➡ Display songs in class at higher level (A01-01-08)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 697 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दाजी इकडे कुणीकडे वन लागलं अफाट सांगते तुम्हाईला मुंगी जायाला नाही वाट dājī ikaḍē kuṇīkaḍē vana lāgalaṁ aphāṭa sāṅgatē tumhāīlā muṅgī jāyālā nāhī vāṭa | ✎ Brother-in-law, where are we, we have across a thick, dense forest I tell you, not even an ant can pass through ▷ (दाजी)(इकडे)(कुणीकडे)(वन)(लागलं)(अफाट) ▷ I_tell (तुम्हाईला) mungi (जायाला) not (वाट) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 698 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या माहेराची वाट चालाया सपाइट दाजी इकडे कुणीकडे वाट लागली उचपट mājhyā māhērācī vāṭa cālāyā sapāiṭa dājī ikaḍē kuṇīkaḍē vāṭa lāgalī ucapaṭa | ✎ The way to my maher* is lavel and flat, easy to walk on Brother-in-law, where have we come, the road is hilly ▷ My (माहेराची)(वाट)(चालाया)(सपाइट) ▷ (दाजी)(इकडे)(कुणीकडे)(वाट)(लागली)(उचपट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 699 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | सांगतो सीताबाई तुझ्या माहेराच्या वाट माझ्या माहेरीची वाट नारळी बन दाट sāṅgatō sītābāī tujhyā māhērācyā vāṭa mājhyā māhērīcī vāṭa nāraḷī bana dāṭa | ✎ I tell you, Sitabai, this is the way to your maher* There are coconut groves on the way to my maher* ▷ (सांगतो) goddess_Sita your (माहेराच्या)(वाट) ▷ My (माहेरीची)(वाट) coconut (बन)(दाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 700 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या माहेराची वाट केळी नारळी बन दाट दिर दाजीबा लक्ष्मणा नेता इकड कुणीकड mājhyā māhērācī vāṭa kēḷī nāraḷī bana dāṭa dira dājībā lakṣmaṇā nētā ikaḍa kuṇīkaḍa | ✎ There are thick groves on the way to my maher* Lakshman, broher-in-law, where are you taking me by this road ▷ My (माहेराची)(वाट) shouted coconut (बन)(दाट) ▷ (दिर)(दाजीबा) Laksman (नेता)(इकड)(कुणीकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 701 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लक्ष्मण दिरा बन खारकीच दाट माझ्या माहेराची वाट नाही तिथ काटकुट lakṣmaṇa dirā bana khārakīca dāṭa mājhyā māhērācī vāṭa nāhī titha kāṭakuṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, the dry dates grove is thick There are no thorns on the way to my maher* ▷ Laksman (दिरा)(बन)(खारकीच)(दाट) ▷ My (माहेराची)(वाट) not (तिथ)(काटकुट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 702 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपाट सांगते तुला मी वन लागल अचाट lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāṭa sāṅgatē tulā mī vana lāgala acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind I tell you, we have come acoss a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट) ▷ I_tell to_you I (वन)(लागल)(अचाट) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 703 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपाट नाही ऋषीचे आश्रम वन लागल अचाट lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāṭa nāhī ṛiṣīcē āśrama vana lāgala acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind These are not hermitages of sages, we have come across a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट) ▷ Not (ऋषीचे)(आश्रम)(वन)(लागल)(अचाट) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 704 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | लक्ष्मण दिरा सांगा मनाच कपाट नाही माहेराची वाट रान लागल अचाट lakṣmaṇa dirā sāṅgā manāca kapāṭa nāhī māhērācī vāṭa rāna lāgala acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट) ▷ Not (माहेराची)(वाट)(रान)(लागल)(अचाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 705 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | सीता बसली रथात रथ गेला दूर नाही ऋषीचे आश्रम वन लागल कीर (सुन्न) sītā basalī rathāta ratha gēlā dūra nāhī ṛiṣīcē āśrama vana lāgala kīra (sunna) | ✎ Sita sat in the chariot, the chariot travelled far No hermitages of sages, they came across a deadly forest ▷ Sita sitting (रथात)(रथ) has_gone far_away ▷ Not (ऋषीचे)(आश्रम)(वन)(लागल)(कीर) ( (सुन्न) ) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 706 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीची कपाटू तुझ्या माहेराची वाट बन लागूल अचाटू lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcī kapāṭū tujhyā māhērācī vāṭa bana lāgūla acāṭū | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is the way to your maher*, (Sita says), we have come across a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीची)(कपाटू) ▷ Your (माहेराची)(वाट)(बन)(लागूल)(अचाटू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 707 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दिर दाजीबा लक्ष्मण सांगा मनीच कपट माझ्या माहेराच्या वाट आंबा फणसी बन दाट dira dājībā lakṣmaṇa sāṅgā manīca kapaṭa mājhyā māhērācyā vāṭa āmbā phaṇasī bana dāṭa | ✎ Lakshman, my brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind There are thick mango and Jackfruit groves on the way to my maher* ▷ (दिर)(दाजीबा) Laksman with (मनीच)(कपट) ▷ My (माहेराच्या)(वाट)(आंबा)(फणसी)(बन)(दाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 708 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | सीता चालली वनवासा लक्ष्मणा कोण्या वना नेतो गाडी रामाच्या सांगीवरुनी लक्ष्मणला माया थोडी sītā cālalī vanavāsā lakṣmaṇā kōṇyā vanā nētō gāḍī rāmācyā sāṅgīvarunī lakṣmaṇalā māyā thōḍī | ✎ Sita is going to the forest in exile, Lakshman, to which forest are you taking the chariot Lakshman is following Ram’s order, he is showing very little affection for Sita ▷ Sita (चालली) vanavas Laksman (कोण्या)(वना)(नेतो)(गाडी) ▷ Of_Ram (सांगीवरुनी)(लक्ष्मणला)(माया)(थोडी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ | ||||
