➡ Display songs in class at higher level (A01-01-09c)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[1] id = 915 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सीता निघाली वनवासा बन लागली जांभळ केगाई बाई सासू सासू ही वंगाळ sītā nighālī vanavāsā bana lāgalī jāmbhaḷa kēgāī bāī sāsū sāsū hī vaṅgāḷa | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across groves of Jambhul* trees Kaikeyi, her mother-in-law, is an evil woman ▷ Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागली)(जांभळ) ▷ (केगाई) woman (सासू)(सासू)(ही)(वंगाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 916 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सीताला सासुरवास म्होर आडवा आला व्हला रामाच्या सीताचा जन्म भोळ्यावरी गेला sītālā sāsuravāsa mhōra āḍavā ālā vhalā rāmācyā sītācā janma bhōḷyāvarī gēlā | ✎ Sita is suffering sasurvas*, a Hola* (a species of birds) crossed her Ram’s Sita being a simple and straightforward woman, her whole life was all spent in enduring suffering ▷ Sita (सासुरवास)(म्होर)(आडवा) here_comes (व्हला) ▷ Of_Ram (सीताचा)(जन्म)(भोळ्यावरी) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 917 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | सीता ग बाई बोल नको घेऊ माझ्यावर आळ सांगते बाई तुला मी तर जनकाच बाळ sītā ga bāī bōla nakō ghēū mājhyāvara āḷa sāṅgatē bāī tulā mī tara janakāca bāḷa | ✎ Sitabai says, don’t make accusations against me I tell you, woman, I am King Janak’s daughter ▷ Sita * woman says not (घेऊ)(माझ्यावर) here_comes ▷ I_tell woman to_you I wires (जनकाच) son | pas de traduction en français | ||
[4] id = 918 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सीताला सासुरवास तिला केला आटूनी गवळणीला माझ्या केला केगाई सासूनी sītālā sāsuravāsa tilā kēlā āṭūnī gavaḷaṇīlā mājhyā kēlā kēgāī sāsūnī | ✎ She made Sita suffer sasurvas* to the maximum Kaikeyi, mother-in-law, did it to my daughter ▷ Sita (सासुरवास)(तिला) did (आटूनी) ▷ (गवळणीला) my did (केगाई)(सासूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 919 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | सीताला वनवास दिला कोणी कोणी कैकयी रावणानी तिसर्या परीटानी sītālā vanavāsa dilā kōṇī kōṇī kaikayī rāvaṇānī tisaryā parīṭānī | ✎ Who are those who caused pain and suffering to Sita Kaikeyi, Ravan*, and washerman, the third one ▷ Sita vanavas (दिला)(कोणी)(कोणी) ▷ (कैकयी) Ravan (तिसर्या)(परीटानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 920 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता बाईला सासुरवास आंब किती संभाळा सांगते बाई तुला गार सावली जांभळ sītā bāīlā sāsuravāsa āmba kitī sambhāḷā sāṅgatē bāī tulā gāra sāvalī jāmbhaḷa | ✎ Sitabai suffers sasurvas*, it is difficult to guard one’s self-respect or give respect to others in this situation I tell you, woman, Jambhul* tree will provide a cool shade (Don’t let your mind get disturbed) ▷ Sita (बाईला)(सासुरवास)(आंब)(किती)(संभाळा) ▷ I_tell woman to_you (गार) wheat-complexioned (जांभळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 921 ✓ उघडे साळा - Ughade Sala Village गडले - Gadale | धन धन कोथंबीर डाळी मोळीची तिला वास सीता सारख्या सईची केगईना तिची सासू dhana dhana kōthambīra ḍāḷī mōḷīcī tilā vāsa sītā sārakhyā sīcī kēgīnā ticī sāsū | ✎ The fragrance of Kothimbir gets drowned in the strong smell of lentils and raddish Kaikeyi is the mother-in-law of a woman like Sita ▷ (धन)(धन)(कोथंबीर)(डाळी)(मोळीची)(तिला)(वास) ▷ Sita (सारख्या)(सईची)(केगईना)(तिची)(सासू) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 922 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | केगईना तिची सासू सासू गेलीया गावाला रामाची सीताबाई हात जोडीतो देवाला kēgīnā ticī sāsū sāsū gēlīyā gāvālā rāmācī sītābāī hāta jōḍītō dēvālā | ✎ Kaikeyi, her mother-in-law, has gone to another place Ram’s Sitabai folds her hands to God ▷ (केगईना)(तिची)(सासू)(सासू)(गेलीया)(गावाला) ▷ Of_Ram goddess_Sita hand (जोडीतो)(देवाला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 923 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रोजी का बोल सया फिर माघारी सीताबाई तुला आडवा आल तास एवढ कशाच वनवास rōjī kā bōla sayā phira māghārī sītābāī tulā āḍavā āla tāsa ēvaḍha kaśāca vanavāsa | ✎ Friends say, we feel sad, we don’t feel like eating food, Sita, you come back You have come across a plough, why do you have to go through this suffering ▷ (रोजी)(का) says (सया)(फिर)(माघारी) goddess_Sita ▷ To_you (आडवा) here_comes (तास)(एवढ)(कशाच) vanavas | pas de traduction en français | ||
[10] id = 924 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | सीता बोल नव्ह माझी सखी सासू रामाच्या मावशीत फार केला वनवासू sītā bōla navha mājhī sakhī sāsū rāmācyā māvaśīta phāra kēlā vanavāsū | ✎ Sitabai says, she is not my real mother-in-law Rama’s maternal aunt harassed me a lot ▷ Sita says (नव्ह) my (सखी)(सासू) ▷ Of_Ram (मावशीत)(फार) did (वनवासू) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 925 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सीता माई दोषी सार्या जनतेला दिसती कैकई कवसाली ही ग मनात हसती sītā māī dōṣī sāryā janatēlā disatī kaikaī kavasālī hī ga manāta hasatī | ✎ To all the people, Sitamai appears to be at fault Cunning Kaikeyi is laughing in her mind ▷ Sita (माई)(दोषी)(सार्या)(जनतेला)(दिसती) ▷ (कैकई)(कवसाली)(ही) * (मनात)(हसती) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 926 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सीतामाई दोषी म्हणत्या सार्या नारी सांगा लक्ष्मण दिर भरतार राम हरी sītāmāī dōṣī mhaṇatyā sāryā nārī sāṅgā lakṣmaṇa dira bharatāra rāma harī | ✎ All the women say, Sita is to be blamed Lakshman, brother-in-law, go and tell Ram, my husband ▷ (सीतामाई)(दोषी)(म्हणत्या)(सार्या)(नारी) ▷ With Laksman (दिर)(भरतार) Ram (हरी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 927 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सीतामाईला दोष सार्या जनतेने दिला तिच्या माग वनवास याग कैकयीनी केला sītāmāīlā dōṣa sāryā janatēnē dilā ticyā māga vanavāsa yāga kaikayīnī kēlā | ✎ All the people put the blame on Sita But Kaikeyi was the one who caused Sita so much suffering ▷ (सीतामाईला)(दोष)(सार्या)(जनतेने)(दिला) ▷ (तिच्या)(माग) vanavas (याग)(कैकयीनी) did | pas de traduction en français | ||
