Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-01g
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.1g (D10-03-01g)
(28 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[1] id = 20117
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
लेकुरवाळा झाला जाईना पोर छंद
आता माझ बाळ अभिरावरी लेतो गंध
lēkuravāḷā jhālā jāīnā pōra chanda
ātā mājha bāḷa abhirāvarī lētō gandha
Now he has children, but he is still childish
Now, my son applies a spot of fragrant paste on abir*
▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(जाईना)(पोर)(छंद)
▷ (आता) my son (अभिरावरी)(लेतो)(गंध)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
[2] id = 20118
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
जाईन वरल्या आळी त्याही आळीत आनंद
बाळ माझा पपु हाये कळीचा नारद
jāīna varalyā āḷī tyāhī āḷīta ānanda
bāḷa mājhā papu hāyē kaḷīcā nārada
He goes to the to the lane beyond, there is joy in that lane
Papu, my son, is Kalicha Narad (he loves to play pranks and make everybody laugh)
▷ (जाईन)(वरल्या) has_come (त्याही)(आळीत)(आनंद)
▷  Son my (पपु)(हाये)(कळीचा)(नारद)
pas de traduction en français
[3] id = 20119
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ज्या गल्लीला माझ बाळ त्या गल्लीला आनंद
वाणीच माझ बाळ कळीचा नारद
jyā gallīlā mājha bāḷa tyā gallīlā ānanda
vāṇīca mājha bāḷa kaḷīcā nārada
Whichever lane my son goes to, there is joy in that lane
My dear son is Kalicha Narad (he loves to play pranks and make everybody laugh)
▷ (ज्या)(गल्लीला) my son (त्या)(गल्लीला)(आनंद)
▷ (वाणीच) my son (कळीचा)(नारद)
pas de traduction en français
[4] id = 20120
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
ज्या आळीला जातो त्या आळीला आनंद
आता माझ बाळ आहे खरा कळीचा नारद
jyā āḷīlā jātō tyā āḷīlā ānanda
ātā mājha bāḷa āhē kharā kaḷīcā nārada
Whichever lane my son goes to, there is joy in that lane
My dear son is a real Kalicha Narad (he loves to play pranks and make everybody laugh)
▷ (ज्या)(आळीला) goes (त्या)(आळीला)(आनंद)
▷ (आता) my son (आहे)(खरा)(कळीचा)(नारद)
pas de traduction en français
[5] id = 20121
जाधव जना - Jadhav Jana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
ममई शहरामंदी गलोगलीला आनंद
आता माझ बाळ संग कळीचा नारद
mamaī śaharāmandī galōgalīlā ānanda
ātā mājha bāḷa saṅga kaḷīcā nārada
In Mumbai city, there is joy in each lane
Mow, my son, my Kalicha Narad (he loves to play pranks and make everybody laugh) is with me
▷ (ममई)(शहरामंदी)(गलोगलीला)(आनंद)
▷ (आता) my son with (कळीचा)(नारद)
pas de traduction en français
[6] id = 47621
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
मुसलमान बोली नाही मला मालूम
बाळा माझ्या बिंट्या घालती सलाम
musalamāna bōlī nāhī malā mālūma
bāḷā mājhyā biṇṭyā ghālatī salāma
I don’t know the language of Muslims
They say ’Salam’ to Bintya, my son
▷ (मुसलमान) say not (मला)(मालूम)
▷  Child my (बिंट्या)(घालती)(सलाम)
pas de traduction en français
[7] id = 99412
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
शेजारणी सखु सडा टाकतो माझ्या सड्या भिजुनी
हाटेल बाळ माझ आला रांगोळ्या मोडोनी
śējāraṇī sakhu saḍā ṭākatō mājhyā saḍyā bhijunī
hāṭēla bāḷa mājha ālā rāṅgōḷyā mōḍōnī
Sakhu, my neighbour woman sprinkles water making the space where I have sprinkled wet
