➡ Display songs in class at higher level (D10-03-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20117 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | लेकुरवाळा झाला जाईना पोर छंद आता माझ बाळ अभिरावरी लेतो गंध lēkuravāḷā jhālā jāīnā pōra chanda ātā mājha bāḷa abhirāvarī lētō gandha | ✎ Now he has children, but he is still childish Now, my son applies a spot of fragrant paste on abir* ▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(जाईना)(पोर)(छंद) ▷ (आता) my son (अभिरावरी)(लेतो)(गंध) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 20118 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon | जाईन वरल्या आळी त्याही आळीत आनंद बाळ माझा पपु हाये कळीचा नारद jāīna varalyā āḷī tyāhī āḷīta ānanda bāḷa mājhā papu hāyē kaḷīcā nārada | ✎ He goes to the to the lane beyond, there is joy in that lane Papu, my son, is Kalicha Narad (he loves to play pranks and make everybody laugh) ▷ (जाईन)(वरल्या) has_come (त्याही)(आळीत)(आनंद) ▷ Son my (पपु)(हाये)(कळीचा)(नारद) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 20119 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ज्या गल्लीला माझ बाळ त्या गल्लीला आनंद वाणीच माझ बाळ कळीचा नारद jyā gallīlā mājha bāḷa tyā gallīlā ānanda vāṇīca mājha bāḷa kaḷīcā nārada | ✎ Whichever lane my son goes to, there is joy in that lane My dear son is Kalicha Narad (he loves to play pranks and make everybody laugh) ▷ (ज्या)(गल्लीला) my son (त्या)(गल्लीला)(आनंद) ▷ (वाणीच) my son (कळीचा)(नारद) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 20120 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | ज्या आळीला जातो त्या आळीला आनंद आता माझ बाळ आहे खरा कळीचा नारद jyā āḷīlā jātō tyā āḷīlā ānanda ātā mājha bāḷa āhē kharā kaḷīcā nārada | ✎ Whichever lane my son goes to, there is joy in that lane My dear son is a real Kalicha Narad (he loves to play pranks and make everybody laugh) ▷ (ज्या)(आळीला) goes (त्या)(आळीला)(आनंद) ▷ (आता) my son (आहे)(खरा)(कळीचा)(नारद) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 20121 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Village डोंगरगाव - Dongargaon | ममई शहरामंदी गलोगलीला आनंद आता माझ बाळ संग कळीचा नारद mamaī śaharāmandī galōgalīlā ānanda ātā mājha bāḷa saṅga kaḷīcā nārada | ✎ In Mumbai city, there is joy in each lane Mow, my son, my Kalicha Narad (he loves to play pranks and make everybody laugh) is with me ▷ (ममई)(शहरामंदी)(गलोगलीला)(आनंद) ▷ (आता) my son with (कळीचा)(नारद) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 47621 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | मुसलमान बोली नाही मला मालूम बाळा माझ्या बिंट्या घालती सलाम musalamāna bōlī nāhī malā mālūma bāḷā mājhyā biṇṭyā ghālatī salāma | ✎ I don’t know the language of Muslims They say ’Salam’ to Bintya, my son ▷ (मुसलमान) say not (मला)(मालूम) ▷ Child my (बिंट्या)(घालती)(सलाम) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 99412 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | शेजारणी सखु सडा टाकतो माझ्या सड्या भिजुनी हाटेल बाळ माझ आला रांगोळ्या मोडोनी śējāraṇī sakhu saḍā ṭākatō mājhyā saḍyā bhijunī hāṭēla bāḷa mājha ālā rāṅgōḷyā mōḍōnī | ✎ Sakhu, my neighbour woman sprinkles water making the space where I have sprinkled wet My stubborn son has come spoiling the rangoli* ▷ (शेजारणी)(सखु)(सडा)(टाकतो) my (सड्या)(भिजुनी) ▷ (हाटेल) son my here_comes (रांगोळ्या)(मोडोनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 100366 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | बारा वर्षाचा झाला जाईना पोर चाळा मावली हाका मारी घरी येरे तान्ह्या बाळा bārā varṣācā jhālā jāīnā pōra cāḷā māvalī hākā mārī gharī yērē tānhyā bāḷā | ✎ He has become twelve years of age, his childishness is not going Mother calls out to him, come home, my little son ▷ (बारा)(वर्षाचा)(झाला)(जाईना)(पोर) let_us_go ▷ (मावली)(हाका)(मारी)(घरी)(येरे)(तान्ह्या) child | pas de traduction en français | ||