[14] id = 928 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | राम झाला राजा भरत चरण मळी कैकई कवसाली सीताबाई गेली बळी rāma jhālā rājā bharata caraṇa maḷī kaikaī kavasālī sītābāī gēlī baḷī | ✎ Ram became the King, Bharat sits at his feet and worships him Because of the cunning Kaikeyi, Sitabai became the victim ▷ Ram (झाला) king (भरत)(चरण)(मळी) ▷ (कैकई)(कवसाली) goddess_Sita went (बळी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 48069 ✓ भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas Village काकडा - Kakada | सीताले सासुरवास रामाच्या आईचा बगीचा वाळला जाईचा sītālē sāsuravāsa rāmācyā āīcā bagīcā vāḷalā jāīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s mother Jasmine grove has thus dried up ▷ (सीताले)(सासुरवास) of_Ram (आईचा) ▷ (बगीचा)(वाळला)(जाईचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 52837 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | सीताला सासुरवास सख्या सासुनी नाही केला रामाच्या मावशीनी वनवाशी जागा दिला sītālā sāsuravāsa sakhyā sāsunī nāhī kēlā rāmācyā māvaśīnī vanavāśī jāgā dilā | ✎ Sitabai says, my real mother-in-law didn’’t make me suffer sasurvas* Ram’s maternal aunt harassed me a lot ▷ Sita (सासुरवास)(सख्या)(सासुनी) not did ▷ Of_Ram (मावशीनी)(वनवाशी)(जागा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 931 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | केगमाता सासुबाईनी सीता गांजली केसोकेसी सीता बाईच तान्ह बाळ बाळ झाल वनवासी kēgamātā sāsubāīnī sītā gāñjalī kēsōkēsī sītā bāīca tānha bāḷa bāḷa jhāla vanavāsī | ✎ Kaikeyi, her mother-in-law harassed Sita in the smallest of things Sitabai’s little baby had to live in the forest in exile ▷ (केगमाता)(सासुबाईनी) Sita (गांजली)(केसोकेसी) ▷ Sita (बाईच)(तान्ह) son son (झाल)(वनवासी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 932 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सीताबाई बोल नाही केली चोरी मारी केगाई सासुनी नाही नांदुनी दिली घरी sītābāī bōla nāhī kēlī cōrī mārī kēgāī sāsunī nāhī nāndunī dilī gharī | ✎ Sitabai says, I have not done anything wrong Kaikeyi, mother-in-law, did not let me have a happy family life ▷ Goddess_Sita says not shouted (चोरी)(मारी) ▷ (केगाई)(सासुनी) not (नांदुनी)(दिली)(घरी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 933 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सीताबाई बोल नाही केली चोरी मारी केगाई सासूसाठी आला वनवास कपाळी sītābāī bōla nāhī kēlī cōrī mārī kēgāī sāsūsāṭhī ālā vanavāsa kapāḷī | ✎ Sitabai says, I have not done anything wrong Because of Kaikeyi, mother-in-law, I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita says not shouted (चोरी)(मारी) ▷ (केगाई)(सासूसाठी) here_comes vanavas (कपाळी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 934 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | केगाई तिची सासू मनात जळती सीता का बाईला तिला पापीनी बोलती kēgāī ticī sāsū manāta jaḷatī sītā kā bāīlā tilā pāpīnī bōlatī | ✎ Kaikeyi, her mother-in-law, Is jealous in her mind She calls Sitabai a sinner ▷ (केगाई)(तिची)(सासू)(मनात)(जळती) ▷ Sita (का)(बाईला)(तिला)(पापीनी)(बोलती) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 935 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लहु अंकुश बोल वनवास तुझा सांग कैकयी तुझी सासू करी दोन भंग lahu aṅkuśa bōla vanavāsa tujhā sāṅga kaikayī tujhī sāsū karī dōna bhaṅga | ✎ Lahu and Ankush say, tell us about your stay in exile and your suffering Kaikeyi, your mother-in-law, break her into two ▷ (लहु)(अंकुश) says vanavas your with ▷ (कैकयी)(तुझी)(सासू)(करी) two (भंग) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 936 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सीताला वनवास सासू केगाईनी दिला मोहनमाळचा तिन तोडूनी नास केला sītālā vanavāsa sāsū kēgāīnī dilā mōhanamāḷacā tina tōḍūnī nāsa kēlā | ✎ Kaikeyi, mother-in-law, made Sita suffer sasurvas* She broke Sita’s mohanmal* (a type of necklace) and ruined it ▷ Sita vanavas (सासू)(केगाईनी)(दिला) ▷ (मोहनमाळचा)(तिन)(तोडूनी)(नास) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 937 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | राम तुमचा पिता वनवासाला गेलाय केकावा सासुनी वनवास सीताला दिलाय rāma tumacā pitā vanavāsālā gēlāya kēkāvā sāsunī vanavāsa sītālā dilāya | ✎ Ram, your father, has gone to the forest in exile Kaikeyi, mother-in-law, is harassing Sita and making her suffer ▷ Ram (तुमचा)(पिता)(वनवासाला)(गेलाय) ▷ (केकावा)(सासुनी) vanavas Sita (दिलाय) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 40821 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सीताच काही सुख तपल्या मनात आठव सीताला नाही दोष तपल्या मनात साठव sītāca kāhī sukha tapalyā manāta āṭhava sītālā nāhī dōṣa tapalyā manāta sāṭhava | ✎ Some happiness in the life of a woman like Sita, remember it in your mind Sita is not to be blamed, keep it in your mind ▷ (सीताच)(काही)(सुख)(तपल्या)(मनात)(आठव) ▷ Sita not (दोष)(तपल्या)(मनात)(साठव) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 44048 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-23 start 00:28 ➡ listen to section | सीताबाई बोल नव्ह माझी ती सख्खी सासू रामाच्या ग मावशीने फार दिला वनवास sītābāī bōla navha mājhī tī sakhkhī sāsū rāmācyā ga māvaśīnē phāra dilā vanavāsa | ✎ Sitabai says, she is not my real mother-in-law Rama’s maternal aunt harassed me a lot ▷ Goddess_Sita says (नव्ह) my (ती)(सख्खी)(सासू) ▷ Of_Ram * (मावशीने)(फार)(दिला) vanavas | pas de traduction en français | ||