My stubborn son has come spoiling the rangoli*
▷ (शेजारणी)(सखु)(सडा)(टाकतो) my (सड्या)(भिजुनी)
▷ (हाटेल) son my here_comes (रांगोळ्या)(मोडोनी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[8] id = 100366
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
बारा वर्षाचा झाला जाईना पोर चाळा
मावली हाका मारी घरी येरे तान्ह्या बाळा
bārā varṣācā jhālā jāīnā pōra cāḷā
māvalī hākā mārī gharī yērē tānhyā bāḷā
He has become twelve years of age, his childishness is not going
Mother calls out to him, come home, my little son
▷ (बारा)(वर्षाचा)(झाला)(जाईना)(पोर) let_us_go
▷ (मावली)(हाका)(मारी)(घरी)(येरे)(तान्ह्या) child
pas de traduction en français
[9] id = 100367
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
शेजारीन सखु हाका मारती कव्हाची
आचपळ माझा हरी पाटी उचल वरची
śējārīna sakhu hākā māratī kavhācī
ācapaḷa mājhā harī pāṭī ucala varacī
Sakhu, neighbour woman, is calling out since a long time
My restless son Hari* picks up the basket on top
▷ (शेजारीन)(सखु)(हाका)(मारती)(कव्हाची)
▷ (आचपळ) my (हरी)(पाटी)(उचल)(वरची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[10] id = 100368
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
आनवळ आपीतर किती करा सपादणी
हरीने माझ्या या पाय बुडवेली रांजणी
ānavaḷa āpītara kitī karā sapādaṇī
harīnē mājhyā yā pāya buḍavēlī rāñjaṇī
My naughty son, how much can I control his mischief, how much can I defend him
My Hari*, dipped his feet in the earthenware water vessel
▷ (आनवळ)(आपीतर)(किती) doing (सपादणी)
▷ (हरीने) my (या)(पाय)(बुडवेली)(रांजणी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[11] id = 100369
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
लेकुरवाळा झाला जाईना पोरपणा चाळा
माऊली हाका मारी घरी येरे तान्हा बाळा
lēkuravāḷā jhālā jāīnā pōrapaṇā cāḷā
māūlī hākā mārī gharī yērē tānhā bāḷā
Now he has children, but his childishness is not going
Mother calls out to him, come home, my little son
▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(जाईना)(पोरपणा) let_us_go
▷ (माऊली)(हाका)(मारी)(घरी)(येरे)(तान्हा) child
pas de traduction en français
[12] id = 100370
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
पोरामंदी पोर गजानन लई नखीतर
पाण्याच्या वट्यावरी काढले खबुतर
pōrāmandī pōra gajānana laī nakhītara
pāṇyācyā vaṭyāvarī kāḍhalē khabutara
Among the children, Gajanan sparkles like a star
On the water storage, he drew a pigeon
▷ (पोरामंदी)(पोर)(गजानन)(लई)(नखीतर)
▷ (पाण्याच्या)(वट्यावरी)(काढले)(खबुतर)
pas de traduction en français
[13] id = 100371
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
सडा मी टाकीते तुझ्या सड्याला भिडुन
आचपळ माझा हरी आला रांगोळी मोडुनी
saḍā mī ṭākītē tujhyā saḍyālā bhiḍuna
ācapaḷa mājhā harī ālā rāṅgōḷī mōḍunī
I sprinkle water next to where you have sprinkled
My restless son has come spoiling the rangoli*
▷ (सडा) I (टाकीते) your (सड्याला)(भिडुन)
▷ (आचपळ) my (हरी) here_comes (रांगोळी)(मोडुनी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[14] id = 100372
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
तुझ्या आनवळपणाच्या गल्लोगल्लीला बातम्या
शिरजोराचा पुतण्या बाळ हरि माझा
tujhyā ānavaḷapaṇācyā gallōgallīlā bātamyā
śirajōrācā putaṇyā bāḷa hari mājhā
