➡ Display songs in class at higher level (F16-01-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 27830 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | वैराळदादा हात रिकामा नको ठेवू शिरवर माझा बंधू उधारीला नको भिऊ vairāḷadādā hāta rikāmā nakō ṭhēvū śiravara mājhā bandhū udhārīlā nakō bhiū | ✎ Brother Vairal*, don’t let my hand be bare without bangles My brother is my big support, don’t be scared of the credit ▷ (वैराळदादा) hand (रिकामा) not (ठेवू) ▷ (शिरवर) my brother (उधारीला) not (भिऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 27831 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | वैराळ म्हण दादा बस बंधूच्या गोठ्यात सांगते बाई तुला मोल मातच्या वट्यात vairāḷa mhaṇa dādā basa bandhūcyā gōṭhyāta sāṅgatē bāī tulā mōla mātacyā vaṭyāta | ✎ I ask brother Vairal* to sit in my brother’s cowshed I tell you, woman, my brother is bringing grains in the fold of her sari (to pay for the bangles) ▷ (वैराळ)(म्हण)(दादा)(बस)(बंधूच्या)(गोठ्यात) ▷ I_tell woman to_you (मोल)(मातच्या)(वट्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 27832 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | सासुरवासणी माझ्या बाळाच्या बहिणी बांगड्या भरायाला आले वैराळ होऊनी sāsuravāsaṇī mājhyā bāḷācyā bahiṇī bāṅgaḍyā bharāyālā ālē vairāḷa hōūnī | ✎ My brother’s sisters are all sasurvashin* They have all come to buy new bangles from Vairal* ▷ (सासुरवासणी) my (बाळाच्या)(बहिणी) ▷ (बांगड्या)(भरायाला) here_comes (वैराळ)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 27833 ✓ शेडगे नंदा - Shedge Nanda Village धामणवळ - DhamanOhol | वैराळ म्हण दादा दारावरुन नको जाऊ सांगते दादा तुला माझी माहेरा नको जाऊ vairāḷa mhaṇa dādā dārāvaruna nakō jāū sāṅgatē dādā tulā mājhī māhērā nakō jāū | ✎ Brother Vairal*, don’t pass in front of my door I tell you, don’t go to my maher* ▷ (वैराळ)(म्हण)(दादा)(दारावरुन) not (जाऊ) ▷ I_tell (दादा) to_you my (माहेरा) not (जाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 27834 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | हवशा माझा बंधू आला कासार घेऊनी बोल वैराळदादा बाई बसली येऊनी havaśā mājhā bandhū ālā kāsāra ghēūnī bōla vairāḷadādā bāī basalī yēūnī | ✎ My dear brother brought a bangle-seller along He tells him, my sister has already come ▷ (हवशा) my brother here_comes (कासार)(घेऊनी) ▷ Says (वैराळदादा) woman sitting (येऊनी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 30970 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | दसर्याच्या दिशी घेईना इडापीडा बहिनीला भाऊ सत्तेचा भरी चुडा dasaryācyā diśī ghēīnā iḍāpīḍā bahinīlā bhāū sattēcā bharī cuḍā | ✎ On Dassera* day, don’t think of any evil Brother buys bangles for his sister, which is her right ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(घेईना)(इडापीडा) ▷ To_sister brother (सत्तेचा)(भरी)(चुडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 41934 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | माझा तो थोटा हात माझ्या बंधूनी देिखला तिथ वैराळ थोिपला बोरगावच्या पांिदला mājhā tō thōṭā hāta mājhyā bandhūnī dēikhalā titha vairāḷa thōipalā bōragāvacyā pāṁidalā | ✎ My brother saw my bare hand He stopped the Vairal* on the lane passing through Borgaon village ▷ My (तो)(थोटा) hand my (बंधूनी)(देिखला) ▷ (तिथ)(वैराळ)(थोिपला)(बोरगावच्या)(पांिदला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 25216 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | काशीच्या वैराळा हात रिकामा ठेवू नको पाठीच्या माझ्या बंधू उधारीला भिऊ नको kāśīcyā vairāḷā hāta rikāmā ṭhēvū nakō pāṭhīcyā mājhyā bandhū udhārīlā bhiū nakō | ✎ Brother Vairal* from Kashi*, don’t let my hand be bare without bangles My younger brother is my big support, don’t come to recover the credit ▷ (काशीच्या)(वैराळा) hand (रिकामा)(ठेवू) not ▷ (पाठीच्या) my brother (उधारीला)(भिऊ) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 63105 ✓ सोनावणे साखरबाई - Sonawane Sakhar Village कुंभारी - Kumbhari | वैराळ दादा आसड पेटारीचा नाडा भरतीन चुडा दोन्ही बहिणी एक ताडा vairāḷa dādā āsaḍa pēṭārīcā nāḍā bharatīna cuḍā dōnhī bahiṇī ēka tāḍā | ✎ Brother Vairal*, open the catch of your