Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-09c03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.9ciii (A01-01-09c03)
(100 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-09c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[1] id = 915
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सीता निघाली वनवासा बन लागली जांभळ
केगाई बाई सासू सासू ही वंगाळ
sītā nighālī vanavāsā bana lāgalī jāmbhaḷa
kēgāī bāī sāsū sāsū hī vaṅgāḷa
Sita is going to the forest in exile, she came across groves of Jambhul* trees
Kaikeyi, her mother-in-law, is an evil woman
▷  Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागली)(जांभळ)
▷ (केगाई) woman (सासू)(सासू)(ही)(वंगाळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[2] id = 916
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सीताला सासुरवास म्होर आडवा आला व्हला
रामाच्या सीताचा जन्म भोळ्यावरी गेला
sītālā sāsuravāsa mhōra āḍavā ālā vhalā
rāmācyā sītācā janma bhōḷyāvarī gēlā
Sita is suffering sasurvas*, a Hola* (a species of birds) crossed her
Ram’s Sita being a simple and straightforward woman, her whole life was all spent in enduring suffering
▷  Sita (सासुरवास)(म्होर)(आडवा) here_comes (व्हला)
▷  Of_Ram (सीताचा)(जन्म)(भोळ्यावरी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
HolaA species of birds
[3] id = 917
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
सीता ग बाई बोल नको घेऊ माझ्यावर आळ
सांगते बाई तुला मी तर जनकाच बाळ
sītā ga bāī bōla nakō ghēū mājhyāvara āḷa
sāṅgatē bāī tulā mī tara janakāca bāḷa
Sitabai says, don’t make accusations against me
I tell you, woman, I am King Janak’s daughter
▷  Sita * woman says not (घेऊ)(माझ्यावर) here_comes
▷  I_tell woman to_you I wires (जनकाच) son
pas de traduction en français
[4] id = 918
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सीताला सासुरवास तिला केला आटूनी
गवळणीला माझ्या केला केगाई सासूनी
sītālā sāsuravāsa tilā kēlā āṭūnī
gavaḷaṇīlā mājhyā kēlā kēgāī sāsūnī
She made Sita suffer sasurvas* to the maximum
Kaikeyi, mother-in-law, did it to my daughter
▷  Sita (सासुरवास)(तिला) did (आटूनी)
▷ (गवळणीला) my did (केगाई)(सासूनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 919
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
सीताला वनवास दिला कोणी कोणी
कैकयी रावणानी तिसर्या परीटानी
sītālā vanavāsa dilā kōṇī kōṇī
kaikayī rāvaṇānī tisaryā parīṭānī
Who are those who caused pain and suffering to Sita
Kaikeyi, Ravan*, and washerman, the third one
▷  Sita vanavas (दिला)(कोणी)(कोणी)
▷ (कैकयी) Ravan (तिसर्या)(परीटानी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[6] id = 920
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सीता बाईला सासुरवास आंब किती संभाळा
सांगते बाई तुला गार सावली जांभळ
sītā bāīlā sāsuravāsa āmba kitī sambhāḷā
sāṅgatē bāī tulā gāra sāvalī jāmbhaḷa
Sitabai suffers sasurvas*, it is difficult to guard one’s self-respect or give respect to others in this situation
I tell you, woman, Jambhul* tree will provide a cool shade (Don’t let your mind get disturbed)
▷  Sita (बाईला)(सासुरवास)(आंब)(किती)(संभाळा)
▷  I_tell woman to_you (गार) wheat-complexioned (जांभळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
JambhulName of a fruit tree
[7] id = 921
उघडे साळा - Ughade Sala
Village गडले - Gadale
धन धन कोथंबीर डाळी मोळीची तिला वास
सीता सारख्या सईची केगईना तिची सासू
dhana dhana kōthambīra ḍāḷī mōḷīcī tilā vāsa
sītā sārakhyā sīcī kēgīnā ticī sāsū
The fragrance of Kothimbir gets drowned in the strong smell of lentils and raddish
Kaikeyi is the mother-in-law of a woman like Sita
▷ (धन)(धन)(कोथंबीर)(डाळी)(मोळीची)(तिला)(वास)
▷  Sita (सारख्या)(सईची)(केगईना)(तिची)(सासू)
pas de traduction en français
[8] id = 922
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
केगईना तिची सासू सासू गेलीया गावाला
रामाची सीताबाई हात जोडीतो देवाला
kēgīnā ticī sāsū sāsū gēlīyā gāvālā
rāmācī sītābāī hāta jōḍītō dēvālā
Kaikeyi, her mother-in-law, has gone to another place
Ram’s Sitabai folds her hands to God
▷ (केगईना)(तिची)(सासू)(सासू)(गेलीया)(गावाला)
▷  Of_Ram goddess_Sita hand (जोडीतो)(देवाला)
pas de traduction en français
[9] id = 923
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रोजी का बोल सया फिर माघारी सीताबाई
तुला आडवा आल तास एवढ कशाच वनवास
rōjī kā bōla sayā phira māghārī sītābāī
tulā āḍavā āla tāsa ēvaḍha kaśāca vanavāsa
Friends say, we feel sad, we don’t feel like eating food, Sita, you come back
You have come across a plough, why do you have to go through this suffering
▷ (रोजी)(का) says (सया)(फिर)(माघारी) goddess_Sita
▷  To_you (आडवा) here_comes (तास)(एवढ)(कशाच) vanavas
pas de traduction en français
[10] id = 924
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
सीता बोल नव्ह माझी सखी सासू
रामाच्या मावशीत फार केला वनवासू
sītā bōla navha mājhī sakhī sāsū
rāmācyā māvaśīta phāra kēlā vanavāsū
Sitabai says, she is not my real mother-in-law
Rama’s maternal aunt harassed me a lot
▷  Sita says (नव्ह) my (सखी)(सासू)
▷  Of_Ram (मावशीत)(फार) did (वनवासू)
pas de traduction en français
[11] id = 925
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सीता माई दोषी सार्या जनतेला दिसती
कैकई कवसाली ही ग मनात हसती
sītā māī dōṣī sāryā janatēlā disatī
kaikaī kavasālī hī ga manāta hasatī
To all the people, Sitamai appears to be at fault
Cunning Kaikeyi is laughing in her mind
▷  Sita (माई)(दोषी)(सार्या)(जनतेला)(दिसती)
▷ (कैकई)(कवसाली)(ही) * (मनात)(हसती)
pas de traduction en français
[12] id = 926
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सीतामाई दोषी म्हणत्या सार्या नारी
सांगा लक्ष्मण दिर भरतार राम हरी
sītāmāī dōṣī mhaṇatyā sāryā nārī
sāṅgā lakṣmaṇa dira bharatāra rāma harī
All the women say, Sita is to be blamed