[9] id = 100367 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | शेजारीन सखु हाका मारती कव्हाची आचपळ माझा हरी पाटी उचल वरची śējārīna sakhu hākā māratī kavhācī ācapaḷa mājhā harī pāṭī ucala varacī | ✎ Sakhu, neighbour woman, is calling out since a long time My restless son Hari* picks up the basket on top ▷ (शेजारीन)(सखु)(हाका)(मारती)(कव्हाची) ▷ (आचपळ) my (हरी)(पाटी)(उचल)(वरची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 100368 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | आनवळ आपीतर किती करा सपादणी हरीने माझ्या या पाय बुडवेली रांजणी ānavaḷa āpītara kitī karā sapādaṇī harīnē mājhyā yā pāya buḍavēlī rāñjaṇī | ✎ My naughty son, how much can I control his mischief, how much can I defend him My Hari*, dipped his feet in the earthenware water vessel ▷ (आनवळ)(आपीतर)(किती) doing (सपादणी) ▷ (हरीने) my (या)(पाय)(बुडवेली)(रांजणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 100369 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | लेकुरवाळा झाला जाईना पोरपणा चाळा माऊली हाका मारी घरी येरे तान्हा बाळा lēkuravāḷā jhālā jāīnā pōrapaṇā cāḷā māūlī hākā mārī gharī yērē tānhā bāḷā | ✎ Now he has children, but his childishness is not going Mother calls out to him, come home, my little son ▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(जाईना)(पोरपणा) let_us_go ▷ (माऊली)(हाका)(मारी)(घरी)(येरे)(तान्हा) child | pas de traduction en français | ||
[12] id = 100370 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | पोरामंदी पोर गजानन लई नखीतर पाण्याच्या वट्यावरी काढले खबुतर pōrāmandī pōra gajānana laī nakhītara pāṇyācyā vaṭyāvarī kāḍhalē khabutara | ✎ Among the children, Gajanan sparkles like a star On the water storage, he drew a pigeon ▷ (पोरामंदी)(पोर)(गजानन)(लई)(नखीतर) ▷ (पाण्याच्या)(वट्यावरी)(काढले)(खबुतर) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 100371 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | सडा मी टाकीते तुझ्या सड्याला भिडुन आचपळ माझा हरी आला रांगोळी मोडुनी saḍā mī ṭākītē tujhyā saḍyālā bhiḍuna ācapaḷa mājhā harī ālā rāṅgōḷī mōḍunī | ✎ I sprinkle water next to where you have sprinkled My restless son has come spoiling the rangoli* ▷ (सडा) I (टाकीते) your (सड्याला)(भिडुन) ▷ (आचपळ) my (हरी) here_comes (रांगोळी)(मोडुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 100372 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | तुझ्या आनवळपणाच्या गल्लोगल्लीला बातम्या शिरजोराचा पुतण्या बाळ हरि माझा tujhyā ānavaḷapaṇācyā gallōgallīlā bātamyā śirajōrācā putaṇyā bāḷa hari mājhā | ✎ Stories about your naughtiness are talked about in all the lanes My brother-in-law’s headstrong nephew is Hari*, my son ▷ Your (आनवळपणाच्या)(गल्लोगल्लीला)(बातम्या) ▷ (शिरजोराचा)(पुतण्या) son (हरि) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 100373 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | माळ्याच ग मळ्यामधी अनवळ राघु गेले जाई तोडुनी दांडु केले māḷyāca ga maḷyāmadhī anavaḷa rāghu gēlē jāī tōḍunī dāṇḍu kēlē | ✎ Naughty Raghu* went to the gardener’s plantation He cut the Jasmine branches into small sticks ▷ (माळ्याच) * (मळ्यामधी)(अनवळ)(राघु) has_gone ▷ (जाई)(तोडुनी)(दांडु)(केले) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 100374 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | लेकुरवाळ्या झाल्या जाईना पोर चाळा माता म्हणती माझ्या बाळा lēkuravāḷyā jhālyā jāīnā pōra cāḷā mātā mhaṇatī mājhyā bāḷā | ✎ Now he has children, but his childishness is not going Mother says, my child ▷ (लेकुरवाळ्या)(झाल्या)(जाईना)(पोर) let_us_go ▷ (माता)(म्हणती) my child | pas de traduction en français | ||
[17] id = 100375 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | लेकुरवाळा झाला जाईना पोरपण माता करीते लिंबलोण lēkuravāḷā jhālā jāīnā pōrapaṇa mātā karītē limbalōṇa | ✎ Now he has children, but his childishness is not going Mother waves salt and mustard seeds around him ▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(जाईना)(पोरपण) ▷ (माता) I_prepare (लिंबलोण) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 100376 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | हातात घड्या रेडु कुठू चालला उनाचा असा मला राग येतो रे तुझ्या फुगीरपणाचा hātāta ghaḍyā rēḍu kuṭhū cālalā unācā asā malā rāga yētō rē tujhyā phugīrapaṇācā | ✎ Where are you going in the hot sun, with a wristwatch and a radio in your hand I am angry with the way you show off ▷ (हातात)(घड्या)(रेडु)(कुठू)(चालला)(उनाचा) ▷ (असा)(मला)(राग)(येतो)(रे) your (फुगीरपणाचा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 101855 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | आंबट आंबा कधी येईना ग गोडीला काय कडुबाई याच्या नकल्या खोडीला āmbaṭa āmbā kadhī yēīnā ga gōḍīlā