box Both my sisters will buy bangles with the same design ▷ (वैराळ)(दादा)(आसड)(पेटारीचा)(नाडा) ▷ (भरतीन)(चुडा) both (बहिणी)(एक)(ताडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 63826 ✓ शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani Village चापटगाव - Chapatgaon | वैराळदादा तु तर बांगड्या भर मला सोयर्या बंधवाचा चल हवाला देते तुला vairāḷadādā tu tara bāṅgaḍyā bhara malā sōyaryā bandhavācā cala havālā dētē tulā | ✎ Brother Vairal*, put the bangles on my hand I give you my brother’s, father-in-law of my son’s, guarantee ▷ (वैराळदादा) you wires (बांगड्या)(भर)(मला) ▷ (सोयर्या)(बंधवाचा) let_us_go (हवाला) give to_you | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 66218 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | गोंडाळ ग हाताला माझा वैराळ भुलला बहिण माझ्या मालणीचा चुडा दिवान उलला gōṇḍāḷa ga hātālā mājhā vairāḷa bhulalā bahiṇa mājhyā mālaṇīcā cuḍā divāna ulalā | ✎ My hand is plump and round, my Vairal* was bewitched My sister’s husband was full of admiration ▷ (गोंडाळ) * (हाताला) my (वैराळ)(भुलला) ▷ Sister my (मालणीचा)(चुडा)(दिवान)(उलला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 71385 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | वैराळ दादा बांगड्या भर मला माझ्या बंधवाचा हवाला देते तुला vairāḷa dādā bāṅgaḍyā bhara malā mājhyā bandhavācā havālā dētē tulā | ✎ Brother Vairal*, put the bangles on my hand I give you my brother’s guarantee ▷ (वैराळ)(दादा)(बांगड्या)(भर)(मला) ▷ My (बंधवाचा)(हवाला) give to_you | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 71627 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | आर वैराळ दादा तुझी पेटाडी झाली रिती सुना लेकीची आली होती āra vairāḷa dādā tujhī pēṭāḍī jhālī ritī sunā lēkīcī ālī hōtī | ✎ Brother Vairal*, your box has become empty Daughters and daughters-in-law had come ▷ (आर)(वैराळ)(दादा)(तुझी)(पेटाडी) has_come (रिती) ▷ (सुना)(लेकीची) has_come (होती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 74684 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village खानापुर - Khanapur | आर आर वैराळदादा बस दरवाज्याच्या कोना माघ पुतण्याच्या सुना मालनी माझ्या āra āra vairāḷadādā basa daravājyācyā kōnā māgha putaṇyācyā sunā mālanī mājhyā | ✎ Brother Vairal*, sit across the doorway My nephew’s daughters-in-law are my family ▷ (आर)(आर)(वैराळदादा)(बस)(दरवाज्याच्या) who ▷ (माघ)(पुतण्याच्या)(सुना)(मालनी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 79183 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | वैराळ दादा बांगड्या भर मला दादाचे चारी गाव इनाम देईल तुला vairāḷa dādā bāṅgaḍyā bhara malā dādācē cārī gāva ināma dēīla tulā | ✎ Brother Vairal*, put the bangles on my hand I shall gift my brother’s four villages to you ▷ (वैराळ)(दादा)(बांगड्या)(भर)(मला) ▷ (दादाचे)(चारी)(गाव)(इनाम)(देईल) to_you | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 82625 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | वैराळ दादा तुझी माझी कोन जात चुड्यावर दिला हात vairāḷa dādā tujhī mājhī kōna jāta cuḍyāvara dilā hāta | ✎ Brother Vairal*, what is your caste and what is mine You placed your hand on my bangles ▷ (वैराळ)(दादा)(तुझी) my who class ▷ (चुड्यावर)(दिला) hand | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 83936 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | बारीक बांगडी भर वैराळा ठासुन बंधु माझ्या मोल करी मृगासनावर बसुन bārīka bāṅgaḍī bhara vairāḷā ṭhāsuna bandhu mājhyā mōla karī mṛgāsanāvara basuna | ✎ Vairal*, put delicate bangles on my hand, as many as you can My brother is sitting on deer hide, and is deciding the price ▷ (बारीक) bangles (भर)(वैराळा)(ठासुन) ▷ Brother my (मोल)(करी)(मृगासनावर)(बसुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 71206 ✓ पाटील आक्का - Patil Akka Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | गोंडुळ्या हाताला मोठा वैराळ नटला माझ्या मैनाच्या चुडा मनगटी दाटला आई gōṇḍuḷyā hātālā mōṭhā vairāḷa naṭalā mājhyā mainācyā cuḍā managaṭī dāṭalā āī | ✎ no translation in English ▷ (गोंडुळ्या)(हाताला)(मोठा)(वैराळ)(नटला) ▷ My of_Mina (चुडा)(मनगटी)(दाटला)(आई) | pas de traduction en français |