[13] id = 709 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या माहेराच्य वाट केळी नारळी दाट सासरीच्या वाट आहेत बाभळीच काट mājhyā māhērācya vāṭa kēḷī nāraḷī dāṭa sāsarīcyā vāṭa āhēta bābhaḷīca kāṭa | ✎ On the way to my maher*, there are thick groves of bananas and coconut The way to my in-laws’is strewn with Acacia thorns ▷ My (माहेराच्य)(वाट) shouted coconut (दाट) ▷ (सासरीच्या)(वाट)(आहेत)(बाभळीच)(काट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 710 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या माहेराची वाट दाजी चालाया सपाइट माझी सासरीची वाट होती चालाया उचपट mājhyā māhērācī vāṭa dājī cālāyā sapāiṭa mājhī sāsarīcī vāṭa hōtī cālāyā ucapaṭa | ✎ Brother-in-law, the way to my maher* is level and flat, easy to walk on The way to my in-laws is hilly and uneven to walk on ▷ My (माहेराची)(वाट)(दाजी)(चालाया)(सपाइट) ▷ My (सासरीची)(वाट)(होती)(चालाया)(उचपट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 711 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | लक्ष्मण माझ्या दिरा सांग मनीच्या खाणाखुणा माझ्या माहेराची वाट लांब गेली पालदरा lakṣmaṇa mājhyā dirā sāṅga manīcyā khāṇākhuṇā mājhyā māhērācī vāṭa lāmba gēlī pāladarā | ✎ Lakshman, my brother-in-law, tell me, what is going on in your mind The way to my maher* has remained far behind ▷ Laksman my (दिरा) with (मनीच्या)(खाणाखुणा) ▷ My (माहेराची)(वाट)(लांब) went (पालदरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 712 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपाट माझ्या माहेराची वाट लांब दिसती अचाट lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāṭa mājhyā māhērācī vāṭa lāmba disatī acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind The way to my maher* appears to be too far away ▷ Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट) ▷ My (माहेराची)(वाट)(लांब)(दिसती)(अचाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 54893 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | लक्ष्मण दिरा सांग मनीचा खरखर नाही माहेराची वाट वन लागल खोल दर lakṣmaṇa dirā sāṅga manīcā kharakhara nāhī māhērācī vāṭa vana lāgala khōla dara | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what is going on in your mind This is not the way to my maher*, this appears to be a deep valley ▷ Laksman (दिरा) with (मनीचा)(खरखर) ▷ Not (माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(खोल) door | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 713 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | लक्ष्मणा दिरा सोडा मनीची आढी लक्ष्मणा दिरा गाडी चालली कोणाच्या झाडी lakṣmaṇā dirā sōḍā manīcī āḍhī lakṣmaṇā dirā gāḍī cālalī kōṇācyā jhāḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, forget the grudge in your mind Lakshman, brother-in-law, to which wood is the chariot going ▷ Laksman (दिरा)(सोडा)(मनीची) before ▷ Laksman (दिरा)(गाडी)(चालली)(कोणाच्या)(झाडी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 714 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बोल रामाची सीताबाई नाही माहेराची वाट दाजी इकड कुणीकड निर बाबळीला काट bōla rāmācī sītābāī nāhī māhērācī vāṭa dājī ikaḍa kuṇīkaḍa nira bābaḷīlā kāṭa | ✎ Ram’s Sitabai says, this is not the way to my maher* Brother-in-law, where are we going, there is something tricky going on here ▷ Says of_Ram goddess_Sita not (माहेराची)(वाट) ▷ (दाजी)(इकड)(कुणीकड)(निर)(बाबळीला)(काट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 715 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लक्ष्मण दिर बोल चल सीता माहेराला सीता रामाची बोलू गेली दाजी इकडं कुणीकड lakṣmaṇa dira bōla cala sītā māhērālā sītā rāmācī bōlū gēlī dājī ikaḍaṁ kuṇīkaḍa | ✎ Lakshman, brother-in-law says, come, Sita, let’s go to your maher* Ram’s Sita said, where are we going (this is not the way to my maher*) ▷ Laksman (दिर) says let_us_go Sita (माहेराला) ▷ Sita of_Ram (बोलू) went (दाजी)(इकडं)(कुणीकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 716 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | तातोबा बाबायानी झेंडू लावील मखमल लक्ष्मण माझ्या दिरा हे कपाट कुणी केल tātōbā bābāyānī jhēṇḍū lāvīla makhamala lakṣmaṇa mājhyā dirā hē kapāṭa kuṇī kēla | ✎ God Tatoba planted makhmal* variety of Marigold Lakshman, my brother-in-law, who made you bring me here ▷ (तातोबा)(बाबायानी)(झेंडू)(लावील)(मखमल) ▷ Laksman my (दिरा)(हे)(कपाट)(कुणी) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I-1.23g (A01-01-23g) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā brings up Sītā | ||||
[21] id = 717 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बोल रामाची सीताबाई दाजी इकड कुणीकड माझ्या ना माहेराची वाट राहीली पलीकड bōla rāmācī sītābāī dājī ikaḍa kuṇīkaḍa mājhyā nā māhērācī vāṭa rāhīlī palīkaḍa | ✎ Ram’s Sitabai says, brother-in-law, where are we going The way to my maher* has remained on the other side ▷ Says of_Ram goddess_Sita (दाजी)(इकड)(कुणीकड) ▷ My * (माहेराची)(वाट)(राहीली)(पलीकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 718 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बोल रामाची सीताबाई दाजी माहेराची वाट दाजी माहेराच्या वाट आंब फणसी बाग दाट bōla rāmācī sītābāī dājī māhērācī vāṭa dājī māhērācyā vāṭa āmba phaṇasī bāga dāṭa | ✎ Ram’s Sitabai says, brother-in-law, the way to my maher* Brother-in-law, there are Mango and Jackfruit groves on the way to my maher* ▷ Says of_Ram goddess_Sita (दाजी)(माहेराची)(वाट) ▷ (दाजी)(माहेराच्या)(वाट)(आंब)(फणसी)(बाग)(दाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 719 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या माहेराची वाट केळी बाभळी लावणीच्या केळी बाभळी लावणीची हाये रामाच्या ठेवणीच्या mājhyā māhērācī vāṭa kēḷī bābhaḷī lāvaṇīcyā kēḷī bābhaḷī lāvaṇīcī hāyē rāmācyā ṭhēvaṇīcyā | ✎ Bananas and Acacia are planted on the way to my maher* The planted bananas and Acacia trees are of the same height as Ram ▷ My (माहेराची)(वाट) shouted (बाभळी)(लावणीच्या) ▷ Shouted (बाभळी)(लावणीची)(हाये) of_Ram (ठेवणीच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 720 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बोल रामाची सीताबाई दाजी इकडे कुणीकड माझ्या माहेराची वाट वाट राहीली पलीकड bōla rāmācī sītābāī dājī ikaḍē kuṇīkaḍa mājhyā māhērācī vāṭa vāṭa rāhīlī palīkaḍa | ✎ Ram’s Sitabai says, brother-in-law, where are we going The way to my maher* has