➡ Display songs in class at higher level (D10-03-02e)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20702 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | शाळेत जातो बाळ बोली कळना राजसाची आपल्या पित्यापाशी पाटी मागे तो बेगडाची śāḷēta jātō bāḷa bōlī kaḷanā rājasācī āpalyā pityāpāśī pāṭī māgē tō bēgaḍācī | ✎ My dear son goes to school, I can’t understand what he speaks He asks his father for a coloured slate ▷ (शाळेत) goes son say (कळना)(राजसाची) ▷ (आपल्या)(पित्यापाशी)(पाटी)(मागे)(तो)(बेगडाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 20703 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | माझ्याना बाळाची भाषा कळना राजसाची वाणीच माझ बाळ पाटी मागतो बेगडाची mājhyānā bāḷācī bhāṣā kaḷanā rājasācī vāṇīca mājha bāḷa pāṭī māgatō bēgaḍācī | ✎ My dear son goes to school, I can’t understand what he speaks He asks for a coloured slate ▷ (माझ्याना)(बाळाची)(भाषा)(कळना)(राजसाची) ▷ (वाणीच) my son (पाटी)(मागतो)(बेगडाची) | pas de traduction en français |
[3] id = 20704 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | शाळेत जातो बाळ देऊ करिते शाईपुडी आता माझ्या बाळा राघू शिकतो बाराखडी śāḷēta jātō bāḷa dēū karitē śāīpuḍī ātā mājhyā bāḷā rāghū śikatō bārākhaḍī | ✎ My son goes to school, I give him ink Now, my son Raghu* is learning the alphabet ▷ (शाळेत) goes son (देऊ) I_prepare (शाईपुडी) ▷ (आता) my child (राघू)(शिकतो)(बाराखडी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 20705 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शाळेला जातो बाळ पाटी मागतो खापरीची गेला रागानी शाळात निरी करतो दोपारची śāḷēlā jātō bāḷa pāṭī māgatō khāparīcī gēlā rāgānī śāḷāta nirī karatō dōpāracī | ✎ My son who has left for school in anger, eats at lunch time the tiffin given to him eat in the morning Breakkfast was given to him to be had in the moening, he eats for lunch ▷ (शाळेला) goes son (पाटी)(मागतो)(खापरीची) ▷ Has_gone (रागानी)(शाळात)(निरी)(करतो)(दोपारची) | pas de traduction en français |
[5] id = 46247 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | शाळेला जातो बाळ वाट वळणाची अशी कशी दिसट झाली आडावरच्या बायाची śāḷēlā jātō bāḷa vāṭa vaḷaṇācī aśī kaśī disaṭa jhālī āḍāvaracyā bāyācī | ✎ Son goes to school, the road is winding How did the influence of the evil eye of the women at the well affect him ▷ (शाळेला) goes son (वाट)(वळणाची) ▷ (अशी) how (दिसट) has_come (आडावरच्या)(बायाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 47641 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | पाटी पुस्तका मांडीला झाल वझ बाळ हरीच माझ्या किती गिन्यानी हुरद तुझ pāṭī pustakā māṇḍīlā jhāla vajha bāḷa harīca mājhyā kitī ginyānī hurada tujha | ✎ Books and slate have become heavy for your lap Hari*, my son, how much knowledge do you have ▷ (पाटी)(पुस्तका)(मांडीला)(झाल)(वझ) ▷ Son (हरीच) my (किती)(गिन्यानी)(हुरद) your | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 47642 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | दौत लेखणी शाई सांडला चोपला नेणंता बाळ हरी विषय सांगतो मातेला dauta lēkhaṇī śāī sāṇḍalā cōpalā nēṇantā bāḷa harī viṣaya sāṅgatō mātēlā | ✎ He spilt ink from the ink-pot, he got a beating My young son Hari* tells his mother