Stories about your naughtiness are talked about in all the lanes
My brother-in-law’s headstrong nephew is Hari*, my son
▷  Your (आनवळपणाच्या)(गल्लोगल्लीला)(बातम्या)
▷ (शिरजोराचा)(पुतण्या) son (हरि) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[15] id = 100373
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
माळ्याच ग मळ्यामधी अनवळ राघु गेले
जाई तोडुनी दांडु केले
māḷyāca ga maḷyāmadhī anavaḷa rāghu gēlē
jāī tōḍunī dāṇḍu kēlē
Naughty Raghu* went to the gardener’s plantation
He cut the Jasmine branches into small sticks
▷ (माळ्याच) * (मळ्यामधी)(अनवळ)(राघु) has_gone
▷ (जाई)(तोडुनी)(दांडु)(केले)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[16] id = 100374
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
Village शेलगाव - Shelgaon
लेकुरवाळ्या झाल्या जाईना पोर चाळा
माता म्हणती माझ्या बाळा
lēkuravāḷyā jhālyā jāīnā pōra cāḷā
mātā mhaṇatī mājhyā bāḷā
Now he has children, but his childishness is not going
Mother says, my child
▷ (लेकुरवाळ्या)(झाल्या)(जाईना)(पोर) let_us_go
▷ (माता)(म्हणती) my child
pas de traduction en français
[17] id = 100375
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
Village शेलगाव - Shelgaon
लेकुरवाळा झाला जाईना पोरपण
माता करीते लिंबलोण
lēkuravāḷā jhālā jāīnā pōrapaṇa
mātā karītē limbalōṇa
Now he has children, but his childishness is not going
Mother waves salt and mustard seeds around him
▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(जाईना)(पोरपण)
▷ (माता) I_prepare (लिंबलोण)
pas de traduction en français
[18] id = 100376
पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi
Village आंबेसावळी - Ambesawali
हातात घड्या रेडु कुठू चालला उनाचा
असा मला राग येतो रे तुझ्या फुगीरपणाचा
hātāta ghaḍyā rēḍu kuṭhū cālalā unācā
asā malā rāga yētō rē tujhyā phugīrapaṇācā
Where are you going in the hot sun, with a wristwatch and a radio in your hand
I am angry with the way you show off
▷ (हातात)(घड्या)(रेडु)(कुठू)(चालला)(उनाचा)
▷ (असा)(मला)(राग)(येतो)(रे) your (फुगीरपणाचा)
pas de traduction en français
[19] id = 101855
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
आंबट आंबा कधी येईना ग गोडीला
काय कडुबाई याच्या नकल्या खोडीला
āmbaṭa āmbā kadhī yēīnā ga gōḍīlā
kāya kaḍubāī yācyā nakalyā khōḍīlā
Sour mango is refusing to become sweet
What can I do to his mimics and mischief
▷ (आंबट)(आंबा)(कधी)(येईना) * (गोडीला)
▷  Why (कडुबाई) of_his_place (नकल्या)(खोडीला)
pas de traduction en français
[20] id = 101857
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
लेकुरवाळा झाला याचा जाईना पोर छंद
बाळ अविनाश घेई काडी लावी गंध
lēkuravāḷā jhālā yācā jāīnā pōra chanda
bāḷa avināśa ghēī kāḍī lāvī gandha
Now he has children, but his childishness is not going
Avinash, my son, takes a straw and applies a spot of fragrant paste
▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(याचा)(जाईना)(पोर)(छंद)
▷  Son (अविनाश)(घेई)(काडी)(लावी)(गंध)
pas de traduction en français
[21] id = 102280
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
काय करु बाई अचपळ लेकराला
अंगणात उभे खडे हानी पाखराला
kāya karu bāī acapaḷa lēkarālā
aṅgaṇāta ubhē khaḍē hānī pākharālā
What can I do to my restless son
Standing in the courtyard, he takes stones and hits the birds
▷  Why (करु) woman (अचपळ)(लेकराला)