Lakshman, brother-in-law, go and tell Ram, my husband
▷ (सीतामाई)(दोषी)(म्हणत्या)(सार्या)(नारी)
▷  With Laksman (दिर)(भरतार) Ram (हरी)
pas de traduction en français
[13] id = 927
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सीतामाईला दोष सार्या जनतेने दिला
तिच्या माग वनवास याग कैकयीनी केला
sītāmāīlā dōṣa sāryā janatēnē dilā
ticyā māga vanavāsa yāga kaikayīnī kēlā
All the people put the blame on Sita
But Kaikeyi was the one who caused Sita so much suffering
▷ (सीतामाईला)(दोष)(सार्या)(जनतेने)(दिला)
▷ (तिच्या)(माग) vanavas (याग)(कैकयीनी) did
pas de traduction en français
[14] id = 928
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
राम झाला राजा भरत चरण मळी
कैकई कवसाली सीताबाई गेली बळी
rāma jhālā rājā bharata caraṇa maḷī
kaikaī kavasālī sītābāī gēlī baḷī
Ram became the King, Bharat sits at his feet and worships him
Because of the cunning Kaikeyi, Sitabai became the victim
▷  Ram (झाला) king (भरत)(चरण)(मळी)
▷ (कैकई)(कवसाली) goddess_Sita went (बळी)
pas de traduction en français
[15] id = 48069
भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas
Village काकडा - Kakada
सीताले सासुरवास रामाच्या आईचा
बगीचा वाळला जाईचा
sītālē sāsuravāsa rāmācyā āīcā
bagīcā vāḷalā jāīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s mother
Jasmine grove has thus dried up
▷ (सीताले)(सासुरवास) of_Ram (आईचा)
▷ (बगीचा)(वाळला)(जाईचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[16] id = 52837
कोतकर पारु - Kotkar Paru
Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache
सीताला सासुरवास सख्या सासुनी नाही केला
रामाच्या मावशीनी वनवाशी जागा दिला
sītālā sāsuravāsa sakhyā sāsunī nāhī kēlā
rāmācyā māvaśīnī vanavāśī jāgā dilā
Sitabai says, my real mother-in-law didn’’t make me suffer sasurvas*
Ram’s maternal aunt harassed me a lot
▷  Sita (सासुरवास)(सख्या)(सासुनी) not did
▷  Of_Ram (मावशीनी)(वनवाशी)(जागा)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 931
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
केगमाता सासुबाईनी सीता गांजली केसोकेसी
सीता बाईच तान्ह बाळ बाळ झाल वनवासी
kēgamātā sāsubāīnī sītā gāñjalī kēsōkēsī
sītā bāīca tānha bāḷa bāḷa jhāla vanavāsī
Kaikeyi, her mother-in-law harassed Sita in the smallest of things
Sitabai’s little baby had to live in the forest in exile
▷ (केगमाता)(सासुबाईनी) Sita (गांजली)(केसोकेसी)
▷  Sita (बाईच)(तान्ह) son son (झाल)(वनवासी)
pas de traduction en français
[18] id = 932
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सीताबाई बोल नाही केली चोरी मारी
केगाई सासुनी नाही नांदुनी दिली घरी
sītābāī bōla nāhī kēlī cōrī mārī
kēgāī sāsunī nāhī nāndunī dilī gharī
Sitabai says, I have not done anything wrong
Kaikeyi, mother-in-law, did not let me have a happy family life
▷  Goddess_Sita says not shouted (चोरी)(मारी)
▷ (केगाई)(सासुनी) not (नांदुनी)(दिली)(घरी)
pas de traduction en français
[19] id = 933
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सीताबाई बोल नाही केली चोरी मारी
केगाई सासूसाठी आला वनवास कपाळी
sītābāī bōla nāhī kēlī cōrī mārī
kēgāī sāsūsāṭhī ālā vanavāsa kapāḷī
Sitabai says, I have not done anything wrong
Because of Kaikeyi, mother-in-law, I have life in exile in my fate
▷  Goddess_Sita says not shouted (चोरी)(मारी)
▷ (केगाई)(सासूसाठी) here_comes vanavas (कपाळी)
pas de traduction en français
[20] id = 934
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
केगाई तिची सासू मनात जळती
सीता का बाईला तिला पापीनी बोलती
kēgāī ticī sāsū manāta jaḷatī
sītā kā bāīlā tilā pāpīnī bōlatī
Kaikeyi, her mother-in-law,
Is jealous in her mind
She calls Sitabai a sinner
▷ (केगाई)(तिची)(सासू)(मनात)(जळती)
▷  Sita (का)(बाईला)(तिला)(पापीनी)(बोलती)
pas de traduction en français
[21] id = 935
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लहु अंकुश बोल वनवास तुझा सांग
कैकयी तुझी सासू करी दोन भंग
lahu aṅkuśa bōla vanavāsa tujhā sāṅga
kaikayī tujhī sāsū karī dōna bhaṅga
Lahu and Ankush say, tell us about your stay in exile and your suffering
Kaikeyi, your mother-in-law, break her into two
▷ (लहु)(अंकुश) says vanavas your with
▷ (कैकयी)(तुझी)(सासू)(करी) two (भंग)
pas de traduction en français
[22] id = 936
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सीताला वनवास सासू केगाईनी दिला
मोहनमाळचा तिन तोडूनी नास केला
sītālā vanavāsa sāsū kēgāīnī dilā
mōhanamāḷacā tina tōḍūnī nāsa kēlā
Kaikeyi, mother-in-law, made Sita suffer sasurvas*
She broke Sita’s mohanmal* (a type of necklace) and ruined it
▷  Sita vanavas (सासू)(केगाईनी)(दिला)
▷ (मोहनमाळचा)(तिन)(तोडूनी)(नास) did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
mohanmalA kind of gold necklace
[23] id = 937
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राम तुमचा पिता वनवासाला गेलाय
केकावा सासुनी वनवास सीताला दिलाय
rāma tumacā pitā vanavāsālā gēlāya
kēkāvā sāsunī vanavāsa sītālā dilāya
Ram, your father, has gone to the forest in exile
Kaikeyi, mother-in-law, is harassing Sita and making her suffer
▷  Ram (तुमचा)(पिता)(वनवासाला)(गेलाय)
▷ (केकावा)(सासुनी) vanavas Sita (दिलाय)
pas de traduction en français
[24] id = 40821
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सीताच काही सुख तपल्या मनात आठव
सीताला नाही दोष तपल्या मनात साठव
sītāca kāhī sukha tapalyā manāta āṭhava
sītālā nāhī dōṣa tapalyā manāta sāṭhava
Some happiness in the life of a woman like Sita, remember it in your mind
Sita is not to be blamed, keep it in your mind
▷ (सीताच)(काही)(सुख)(तपल्या)(मनात)(आठव)
▷  Sita not (दोष)(तपल्या)(मनात)(साठव)
pas de traduction en français
[25] id = 44048
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-23 start 00:28 ➡ listen to section
सीताबाई बोल नव्ह माझी ती सख्खी सासू
रामाच्या ग मावशीने फार दिला वनवास
sītābāī bōla navha mājhī tī sakhkhī sāsū
rāmācyā ga māvaśīnē phāra dilā vanavāsa