remained on the other side ▷ Says of_Ram goddess_Sita (दाजी)(इकडे)(कुणीकड) ▷ My (माहेराची)(वाट)(वाट)(राहीली)(पलीकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 721 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | दाजी इकडे कुणीकड वन लागल उपर्याट माझ्या माहेराची वाट आहे बाग सपाट dājī ikaḍē kuṇīkaḍa vana lāgala uparyāṭa mājhyā māhērācī vāṭa āhē bāga sapāṭa | ✎ Brother-in-law.where are we going, we have come across a dreadful forest The way to my maher* is a properly made road ▷ (दाजी)(इकडे)(कुणीकड)(वन)(लागल)(उपर्याट) ▷ My (माहेराची)(वाट)(आहे)(बाग)(सपाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 722 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण या दिर तिचा वाट सोडितो माहेराची वाट सोडीतो माहेराची वाट धरीतो वनायाची lakṣmaṇa yā dira ticā vāṭa sōḍitō māhērācī vāṭa sōḍītō māhērācī vāṭa dharītō vanāyācī | ✎ Lakshman, brother-in-law, goes away from the road to her maher* Goes away from the road to her maher*, he takes the road to the forest ▷ Laksman (या)(दिर)(तिचा)(वाट)(सोडितो)(माहेराची) ▷ (वाट)(सोडीतो)(माहेराची)(वाट)(धरीतो)(वनायाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 5022 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon | आरे लक्ष्मण दिरा सांग मनातली आढी नव माहेराची वाट कोण्या वनाला नेतो गाडी ārē lakṣmaṇa dirā sāṅga manātalī āḍhī nava māhērācī vāṭa kōṇyā vanālā nētō gāḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind This is not the way to my maher*, to which forest are you taking the chariot ▷ (आरे) Laksman (दिरा) with (मनातली) before ▷ (नव)(माहेराची)(वाट)(कोण्या)(वनाला)(नेतो)(गाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 13653 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Village भांबर्डे - Bhambarde | लक्ष्मण दिरा सोडा मनातली अढी नव्ह माहेराची वाट कोण्या वनाला नेता गाडी lakṣmaṇa dirā sōḍā manātalī aḍhī navha māhērācī vāṭa kōṇyā vanālā nētā gāḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, forget the grudge in your mind This is not the way to my maher*, to which forest are you taking the chariot ▷ Laksman (दिरा)(सोडा)(मनातली) before ▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(कोण्या)(वनाला)(नेता)(गाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 34885 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | लक्षमण दिरा सांग मनातली आडी नेतोस कोण्या वना आडमारगी गेली गाडी lakṣamaṇa dirā sāṅga manātalī āḍī nētōsa kōṇyā vanā āḍamāragī gēlī gāḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what grudge do you have in mind To which forest are you taking me, the chariot has come to a deserted place ▷ (लक्षमण)(दिरा) with (मनातली)(आडी) ▷ (नेतोस)(कोण्या)(वना)(आडमारगी) went (गाडी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 5023 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-15 start 01:21 ➡ listen to section | आस लक्ष्मण दिरा सांग मनाच खरायान नव्ह माहेराची वाट दिसते खोल दरा āsa lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kharāyāna navha māhērācī vāṭa disatē khōla darā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me the truth This is not the way to my maher*, it appears to be a deep valley ▷ (आस) Laksman (दिरा) with (मनाच)(खरायान) ▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(दिसते)(खोल) door | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 45577 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | लक्ष्मण दिरा सांग मनीच विघ्न वाट माहेराची तुझ्या बंधूच लग्न lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca vighna vāṭa māhērācī tujhyā bandhūca lagna | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind This is the way to your maher*, your brother is getting married ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(विघ्न) ▷ (वाट)(माहेराची) your (बंधूच)(लग्न) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 5024 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-15 start 01:51 ➡ listen to section | लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपायाट नव्ह माहेराची वाट रान दिसते अचायाट lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāyāṭa navha māhērācī vāṭa rāna disatē acāyāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, what evil you have in mind This is not the way to my maher*, it appears to be a thick forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपायाट) ▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(रान)(दिसते)(अचायाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 45578 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | सीता चालली वनवासा रान लागलं अचाट लकक्षीमण दिरा सांग मनाच कपाट sītā cālalī vanavāsā rāna lāgalaṁ acāṭa lakakṣīmaṇa dirā sāṅga manāca kapāṭa | ✎ Sita is gong to forest in exile, she came across a dense forest Lakshman, brother-in-law, what evil thought do you have in mind ▷ Sita (चालली) vanavas (रान)(लागलं)(अचाट) ▷ (लकक्षीमण)(दिरा) with (मनाच)(कपाट) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 45579 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | लक्ष्मण दिरा सांग मनीचा इखारा वाट माहेराची रान दीसे खोल दरा lakṣmaṇa dirā sāṅga manīcā ikhārā vāṭa māhērācī rāna dīsē khōla darā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what is the poisonous thought in your mind This is not the way to my maher*, this appears to be a deep valley ▷ Laksman (दिरा) with (मनीचा)(इखारा) ▷ (वाट)(माहेराची)(रान)(दीसे)(खोल) door | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 47184 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | लक्ष्मण दिर सांग मनाचे कपाट माहेराची वाट रान दिसत आचाट lakṣmaṇa dira sāṅga manācē kapāṭa māhērācī vāṭa rāna disata ācāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest ▷ Laksman (दिर) with (मनाचे)(कपाट) ▷ (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(आचाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 50133 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | लक्ष्मण दिरा सांगा मनाच कपट वाट माहेराची रान दिसत आचाट lakṣmaṇa dirā sāṅgā manāca kapaṭa vāṭa māhērācī rāna