about the incident ▷ (दौत)(लेखणी)(शाई)(सांडला)(चोपला) ▷ Younger son (हरी)(विषय)(सांगतो)(मातेला) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 62530 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | पाटी पुस्तकाला संग मोमीन ओझ्याला राघुच्या मपल्या शाळा दंडती राजाला pāṭī pustakālā saṅga mōmīna ōjhyālā rāghucyā mapalyā śāḷā daṇḍatī rājālā | ✎ Momin is with him to carry the burden of slate and books Going to school suits my dear son Raghu* ▷ (पाटी)(पुस्तकाला) with (मोमीन)(ओझ्याला) ▷ (राघुच्या)(मपल्या)(शाळा)(दंडती)(राजाला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 68223 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | शाळेतल्या पंडीताला ह्याला कशाच रडु येत पाठी बाळाला दप्तराचं वझं होतं śāḷētalyā paṇḍītālā hyālā kaśāca raḍu yēta pāṭhī bāḷālā daptarācaṁ vajhaṁ hōtaṁ | ✎ School-going boy, why is he crying School bag is heavy for my son to carry on his back ▷ (शाळेतल्या)(पंडीताला)(ह्याला)(कशाच)(रडु)(येत) ▷ (पाठी)(बाळाला)(दप्तराचं)(वझं)(होतं) | pas de traduction en français |
[10] id = 72895 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | पाटी पुस्तकानी माझे भरले रांजण नेनता राघु माझा शाळे ठाकला अंजाण pāṭī pustakānī mājhē bharalē rāñjaṇa nēnatā rāghu mājhā śāḷē ṭhākalā añjāṇa | ✎ My earthenware pots are full of slate and books My young son Raghu* has started going to school ▷ (पाटी)(पुस्तकानी)(माझे)(भरले)(रांजण) ▷ (नेनता)(राघु) my (शाळे)(ठाकला)(अंजाण) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 79380 ✓ पाटील इंदु - Patil Indu Village हासाळा - Hasala | शाळेच्या वाटन तुला कशाच रडु आल दप्तराच वझ झाल śāḷēcyā vāṭana tulā kaśāca raḍu āla daptarāca vajha jhāla | ✎ On the way to school, why are you crying School bag is heavy (for my son) ▷ (शाळेच्या)(वाटन) to_you (कशाच)(रडु) here_comes ▷ (दप्तराच)(वझ)(झाल) | pas de traduction en français |
[12] id = 81945 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | हाताचे कडेतोडे आले बाळाला पाहायाला आता माझा राघु गेला शाळेत लिहायाला hātācē kaḍētōḍē ālē bāḷālā pāhāyālā ātā mājhā rāghu gēlā śāḷēta lihāyālā | ✎ Guests have come to see my son who is wearing bracelets and tode* Now, my son has gone to school to learn to read and write ▷ (हाताचे)(कडेतोडे) here_comes (बाळाला)(पाहायाला) ▷ (आता) my (राघु) has_gone (शाळेत)(लिहायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 82666 ✓ रोकडे सावित्री - Rokade Savitri Village सोनगाव - Songaon | शाळेच्या मास्तरा काग येवढा तापयला सनी तो सुमेध काय अक्षर चुकीयला śāḷēcyā māstarā kāga yēvaḍhā tāpayalā sanī tō sumēdha kāya akṣara cukīyalā | ✎ School teacher, why are you so angry What mistake has my son Sumedh made in writing ▷ (शाळेच्या)(मास्तरा)(काग)(येवढा)(तापयला) ▷ (सनी)(तो)(सुमेध) why (अक्षर)(चुकीयला) | pas de traduction en français |