Sitabai says, she is not my real mother-in-law
Rama’s maternal aunt harassed me a lot
▷  Goddess_Sita says (नव्ह) my (ती)(सख्खी)(सासू)
▷  Of_Ram * (मावशीने)(फार)(दिला) vanavas
pas de traduction en français
[26] id = 44935
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
Village गोतमारा - Gotmara
येल उतरीचा येल डांगोडांगी फुल
कैकयीच्या बोलण्याची रामाले पडला भुल
yēla autarīcā yēla ḍāṅgōḍāṅgī fula
kaikayīcyā bōlaṇyācī rāmālē paḍalā bhula
The prospering creeper (of family life) with flowers bloomimg on each branch is taken down
Ram gets carried away with what Kaikeyi says
▷ (येल)(उतरीचा)(येल)(डांगोडांगी) flowers
▷ (कैकयीच्या)(बोलण्याची)(रामाले)(पडला)(भुल)
pas de traduction en français
[27] id = 38744
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सिताला सासूरवास रामाच्या मावशीचा
जळून गेला बाई दारी बाग तुळशीचा
sitālā sāsūravāsa rāmācyā māvaśīcā
jaḷūna gēlā bāī dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove at the door has thus dried up
▷  Sita (सासूरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (जळून) has_gone woman (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Cross references for this song:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[28] id = 44303
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
Village बेलाड - Belad
सीताले सासुरवास रामाच्या मावशीचा
वाळूनी झाला कोय दारी बाग तुळशीचा
sītālē sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
vāḷūnī jhālā kōya dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulasi* grove at the door has thus dried up, looking black like charcoal
▷ (सीताले)(सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (वाळूनी)(झाला)(कोय)(दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[29] id = 36896
इंगुले सीता - Ingule Sita
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-16-51 start 02:42 ➡ listen to section
सीताला सासुरवास राम तुझ्या मावशीचा
असा सुकुनी चालल्या दारी बाग तुळशीचा
sītālā sāsuravāsa rāma tujhyā māvaśīcā
asā sukunī cālalyā dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove at the door is thus drying up
▷  Sita (सासुरवास) Ram your (मावशीचा)
▷ (असा)(सुकुनी)(चालल्या)(दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Cross references for this song:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[30] id = 901
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सीता सांग बोल तुझ्या हुरद्दामधी काय
मला वनवास देणारी हाये केकाई तुझी आय
sītā sāṅga bōla tujhyā huraddāmadhī kāya
malā vanavāsa dēṇārī hāyē kēkāī tujhī āya
Tell me, Sita, tell me what is in your mind
The one who is causing me pain and suffering is Kaikeyi, your mother
▷  Sita with says your (हुरद्दामधी) why
▷ (मला) vanavas (देणारी)(हाये)(केकाई)(तुझी)(आय)
pas de traduction en français
[31] id = 55389
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
सीताला वनवास रामाच्या मावशीचा
बाग वाळला तुळशीचा
sītālā vanavāsa rāmācyā māvaśīcā
bāga vāḷalā tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove has thus dried up
▷  Sita vanavas of_Ram (मावशीचा)
▷ (बाग)(वाळला)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[32] id = 55390
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
सीताला सासुरवास रामा तुझ्या मावशीचा
सुकुन ग गेला बाग तुळशीचा
sītālā sāsuravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā
sukuna ga gēlā bāga tuḷaśīcā
Ram, Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt
Tulasi* grove has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) Ram your (मावशीचा)
▷ (सुकुन) * has_gone (बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[33] id = 55391
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
सीतालाग वनवास रामा तुझ्या मावशीचा
सुकुन गेला दारी बाग तुळशीचा
sītālāga vanavāsa rāmā tujhyā māvaśīcā
sukuna gēlā dārī bāga tuḷaśīcā
Ram, Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt
Tulasi* grove at the door has thus dried up
▷ (सीतालाग) vanavas Ram your (मावशीचा)
▷ (सुकुन) has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[34] id = 55392
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
सीतेला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
सुकुन गेला बाग तुळशीचा
sītēlā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
sukuna gēlā bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulasi* grove has thus dried up
▷ (सीतेला)(सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (सुकुन) has_gone (बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[35] id = 55393
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
सीतेला सासुरवास रामा तुझ्या मावशीचा
वाळूनी ग गेला दारी बाग तुळशीचा
sītēlā sāsuravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā
vāḷūnī ga gēlā dārī bāga tuḷaśīcā
Ram, Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt
Tulasi* grove at the door has thus dried up
▷ (सीतेला)(सासुरवास) Ram your (मावशीचा)
▷ (वाळूनी) * has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[36] id = 55394
बाबर गंगू - Babar Gangu
Village वडवली - Wadawali
सिताला सासुरवास रामा तुझ्या मावशीचा
दारी बाग तुळशीचा वाळून कोळ झाला
sitālā sāsuravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā
dārī bāga tuḷaśīcā vāḷūna kōḷa jhālā
Ram, Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt
Tulasi* grove has thus dried up, looking black like charcoal
▷  Sita (सासुरवास) Ram your (मावशीचा)
▷ (दारी)(बाग)(तुळशीचा)(वाळून)(कोळ)(झाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[37] id = 55395
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
असा वाळुन गेला दारी बाग तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
