78] id = 54900
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
लक्ष्मणा दिरा सीताले नेता कुठे
माझ्या माहेराची वाट सोडली डाव्या हात
lakṣmaṇā dirā sītālē nētā kuṭhē
mājhyā māhērācī vāṭa sōḍalī ḍāvyā hāta
Lakshman, brother-in-law, where are you taking Sita
You have bypassed the way to my maher* on the left
▷  Laksman (दिरा)(सीताले)(नेता)(कुठे)
▷  My (माहेराची)(वाट)(सोडली)(डाव्या) hand
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[79] id = 54901
खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
दिरा लक्ष्मणा तुमच्या मनात लाडीगोडी
माहेराची वाट रस्ता वाट घडोघडी
dirā lakṣmaṇā tumacyā manāta lāḍīgōḍī
māhērācī vāṭa rastā vāṭa ghaḍōghaḍī
Lakshman, brother-in-law, you are trying to please me
I feel from time to time, this is not the way to my maher*
▷ (दिरा) Laksman (तुमच्या)(मनात)(लाडीगोडी)
▷ (माहेराची)(वाट)(रस्ता)(वाट)(घडोघडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[80] id = 54902
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
सिता न्हाऊन धुवुन बसली रथात
लक्ष्मण दिरा मला नेता कोणत्या वनात
sitā nhāūna dhuvuna basalī rathāta
lakṣmaṇa dirā malā nētā kōṇatyā vanāta
Sita had a bath, got ready and sat in the chariot
Lakshman, brother-in-law, to which forest are you taking me
▷  Sita (न्हाऊन)(धुवुन) sitting (रथात)
▷  Laksman (दिरा)(मला)(नेता)(कोणत्या)(वनात)
pas de traduction en français
[81] id = 54981
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
Village घरणी - Gharani
रथा मागे रथ झाडी लागलीया दाट
आहो लक्ष्मण दिरा नाही माहेराची वाट
rathā māgē ratha jhāḍī lāgalīyā dāṭa
āhō lakṣmaṇa dirā nāhī māhērācī vāṭa
Chariot after chariot, they have come across a thick wood
Lakshman, brother-in-law, this is not the way to my maher*
▷ (रथा)(मागे)(रथ)(झाडी)(लागलीया)(दाट)
▷ (आहो) Laksman (दिरा) not (माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[82] id = 54982
खराडे कृष्णा - Kharade Krishna
Village औरंगाबाद - Aurangabad
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीचा कपाट
नव्हे माहेराची वाट रान दिसत अवचीट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcā kapāṭa
navhē māhērācī vāṭa rāna disata avacīṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीचा)(कपाट)
▷ (नव्हे)(माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अवचीट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[83] id = 54983
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
लक्ष्मण दिरा सांगा तुपली आडी
माहेराची वाट कशी लागली किर झाडी
lakṣmaṇa dirā sāṅgā tupalī āḍī
māhērācī vāṭa kaśī lāgalī kira jhāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind
On the way to my maher*, how could we come across a thick dark wood
▷  Laksman (दिरा) with betel (आडी)
▷ (माहेराची)(वाट) how (लागली)(किर)(झाडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[84] id = 54986
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
Village घरणी - Gharani
रथा मागे बाई रथ रथ चालला वना
तुमच्या पोटात भावना आव लक्ष्मण दीरा सांगा मनातल्या खुणा
rathā māgē bāī ratha ratha cālalā vanā
tumacyā pōṭāta bhāvanā āva lakṣmaṇa dīrā sāṅgā manātalyā khuṇā
Chariot after chariot, the chariot is going to the forest
Lakshman, what do you actually have in mind
Brother-in-law, tell me what is in your mind
▷ (रथा)(मागे) woman (रथ)(रथ)(चालला)(वना)
▷ (तुमच्या)(पोटात)(भावना)(आव) Laksman (दीरा) with (मनातल्या)(खुणा)
pas de traduction en français
[85] id = 54992
काकडे जना - Kakade Jana
Village सोनोशी - Sonoshi
सितामाय चालली माहेरी रथ चालला लवनी
माहेराला नव्हती वाट झाडे लागली अचाट
sitāmāya cālalī māhērī ratha cālalā lavanī
māhērālā navhatī vāṭa jhāḍē lāgalī acāṭa
Sitamay is going to her maher*, the chariot is going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination)