[14] id = 82667 ✓ रोकडे सावित्री - Rokade Savitri Village सोनगाव - Songaon | शाळेच्या मास्तरा देते धोतराची घडी सनी तो सुमेध नका बाळाला मारु छडी śāḷēcyā māstarā dētē dhōtarācī ghaḍī sanī tō sumēdha nakā bāḷālā māru chaḍī | ✎ School teacher, I will give you a new dhotar* Please don’t beat my son Sumedh with a cane ▷ (शाळेच्या)(मास्तरा) give (धोतराची)(घडी) ▷ (सनी)(तो)(सुमेध)(नका)(बाळाला)(मारु)(छडी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 87008 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | शाळेला जाताना कशाच रडु आली पाटी दप्तर जड झाल नैनत्या बाळाला śāḷēlā jātānā kaśāca raḍu ālī pāṭī daptara jaḍa jhāla nainatyā bāḷālā | ✎ While going to school, why is he crying School bag is too heavy for my young son ▷ (शाळेला)(जाताना)(कशाच)(रडु) has_come ▷ (पाटी)(दप्तर)(जड)(झाल)(नैनत्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 101026 ✓ घारे पुतळा - Ghare Putala Village जअूळ - Jawal | पाटी पुस्तकाच माझ्या मांडीला झाल ओझ बाळ माझ्या बाळाचा किती गिन्यान ह्रदय तुझ pāṭī pustakāca mājhyā māṇḍīlā jhāla ōjha bāḷa mājhyā bāḷācā kitī ginyāna hradaya tujha | ✎ Books and slate have become heavy for my lap How much knowledge does my son have ▷ (पाटी)(पुस्तकाच) my (मांडीला)(झाल)(ओझ) ▷ Son my (बाळाचा)(किती)(गिन्यान)(ह्रदय) your | pas de traduction en français |
[17] id = 101027 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | शाळेतल्या मुला तुला रडु कशाच येतं माझ्या ग बाळाला वझं दप्तराच होतं śāḷētalyā mulā tulā raḍu kaśāca yētaṁ mājhyā ga bāḷālā vajhaṁ daptarāca hōtaṁ | ✎ My school going son, why are you crying School bag is too heavy for my son ▷ (शाळेतल्या) children to_you (रडु)(कशाच)(येतं) ▷ My * (बाळाला)(वझं)(दप्तराच)(होतं) | pas de traduction en français |
[18] id = 101028 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | शाळेतल्या बाळा रडु कसे येते संदीप बाळाला ओझे दप्तराचे होते śāḷētalyā bāḷā raḍu kasē yētē sandīpa bāḷālā ōjhē daptarācē hōtē | ✎ My school going son, why are you crying School bag is too heavy for my son Sandeep ▷ (शाळेतल्या) child (रडु)(कसे)(येते) ▷ (संदीप)(बाळाला)(ओझे)(दप्तराचे)(होते) | pas de traduction en français |
[19] id = 101029 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | शाळेतील मुला रडु कशाच येत बाळाला माझ्या वझ दप्तराच होत śāḷētīla mulā raḍu kaśāca yēta bāḷālā mājhyā vajha daptarāca hōta | ✎ My school going son, why are you crying School bag is too heavy for my son ▷ (शाळेतील) children (रडु)(कशाच)(येत) ▷ (बाळाला) my (वझ)(दप्तराच)(होत) | pas de traduction en français |
[20] id = 101030 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba Village नळदुर्ग - Naldurga | नेनंत्या ग राघुला शाळेत जाताना रडु कशाच आल दप्तर पाठीवरी वझ झाल nēnantyā ga rāghulā śāḷēta jātānā raḍu kaśāca āla daptara pāṭhīvarī vajha jhāla | ✎ My young son Raghu*, why is he crying while going to school School bag on his back is too heavy ▷ (नेनंत्या) * (राघुला)(शाळेत)(जाताना)(रडु)(कशाच) here_comes ▷ (दप्तर)(पाठीवरी)(वझ)(झाल) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 101031 ✓ सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad Village नळदुर्ग - Naldurg | शाळेतील मुला रडु कशाच येत पोटीच्या बाळाला वझ दप्तराच होत śāḷētīla mulā raḍu kaśāca yēta pōṭīcyā bāḷālā vajha daptarāca hōta | ✎ My school going son, why are you crying School bag is too heavy for my son ▷ (शाळेतील) children (रडु)(कशाच)(येत) ▷ (पोटीच्या)(बाळाला)(वझ)(दप्तराच)(होत) | pas de traduction en français |