asā vāḷuna gēlā dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulasi* grove at the door has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (असा)(वाळुन) has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[38] id = 55396
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
Village आचलगाव - Achalgaon
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
सुकुन गेला हिरवा बाग तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
sukuna gēlā hiravā bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Green Tulasi grove has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (सुकुन) has_gone (हिरवा)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[39] id = 55397
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
सिताला वनवास रामाच्या मावशीचा
सुकुन गेला बाग दारी तुळशीचा
sitālā vanavāsa rāmācyā māvaśīcā
sukuna gēlā bāga dārī tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulasi* grove at the door has thus dried up
▷  Sita vanavas of_Ram (मावशीचा)
▷ (सुकुन) has_gone (बाग)(दारी)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[40] id = 55398
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
सिताला सासुरवास रामा तुझ्या मावशीचा
सुकुन गेलाबाई दारी बाग तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā
sukuna gēlābāī dārī bāga tuḷaśīcā
Ram, Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt
Tulasi* grove at the door has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) Ram your (मावशीचा)
▷ (सुकुन)(गेलाबाई)(दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[41] id = 55399
वासे केशर - Vase Keshar
Village इटकी - Itaki
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
दारी बाग तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulasi* grove at the door has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[42] id = 55400
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
Village माहुर - Mahur
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
दारी बाग तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulasi* grove at the door (has thus dried up)
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[43] id = 55401
भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas
Village काकडा - Kakada
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
बगीचा वाळला तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
bagīcā vāḷalā tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulasi* grove has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (बगीचा)(वाळला)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[44] id = 55402
इंगळे चंद्रकला पुंडलीकराव - Ingle Chandrakala Pandurangrao
Village तरोडा - Taroda
सीतेला वनवास रामाचे मावशीचा
बाग वायला तुळशीचा
sītēlā vanavāsa rāmācē māvaśīcā
bāga vāyalā tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulasi* grove has thus dried up
▷ (सीतेला) vanavas (रामाचे)(मावशीचा)
▷ (बाग)(वायला)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[45] id = 55403
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
गेला दारी बाग तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
gēlā dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulasi* grove at the door has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷  Has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[46] id = 55404
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
सिताला सासुरवास रामाच्या आईचा
बाग वाळला जाईचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā āīcā
bāga vāḷalā jāīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s mother
Jasmine grove has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (आईचा)
▷ (बाग)(वाळला)(जाईचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[47] id = 55405
ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa
Village औरंगाबाद - Aurangabad
सिताला सासुरवास रामाच्या अतंराचा
वाळुन झाला कोळ दारी बाग संतराचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā ataṇrācā
vāḷuna jhālā kōḷa dārī bāga santarācā
Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour
Orange grove at the door has dried up and looks like charcoal (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her)
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (अतंराचा)
▷ (वाळुन)(झाला)(कोळ)(दारी)(बाग)(संतराचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[48] id = 55406
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
सिताला वनवास रामाचे अतंराचा
बाग वाळला संतराचा
sitālā vanavāsa rāmācē ataṇrācā
bāga vāḷalā santarācā
Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour
Orange grove at the door has dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her)
▷  Sita vanavas (रामाचे)(अतंराचा)
▷ (बाग)(वाळला)(संतराचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[49] id = 55407
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
Village बेलाड - Belad
सिताले सासुरवास रामाचे अतंरीचा
वाळुन झाला कोळ दारी बाग संतरीचा
sitālē sāsuravāsa rāmācē ataṇrīcā
vāḷuna jhālā kōḷa dārī bāga santarīcā
Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour
Orange grove at the door has dried up and looks like charcoal (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her)
▷ (सिताले)(सासुरवास)(रामाचे)(अतंरीचा)
▷ (वाळुन)(झाला)(कोळ)(दारी)(बाग)(संतरीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[50] id = 55408
थरडे पार्वती - Tharde Parvati
Village सोनरी - Sonari
सिताला वनवास रामाच्या अतंराचा
बाग वळायला संतराचा
sitālā vanavāsa rāmācyā ataṇrācā
bāga vaḷāyalā santarācā
Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour
Orange grove at the door has dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her)
▷  Sita vanavas of_Ram (अतंराचा)
▷ (बाग)(वळायला)(संतराचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[51] id = 55409
वासे केशर - Vase Keshar
Village इटकी - Itaki