[26] id = 44935 ✓ तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta Village गोतमारा - Gotmara | येल उतरीचा येल डांगोडांगी फुल कैकयीच्या बोलण्याची रामाले पडला भुल yēla autarīcā yēla ḍāṅgōḍāṅgī fula kaikayīcyā bōlaṇyācī rāmālē paḍalā bhula | ✎ The prospering creeper (of family life) with flowers bloomimg on each branch is taken down Ram gets carried away with what Kaikeyi says ▷ (येल)(उतरीचा)(येल)(डांगोडांगी) flowers ▷ (कैकयीच्या)(बोलण्याची)(रामाले)(पडला)(भुल) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 38744 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सिताला सासूरवास रामाच्या मावशीचा जळून गेला बाई दारी बाग तुळशीचा sitālā sāsūravāsa rāmācyā māvaśīcā jaḷūna gēlā bāī dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulsi grove at the door has thus dried up ▷ Sita (सासूरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (जळून) has_gone woman (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother | ||||
[28] id = 44303 ✓ कौरे नर्मदा - Kaure Narmada Village बेलाड - Belad | सीताले सासुरवास रामाच्या मावशीचा वाळूनी झाला कोय दारी बाग तुळशीचा sītālē sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā vāḷūnī jhālā kōya dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulasi* grove at the door has thus dried up, looking black like charcoal ▷ (सीताले)(सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (वाळूनी)(झाला)(कोय)(दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother | ||||
[29] id = 36896 ✓ इंगुले सीता - Ingule Sita Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-51 start 02:42 ➡ listen to section | सीताला सासुरवास राम तुझ्या मावशीचा असा सुकुनी चालल्या दारी बाग तुळशीचा sītālā sāsuravāsa rāma tujhyā māvaśīcā asā sukunī cālalyā dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulsi grove at the door is thus drying up ▷ Sita (सासुरवास) Ram your (मावशीचा) ▷ (असा)(सुकुनी)(चालल्या)(दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother | ||||
[30] id = 901 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सीता सांग बोल तुझ्या हुरद्दामधी काय मला वनवास देणारी हाये केकाई तुझी आय sītā sāṅga bōla tujhyā huraddāmadhī kāya malā vanavāsa dēṇārī hāyē kēkāī tujhī āya | ✎ Tell me, Sita, tell me what is in your mind The one who is causing me pain and suffering is Kaikeyi, your mother ▷ Sita with says your (हुरद्दामधी) why ▷ (मला) vanavas (देणारी)(हाये)(केकाई)(तुझी)(आय) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 55389 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | सीताला वनवास रामाच्या मावशीचा बाग वाळला तुळशीचा sītālā vanavāsa rāmācyā māvaśīcā bāga vāḷalā tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulsi grove has thus dried up ▷ Sita vanavas of_Ram (मावशीचा) ▷ (बाग)(वाळला)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 55390 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | सीताला सासुरवास रामा तुझ्या मावशीचा सुकुन ग गेला बाग तुळशीचा sītālā sāsuravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā sukuna ga gēlā bāga tuḷaśīcā | ✎ Ram, Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt Tulasi* grove has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) Ram your (मावशीचा) ▷ (सुकुन) * has_gone (बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 55391 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | सीतालाग वनवास रामा तुझ्या मावशीचा सुकुन गेला दारी बाग तुळशीचा sītālāga vanavāsa rāmā tujhyā māvaśīcā sukuna gēlā dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Ram, Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt Tulasi* grove at the door has thus dried up ▷ (सीतालाग) vanavas Ram your (मावशीचा) ▷ (सुकुन) has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 55392 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | सीतेला सासुरवास रामाच्या मावशीचा सुकुन गेला बाग तुळशीचा sītēlā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā sukuna gēlā bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulasi* grove has thus dried up ▷ (सीतेला)(सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (सुकुन) has_gone (बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 55393 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | सीतेला सासुरवास रामा तुझ्या मावशीचा वाळूनी ग गेला दारी बाग तुळशीचा sītēlā sāsuravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā vāḷūnī ga gēlā dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Ram, Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt Tulasi* grove at the door has thus dried up ▷ (सीतेला)(सासुरवास) Ram your (मावशीचा) ▷ (वाळूनी) * has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 55394 ✓ बाबर गंगू - Babar Gangu Village वडवली - Wadawali | सिताला सासुरवास रामा तुझ्या मावशीचा दारी बाग तुळशीचा वाळून कोळ झाला sitālā sāsuravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā dārī bāga tuḷaśīcā vāḷūna kōḷa jhālā | ✎ Ram, Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt Tulasi* grove has thus dried up, looking black like charcoal ▷ Sita (सासुरवास) Ram your (मावशीचा) ▷ (दारी)(बाग)(तुळशीचा)(वाळून)(कोळ)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 55395 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा असा वाळुन गेला दारी बाग तुळशीचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā asā vāḷuna gēlā dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulasi* grove at the door has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (असा)(वाळुन) has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 55396 ✓ गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji