Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-10a10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.10ax (A01-01-10a10)
(14 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-10a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.10ax (A01-01-10a10) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Non avalability, comb, Kuṅkū

[1] id = 55555
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
सिताबाईले सासरवास बारा वर्ष झाला वनी
नाही उकलली येणी तिला कशाची फणी
sitābāīlē sāsaravāsa bārā varṣa jhālā vanī
nāhī ukalalī yēṇī tilā kaśācī phaṇī
Sitabai suffers sasurvas*, twelve years have passed in the forest
She hasn’t even opened her plait, where does she have a comb
▷ (सिताबाईले)(सासरवास)(बारा)(वर्ष)(झाला)(वनी)
▷  Not (उकलली)(येणी)(तिला) of_how (फणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 55633
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
सीताला वनवास झालाय कशापायी
बारा वर्ष झाले बाई सीता कुकू लेली नाही
sītālā vanavāsa jhālāya kaśāpāyī
bārā varṣa jhālē bāī sītā kukū lēlī nāhī
What was the reason for Sita to be sent in exile
Twelve years have passed, Sita has not applied Kunku
▷  Sita vanavas (झालाय)(कशापायी)
▷ (बारा)(वर्ष) become woman Sita kunku (लेली) not
pas de traduction en français
[4] id = 88187
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
सीताला वनवास मेणाच्या डबीपायी
कपाळी कुंकू नाही बारा वरस झाली बाई
sītālā vanavāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
kapāḷī kuṅkū nāhī bārā varasa jhālī bāī
Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax
Woman, twelve years have passed, she has not applied kunku* on her forehead
▷  Sita vanavas (मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (कपाळी) kunku not (बारा)(वरस) has_come woman
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 93381
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
सीताला सासुरवास मेनाच्या डबीपाई
बारा वर्षे झाले बाई सीता कुंकू लेली नाही
sītālā sāsuravāsa mēnācyā ḍabīpāī
bārā varṣē jhālē bāī sītā kuṅkū lēlī nāhī
Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax
Woman, twelve years have passed, she has not applied kunku* on her forehead
▷  Sita (सासुरवास)(मेनाच्या)(डबीपाई)
▷ (बारा)(वर्षे) become woman Sita kunku (लेली) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 93382
थरडे पार्वती - Tharde Parvati
Village सोनरी - Sonari
बारमाई वर्षाला सिताबाई कुंकू नही लेली
रामाची आली फेरी सिता डावल्या पाशी गेली
bāramāī varṣālā sitābāī kuṅkū nahī lēlī
rāmācī ālī phērī sitā ḍāvalyā pāśī gēlī
For twelve years, Sitabai had not applied kunku*
Ram came to visit, Sita went near the bamboo basket
▷ (बारमाई)(वर्षाला) goddess_Sita kunku not (लेली)
▷  Of_Ram has_come (फेरी) Sita (डावल्या)(पाशी) went
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 93383
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सिता चालली वनवासाला सया म्हणीत्यात कुंकू लावा
कैकयी तिची सासु बोल मनी अत्तर गेला गावा
sitā cālalī vanavāsālā sayā mhaṇītyāta kuṅkū lāvā
kaikayī ticī sāsu bōla manī attara gēlā gāvā
Sita is going to the forest in exile, friends say apply kunku*
Kaikeyi, her mother-in-law, says, Attar (Seller of bangles, kunku* and other knick knacks) has gone to another village
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सया)(म्हणीत्यात) kunku put
▷ (कैकयी)(तिची)(सासु) says (मनी)(अत्तर) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 93384
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
राम चालला वनवासा सिताला लावा कुंकू
सावित्री सासु बोल नाही अतार (करंडा) नाही इथ
rāma cālalā vanavāsā sitālā lāvā kuṅkū
sāvitrī sāsu bōla nāhī atāra (karaṇḍā) nāhī itha
Ram is going to the forest in exile, apply kunku* on Sita’s forehead