सिताला सासुरवास रामाच्या अतंराचा
कोमाऊनी गेला बाग दारी संतराचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā ataṇrācā
kōmāūnī gēlā bāga dārī santarācā
Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour
Orange grove at the door has dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her)
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (अतंराचा)
▷ (कोमाऊनी) has_gone (बाग)(दारी)(संतराचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[52] id = 55410
ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa
Village औरंगाबाद - Aurangabad
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
वाळुनी झाला कोळ दारी बाग तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
vāḷunī jhālā kōḷa dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulasi* grove has thus dried up, looking black like charcoal
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (वाळुनी)(झाला)(कोळ)(दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[53] id = 55411
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
सिताला सासुरवास रामा तुझ्या मावशीचा
असा सुकुन गेला दारी बाग तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā
asā sukuna gēlā dārī bāga tuḷaśīcā
Ram, Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt
Tulasi* grove at the door has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) Ram your (मावशीचा)
▷ (असा)(सुकुन) has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[54] id = 55412
थरडे पार्वती - Tharde Parvati
Village सोनरी - Sonari
सिताला वनवास रामाच्या मावशीचा
बाग लाविला तुळशीचा
sitālā vanavāsa rāmācyā māvaśīcā
bāga lāvilā tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulasi* grove has been planted
▷  Sita vanavas of_Ram (मावशीचा)
▷ (बाग)(लाविला)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[55] id = 55413
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
सिताला सासरवास रामा तुझ्या मावशीचा
वाळुन ग गेला दारी बाग तुळशीचा
sitālā sāsaravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā
vāḷuna ga gēlā dārī bāga tuḷaśīcā
Ram, Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt
Tulasi* grove at the door has thus dried up
▷  Sita (सासरवास) Ram your (मावशीचा)
▷ (वाळुन) * has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[56] id = 55433
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सितेला सासरवास रामाच्या आईचा
असा सुकूनी गेला दारी बाग जाईचा
sitēlā sāsaravāsa rāmācyā āīcā
asā sukūnī gēlā dārī bāga jāīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s mother
Jasmine grove at the door has thus dried up
▷ (सितेला)(सासरवास) of_Ram (आईचा)
▷ (असा)(सुकूनी) has_gone (दारी)(बाग)(जाईचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[57] id = 55434
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
सिताबाई म्हणे मला नाही सक्की सासू
रामाच्या मावशीनी फार दिला वनवास
sitābāī mhaṇē malā nāhī sakkī sāsū
rāmācyā māvaśīnī phāra dilā vanavāsa
Sitabai says, I don’t have my real mother-in-law
Rama’s maternal aunt harassed me
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(मला) not (सक्की)(सासू)
▷  Of_Ram (मावशीनी)(फार)(दिला) vanavas
pas de traduction en français
[58] id = 55435
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
सिताबाई बोल मला सासू नाही सखी
रामाच्या मावशीनी दिला वनवास
sitābāī bōla malā sāsū nāhī sakhī
rāmācyā māvaśīnī dilā vanavāsa
Sitabai says, I don’t have my real mother-in-law
Rama’s maternal aunt harassed me
▷  Goddess_Sita says (मला)(सासू) not (सखी)
▷  Of_Ram (मावशीनी)(दिला) vanavas
pas de traduction en français
[59] id = 55445
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
Village कोरंगळी - Korangali
सितेला वनवास कैकयीने केला
हिच्या जलमाचा नाही गेला
sitēlā vanavāsa kaikayīnē kēlā
hicyā jalamācā nāhī gēlā
Kaikeyi caused Sita so much pain and suffering
She had to go through it all her life
▷ (सितेला) vanavas (कैकयीने) did
▷ (हिच्या)(जलमाचा) not has_gone
pas de traduction en français
[60] id = 55446
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
सितेला सासरवास कुंकू लेते चोरुनी
आले नेतर भरुनी
sitēlā sāsaravāsa kuṅkū lētē cōrunī
ālē nētara bharunī
Sita suffers sasurvas*, she applies kunku* in hiding
Her eyes are filled with ears
▷ (सितेला)(सासरवास) kunku (लेते)(चोरुनी)
▷  Here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[61] id = 55447
जगताप सुला - Jagtap Sula
Village शहागर - Shahagar
सितेला सासरवास ज्याला नाही त्यान केला
सिता त्या बाईचा जन्म येशीमंदी गेला
sitēlā sāsaravāsa jyālā nāhī tyāna kēlā
sitā tyā bāīcā janma yēśīmandī gēlā
Sita’s sasurvas*, the one who doesn’t have to go through it made her suffer
Sita’s life was all spent amidst restrictions
▷ (सितेला)(सासरवास)(ज्याला) not (त्यान) did
▷  Sita (त्या)(बाईचा)(जन्म)(येशीमंदी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[62] id = 55448
शेळके कृष्णा सावळेराम - Shelke Krushna Savalaram
Village खडक वाकड - Khadak Vakad
सितेबाई बोले मला तिघीजणी सासा
सासु या कैकयीने मला लावले वनवासा
sitēbāī bōlē malā tighījaṇī sāsā
sāsu yā kaikayīnē malā lāvalē vanavāsā
Sitabai says, I have three mothers-in-law
But my mother-in-law Kaikeyi sent me to the forest in exile
▷ (सितेबाई)(बोले)(मला)(तिघीजणी)(सासा)
▷ (सासु)(या)(कैकयीने)(मला)(लावले) vanavas
pas de traduction en français
[63] id = 55449
शेळके कृष्णा सावळेराम - Shelke Krushna Savalaram
Village खडक वाकड - Khadak Vakad
सिताबाई बोले मला नाही सखी सासू
रामाच्या मावशीने खुप दिला वनवासु
sitābāī bōlē malā nāhī sakhī sāsū
rāmācyā māvaśīnē khupa dilā vanavāsu
Sitabai says, I don’t have my real mother-in-law
Ram’s maternal aunt harassed me a lot
▷  Goddess_Sita (बोले)(मला) not (सखी)(सासू)
▷  Of_Ram (मावशीने)(खुप)(दिला)(वनवासु)
pas de traduction en français
[64] id = 55450
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
