Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-01-03h
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-1.3h (F16-01-03h)
(18 records)

Display songs in class at higher level (F16-01-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-1.3h (F16-01-03h) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called vairal

[1] id = 27830
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
वैराळदादा हात रिकामा नको ठेवू
शिरवर माझा बंधू उधारीला नको भिऊ
vairāḷadādā hāta rikāmā nakō ṭhēvū
śiravara mājhā bandhū udhārīlā nakō bhiū
Brother Vairal*, don’t let my hand be bare without bangles
My brother is my big support, don’t be scared of the credit
▷ (वैराळदादा) hand (रिकामा) not (ठेवू)
▷ (शिरवर) my brother (उधारीला) not (भिऊ)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[2] id = 27831
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
वैराळ म्हण दादा बस बंधूच्या गोठ्यात
सांगते बाई तुला मोल मातच्या वट्यात
vairāḷa mhaṇa dādā basa bandhūcyā gōṭhyāta
sāṅgatē bāī tulā mōla mātacyā vaṭyāta
I ask brother Vairal* to sit in my brother’s cowshed
I tell you, woman, my brother is bringing grains in the fold of her sari (to pay for the bangles)
▷ (वैराळ)(म्हण)(दादा)(बस)(बंधूच्या)(गोठ्यात)
▷  I_tell woman to_you (मोल)(मातच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[3] id = 27832
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
सासुरवासणी माझ्या बाळाच्या बहिणी
बांगड्या भरायाला आले वैराळ होऊनी
sāsuravāsaṇī mājhyā bāḷācyā bahiṇī
bāṅgaḍyā bharāyālā ālē vairāḷa hōūnī
My brother’s sisters are all sasurvashin*
They have all come to buy new bangles from Vairal*
▷ (सासुरवासणी) my (बाळाच्या)(बहिणी)
▷ (बांगड्या)(भरायाला) here_comes (वैराळ)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
VairalBangle-seller
[4] id = 27833
शेडगे नंदा - Shedge Nanda
Village धामणवळ - DhamanOhol
वैराळ म्हण दादा दारावरुन नको जाऊ
सांगते दादा तुला माझी माहेरा नको जाऊ
vairāḷa mhaṇa dādā dārāvaruna nakō jāū
sāṅgatē dādā tulā mājhī māhērā nakō jāū
Brother Vairal*, don’t pass in front of my door
I tell you, don’t go to my maher*
▷ (वैराळ)(म्हण)(दादा)(दारावरुन) not (जाऊ)
▷  I_tell (दादा) to_you my (माहेरा) not (जाऊ)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
maherA married woman’s parental home
[5] id = 27834
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
हवशा माझा बंधू आला कासार घेऊनी
बोल वैराळदादा बाई बसली येऊनी
havaśā mājhā bandhū ālā kāsāra ghēūnī
bōla vairāḷadādā bāī basalī yēūnī
My dear brother brought a bangle-seller along
He tells him, my sister has already come
▷ (हवशा) my brother here_comes (कासार)(घेऊनी)
▷  Says (वैराळदादा) woman sitting (येऊनी)
pas de traduction en français
[6] id = 30970
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
दसर्याच्या दिशी घेईना इडापीडा
बहिनीला भाऊ सत्तेचा भरी चुडा
dasaryācyā diśī ghēīnā iḍāpīḍā
bahinīlā bhāū sattēcā bharī cuḍā
On Dassera* day, don’t think of any evil
Brother buys bangles for his sister, which is her right
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(घेईना)(इडापीडा)
▷  To_sister brother (सत्तेचा)(भरी)(चुडा)
pas de traduction en français
Dassera
[7] id = 41934
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
माझा तो थोटा हात माझ्या बंधूनी देिखला
तिथ वैराळ थोिपला बोरगावच्या पांिदला
mājhā tō thōṭā hāta mājhyā bandhūnī dēikhalā
titha vairāḷa thōipalā bōragāvacyā pāṁidalā
My brother saw my bare hand
He stopped the Vairal* on the lane passing through Borgaon village
▷  My (तो)(थोटा) hand my (बंधूनी)(देिखला)
▷ (तिथ)(वैराळ)(थोिपला)(बोरगावच्या)(पांिदला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[8] id = 25216
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
काशीच्या वैराळा हात रिकामा ठेवू नको
पाठीच्या माझ्या बंधू उधारीला भिऊ नको
kāśīcyā vairāḷā hāta rikāmā ṭhēvū nakō
pāṭhīcyā mājhyā bandhū udhārīlā bhiū nakō
Brother Vairal* from Kashi*, don’t let my hand be bare without bangles
My younger brother is my big support, don’t come to recover the credit
▷ (काशीच्या)(वैराळा) hand (रिकामा)(ठेवू) not
▷ (पाठीच्या) my brother (उधारीला)(भिऊ) not
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[9] id = 63105
सोनावणे साखरबाई - Sonawane Sakhar
Village कुंभारी - Kumbhari
वैराळ दादा आसड पेटारीचा नाडा
भरतीन चुडा दोन्ही बहिणी एक ताडा
vairāḷa dādā āsaḍa pēṭārīcā nāḍā