Village आचलगाव - Achalgaon | सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा सुकुन गेला हिरवा बाग तुळशीचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā sukuna gēlā hiravā bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Green Tulasi grove has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (सुकुन) has_gone (हिरवा)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 55397 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | सिताला वनवास रामाच्या मावशीचा सुकुन गेला बाग दारी तुळशीचा sitālā vanavāsa rāmācyā māvaśīcā sukuna gēlā bāga dārī tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulasi* grove at the door has thus dried up ▷ Sita vanavas of_Ram (मावशीचा) ▷ (सुकुन) has_gone (बाग)(दारी)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 55398 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | सिताला सासुरवास रामा तुझ्या मावशीचा सुकुन गेलाबाई दारी बाग तुळशीचा sitālā sāsuravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā sukuna gēlābāī dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Ram, Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt Tulasi* grove at the door has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) Ram your (मावशीचा) ▷ (सुकुन)(गेलाबाई)(दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 55399 ✓ वासे केशर - Vase Keshar Village इटकी - Itaki | सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा दारी बाग तुळशीचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulasi* grove at the door has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 55400 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula Village माहुर - Mahur | सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा दारी बाग तुळशीचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulasi* grove at the door (has thus dried up) ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 55401 ✓ भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas Village काकडा - Kakada | सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा बगीचा वाळला तुळशीचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā bagīcā vāḷalā tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulasi* grove has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (बगीचा)(वाळला)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 55402 ✓ इंगळे चंद्रकला पुंडलीकराव - Ingle Chandrakala Pandurangrao Village तरोडा - Taroda | सीतेला वनवास रामाचे मावशीचा बाग वायला तुळशीचा sītēlā vanavāsa rāmācē māvaśīcā bāga vāyalā tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulasi* grove has thus dried up ▷ (सीतेला) vanavas (रामाचे)(मावशीचा) ▷ (बाग)(वायला)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 55403 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा गेला दारी बाग तुळशीचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā gēlā dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulasi* grove at the door has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ Has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 55404 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | सिताला सासुरवास रामाच्या आईचा बाग वाळला जाईचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā āīcā bāga vāḷalā jāīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s mother Jasmine grove has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (आईचा) ▷ (बाग)(वाळला)(जाईचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 55405 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa Village औरंगाबाद - Aurangabad | सिताला सासुरवास रामाच्या अतंराचा वाळुन झाला कोळ दारी बाग संतराचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā ataṇrācā vāḷuna jhālā kōḷa dārī bāga santarācā | ✎ Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour Orange grove at the door has dried up and looks like charcoal (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her) ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (अतंराचा) ▷ (वाळुन)(झाला)(कोळ)(दारी)(बाग)(संतराचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 55406 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | सिताला वनवास रामाचे अतंराचा बाग वाळला संतराचा sitālā vanavāsa rāmācē ataṇrācā bāga vāḷalā santarācā | ✎ Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour Orange grove at the door has dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her) ▷ Sita vanavas (रामाचे)(अतंराचा) ▷ (बाग)(वाळला)(संतराचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 55407 ✓ कौरे नर्मदा - Kaure Narmada Village बेलाड - Belad | सिताले सासुरवास रामाचे अतंरीचा वाळुन झाला कोळ दारी बाग संतरीचा sitālē sāsuravāsa rāmācē ataṇrīcā vāḷuna jhālā kōḷa dārī bāga santarīcā | ✎ Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour Orange grove at the door has dried up and looks like charcoal (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her) ▷ (सिताले)(सासुरवास)(रामाचे)(अतंरीचा) ▷ (वाळुन)(झाला)(कोळ)(दारी)(बाग)(संतरीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 55408 ✓ थरडे पार्वती - Tharde Parvati Village सोनरी - Sonari | सिताला वनवास रामाच्या अतंराचा बाग वळायला संतराचा sitālā vanavāsa rāmācyā ataṇrācā bāga vaḷāyalā santarācā | ✎ Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour Orange grove at the door has dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her) ▷ Sita vanavas of_Ram (अतंराचा) ▷ (बाग)(वळायला)(संतराचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 55409 ✓ वासे केशर - Vase Keshar Village इटकी - Itaki | सिताला सासुरवास रामाच्या अतंराचा कोमाऊनी गेला बाग दारी संतराचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā ataṇrācā kōmāūnī gēlā bāga dārī santarācā | ✎ Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour Orange grove at the door has dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her) ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (अतंराचा) ▷ (कोमाऊनी) has_gone (बाग)(दारी)(संतराचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 55410 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa Village औरंगाबाद - Aurangabad | सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा वाळुनी झाला कोळ दारी बाग तुळशीचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā vāḷunī jhālā kōḷa dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulasi* grove has thus dried up, looking black like charcoal ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (वाळुनी)(झाला)(कोळ)(दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 55411 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | सिताला सासुरवास रामा तुझ्या मावशीचा असा सुकुन गेला दारी बाग तुळशीचा sitālā sāsuravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā asā sukuna gēlā dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Ram, Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt Tulasi* grove at the door has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) Ram your (मावशीचा) ▷ (असा)(सुकुन) has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 55412 ✓ थरडे पार्वती - Tharde Parvati Village सोनरी - Sonari | सिताला वनवास रामाच्या मावशीचा बाग लाविला तुळशीचा sitālā vanavāsa rāmācyā māvaśīcā bāga lāvilā tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulasi* grove has been planted ▷ Sita vanavas of_Ram (मावशीचा) ▷ (बाग)(लाविला)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 55413 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | सिताला सासरवास रामा तुझ्या मावशीचा वाळुन ग गेला दारी बाग तुळशीचा sitālā sāsaravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā vāḷuna ga gēlā dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Ram, Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt Tulasi* grove at the door has thus dried up ▷ Sita (सासरवास) Ram your (मावशीचा) ▷ (वाळुन) * has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 55433 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | सितेला सासरवास रामाच्या आईचा असा सुकूनी गेला दारी बाग जाईचा sitēlā sāsaravāsa rāmācyā āīcā asā sukūnī gēlā dārī bāga jāīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s mother Jasmine grove at the door has thus dried up ▷ (सितेला)(सासरवास) of_Ram (आईचा) ▷ (असा)(सुकूनी) has_gone (दारी)(बाग)(जाईचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 55434 ✓ बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa Village पाषाण - Pashan | सिताबाई म्हणे मला नाही सक्की सासू रामाच्या मावशीनी फार दिला वनवास sitābāī mhaṇē malā nāhī sakkī sāsū rāmācyā māvaśīnī phāra dilā vanavāsa | ✎ Sitabai says, I don’t have my real mother-in-law Rama’s maternal aunt harassed me ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(मला) not (सक्की)(सासू) ▷ Of_Ram (मावशीनी)(फार)(दिला) vanavas | pas de traduction en français | ||
[58] id = 55435 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | सिताबाई बोल मला सासू नाही सखी रामाच्या मावशीनी दिला वनवास sitābāī bōla malā sāsū nāhī sakhī rāmācyā māvaśīnī dilā vanavāsa | ✎ Sitabai says, I don’t have my real mother-in-law Rama’s maternal aunt harassed me ▷ Goddess_Sita says (मला)(सासू) not (सखी) ▷ Of_Ram (मावशीनी)(दिला) vanavas | pas de traduction en français | ||
[59] id = 55445 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | सितेला वनवास कैकयीने केला हिच्या जलमाचा नाही गेला sitēlā vanavāsa kaikayīnē kēlā hicyā jalamācā nāhī gēlā | ✎ Kaikeyi caused Sita so much pain and suffering She had to go through it all her life ▷ (सितेला) vanavas (कैकयीने) did ▷ (हिच्या)(जलमाचा) not has_gone | pas de traduction en français | ||
[60] id = 55446 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | सितेला सासरवास कुंकू लेते चोरुनी आले नेतर भरुनी sitēlā sāsaravāsa kuṅkū lētē cōrunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita suffers sasurvas*, she applies kunku* in hiding Her eyes are filled with ears ▷ (सितेला)(सासरवास) kunku (लेते)(चोरुनी) ▷ Here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 55447 ✓ जगताप सुला - Jagtap Sula Village शहागर - Shahagar | सितेला सासरवास ज्याला नाही त्यान केला सिता त्या बाईचा जन्म येशीमंदी गेला sitēlā sāsaravāsa jyālā nāhī tyāna kēlā sitā tyā bāīcā janma yēśīmandī gēlā | ✎ Sita’s sasurvas*, the one who doesn’t have to go through it made her suffer Sita’s life was all spent amidst restrictions ▷ (सितेला)(सासरवास)(ज्याला) not (त्यान) did ▷ Sita (त्या)(बाईचा)(जन्म)(येशीमंदी) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 55448 ✓ शेळके कृष्णा सावळेराम - Shelke Krushna Savalaram Village खडक वाकड - Khadak Vakad | सितेबाई बोले मला तिघीजणी सासा सासु या कैकयीने मला लावले वनवासा sitēbāī bōlē malā tighījaṇī sāsā sāsu yā kaikayīnē malā lāvalē vanavāsā | ✎ Sitabai says, I have three mothers-in-law But my mother-in-law Kaikeyi sent me to the forest in exile ▷ (सितेबाई)(बोले)(मला)(तिघीजणी)(सासा) ▷ (सासु)(या)(कैकयीने)(मला)(लावले) vanavas | pas de traduction en français | ||