kāya kaḍubāī yācyā nakalyā khōḍīlā | ✎ Sour mango is refusing to become sweet What can I do to his mimics and mischief ▷ (आंबट)(आंबा)(कधी)(येईना) * (गोडीला) ▷ Why (कडुबाई) of_his_place (नकल्या)(खोडीला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 101857 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | लेकुरवाळा झाला याचा जाईना पोर छंद बाळ अविनाश घेई काडी लावी गंध lēkuravāḷā jhālā yācā jāīnā pōra chanda bāḷa avināśa ghēī kāḍī lāvī gandha | ✎ Now he has children, but his childishness is not going Avinash, my son, takes a straw and applies a spot of fragrant paste ▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(याचा)(जाईना)(पोर)(छंद) ▷ Son (अविनाश)(घेई)(काडी)(लावी)(गंध) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 102280 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | काय करु बाई अचपळ लेकराला अंगणात उभे खडे हानी पाखराला kāya karu bāī acapaḷa lēkarālā aṅgaṇāta ubhē khaḍē hānī pākharālā | ✎ What can I do to my restless son Standing in the courtyard, he takes stones and hits the birds ▷ Why (करु) woman (अचपळ)(लेकराला) ▷ (अंगणात)(उभे)(खडे)(हानी)(पाखराला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 102281 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | लेकुरवाळा झाला जाईन पोरपण असा माझा बाळ धरी हाती फणी दर्पण lēkuravāḷā jhālā jāīna pōrapaṇa asā mājhā bāḷa dharī hātī phaṇī darpaṇa | ✎ Now he has children, but his childishness is not going Such is my son, he holds a comb and a mirror in hand ▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(जाईन)(पोरपण) ▷ (असा) my son (धरी)(हाती)(फणी)(दर्पण) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 102315 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | तुझ्या अनवळ पणाची मला पडली धास्ती सोनुल बाळ माझ आल रस्त्यान हासत tujhyā anavaḷa paṇācī malā paḍalī dhāstī sōnula bāḷa mājha āla rastyāna hāsata | ✎ Your naughtiness, your mischief, frightens me My little son is coming from the road laughing ▷ Your (अनवळ)(पणाची)(मला)(पडली)(धास्ती) ▷ (सोनुल) son my here_comes (रस्त्यान)(हासत) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 102328 ✓ नवले हिरा - Nawale Hira Village खेड - Khed | सुनबाई तुला झोपीच्या डुलक्या तुझ्या शेडीवरी भाऊसाहेब नकल्या sunabāī tulā jhōpīcyā ḍulakyā tujhyā śēḍīvarī bhāūsāhēba nakalyā | ✎ Daughter-in-law, you are dozing Bhausaheb is mimicking standing behind you ▷ (सुनबाई) to_you (झोपीच्या)(डुलक्या) ▷ Your (शेडीवरी)(भाऊसाहेब)(नकल्या) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 102415 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आंबट ग आंबा आंबा गोडीला येईना काय ग करु बाई याच्या नादान खोडीला āmbaṭa ga āmbā āmbā gōḍīlā yēīnā kāya ga karu bāī yācyā nādāna khōḍīlā | ✎ Sour mango is refusing to become sweet What can I do to his mischief making ▷ (आंबट) * (आंबा)(आंबा)(गोडीला)(येईना) ▷ Why * (करु) woman of_his_place (नादान)(खोडीला) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 106346 ✓ सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla | आनवळ (इपीतार) नका जाऊ त्याच्या वाट शिव्या देईन अचाट ānavaḷa (ipītāra) nakā jāū tyācyā vāṭa śivyā dēīna acāṭa | ✎ He is mischievous and naughty, don’t provoke him He will abuse you very badly ▷ (आनवळ) ( (इपीतार) ) (नका)(जाऊ)(त्याच्या)(वाट) ▷ (शिव्या)(देईन)(अचाट) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 106347 ✓ सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla | आनवळ (इपीतार) हाती घेतीलाय चेंडु बगली मारलीय दांडु आनवळ्या कुठ धुंडु ānavaḷa (ipītāra) hātī ghētīlāya cēṇḍu bagalī māralīya dāṇḍu ānavaḷyā kuṭha dhuṇḍu | ✎ He is naughty and mischievous, he has a ball in hand He has a stick under his arm, where do I look for him ▷ (आनवळ) ( (इपीतार) ) (हाती)(घेतीलाय)(चेंडु) ▷ (बगली)(मारलीय)(दांडु)(आनवळ्या)(कुठ)(धुंडु) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 108431 ✓ चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil Village वाजाठाण - Vajathan | गंगेच्या पाण्याला राजा मारवती तहन्याला तान्हा माझा राघु कावडया शिनला gaṅgēcyā pāṇyālā rājā māravatī tahanyālā tānhā mājhā rāghu kāvaḍayā śinalā | ✎ God Maruti* is thirsty for river water My little Raghu* is tired carrying water in pots tied to a bamboo pole ▷ (गंगेच्या)(पाण्याला) king Maruti (तहन्याला) ▷ (तान्हा) my (राघु)(कावडया)(शिनला) | pas de traduction en français | ||
|