bharatīna cuḍā dōnhī bahiṇī ēka tāḍā
Brother Vairal*, open the catch of your box
Both my sisters will buy bangles with the same design
▷ (वैराळ)(दादा)(आसड)(पेटारीचा)(नाडा)
▷ (भरतीन)(चुडा) both (बहिणी)(एक)(ताडा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[10] id = 63826
शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani
Village चापटगाव - Chapatgaon
वैराळदादा तु तर बांगड्या भर मला
सोयर्या बंधवाचा चल हवाला देते तुला
vairāḷadādā tu tara bāṅgaḍyā bhara malā
sōyaryā bandhavācā cala havālā dētē tulā
Brother Vairal*, put the bangles on my hand
I give you my brother’s, father-in-law of my son’s, guarantee
▷ (वैराळदादा) you wires (बांगड्या)(भर)(मला)
▷ (सोयर्या)(बंधवाचा) let_us_go (हवाला) give to_you
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[11] id = 66218
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
गोंडाळ ग हाताला माझा वैराळ भुलला
बहिण माझ्या मालणीचा चुडा दिवान उलला
gōṇḍāḷa ga hātālā mājhā vairāḷa bhulalā
bahiṇa mājhyā mālaṇīcā cuḍā divāna ulalā
My hand is plump and round, my Vairal* was bewitched
My sister’s husband was full of admiration
▷ (गोंडाळ) * (हाताला) my (वैराळ)(भुलला)
▷  Sister my (मालणीचा)(चुडा)(दिवान)(उलला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[12] id = 71385
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
वैराळ दादा बांगड्या भर मला
माझ्या बंधवाचा हवाला देते तुला
vairāḷa dādā bāṅgaḍyā bhara malā
mājhyā bandhavācā havālā dētē tulā
Brother Vairal*, put the bangles on my hand
I give you my brother’s guarantee
▷ (वैराळ)(दादा)(बांगड्या)(भर)(मला)
▷  My (बंधवाचा)(हवाला) give to_you
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[13] id = 71627
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
आर वैराळ दादा तुझी पेटाडी झाली रिती
सुना लेकीची आली होती
āra vairāḷa dādā tujhī pēṭāḍī jhālī ritī
sunā lēkīcī ālī hōtī
Brother Vairal*, your box has become empty
Daughters and daughters-in-law had come
▷ (आर)(वैराळ)(दादा)(तुझी)(पेटाडी) has_come (रिती)
▷ (सुना)(लेकीची) has_come (होती)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[14] id = 74684
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village खानापुर - Khanapur
आर आर वैराळदादा बस दरवाज्याच्या कोना
माघ पुतण्याच्या सुना मालनी माझ्या
āra āra vairāḷadādā basa daravājyācyā kōnā
māgha putaṇyācyā sunā mālanī mājhyā
Brother Vairal*, sit across the doorway
My nephew’s daughters-in-law are my family
▷ (आर)(आर)(वैराळदादा)(बस)(दरवाज्याच्या) who
▷ (माघ)(पुतण्याच्या)(सुना)(मालनी) my
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[15] id = 79183
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
वैराळ दादा बांगड्या भर मला
दादाचे चारी गाव इनाम देईल तुला
vairāḷa dādā bāṅgaḍyā bhara malā
dādācē cārī gāva ināma dēīla tulā
Brother Vairal*, put the bangles on my hand
I shall gift my brother’s four villages to you
▷ (वैराळ)(दादा)(बांगड्या)(भर)(मला)
▷ (दादाचे)(चारी)(गाव)(इनाम)(देईल) to_you
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[16] id = 82625
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
वैराळ दादा तुझी माझी कोन जात
चुड्यावर दिला हात
vairāḷa dādā tujhī mājhī kōna jāta
cuḍyāvara dilā hāta
Brother Vairal*, what is your caste and what is mine
You placed your hand on my bangles
▷ (वैराळ)(दादा)(तुझी) my who class
▷ (चुड्यावर)(दिला) hand
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[17] id = 83936
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
बारीक बांगडी भर वैराळा ठासुन
बंधु माझ्या मोल करी मृगासनावर बसुन
bārīka bāṅgaḍī bhara vairāḷā ṭhāsuna
bandhu mājhyā mōla karī mṛgāsanāvara basuna
Vairal*, put delicate bangles on my hand, as many as you can
My brother is sitting on deer hide, and is deciding the price
▷ (बारीक) bangles (भर)(वैराळा)(ठासुन)
▷  Brother my (मोल)(करी)(मृगासनावर)(बसुन)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[18] id = 71206
पाटील आक्का - Patil Akka
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
गोंडुळ्या हाताला मोठा वैराळ नटला
माझ्या मैनाच्या चुडा मनगटी दाटला आई
gōṇḍuḷyā hātālā mōṭhā vairāḷa naṭalā
mājhyā mainācyā cuḍā managaṭī dāṭalā āī
no translation in English
▷ (गोंडुळ्या)(हाताला)(मोठा)(वैराळ)(नटला)
▷  My of_Mina (चुडा)(मनगटी)(दाटला)(आई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bangle seller is called vairal
⇑ Top of page ⇑