[63] id = 55449 ✓ शेळके कृष्णा सावळेराम - Shelke Krushna Savalaram Village खडक वाकड - Khadak Vakad | सिताबाई बोले मला नाही सखी सासू रामाच्या मावशीने खुप दिला वनवासु sitābāī bōlē malā nāhī sakhī sāsū rāmācyā māvaśīnē khupa dilā vanavāsu | ✎ Sitabai says, I don’t have my real mother-in-law Ram’s maternal aunt harassed me a lot ▷ Goddess_Sita (बोले)(मला) not (सखी)(सासू) ▷ Of_Ram (मावशीने)(खुप)(दिला)(वनवासु) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 55450 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | सिता माईला सासुरवास रामा तुमच्या मावशीचा दारी सुकविला बाग तुळशीचा sitā māīlā sāsuravāsa rāmā tumacyā māvaśīcā dārī sukavilā bāga tuḷaśīcā | ✎ Ram, Sitamai’s sasurvas* is from your maternal aunt Tulasi* grove at the door has thus dried up ▷ Sita (माईला)(सासुरवास) Ram (तुमच्या)(मावशीचा) ▷ (दारी)(सुकविला)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 55451 ✓ ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada Village रांजणखोळ - Ranjankhol | सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा बाग जळती तुळशीचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā bāga jaḷatī tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulsi grove has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (बाग)(जळती)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 55452 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा बाग जळती तुळशीबाईचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā bāga jaḷatī tuḷaśībāīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulsi grove has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (बाग)(जळती)(तुळशीबाईचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 55453 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | सिताला सासुरवास रामाच्या अंतराचा सुकूनी गेला बाग दारी संत्राचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā antarācā sukūnī gēlā bāga dārī santrācā | ✎ Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour Orange grove at the door has dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her) ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (अंतराचा) ▷ (सुकूनी) has_gone (बाग)(दारी)(संत्राचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 55454 ✓ वाघ कुसुम - Wagh Kusum Village पिंपरी - pimpri | सितेला सासुरवास रामाच्या अंतराचा वालयनी गेला बाग दारी बाग तुळशीचा sitēlā sāsuravāsa rāmācyā antarācā vālayanī gēlā bāga dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour Tulasi* grove at the door has thus dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her) ▷ (सितेला)(सासुरवास) of_Ram (अंतराचा) ▷ (वालयनी) has_gone (बाग)(दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 55455 ✓ भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas Village काकडा - Kakada | सितेला सासुरवास रामाच्या अंतराचा बगीचा वाळला संतराचा sitēlā sāsuravāsa rāmācyā antarācā bagīcā vāḷalā santarācā | ✎ Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour Orange grove has dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her) ▷ (सितेला)(सासुरवास) of_Ram (अंतराचा) ▷ (बगीचा)(वाळला)(संतराचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 55456 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | सितेमाईला सासुरवास रामाच्या आईचा दारी कोमावला बाग जाईचा sitēmāīlā sāsuravāsa rāmācyā āīcā dārī kōmāvalā bāga jāīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s mother Jasmine grove at the door has thus dried up ▷ (सितेमाईला)(सासुरवास) of_Ram (आईचा) ▷ (दारी)(कोमावला)(बाग)(जाईचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 55457 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | सिताबाई म्हणे मला नाही सखी सासू रामाच्या मावशीने फार दिला वनवास sitābāī mhaṇē malā nāhī sakhī sāsū rāmācyā māvaśīnē phāra dilā vanavāsa | ✎ Sitabai says, I don’t have my real mother-in-law Ram’s maternal aunt harassed me a lot ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(मला) not (सखी)(सासू) ▷ Of_Ram (मावशीने)(फार)(दिला) vanavas | pas de traduction en français | ||
[72] id = 55458 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | सिताला सासुरवास एवढा रामाच्या आईचा सुखोनी गेला वेला दारी तो जाईचा sitālā sāsuravāsa ēvaḍhā rāmācyā āīcā sukhōnī gēlā vēlā dārī tō jāīcā | ✎ Sita suffers so much sasurvas* caused by Ram’s mother Jasmine creeper at the door has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास)(एवढा) of_Ram (आईचा) ▷ (सुखोनी) has_gone (वेला)(दारी)(तो)(जाईचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 55459 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | सिताला सासुरवास नाही सख्ख्या सासूचा वना उपदल नाही तुझ्या मावशीचा sitālā sāsuravāsa nāhī sakhkhyā sāsūcā vanā upadala nāhī tujhyā māvaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is not from her real mother-in-law Your maternal aunt doesn’t have even the slightest warm feeling ▷ Sita (सासुरवास) not (सख्ख्या)(सासूचा) ▷ (वना)(उपदल) not your (मावशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 58341 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | सीता चालली वनवास लागली करीराती डोई (डोळा) केगामती तुनी सासू फांदे पदरले पपोई sītā cālalī vanavāsa lāgalī karīrātī ḍōī (ḍōḷā) kēgāmatī tunī sāsū phāndē padaralē papōī | ✎ Sita is going to the forest in exile, her eyes are dozing off with the effect of Kariratra (the next day after a festival) Her mother- in- law Kaikeyi is least bothered, she has tied a Papaya fruit to the end of her sari ▷ Sita (चालली) vanavas (लागली)(करीराती)(डोई) ( (डोळा) ) ▷ (केगामती)(तुनी)(सासू)(फांदे)(पदरले)(पपोई) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 58412 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | सितेला सासुरवास आरधे डोंगरात नाकातली नथ विसरली करंड्यात sitēlā sāsuravāsa āradhē ḍōṅgarāt nākātalī natha visaralī karaṇḍyāta | ✎ Sita suffers sasurvas* halfway on the mountain She forgot her nose-ring from her nose in the box of kunku* ▷ (सितेला)(सासुरवास)(आरधे)(डोंगरात) ▷ (नाकातली)(नथ)(विसरली)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 73591 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | सीताबाई बोल मला नाही सखी सासु रामाच्या मावशीन मला दिला वनवास sītābāī bōla malā nāhī sakhī sāsu rāmācyā māvaśīna malā dilā vanavāsa | ✎ Sitabai says, I don’t have my real mother-in-law Rama’s maternal aunt harassed me a lot ▷ Goddess_Sita says (मला) not (सखी)(सासु) ▷ Of_Ram (मावशीन)(मला)(दिला) vanavas | pas de traduction en français | ||