Savitri, mother-in-law says, Attar (Seller of bangles, kunku* and other knick knacks) is not here
▷  Ram (चालला) vanavas Sita put kunku
▷ (सावित्री)(सासु) says not (अतार) ( (करंडा) ) not (इथ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 93385
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
Village मानवत - Manvat
सिताला सासुरवास मेण्याच्या डबीपायी
बारा वर्ष झाली सिता कुकू लेली नाही
sitālā sāsuravāsa mēṇyācyā ḍabīpāyī
bārā varṣa jhālī sitā kukū lēlī nāhī
Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax
Woman, twelve years have passed, she has not applied kunku* on her forehead
▷  Sita (सासुरवास)(मेण्याच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्ष) has_come Sita kunku (लेली) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 94279
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
सीताबाईला वनवास बारा वर्षे झाले बाई
कपाळाला कुंकू नाही
sītābāīlā vanavāsa bārā varṣē jhālē bāī
kapāḷālā kuṅkū nāhī
Sita has been in exile in the forest for twelve years
She has not applied kunku* on her forehead
▷  Goddess_Sita vanavas (बारा)(वर्षे) become woman
▷ (कपाळाला) kunku not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 94280
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
सीतेला सासुरवास मेणाच्या डबीपायी
बारा वर्षे झाले बाई कपाळाला कुंकू नाही
sītēlā sāsuravāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
bārā varṣē jhālē bāī kapāḷālā kuṅkū nāhī
Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax
Woman, twelve years have passed, she has not applied kunku* on her forehead
▷ (सीतेला)(सासुरवास)(मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्षे) become woman (कपाळाला) kunku not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 94281
भालेराव गिता - Bhalerao Gita
Village खुर्दळी - Khurdali
सितेला वनवास मेणाच्या डबीपायी
बारा वर्षे झाले बाई सिता कुंकू लिली नाही
sitēlā vanavāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
bārā varṣē jhālē bāī sitā kuṅkū lilī nāhī
Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax
Woman, twelve years have passed, Sita has not applied kunku* on her forehead
▷ (सितेला) vanavas (मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्षे) become woman Sita kunku (लिली) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 94738
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
सीताचा वनवास मेण्याचा डबीपायी
बारा वर्षे झाल कपाळीला कुकू नाई
sītācā vanavāsa mēṇyācā ḍabīpāyī
bārā varṣē jhāla kapāḷīlā kukū nāī
Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax
Woman, twelve years have passed, she has not applied kunku* on her forehead
▷ (सीताचा) vanavas (मेण्याचा)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्षे)(झाल)(कपाळीला) kunku (नाई)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 94873
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar
बारा वर्षे झाले सिता कुंकू नाही लेली
रामाला पाहुन आनंद झाला सिता डाबल्याशी गेली
bārā varṣē jhālē sitā kuṅkū nāhī lēlī
rāmālā pāhuna ānanda jhālā sitā ḍābalyāśī gēlī
For twelve years, Sitabai had not applied kunku*
She was happy to see Ram, Sita went near the bamboo basket
▷ (बारा)(वर्षे) become Sita kunku not (लेली)
▷  Ram (पाहुन)(आनंद)(झाला) Sita (डाबल्याशी) went
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 55626
पाटील आशा - Patil Asha
Village पाथर्डे - Pathrde
केसाना तेल पाणी आहे केसाना तेलपाणी
सीताबाईला वनवास तानी डोंगराले लाव
kēsānā tēla pāṇī āhē kēsānā tēlapāṇī
sītābāīlā vanavāsa tānī ḍōṅgarālē lāva
She has oil and water for her hair, her hair are oiled
Sitabai is in forest exile, she finds a space for bath in the mountain
▷ (केसाना)(तेल) water, (आहे)(केसाना)(तेलपाणी)
▷  Goddess_Sita vanavas (तानी)(डोंगराले) put
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Non avalability, comb, Kuṅkū
⇑ Top of page ⇑