▷ (अंगणात)(उभे)(खडे)(हानी)(पाखराला)
pas de traduction en français
[22] id = 102281
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
लेकुरवाळा झाला जाईन पोरपण
असा माझा बाळ धरी हाती फणी दर्पण
lēkuravāḷā jhālā jāīna pōrapaṇa
asā mājhā bāḷa dharī hātī phaṇī darpaṇa
Now he has children, but his childishness is not going
Such is my son, he holds a comb and a mirror in hand
▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(जाईन)(पोरपण)
▷ (असा) my son (धरी)(हाती)(फणी)(दर्पण)
pas de traduction en français
[23] id = 102315
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
तुझ्या अनवळ पणाची मला पडली धास्ती
सोनुल बाळ माझ आल रस्त्यान हासत
tujhyā anavaḷa paṇācī malā paḍalī dhāstī
sōnula bāḷa mājha āla rastyāna hāsata
Your naughtiness, your mischief, frightens me
My little son is coming from the road laughing
▷  Your (अनवळ)(पणाची)(मला)(पडली)(धास्ती)
▷ (सोनुल) son my here_comes (रस्त्यान)(हासत)
pas de traduction en français
[24] id = 102328
नवले हिरा - Nawale Hira
Village खेड - Khed
सुनबाई तुला झोपीच्या डुलक्या
तुझ्या शेडीवरी भाऊसाहेब नकल्या
sunabāī tulā jhōpīcyā ḍulakyā
tujhyā śēḍīvarī bhāūsāhēba nakalyā
Daughter-in-law, you are dozing
Bhausaheb is mimicking standing behind you
▷ (सुनबाई) to_you (झोपीच्या)(डुलक्या)
▷  Your (शेडीवरी)(भाऊसाहेब)(नकल्या)
pas de traduction en français
[25] id = 102415
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आंबट ग आंबा आंबा गोडीला येईना
काय ग करु बाई याच्या नादान खोडीला
āmbaṭa ga āmbā āmbā gōḍīlā yēīnā
kāya ga karu bāī yācyā nādāna khōḍīlā
Sour mango is refusing to become sweet
What can I do to his mischief making
▷ (आंबट) * (आंबा)(आंबा)(गोडीला)(येईना)
▷  Why * (करु) woman of_his_place (नादान)(खोडीला)
pas de traduction en français
[26] id = 106346
सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan
Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla
आनवळ (इपीतार) नका जाऊ त्याच्या वाट
शिव्या देईन अचाट
ānavaḷa (ipītāra) nakā jāū tyācyā vāṭa
śivyā dēīna acāṭa
He is mischievous and naughty, don’t provoke him
He will abuse you very badly
▷ (आनवळ) ( (इपीतार) ) (नका)(जाऊ)(त्याच्या)(वाट)
▷ (शिव्या)(देईन)(अचाट)
pas de traduction en français
[27] id = 106347
सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan
Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla
आनवळ (इपीतार) हाती घेतीलाय चेंडु
बगली मारलीय दांडु आनवळ्या कुठ धुंडु
ānavaḷa (ipītāra) hātī ghētīlāya cēṇḍu
bagalī māralīya dāṇḍu ānavaḷyā kuṭha dhuṇḍu
He is naughty and mischievous, he has a ball in hand
He has a stick under his arm, where do I look for him
▷ (आनवळ) ( (इपीतार) ) (हाती)(घेतीलाय)(चेंडु)
▷ (बगली)(मारलीय)(दांडु)(आनवळ्या)(कुठ)(धुंडु)
pas de traduction en français
[29] id = 108431
चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil
Village वाजाठाण - Vajathan
गंगेच्या पाण्याला राजा मारवती तहन्याला
तान्हा माझा राघु कावडया शिनला
gaṅgēcyā pāṇyālā rājā māravatī tahanyālā
tānhā mājhā rāghu kāvaḍayā śinalā
God Maruti* is thirsty for river water
My little Raghu* is tired carrying water in pots tied to a bamboo pole
▷ (गंगेच्या)(पाण्याला) king Maruti (तहन्याला)
▷ (तान्हा) my (राघु)(कावडया)(शिनला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is childish
⇑ Top of page ⇑