disata ācāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपट) ▷ (वाट)(माहेराची)(रान)(दिसत)(आचाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 52738 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | लक्ष्मणा दिरा सांगा मनीची काहानी माहेराची वाट जांब बोराची लावणी lakṣmaṇā dirā sāṅgā manīcī kāhānī māhērācī vāṭa jāmba bōrācī lāvaṇī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what is going on in your mind Jambhul* and Jujube trees are planted on the way to my maher* ▷ Laksman (दिरा) with (मनीची)(काहानी) ▷ (माहेराची)(वाट)(जांब)(बोराची)(लावणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 52866 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | लक्ष्मणा दिरा सांगा मनीच काही चाल सीताबाई निजली तुझी आई lakṣmaṇā dirā sāṅgā manīca kāhī cāla sītābāī nijalī tujhī āī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what is in your mind Come Sitabai, let’s go, your mother is sleeping ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(काही) ▷ Let_us_go goddess_Sita (निजली)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 52879 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | देरा लक्ष्मणा सांग मनाच कपाट माहेराची वाट डोंगर दिसते आचाट dērā lakṣmaṇā sāṅga manāca kapāṭa māhērācī vāṭa ḍōṅgara disatē ācāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, we have come across a difficult mountain ▷ (देरा) Laksman with (मनाच)(कपाट) ▷ (माहेराची)(वाट)(डोंगर)(दिसते)(आचाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 52883 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | लक्ष्मणा दिरा सांगा मना कपाट नव्हं माहेराची वाट वन लागल आचाट lakṣmaṇā dirā sāṅgā manā kapāṭa navhaṁ māhērācī vāṭa vana lāgala ācāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मना)(कपाट) ▷ (नव्हं)(माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(आचाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 54863 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village साकोरा - Sakora | रथ काय आता चालता पान काय वार्यान हालना लक्ष्मण देरकाय बोलना सीता रडते ठाई ठाई करावे काही ratha kāya ātā cālatā pāna kāya vāryāna hālanā lakṣmaṇa dērakāya bōlanā sītā raḍatē ṭhāī ṭhāī karāvē kāhī | ✎ The chariot is going, no leaf is stirring with breeze Lakshman, brother-in-law is not saying anything, Sita is weeping inconsolably, what can we do ▷ (रथ) why (आता)(चालता)(पान) why (वार्यान)(हालना) ▷ Laksman (देरकाय) say Sita (रडते)(ठाई)(ठाई)(करावे)(काही) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 54864 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | आव लक्ष्मण दिरा नव्ह माहेराची वाट वन लागल बिकट आन खारकाच वन दाट āva lakṣmaṇa dirā navha māhērācī vāṭa vana lāgala bikaṭa āna khārakāca vana dāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, this is not the way to my maher* We have come across a difficult forest, and a thick grove of dry dates ▷ (आव) Laksman (दिरा)(नव्ह)(माहेराची)(वाट) ▷ (वन)(लागल)(बिकट)(आन)(खारकाच)(वन)(दाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 54865 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपाट नव्हे माहेराची वाट रान दिसत अवचिट lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapāṭa navhē māhērācī vāṭa rāna disata avaciṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट) ▷ (नव्हे)(माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अवचिट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 54866 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | लक्ष्मण देरा सांग मनीच कपट वाट नाही माहेराची रान दिसत अचाट lakṣmaṇa dērā sāṅga manīca kapaṭa vāṭa nāhī māhērācī rāna disata acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ Laksman (देरा) with (मनीच)(कपट) ▷ (वाट) not (माहेराची)(रान)(दिसत)(अचाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 54867 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपट बोलती सिताबाई नव्हे माहेरची वाट lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapaṭa bōlatī sitābāī navhē māhēracī vāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind Sitabai says, this is not the way to my maher* ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट) ▷ (बोलती) goddess_Sita (नव्हे)(माहेरची)(वाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 54868 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीची भावना रथ चालला लवना lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcī bhāvanā ratha cālalā lavanā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind The chariot going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination) ▷ Laksman (दिरा) with (मनीची)(भावना) ▷ (रथ)(चालला)(लवना) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 54869 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपाट नव्ह माहेराची वाट भोळी बाभळी बन दाट lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapāṭa navha māhērācī vāṭa bhōḷī bābhaḷī bana dāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thoughts do you have in mind This is a thick forest of Jujube and Acacia trees, this is not the way to my maher* ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट) ▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(भोळी)(बाभळी)(बन)(दाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 54870 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | लक्ष्मण दिरा सांग मनाच विघन चाल चाल सितामाई तुमच्या भावाच लगन lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca vighana cāla cāla sitāmāī tumacyā bhāvāca lagana | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what problem do you have in mind Come, come, Sitabai, let’s go, your brother is geting married ▷ Laksman (दिरा) with (मनाच)(विघन) ▷ Let_us_go let_us_go (सितामाई)(तुमच्या)(भावाच)(लगन) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 54871 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | लक्ष्मण दिरा सांग मनातली आढी नाही माहेराची वाट दिसती विखुर झाडी lakṣmaṇa dirā sāṅga manātalī āḍhī nāhī māhērācī vāṭa disatī vikhura jhāḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be