This was not the way to my maher*, we have ome across a dense wood
▷ (सितामाय)(चालली)(माहेरी)(रथ)(चालला)(लवनी)
▷ (माहेराला)(नव्हती)(वाट)(झाडे)(लागली)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[86] id = 54993
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Village साकोरा - Sakora
लक्ष्मणा देरा सांगा मनातल खर खोट
नाही माहेराची वाट लागल्या खोल दर्या
lakṣmaṇā dērā sāṅgā manātala khara khōṭa
nāhī māhērācī vāṭa lāgalyā khōla daryā
Lakshman, brother-in-law, tell me what is really in your mind
This is not the way to my maher*, we have come across deep valleys
▷  Laksman (देरा) with (मनातल)(खर)(खोट)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(लागल्या)(खोल)(दर्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[87] id = 54994
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
अरुण्या वनामदी झाडी कशाची दाट
लक्ष्मण माझ्या दिरा नाही माहेराची वाट
aruṇyā vanāmadī jhāḍī kaśācī dāṭa
lakṣmaṇa mājhyā dirā nāhī māhērācī vāṭa
In Aranya forest, what is this thick wood
Lakshman, my brother-in-law, this is not the way to my maher*
▷  Aranya (वनामदी)(झाडी) of_how (दाट)
▷  Laksman my (दिरा) not (माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[88] id = 59647
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
Village नाऊर - Naur
आवो लक्ष्मण देरा नई माहेराची वाट
वन दिसत अचाट
āvō lakṣmaṇa dērā naī māhērācī vāṭa
vana disata acāṭa
Lakshman, brother-in--law, this is not the way to my maher*
It appears to be a dense forest
▷ (आवो) Laksman (देरा)(नई)(माहेराची)(वाट)
▷ (वन)(दिसत)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[89] id = 59648
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
Village नाऊर - Naur
रथ चालला उनाचा पान वार्याच हालना
देर लक्ष्मण बोलना गत करावा काई
ratha cālalā unācā pāna vāryāca hālanā
dēra lakṣmaṇa bōlanā gata karāvā kāī
The chariot is going in the hot sun. not a leaf is stirring with the breeze
Lakshman, brother-in-law is not saying anything, (Sita asks), what is happening exactly
▷ (रथ)(चालला)(उनाचा)(पान)(वार्याच)(हालना)
▷ (देर) Laksman say (गत)(करावा)(काई)
pas de traduction en français
[90] id = 59649
आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan
Village डोमलगाव - Domalgaon
लक्ष्मण दिरा सांग मनाची भावना
नाही माहेराची वाट रथ चालला लवणा
lakṣmaṇa dirā sāṅga manācī bhāvanā
nāhī māhērācī vāṭa ratha cālalā lavaṇā
Lakshman, brother-in-law, tell me the what is in your mind
This is not the way to my maher*, the chariot is going on a slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination)
▷  Laksman (दिरा) with (मनाची)(भावना)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(लवणा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[91] id = 71531
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
लक्ष्मणा दिरा तुमच्या मनात कपट
नाही माहेरची वाट रान दिसत आचाट
lakṣmaṇā dirā tumacyā manāta kapaṭa
nāhī māhēracī vāṭa rāna disata ācāṭa
Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा)(तुमच्या)(मनात)(कपट)
▷  Not (माहेरची)(वाट)(रान)(दिसत)(आचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[92] id = 72521
बोधक सारा - Bodhak Sara
Village हरेगाव - Haregaon
लक्ष्मण दिरा तु स्तुती नाही केली
पाच पुरुषाची पाणी सिताबाई नही पेली
lakṣmaṇa dirā tu stutī nāhī kēlī
pāca puruṣācī pāṇī sitābāī nahī pēlī
Lakshman, brother-in-law, you didn’t say a word of praise
Sita does not even drink water from bowls made with leaves of trees with masculine names (Sita is Pativrata*)
(Reference to names of trees that are masculine in Marathi*)
▷  Laksman (दिरा) you (स्तुती) not shouted