[77] id = 81533 ✓ भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas Village काकडा - Kakada | सीताले सासुरवास रामाच्या अंतरीचा बाग वाळला संत्रीचा sītālē sāsuravāsa rāmācyā antarīcā bāga vāḷalā santrīcā | ✎ Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour Orange grove has dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her) ▷ (सीताले)(सासुरवास) of_Ram (अंतरीचा) ▷ (बाग)(वाळला)(संत्रीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 81534 ✓ लवंगे साया - Lavange Sayabai Village राजुर - Rajur | सीताला सासुरवास रामाच्या मावशीच्या वाळुन झाला कोळ बाग संतराचा sītālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcyā vāḷuna jhālā kōḷa bāga santarācā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Orange grove has dried up and looks like charcoal (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her) ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीच्या) ▷ (वाळुन)(झाला)(कोळ)(बाग)(संतराचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 81535 ✓ कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda Village घनसरगाव - Ghansargaon | सीताला सासुरवास रामाच्या मावशीच्या सुकुन गेला बाई बाग तुळशीचा sītālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcyā sukuna gēlā bāī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulsi grove has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीच्या) ▷ (सुकुन) has_gone woman (बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 83632 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | सीता सांगे कथा आयका राम देवा सासु कैकयीच्या मना इला हाकलुन द्यावा sītā sāṅgē kathā āyakā rāma dēvā sāsu kaikayīcyā manā ilā hākaluna dyāvā | ✎ Sita tels her own story, listen to it, Ramdeva Kaikeyi, mother-in-law, feels like driving her away ▷ Sita with (कथा)(आयका) Ram (देवा) ▷ (सासु)(कैकयीच्या)(मना)(इला)(हाकलुन)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 89978 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा सुकुनी गेला बाई दारी बाग तुळशीचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā sukunī gēlā bāī dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulsi grove at the door has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (सुकुनी) has_gone woman (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 93214 ✓ घुगे चंद्रभागा - Ghuge Chandrabhaga Village किव्ही - Kivi | सीताला सासुरवास ज्याने नाही त्याने केला रामा तुमच्या मावशीचा जन्म भोळी यात गेला sītālā sāsuravāsa jyānē nāhī tyānē kēlā rāmā tumacyā māvaśīcā janma bhōḷī yāta gēlā | ✎ Sita’s sasurvas*, the one who doesn’t have to go through it made her suffer Ram, your maternal aunt’s life was spent in being simple and straightforward ▷ Sita (सासुरवास)(ज्याने) not (त्याने) did ▷ Ram (तुमच्या)(मावशीचा)(जन्म)(भोळी)(यात) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[83] id = 93215 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सीता सकुन पाहती वाटाच्या येलतुरी नई पाहिल ग सुख रामाच्या संसारी sītā sakuna pāhatī vāṭācyā yēlaturī naī pāhila ga sukha rāmācyā saṇsārī | ✎ Sitabai looks at the flowers in bloom on the creeper on the way as a good omen She didn’t get any happiness in her life with Ram ▷ Sita (सकुन)(पाहती)(वाटाच्या)(येलतुरी) ▷ (नई)(पाहिल) * (सुख) of_Ram (संसारी) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 93216 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई सासुरवास सिताबाईच्या केसाला बाई पडलेत पीळ काशी केदरीची चला bāī sāsuravāsa sitābāīcyā kēsālā bāī paḍalēta pīḷa kāśī kēdarīcī calā | ✎ Sita’s harassment was even to Sita’s hair (identity) Kashi* (mother), Kedar (father) were heart-broken ▷ Woman (सासुरवास)(सिताबाईच्या)(केसाला) ▷ Woman (पडलेत)(पीळ) how (केदरीची) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[85] id = 93217 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सिता सासुरवास रामा तुमच्या मावशीचा सुकुन बाई गेला दारी बाग तुळशीचा sitā sāsuravāsa rāmā tumacyā māvaśīcā sukuna bāī gēlā dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt, Eam Tulsi grove at the door has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) Ram (तुमच्या)(मावशीचा) ▷ (सुकुन) woman has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 93218 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | सीताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा सुकुन गेला बाई दारी बाग तुळशीचा sītālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā sukuna gēlā bāī dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulsi grove at the door has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (सुकुन) has_gone woman (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 93219 ✓ वाघ सुरेखा - Wagh Surekha Village तोरनाळे - Tornale | सीताले सासरवास रामाच्या मावशीचा वाळुन कोळ झाला दारी बाग तुळशीचा sītālē sāsaravāsa rāmācyā māvaśīcā vāḷuna kōḷa jhālā dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulsi grove at the door has thus dried up, looking like charcoal ▷ (सीताले)(सासरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (वाळुन)(कोळ)(झाला)(दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 93220 ✓ बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa Village पाषाण - Pashan | सीताला सासुरवास रामानी मावशीन सुरवयी गयी हिरवा बाग तुयसीना sītālā sāsuravāsa rāmānī māvaśīna suravayī gayī hiravā bāga tuyasīnā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Green Tulsi grove has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास)(रामानी)(मावशीन) ▷ (सुरवयी) cows (हिरवा)(बाग)(तुयसीना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[89] id = 93221 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon | सीताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा अंगणी हिरवा बाग सुकला तुळशीचा sītālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā aṅgaṇī hiravā bāga sukalā tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Green Tulsi grove in the courtyard has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (अंगणी)(हिरवा)(बाग)(सुकला)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 93222 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula Village माहुर - Mahur | सिताला वनवास रामाच्या मावशीचा दारी बाग संतराचा sitālā vanavāsa rāmācyā māvaśīcā dārī bāga santarācā | ✎ Sita’s pain and harassment is from Ram’s maternal aunt Orange grove at the door ▷ Sita vanavas of_Ram (मावशीचा) ▷ (दारी)(बाग)(संतराचा) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 93223 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | सीतेला सासुरवास रामाच्या मावशीचा नही भऊ दिला इला चुडा हाऊशीचा sītēlā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā nahī bhū dilā ilā cuḍā hāūśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt She didn’t let Sita wear a chuda (a set of bangles) to her liking ▷ (सीतेला)(सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ Not (भऊ)(दिला)(इला)(चुडा)(हाऊशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[92] id = 93224 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal | सीताला सासुरवास सुईच्या आणीवारी रामाला भोजन चिंचच्या पानावरी sītālā sāsuravāsa suīcyā āṇīvārī rāmālā bhōjana ciñcacyā pānāvarī | ✎ Sita is suffering sasurvas*, she doesn’t get a moment to relax Ram is served lunch on a tiny Tamarind leaf (in such small quantity) ▷ Sita (सासुरवास)(सुईच्या)(आणीवारी) ▷ Ram (भोजन)(चिंचच्या)(पानावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 93225 ✓ जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai Village हातनुर - Hatnur | सीताला सासरवास रामाच्या मावशीचा वाळुनी झाला कोळ दारी बाग तुळशीचा sītālā sāsaravāsa rāmācyā māvaśīcā vāḷunī jhālā kōḷa dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulsi grove at the door has thus dried up, looking like charcoal ▷ Sita (सासरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (वाळुनी)(झाला)(कोळ)(दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[94] id = 93226 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | सीताला सासुरवास रामा तुझ्या अंतराचा वाळुनी झाला कोळ दारी बाग संतराचा sītālā sāsuravāsa rāmā tujhyā antarācā vāḷunī jhālā kōḷa dārī bāga santarācā | ✎ Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour Orange grove at the door has dried up and looks like charcoal (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her) ▷ Sita (सासुरवास) Ram your (अंतराचा) ▷ (वाळुनी)(झाला)(कोळ)(दारी)(बाग)(संतराचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[95] id = 94634 ✓ काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar Village नाशिक - Nashik | सीताला सासुरवास काट्याच्या आणीवरी भोजन वाढील चिंचच्या पानावरी sītālā sāsuravāsa kāṭyācyā āṇīvarī bhōjana vāḍhīla ciñcacyā pānāvarī | ✎ Sita is suffering sasurvas*, she doesn’t get a moment to relax Lunch is served on a tiny Tamarind leaf (in such small quantity) ▷ Sita (सासुरवास)(काट्याच्या)(आणीवरी) ▷ (भोजन)(वाढील)(चिंचच्या)(पानावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[96] id = 108860 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा वाळुनी गेला बाग दारी तुळसीचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā vāḷunī gēlā bāga dārī tuḷasīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulsi grove at the door has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (वाळुनी) has_gone (बाग)(दारी)(तुळसीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[97] id = 108861 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | सिताले सासुरवास रामा तुझ्या मावशीचा वाळुनी झाला कोळ दारी बाग तुळशीचा sitālē sāsuravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā vāḷunī jhālā kōḷa dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt, Ram Tulsi grove at the door has thus dried up, looking like charcoal ▷ (सिताले)(सासुरवास) Ram your (मावशीचा) ▷ (वाळुनी)(झाला)(कोळ)(दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[98] id = 108862 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | सिताले सासुरवास रामा तुझ्या मावशीचा दारी कोमावला बाग कोमावला तुळशीचा sitālē sāsuravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā dārī kōmāvalā bāga kōmāvalā tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulsi grove at the door has thus dried up ▷ (सिताले)(सासुरवास) Ram your (मावशीचा) ▷ (दारी)(कोमावला)(बाग)(कोमावला)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[99] id = 54686 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | सितेला सासुरवास सासू कैकयीने केला चौदा वर्ष वनवास राम तीने धाडीला sitēlā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā caudā varṣa vanavāsa rāma tīnē dhāḍīlā | ✎ Kaikeyi, mother-in-law, made Sita suffer sasurvas* She sent Ram to the forest in exile for fourteen years ▷ (सितेला)(सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did ▷ (चौदा)(वर्ष) vanavas Ram (तीने)(धाडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation | ||||
[100] id = 110396 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap | सीतेला सासुरवास रामाच्या ग मावशीचा सुकुन गेला दारी बाग तुळशीचा sītēlā sāsuravāsa rāmācyā ga māvaśīcā sukuna gēlā dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulsi grove at the door has thus dried up ▷ (सीतेला)(सासुरवास) of_Ram * (मावशीचा) ▷ (सुकुन) has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Sasurvas* - literally, the residence of the daughter-in-law in her in-laws’ house: by symbolic extension, harassment meted out by in-laws |