like scattered woods ▷ Laksman (दिरा) with (मनातली) before ▷ Not (माहेराची)(वाट)(दिसती)(विखुर)(झाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 54872 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीची भावना नाही माहेराची वाट रथ चालला लवना lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcī bhāvanā nāhī māhērācī vāṭa ratha cālalā lavanā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind This is not the way to my maher*, the chariot is going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination) ▷ Laksman (दिरा) with (मनीची)(भावना) ▷ Not (माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(लवना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 54873 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | लक्ष्मण दिरा तुमच्या पोटात कपट माहेराची वाट इसरली डाया हात lakṣmaṇa dirā tumacyā pōṭāta kapaṭa māhērācī vāṭa isaralī ḍāyā hāta | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, you have some evil thought in mind The way to my maher* has remained on the left side ▷ Laksman (दिरा)(तुमच्या)(पोटात)(कपट) ▷ (माहेराची)(वाट)(इसरली)(डाया) hand | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 54874 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | लक्ष्मण दिरा तुमच्या पोटात आडीगुडी माहेराची वाट इसरली घडोघडी lakṣmaṇa dirā tumacyā pōṭāta āḍīguḍī māhērācī vāṭa isaralī ghaḍōghaḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, you have some evil thought in mind You are forgetting the way to my maher* every now and then ▷ Laksman (दिरा)(तुमच्या)(पोटात)(आडीगुडी) ▷ (माहेराची)(वाट)(इसरली)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 54875 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | लक्ष्मण दिरा सांग म्हणती भावना रथ चालला लवना lakṣmaṇa dirā sāṅga mhaṇatī bhāvanā ratha cālalā lavanā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind The chariot is going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination) ▷ Laksman (दिरा) with (म्हणती)(भावना) ▷ (रथ)(चालला)(लवना) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 54876 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | लक्ष्मण दिरा तुमच्या मनात भावना नाही माहेराची वाट रथ चालला लवाना lakṣmaṇa dirā tumacyā manāta bhāvanā nāhī māhērācī vāṭa ratha cālalā lavānā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind This is not the way to my maher*, the chariot is going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination) ▷ Laksman (दिरा)(तुमच्या)(मनात)(भावना) ▷ Not (माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(लवाना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 54877 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीची भावना नव्ह माहेराची वाट रथ चालला लवना lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcī bhāvanā navha māhērācī vāṭa ratha cālalā lavanā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind This is not the way to my maher*, the chariot is going on a slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination) ▷ Laksman (दिरा) with (मनीची)(भावना) ▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(लवना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 54878 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | लक्ष्मण दिरा रथ चालला लवना सांग मनाची भावना lakṣmaṇa dirā ratha cālalā lavanā sāṅga manācī bhāvanā | ✎ Lakshman, brother-in-law, the chariot is going on a slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination) Tell me, what is in your mind ▷ Laksman (दिरा)(रथ)(चालला)(लवना) ▷ With (मनाची)(भावना) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 54879 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village बार्शी - Barshi | सीताबाई म्हणे सांगा मनीची भावना रथ चालला वना sītābāī mhaṇē sāṅgā manīcī bhāvanā ratha cālalā vanā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind The chatiot is going to a forest ▷ Goddess_Sita (म्हणे) with (मनीची)(भावना) ▷ (रथ)(चालला)(वना) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 54880 ✓ ननरे पद्मीन - Nanre Padmin Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi | लक्ष्मण दिरा सांगा मनाचे कपाट न्हवे माहेराची वाट रान दिसे अवचिट lakṣmaṇa dirā sāṅgā manācē kapāṭa nhavē māhērācī vāṭa rāna disē avaciṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनाचे)(कपाट) ▷ (न्हवे)(माहेराची)(वाट)(रान)(दिसे)(अवचिट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 54881 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | आव लक्ष्मण दिरा सांग मनाचे कपाट वन लागल बिकट नव्हे माहेराची वाट āva lakṣmaṇa dirā sāṅga manācē kapāṭa vana lāgala bikaṭa navhē māhērācī vāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind We have come across a difficult forest, this is not the way to my maher* ▷ (आव) Laksman (दिरा) with (मनाचे)(कपाट) ▷ (वन)(लागल)(बिकट)(नव्हे)(माहेराची)(वाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 54882 ✓ जाधव ठकू - Jadhav Thaku Village कोमलवाडी - Komalwadi | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपाट वाट नाही माहेराची रान दिसते अचाट lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapāṭa vāṭa nāhī māhērācī rāna disatē acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट) ▷ (वाट) not (माहेराची)(रान)(दिसते)(अचाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 54883 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | लक्ष्मण दिरा सांगा मनाच कपाट वाट नाही माहेराची झाडी दिसते आचट lakṣmaṇa dirā sāṅgā manāca kapāṭa vāṭa nāhī māhērācī jhāḍī disatē ācaṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense wood ▷ Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट) ▷ (वाट) not (माहेराची)(झाडी)(दिसते)(आचट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 54884 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | लक्ष्मणा माझ्या दिरा सांगा मनीच कपट वन लागल बिकट नव्ह माहेराची वाट lakṣmaṇā mājhyā dirā sāṅgā manīca kapaṭa vana lāgala bikaṭa navha māhērācī vāṭa | ✎ Lakshman, my brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind We have come across