सिता माईला सासुरवास रामा तुमच्या मावशीचा
दारी सुकविला बाग तुळशीचा
sitā māīlā sāsuravāsa rāmā tumacyā māvaśīcā
dārī sukavilā bāga tuḷaśīcā
Ram, Sitamai’s sasurvas* is from your maternal aunt
Tulasi* grove at the door has thus dried up
▷  Sita (माईला)(सासुरवास) Ram (तुमच्या)(मावशीचा)
▷ (दारी)(सुकविला)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[65] id = 55451
ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada
Village रांजणखोळ - Ranjankhol
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
बाग जळती तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
bāga jaḷatī tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (बाग)(जळती)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[66] id = 55452
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
बाग जळती तुळशीबाईचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
bāga jaḷatī tuḷaśībāīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (बाग)(जळती)(तुळशीबाईचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[67] id = 55453
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
सिताला सासुरवास रामाच्या अंतराचा
सुकूनी गेला बाग दारी संत्राचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā antarācā
sukūnī gēlā bāga dārī santrācā
Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour
Orange grove at the door has dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her)
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (अंतराचा)
▷ (सुकूनी) has_gone (बाग)(दारी)(संत्राचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[68] id = 55454
वाघ कुसुम - Wagh Kusum
Village पिंपरी - pimpri
सितेला सासुरवास रामाच्या अंतराचा
वालयनी गेला बाग दारी बाग तुळशीचा
sitēlā sāsuravāsa rāmācyā antarācā
vālayanī gēlā bāga dārī bāga tuḷaśīcā
Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour
Tulasi* grove at the door has thus dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her)
▷ (सितेला)(सासुरवास) of_Ram (अंतराचा)
▷ (वालयनी) has_gone (बाग)(दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[69] id = 55455
भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas
Village काकडा - Kakada
सितेला सासुरवास रामाच्या अंतराचा
बगीचा वाळला संतराचा
sitēlā sāsuravāsa rāmācyā antarācā
bagīcā vāḷalā santarācā
Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour
Orange grove has dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her)
▷ (सितेला)(सासुरवास) of_Ram (अंतराचा)
▷ (बगीचा)(वाळला)(संतराचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[70] id = 55456
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
सितेमाईला सासुरवास रामाच्या आईचा
दारी कोमावला बाग जाईचा
sitēmāīlā sāsuravāsa rāmācyā āīcā
dārī kōmāvalā bāga jāīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s mother
Jasmine grove at the door has thus dried up
▷ (सितेमाईला)(सासुरवास) of_Ram (आईचा)
▷ (दारी)(कोमावला)(बाग)(जाईचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[71] id = 55457
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
Village भादली - Bhadali
सिताबाई म्हणे मला नाही सखी सासू
रामाच्या मावशीने फार दिला वनवास
sitābāī mhaṇē malā nāhī sakhī sāsū
rāmācyā māvaśīnē phāra dilā vanavāsa
Sitabai says, I don’t have my real mother-in-law
Ram’s maternal aunt harassed me a lot
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(मला) not (सखी)(सासू)
▷  Of_Ram (मावशीने)(फार)(दिला) vanavas
pas de traduction en français
[72] id = 55458
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
सिताला सासुरवास एवढा रामाच्या आईचा
सुखोनी गेला वेला दारी तो जाईचा
sitālā sāsuravāsa ēvaḍhā rāmācyā āīcā
sukhōnī gēlā vēlā dārī tō jāīcā
Sita suffers so much sasurvas* caused by Ram’s mother
Jasmine creeper at the door has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास)(एवढा) of_Ram (आईचा)
▷ (सुखोनी) has_gone (वेला)(दारी)(तो)(जाईचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[73] id = 55459
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
सिताला सासुरवास नाही सख्ख्या सासूचा
वना उपदल नाही तुझ्या मावशीचा
sitālā sāsuravāsa nāhī sakhkhyā sāsūcā
vanā upadala nāhī tujhyā māvaśīcā
Sita’s sasurvas* is not from her real mother-in-law
Your maternal aunt doesn’t have even the slightest warm feeling
▷  Sita (सासुरवास) not (सख्ख्या)(सासूचा)
▷ (वना)(उपदल) not your (मावशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[74] id = 58341
पाटील जिजा - Patil Jija
Village गिधाडे - Gidhade
सीता चालली वनवास लागली करीराती डोई (डोळा)
केगामती तुनी सासू फांदे पदरले पपोई
sītā cālalī vanavāsa lāgalī karīrātī ḍōī (ḍōḷā)
kēgāmatī tunī sāsū phāndē padaralē papōī
Sita is going to the forest in exile, her eyes are dozing off with the effect of Kariratra (the next day after a festival)
Her mother- in- law Kaikeyi is least bothered, she has tied a Papaya fruit to the end of her sari
▷  Sita (चालली) vanavas (लागली)(करीराती)(डोई) ( (डोळा) )
▷ (केगामती)(तुनी)(सासू)(फांदे)(पदरले)(पपोई)
pas de traduction en français
[75] id = 58412
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
सितेला सासुरवास आरधे डोंगरात
नाकातली नथ विसरली करंड्यात
sitēlā sāsuravāsa āradhē ḍōṅgarāt
nākātalī natha visaralī karaṇḍyāta
Sita suffers sasurvas* halfway on the mountain
She forgot her nose-ring from her nose in the box of kunku*
▷ (सितेला)(सासुरवास)(आरधे)(डोंगरात)
▷ (नाकातली)(नथ)(विसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[76] id = 73591
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
सीताबाई बोल मला नाही सखी सासु
रामाच्या मावशीन मला दिला वनवास
sītābāī bōla malā nāhī sakhī sāsu
rāmācyā māvaśīna malā dilā vanavāsa
Sitabai says, I don’t have my real mother-in-law
Rama’s maternal aunt harassed me a lot
▷  Goddess_Sita says (मला) not (सखी)(सासु)