▷ (पाच)(पुरुषाची) water, goddess_Sita not (पेली)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
Marathi ➡ Marathis
[93] id = 81542
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
सीता विचारती का रे लक्ष्मणा
नेता मला कोण्या वना
sītā vicāratī kā rē lakṣmaṇā
nētā malā kōṇyā vanā
Sita asks, Lakshman
To which forest are you taking me
▷  Sita (विचारती)(का)(रे) Laksman
▷ (नेता)(मला)(कोण्या)(वना)
pas de traduction en français
[94] id = 81543
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
सीता विचारी लक्ष्मणा सांगी मनाच कपट
माझ्या माहेरची वाट खारकाची बन दाट
sītā vicārī lakṣmaṇā sāṅgī manāca kapaṭa
mājhyā māhēracī vāṭa khārakācī bana dāṭa
Sita asks Lakshman, tell me, what evil thought do you have in mind
There are thick groves of dry dates on the way to my maher*
▷  Sita (विचारी) Laksman (सांगी)(मनाच)(कपट)
▷  My (माहेरची)(वाट)(खारकाची)(बन)(दाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[95] id = 82063
सुडके गंगुबाई रामभाऊ - Sudke Gangubai Rambhau
Village भोकर - Bhokar
लक्ष्मण दिर सांग मनीच कपट
नय माहेरची वाट रान दिसतं अचाट
lakṣmaṇa dira sāṅga manīca kapaṭa
naya māhēracī vāṭa rāna disataṁ acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, it appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिर) with (मनीच)(कपट)
▷ (नय)(माहेरची)(वाट)(रान)(दिसतं)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[96] id = 82064
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
सीता रडते धाई धाई विचारी लक्ष्मणा
नेते मज कोणे देशी नेतो तुला माहेर
sītā raḍatē dhāī dhāī vicārī lakṣmaṇā
nētē maja kōṇē dēśī nētō tulā māhēra
Sita is weeping inconsolably, she asks Lakshman, her brother-in-law
To which place are you taking me, I am taking you to your maher*
▷  Sita (रडते)(धाई)(धाई)(विचारी) Laksman
▷ (नेते)(मज)(कोणे)(देशी)(नेतो) to_you (माहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[97] id = 88190
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
लक्ष्मणा दिरा सांग मनीच ईघीन
काय सांगु सितामाई तुझ्या बंधुच लगीन
lakṣmaṇā dirā sāṅga manīca īghīna
kāya sāṅgu sitāmāī tujhyā bandhuca lagīna
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is your problem
What can I tell you, Sitamai, your brother is getting married
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(ईघीन)
▷  Why (सांगु)(सितामाई) your (बंधुच)(लगीन)
pas de traduction en français
[98] id = 93353
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सिताला लागतया झाडाखाली थंडगार
लक्ष्मण तिचा दिर बाण हाणुनी पाड हिर
sitālā lāgatayā jhāḍākhālī thaṇḍagāra
lakṣmaṇa ticā dira bāṇa hāṇunī pāḍa hira
Sita is feeling cool under the tree
Lakshman, her brother-in-law, shoots an arrow and digs a well
▷  Sita (लागतया)(झाडाखाली)(थंडगार)
▷  Laksman (तिचा)(दिर)(बाण)(हाणुनी)(पाड)(हिर)
pas de traduction en français
[99] id = 94632
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
झाडाचा वृक्ष थोर सावली थंडगार
रथ तिथं आणिला सिताबाईला बसविला
jhāḍācā vṛkṣa thōra sāvalī thaṇḍagāra
ratha tithaṁ āṇilā sitābāīlā basavilā
The tree is huge, it gives a cool shade
The chariot was brought there for Sitabai to sit
▷ (झाडाचा)(वृक्ष) great wheat-complexioned (थंडगार)
▷ (रथ)(तिथं)(आणिला) goddess_Sita (बसविला)
pas de traduction en français
[100] id = 93355
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
भरत शत्रुघ्न सांगते स्वपण मामाला
आयोघ्या नगरीस जरुर जायच आम्हाला
bharata śatrughna sāṅgatē svapaṇa māmālā
āyōghyā nagarīsa jarura jāyaca āmhālā
Bharat and Shatrughna tell their maternal uncle Sopan
We definitely want to go to Ayodhyanagari
▷ (भरत)(शत्रुघ्न) I_tell (स्वपण)(मामाला)
▷ (आयोघ्या)(नगरीस)(जरुर)(जायच)(आम्हाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
⇑ Top of page ⇑