a difficult forest, this is not the way to my maher* ▷ Laksman my (दिरा) with (मनीच)(कपट) ▷ (वन)(लागल)(बिकट)(नव्ह)(माहेराची)(वाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 54885 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | सिताबाई म्हणी सांग म्हणीच कपट नव्ह माहेराची वाट वन लागल बिकट sitābāī mhaṇī sāṅga mhaṇīca kapaṭa navha māhērācī vāṭa vana lāgala bikaṭa | ✎ Sitabai says, tell me, what evil thought do you have in mind We have come across a difficult forest, this is not the way to my maher* ▷ Goddess_Sita (म्हणी) with (म्हणीच)(कपट) ▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(बिकट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 54886 ✓ खाणवत शांता - Khanwat Shanta Village मानवत - Manvat | लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपट ती नव्ह माहेराची वाट रथ चालला धोपट lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapaṭa tī navha māhērācī vāṭa ratha cālalā dhōpaṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what evil thought do you have in your mind This is not the way to my maher*, the chariot is not going on the usual road ▷ Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपट) ▷ (ती)(नव्ह)(माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(धोपट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 54887 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपट नाही माहेराची वाट वन लागल अचाट lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapaṭa nāhī māhērācī vāṭa vana lāgala acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट) ▷ Not (माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(अचाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 54888 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपाट माहेराची वाट रान दिसत अचाट lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapāṭa māhērācī vāṭa rāna disata acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट) ▷ (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अचाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 54889 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | देरे लक्ष्मण सांग मनीच कपाट वाट माहेराची रान दिसत अचाट dērē lakṣmaṇa sāṅga manīca kapāṭa vāṭa māhērācī rāna disata acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind On the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ (देरे) Laksman with (मनीच)(कपाट) ▷ (वाट)(माहेराची)(रान)(दिसत)(अचाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 54890 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | लक्ष्मण दीरा सांगा मनातली आढी नाही माहेराची वाट दिसती भिर झाडी lakṣmaṇa dīrā sāṅgā manātalī āḍhī nāhī māhērācī vāṭa disatī bhira jhāḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind This is not the way to my maher*, it appears to be a thick wood ▷ Laksman (दीरा) with (मनातली) before ▷ Not (माहेराची)(वाट)(दिसती)(भिर)(झाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 54891 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | सितामाई बोले मनी तुमच्या कपट राम मरावा अरम्यात राज्य करावा आयोध्यात sitāmāī bōlē manī tumacyā kapaṭa rāma marāvā aramyāta rājya karāvā āyōdhyāta | ✎ Sitabai says some evil thought has come to your mind Let Ram die in the forest, then I can rule in Ayodhya ▷ (सितामाई)(बोले)(मनी)(तुमच्या)(कपट) ▷ Ram (मरावा)(अरम्यात)(राज्य)(करावा)(आयोध्यात) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 54892 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | लक्ष्मणा दीरा सांगा मनीचा खरखर नव माहेराची वाट वन दिसता खोल दर lakṣmaṇā dīrā sāṅgā manīcā kharakhara nava māhērācī vāṭa vana disatā khōla dara | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me the truth This is not the way to my maher*, this appears to be a forest with deep valley ▷ Laksman (दीरा) with (मनीचा)(खरखर) ▷ (नव)(माहेराची)(वाट)(वन)(दिसता)(खोल) door | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 54894 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | रस्ता लागला धोपट नव माहेराची वाट लक्ष्मणा माझ्या देरा साग मनाचं कपाट rastā lāgalā dhōpaṭa nava māhērācī vāṭa lakṣmaṇā mājhyā dērā sāga manācaṁ kapāṭa | ✎ We have come across a straight road, this is not the way to my maher* Lakshman, brother-in-law, tell me what evil thought do you have in your mind ▷ (रस्ता)(लागला)(धोपट)(नव)(माहेराची)(वाट) ▷ Laksman my (देरा)(साग)(मनाचं)(कपाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 54895 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | लक्ष्मणा दीरा सांगा मनातील अढी नव माहेराची वाट वन लागल दाट झाडी lakṣmaṇā dīrā sāṅgā manātīla aḍhī nava māhērācī vāṭa vana lāgala dāṭa jhāḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a thick forest ▷ Laksman (दीरा) with (मनातील) before ▷ (नव)(माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(दाट)(झाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 54896 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | लक्ष्मणा दीरा सांग मनातील आढी माहेराची वाट नेली वनामंदी गाडी lakṣmaṇā dīrā sāṅga manātīla āḍhī māhērācī vāṭa nēlī vanāmandī gāḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what grudge do you have in mind (This is not) the way to my maher*, you have taken the chariot to a forest ▷ Laksman (दीरा) with (मनातील) before ▷ (माहेराची)(वाट)(नेली)(वनामंदी)(गाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 54897 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | लक्ष्मणा माझ्या दिरा नाही माहेराची वाट दिवस माळाला झाडी किरणाची दाट lakṣmaṇā mājhyā dirā nāhī māhērācī vāṭa divasa māḷālā jhāḍī kiraṇācī dāṭa | ✎ Lakshman, my brother-in-law, this is not the way to my maher* The sun is about to set, no ray can penetrate the woods ▷ Laksman my (दिरा) not (माहेराची)(वाट) ▷ (दिवस)(माळाला)(झाडी)(किरणाची)(दाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 54898 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village साकोरा - Sakora | लक्ष्मणा देरा तुमच्या मनात कपट झाडी लागली आचाट नाही रे माहेराची वाट lakṣmaṇā dērā tumacyā manāta kapaṭa jhāḍī lāgalī