▷  Of_Ram (मावशीन)(मला)(दिला) vanavas
pas de traduction en français
[77] id = 81533
भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas
Village काकडा - Kakada
सीताले सासुरवास रामाच्या अंतरीचा
बाग वाळला संत्रीचा
sītālē sāsuravāsa rāmācyā antarīcā
bāga vāḷalā santrīcā
Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour
Orange grove has dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her)
▷ (सीताले)(सासुरवास) of_Ram (अंतरीचा)
▷ (बाग)(वाळला)(संत्रीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[78] id = 81534
लवंगे साया - Lavange Sayabai
Village राजुर - Rajur
सीताला सासुरवास रामाच्या मावशीच्या
वाळुन झाला कोळ बाग संतराचा
sītālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcyā
vāḷuna jhālā kōḷa bāga santarācā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Orange grove has dried up and looks like charcoal (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her)
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीच्या)
▷ (वाळुन)(झाला)(कोळ)(बाग)(संतराचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[79] id = 81535
कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda
Village घनसरगाव - Ghansargaon
सीताला सासुरवास रामाच्या मावशीच्या
सुकुन गेला बाई बाग तुळशीचा
sītālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcyā
sukuna gēlā bāī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीच्या)
▷ (सुकुन) has_gone woman (बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[80] id = 83632
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
सीता सांगे कथा आयका राम देवा
सासु कैकयीच्या मना इला हाकलुन द्यावा
sītā sāṅgē kathā āyakā rāma dēvā
sāsu kaikayīcyā manā ilā hākaluna dyāvā
Sita tels her own story, listen to it, Ramdeva
Kaikeyi, mother-in-law, feels like driving her away
▷  Sita with (कथा)(आयका) Ram (देवा)
▷ (सासु)(कैकयीच्या)(मना)(इला)(हाकलुन)(द्यावा)
pas de traduction en français
[81] id = 89978
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
सुकुनी गेला बाई दारी बाग तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
sukunī gēlā bāī dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove at the door has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (सुकुनी) has_gone woman (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[82] id = 93214
घुगे चंद्रभागा - Ghuge Chandrabhaga
Village किव्ही - Kivi
सीताला सासुरवास ज्याने नाही त्याने केला
रामा तुमच्या मावशीचा जन्म भोळी यात गेला
sītālā sāsuravāsa jyānē nāhī tyānē kēlā
rāmā tumacyā māvaśīcā janma bhōḷī yāta gēlā
Sita’s sasurvas*, the one who doesn’t have to go through it made her suffer
Ram, your maternal aunt’s life was spent in being simple and straightforward
▷  Sita (सासुरवास)(ज्याने) not (त्याने) did
▷  Ram (तुमच्या)(मावशीचा)(जन्म)(भोळी)(यात) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[83] id = 93215
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीता सकुन पाहती वाटाच्या येलतुरी
नई पाहिल ग सुख रामाच्या संसारी
sītā sakuna pāhatī vāṭācyā yēlaturī
naī pāhila ga sukha rāmācyā saṇsārī
Sitabai looks at the flowers in bloom on the creeper on the way as a good omen
She didn’t get any happiness in her life with Ram
▷  Sita (सकुन)(पाहती)(वाटाच्या)(येलतुरी)
▷ (नई)(पाहिल) * (सुख) of_Ram (संसारी)
pas de traduction en français
[84] id = 93216
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई सासुरवास सिताबाईच्या केसाला
बाई पडलेत पीळ काशी केदरीची चला
bāī sāsuravāsa sitābāīcyā kēsālā
bāī paḍalēta pīḷa kāśī kēdarīcī calā
Sita’s harassment was even to Sita’s hair (identity)
Kashi* (mother), Kedar (father) were heart-broken
▷  Woman (सासुरवास)(सिताबाईच्या)(केसाला)
▷  Woman (पडलेत)(पीळ) how (केदरीची) let_us_go
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[85] id = 93217
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
सिता सासुरवास रामा तुमच्या मावशीचा
सुकुन बाई गेला दारी बाग तुळशीचा
sitā sāsuravāsa rāmā tumacyā māvaśīcā
sukuna bāī gēlā dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt, Eam
Tulsi grove at the door has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) Ram (तुमच्या)(मावशीचा)
▷ (सुकुन) woman has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[86] id = 93218
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
सीताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
सुकुन गेला बाई दारी बाग तुळशीचा
sītālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
sukuna gēlā bāī dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove at the door has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (सुकुन) has_gone woman (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[87] id = 93219
वाघ सुरेखा - Wagh Surekha
Village तोरनाळे - Tornale
सीताले सासरवास रामाच्या मावशीचा
वाळुन कोळ झाला दारी बाग तुळशीचा
sītālē sāsaravāsa rāmācyā māvaśīcā
vāḷuna kōḷa jhālā dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove at the door has thus dried up, looking like charcoal
▷ (सीताले)(सासरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (वाळुन)(कोळ)(झाला)(दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[88] id = 93220
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
सीताला सासुरवास रामानी मावशीन
सुरवयी गयी हिरवा बाग तुयसीना
sītālā sāsuravāsa rāmānī māvaśīna
suravayī gayī hiravā bāga tuyasīnā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Green Tulsi grove has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास)(रामानी)(मावशीन)
▷ (सुरवयी) cows (हिरवा)(बाग)(तुयसीना)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[89] id = 93221
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सीताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
अंगणी हिरवा बाग सुकला तुळशीचा
sītālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
aṅgaṇī hiravā bāga sukalā tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Green Tulsi grove in the courtyard has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (अंगणी)(हिरवा)(बाग)(सुकला)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[90] id = 93222
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
Village माहुर - Mahur
सिताला वनवास रामाच्या मावशीचा
दारी बाग संतराचा
sitālā vanavāsa rāmācyā māvaśīcā
dārī bāga santarācā
Sita’s pain and harassment is from Ram’s maternal aunt
Orange grove at the door
▷  Sita vanavas of_Ram (मावशीचा)
▷ (दारी)(बाग)(संतराचा)
pas de traduction en français
[91] id = 93223
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
सीतेला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
नही भऊ दिला इला चुडा हाऊशीचा
sītēlā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
nahī bhū dilā ilā cuḍā hāūśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
She didn’t let Sita wear a chuda (a set of bangles) to her liking
▷ (सीतेला)(सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷  Not (भऊ)(दिला)(इला)(चुडा)(हाऊशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[92] id = 93224
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
सीताला सासुरवास सुईच्या आणीवारी
रामाला भोजन चिंचच्या पानावरी
sītālā sāsuravāsa suīcyā āṇīvārī
rāmālā bhōjana ciñcacyā pānāvarī
Sita is suffering sasurvas*, she doesn’t get a moment to relax
Ram is served lunch on a tiny Tamarind leaf (in such small quantity)
▷  Sita (सासुरवास)(सुईच्या)(आणीवारी)
▷  Ram (भोजन)(चिंचच्या)(पानावरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[93] id = 93225
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
सीताला सासरवास रामाच्या मावशीचा
वाळुनी झाला कोळ दारी बाग तुळशीचा
sītālā sāsaravāsa rāmācyā māvaśīcā
vāḷunī jhālā kōḷa dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove at the door has thus dried up, looking like charcoal
▷  Sita (सासरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (वाळुनी)(झाला)(कोळ)(दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[94] id = 93226
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
सीताला सासुरवास रामा तुझ्या अंतराचा
वाळुनी झाला कोळ दारी बाग संतराचा
sītālā sāsuravāsa rāmā tujhyā antarācā
vāḷunī jhālā kōḷa dārī bāga santarācā
Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour
Orange grove at the door has dried up and looks like charcoal (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her)
▷  Sita (सासुरवास) Ram your (अंतराचा)
▷ (वाळुनी)(झाला)(कोळ)(दारी)(बाग)(संतराचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[95] id = 94634
काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar
Village नाशिक - Nashik
सीताला सासुरवास काट्याच्या आणीवरी
भोजन वाढील चिंचच्या पानावरी
sītālā sāsuravāsa kāṭyācyā āṇīvarī
bhōjana vāḍhīla ciñcacyā pānāvarī
Sita is suffering sasurvas*, she doesn’t get a moment to relax
Lunch is served on a tiny Tamarind leaf (in such small quantity)
▷  Sita (सासुरवास)(काट्याच्या)(आणीवरी)
▷ (भोजन)(वाढील)(चिंचच्या)(पानावरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[96] id = 108860
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
वाळुनी गेला बाग दारी तुळसीचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
vāḷunī gēlā bāga dārī tuḷasīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove at the door has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (वाळुनी) has_gone (बाग)(दारी)(तुळसीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[97] id = 108861
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
सिताले सासुरवास रामा तुझ्या मावशीचा
वाळुनी झाला कोळ दारी बाग तुळशीचा
sitālē sāsuravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā
vāḷunī jhālā kōḷa dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt, Ram
Tulsi grove at the door has thus dried up, looking like charcoal
▷ (सिताले)(सासुरवास) Ram your (मावशीचा)
▷ (वाळुनी)(झाला)(कोळ)(दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[98] id = 108862
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
सिताले सासुरवास रामा तुझ्या मावशीचा
दारी कोमावला बाग कोमावला तुळशीचा
sitālē sāsuravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā
dārī kōmāvalā bāga kōmāvalā tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove at the door has thus dried up
▷ (सिताले)(सासुरवास) Ram your (मावशीचा)
▷ (दारी)(कोमावला)(बाग)(कोमावला)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[99] id = 54686
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
सितेला सासुरवास सासू कैकयीने केला
चौदा वर्ष वनवास राम तीने धाडीला
sitēlā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
caudā varṣa vanavāsa rāma tīnē dhāḍīlā
Kaikeyi, mother-in-law, made Sita suffer sasurvas*
She sent Ram to the forest in exile for fourteen years
▷ (सितेला)(सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷ (चौदा)(वर्ष) vanavas Ram (तीने)(धाडीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Cross references for this song:A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation
[100] id = 110396
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
सीतेला सासुरवास रामाच्या ग मावशीचा
सुकुन गेला दारी बाग तुळशीचा
sītēlā sāsuravāsa rāmācyā ga māvaśīcā
sukuna gēlā dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove at the door has thus dried up
▷ (सीतेला)(सासुरवास) of_Ram * (मावशीचा)
▷ (सुकुन) has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Notes =>Sasurvas* - literally, the residence of the daughter-in-law in her in-laws’ house: by symbolic extension, harassment meted out by in-laws

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Moral vexation, mental pressure
⇑ Top of page ⇑