ācāṭa nāhī rē māhērācī vāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind We have come across a dense wood, this is not the way to my maher* ▷ Laksman (देरा)(तुमच्या)(मनात)(कपट) ▷ (झाडी)(लागली)(आचाट) not (रे)(माहेराची)(वाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 54899 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Village रुअीघर - Ruighar | सांगते लक्ष्मणा दिरा माझ्या माहेरची वाट माझ्या माहेराची वाट खारकाची बनदाट sāṅgatē lakṣmaṇā dirā mājhyā māhēracī vāṭa mājhyā māhērācī vāṭa khārakācī banadāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, I will tell you the way to my maher* There are thick groves of dry dates on the way to my maher* ▷ I_tell Laksman (दिरा) my (माहेरची)(वाट) ▷ My (माहेराची)(वाट)(खारकाची)(बनदाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 54900 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | लक्ष्मणा दिरा सीताले नेता कुठे माझ्या माहेराची वाट सोडली डाव्या हात lakṣmaṇā dirā sītālē nētā kuṭhē mājhyā māhērācī vāṭa sōḍalī ḍāvyā hāta | ✎ Lakshman, brother-in-law, where are you taking Sita You have bypassed the way to my maher* on the left ▷ Laksman (दिरा)(सीताले)(नेता)(कुठे) ▷ My (माहेराची)(वाट)(सोडली)(डाव्या) hand | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 54901 ✓ खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | दिरा लक्ष्मणा तुमच्या मनात लाडीगोडी माहेराची वाट रस्ता वाट घडोघडी dirā lakṣmaṇā tumacyā manāta lāḍīgōḍī māhērācī vāṭa rastā vāṭa ghaḍōghaḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, you are trying to please me I feel from time to time, this is not the way to my maher* ▷ (दिरा) Laksman (तुमच्या)(मनात)(लाडीगोडी) ▷ (माहेराची)(वाट)(रस्ता)(वाट)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 54902 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed | सिता न्हाऊन धुवुन बसली रथात लक्ष्मण दिरा मला नेता कोणत्या वनात sitā nhāūna dhuvuna basalī rathāta lakṣmaṇa dirā malā nētā kōṇatyā vanāta | ✎ Sita had a bath, got ready and sat in the chariot Lakshman, brother-in-law, to which forest are you taking me ▷ Sita (न्हाऊन)(धुवुन) sitting (रथात) ▷ Laksman (दिरा)(मला)(नेता)(कोणत्या)(वनात) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 54981 ✓ शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta Village घरणी - Gharani | रथा मागे रथ झाडी लागलीया दाट आहो लक्ष्मण दिरा नाही माहेराची वाट rathā māgē ratha jhāḍī lāgalīyā dāṭa āhō lakṣmaṇa dirā nāhī māhērācī vāṭa | ✎ Chariot after chariot, they have come across a thick wood Lakshman, brother-in-law, this is not the way to my maher* ▷ (रथा)(मागे)(रथ)(झाडी)(लागलीया)(दाट) ▷ (आहो) Laksman (दिरा) not (माहेराची)(वाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 54982 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna Village औरंगाबाद - Aurangabad | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीचा कपाट नव्हे माहेराची वाट रान दिसत अवचीट lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcā kapāṭa navhē māhērācī vāṭa rāna disata avacīṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीचा)(कपाट) ▷ (नव्हे)(माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अवचीट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[83] id = 54983 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | लक्ष्मण दिरा सांगा तुपली आडी माहेराची वाट कशी लागली किर झाडी lakṣmaṇa dirā sāṅgā tupalī āḍī māhērācī vāṭa kaśī lāgalī kira jhāḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind On the way to my maher*, how could we come across a thick dark wood ▷ Laksman (दिरा) with betel (आडी) ▷ (माहेराची)(वाट) how (लागली)(किर)(झाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 54986 ✓ शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta Village घरणी - Gharani | रथा मागे बाई रथ रथ चालला वना तुमच्या पोटात भावना आव लक्ष्मण दीरा सांगा मनातल्या खुणा rathā māgē bāī ratha ratha cālalā vanā tumacyā pōṭāta bhāvanā āva lakṣmaṇa dīrā sāṅgā manātalyā khuṇā | ✎ Chariot after chariot, the chariot is going to the forest Lakshman, what do you actually have in mind Brother-in-law, tell me what is in your mind ▷ (रथा)(मागे) woman (रथ)(रथ)(चालला)(वना) ▷ (तुमच्या)(पोटात)(भावना)(आव) Laksman (दीरा) with (मनातल्या)(खुणा) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 54992 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | सितामाय चालली माहेरी रथ चालला लवनी माहेराला नव्हती वाट झाडे लागली अचाट sitāmāya cālalī māhērī ratha cālalā lavanī māhērālā navhatī vāṭa jhāḍē lāgalī acāṭa | ✎ Sitamay is going to her maher*, the chariot is going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination) This was not the way to my maher*, we have ome across a dense wood ▷ (सितामाय)(चालली)(माहेरी)(रथ)(चालला)(लवनी) ▷ (माहेराला)(नव्हती)(वाट)(झाडे)(लागली)(अचाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 54993 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village साकोरा - Sakora | लक्ष्मणा देरा सांगा मनातल खर खोट नाही माहेराची वाट लागल्या खोल दर्या lakṣmaṇā dērā sāṅgā manātala khara khōṭa nāhī māhērācī vāṭa lāgalyā khōla daryā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what is really in your mind This is not the way to my maher*, we have come across deep valleys ▷ Laksman (देरा) with (मनातल)(खर)(खोट) ▷ Not (माहेराची)(वाट)(लागल्या)(खोल)(दर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 54994 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | अरुण्या वनामदी झाडी कशाची दाट लक्ष्मण माझ्या दिरा नाही माहेराची वाट aruṇyā vanāmadī jhāḍī kaśācī dāṭa lakṣmaṇa mājhyā dirā nāhī māhērācī vāṭa | ✎ In Aranya forest, what is this thick wood Lakshman, my brother-in-law, this is not the way to my maher* ▷ Aranya (वनामदी)(झाडी) of_how (दाट) ▷ Laksman my (दिरा) not (माहेराची)(वाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 59647 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan Village नाऊर - Naur | आवो लक्ष्मण देरा नई माहेराची वाट वन दिसत अचाट āvō lakṣmaṇa dērā naī māhērācī vāṭa vana disata acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in--law, this is not the way to my maher* It appears to be a dense forest ▷ (आवो) Laksman (देरा)(नई)(माहेराची)(वाट) ▷ (वन)(दिसत)(अचाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[89] id = 59648 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan Village नाऊर - Naur | रथ चालला उनाचा पान वार्याच हालना देर लक्ष्मण बोलना गत करावा काई ratha cālalā unācā pāna vāryāca hālanā dēra lakṣmaṇa bōlanā gata karāvā kāī | ✎ The chariot is going in the hot sun. not a leaf is stirring with the breeze Lakshman, brother-in-law is not saying anything, (Sita asks), what is happening exactly ▷ (रथ)(चालला)(उनाचा)(पान)(वार्याच)(हालना) ▷ (देर) Laksman say (गत)(करावा)(काई) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 59649 ✓ आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan Village डोमलगाव - Domalgaon | लक्ष्मण दिरा सांग मनाची भावना नाही माहेराची वाट रथ चालला लवणा lakṣmaṇa dirā sāṅga manācī bhāvanā nāhī māhērācī vāṭa ratha cālalā lavaṇā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me the what is in your mind This is not the way to my maher*, the chariot is going on a slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination) ▷ Laksman (दिरा) with (मनाची)(भावना) ▷ Not (माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(लवणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 71531 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | लक्ष्मणा दिरा तुमच्या मनात कपट नाही माहेरची वाट रान दिसत आचाट lakṣmaṇā dirā tumacyā manāta kapaṭa nāhī māhēracī vāṭa rāna disata ācāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ Laksman (दिरा)(तुमच्या)(मनात)(कपट) ▷ Not (माहेरची)(वाट)(रान)(दिसत)(आचाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[92] id = 72521 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara Village हरेगाव - Haregaon | लक्ष्मण दिरा तु स्तुती नाही केली पाच पुरुषाची पाणी सिताबाई नही पेली lakṣmaṇa dirā tu stutī nāhī kēlī pāca puruṣācī pāṇī sitābāī nahī pēlī | ✎ Lakshman, brother-in-law, you didn’t say a word of praise Sita does not even drink water from bowls made with leaves of trees with masculine names (Sita is Pativrata*) (Reference to names of trees that are masculine in Marathi*) ▷ Laksman (दिरा) you (स्तुती) not shouted ▷ (पाच)(पुरुषाची) water, goddess_Sita not (पेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 81542 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | सीता विचारती का रे लक्ष्मणा नेता मला कोण्या वना sītā vicāratī kā rē lakṣmaṇā nētā malā kōṇyā vanā | ✎ Sita asks, Lakshman To which forest are you taking me ▷ Sita (विचारती)(का)(रे) Laksman ▷ (नेता)(मला)(कोण्या)(वना) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 81543 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | सीता विचारी लक्ष्मणा सांगी मनाच कपट माझ्या माहेरची वाट खारकाची बन दाट sītā vicārī lakṣmaṇā sāṅgī manāca kapaṭa mājhyā māhēracī vāṭa khārakācī bana dāṭa | ✎ Sita asks Lakshman, tell me, what evil thought do you have in mind There are thick groves of dry dates on the way to my maher* ▷ Sita (विचारी) Laksman (सांगी)(मनाच)(कपट) ▷ My (माहेरची)(वाट)(खारकाची)(बन)(दाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[95] id = 82063 ✓ सुडके गंगुबाई रामभाऊ - Sudke Gangubai Rambhau Village भोकर - Bhokar | लक्ष्मण दिर सांग मनीच कपट नय माहेरची वाट रान दिसतं अचाट lakṣmaṇa dira sāṅga manīca kapaṭa naya māhēracī vāṭa rāna disataṁ acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, it appears to be a dense forest ▷ Laksman (दिर) with (मनीच)(कपट) ▷ (नय)(माहेरची)(वाट)(रान)(दिसतं)(अचाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[96] id = 82064 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | सीता रडते धाई धाई विचारी लक्ष्मणा नेते मज कोणे देशी नेतो तुला माहेर sītā raḍatē dhāī dhāī vicārī lakṣmaṇā nētē maja kōṇē dēśī nētō tulā māhēra | ✎ Sita is weeping inconsolably, she asks Lakshman, her brother-in-law To which place are you taking me, I am taking you to your maher* ▷ Sita (रडते)(धाई)(धाई)(विचारी) Laksman ▷ (नेते)(मज)(कोणे)(देशी)(नेतो) to_you (माहेर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[97] id = 88190 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | लक्ष्मणा दिरा सांग मनीच ईघीन काय सांगु सितामाई तुझ्या बंधुच लगीन lakṣmaṇā dirā sāṅga manīca īghīna kāya sāṅgu sitāmāī tujhyā bandhuca lagīna | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what is your problem What can I tell you, Sitamai, your brother is getting married ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(ईघीन) ▷ Why (सांगु)(सितामाई) your (बंधुच)(लगीन) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 93353 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | सिताला लागतया झाडाखाली थंडगार लक्ष्मण तिचा दिर बाण हाणुनी पाड हिर sitālā lāgatayā jhāḍākhālī thaṇḍagāra lakṣmaṇa ticā dira bāṇa hāṇunī pāḍa hira | ✎ Sita is feeling cool under the tree Lakshman, her brother-in-law, shoots an arrow and digs a well ▷ Sita (लागतया)(झाडाखाली)(थंडगार) ▷ Laksman (तिचा)(दिर)(बाण)(हाणुनी)(पाड)(हिर) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 94632 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | झाडाचा वृक्ष थोर सावली थंडगार रथ तिथं आणिला सिताबाईला बसविला jhāḍācā vṛkṣa thōra sāvalī thaṇḍagāra ratha tithaṁ āṇilā sitābāīlā basavilā | ✎ The tree is huge, it gives a cool shade The chariot was brought there for Sitabai to sit ▷ (झाडाचा)(वृक्ष) great wheat-complexioned (थंडगार) ▷ (रथ)(तिथं)(आणिला) goddess_Sita (बसविला) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 93355 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | भरत शत्रुघ्न सांगते स्वपण मामाला आयोघ्या नगरीस जरुर जायच आम्हाला bharata śatrughna sāṅgatē svapaṇa māmālā āyōghyā nagarīsa jarura jāyaca āmhālā | ✎ Bharat and Shatrughna tell their maternal uncle Sopan We definitely want to go to Ayodhyanagari ▷ (भरत)(शत्रुघ्न) I_tell (स्वपण)(मामाला) ▷ (आयोघ्या)(नगरीस)(जरुर)(जायच)(आम्हाला) | pas de traduction en français |