[22] id = 101032 ✓ ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind Village तांबवे - Tambve | साळेतल्या पंतुजीला रडु कशाच येत वझ पुस्तकाच होत sāḷētalyā pantujīlā raḍu kaśāca yēta vajha pustakāca hōta | ✎ School-going boy, why is he crying He finds the books too heavy to carry ▷ (साळेतल्या)(पंतुजीला)(रडु)(कशाच)(येत) ▷ (वझ)(पुस्तकाच)(होत) | pas de traduction en français |
[23] id = 101044 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | शाळेतल्या पंतुजीला बोल तुला कशाच रडु येत पाटीच वझ व्हत śāḷētalyā pantujīlā bōla tulā kaśāca raḍu yēta pāṭīca vajha vhata | ✎ My schol-going boy, tell me, why are you crying He finds the slate heavy to carry ▷ (शाळेतल्या)(पंतुजीला) says to_you (कशाच)(रडु)(येत) ▷ (पाटीच)(वझ)(व्हत) | pas de traduction en français |
[24] id = 101046 ✓ अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri Village कोंडवा - Kondwa | साळच्या मास्तराला मी दिली गुळ वाटी माझ्या या बाळाला नको मारुस छडी काठी sāḷacyā māstarālā mī dilī guḷa vāṭī mājhyā yā bāḷālā nakō mārusa chaḍī kāṭhī | ✎ I gave a bowl of jaggery* to the school teacher Please don’t beat my son with a cane ▷ (साळच्या)(मास्तराला) I (दिली)(गुळ)(वाटी) ▷ My (या)(बाळाला) not (मारुस)(छडी)(काठी) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 102387 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | शाळेला जात बाळ पाटी दप्तराच ओझ माझ्या बाळाच किती गिण्यान ह्दय तुझ śāḷēlā jāta bāḷa pāṭī daptarāca ōjha mājhyā bāḷāca kitī giṇyāna hdaya tujha | ✎ Son goes to school, school bag and slate are heavy for you My son, how much knowledge do you have ▷ (शाळेला) class son (पाटी)(दप्तराच)(ओझ) ▷ My (बाळाच)(किती)(गिण्यान)(ह्दय) your | pas de traduction en français |
[26] id = 68044 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | पाटी पुस्तकाच तुझ्या मांडीला झाल वझ बाळ गिन्यान हुरद तुझ pāṭī pustakāca tujhyā māṇḍīlā jhāla vajha bāḷa ginyāna hurada tujha | ✎ Books and slate have become heavy for your lap How much knowledge do you have, my son ▷ (पाटी)(पुस्तकाच) your (मांडीला)(झाल)(वझ) ▷ Son (गिन्यान)(हुरद) your | pas de traduction en français |
[27] id = 71774 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | पाटी पुस्तकाच तुझ्या मांडीला झाल ओझ बाळ गिन्यान हुर्द तुझ pāṭī pustakāca tujhyā māṇḍīlā jhāla ōjha bāḷa ginyāna hurda tujha | ✎ Books and slate have become heavy for your lap Son, you have so much knowledge ▷ (पाटी)(पुस्तकाच) your (मांडीला)(झाल)(ओझ) ▷ Son (गिन्यान)(हुर्द) your | pas de traduction en français |
[28] id = 100675 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | शाळला जाईना बाळा शाळच रडु येत बाळ मपल्या नारायणाला दप्तराच वझ होत śāḷalā jāīnā bāḷā śāḷaca raḍu yēta bāḷa mapalyā nārāyaṇālā daptarāca vajha hōta | ✎ My son is not ready to go to school, he cries when school is mentioned School bag is too heavy for my son Narayan ▷ (शाळला)(जाईना) child (शाळच)(रडु)(येत) ▷ Son (मपल्या)(नारायणाला)(दप्तराच)(वझ)(होत) | pas de traduction en français |
[29] id = 110116 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage ◉ UVS-38-29 start 03:51 ➡ listen to section | शाळला जात बाळ ग घ्यावा बांयानो रामफळ बाळ खाणार गेल शाळ śāḷalā jāta bāḷa ga ghyāvā bāñyānō rāmaphaḷa bāḷa khāṇāra gēla śāḷa | ✎ My son is going to school, women, take this Ramphal (name of a fruit) My son who should be eating it, has gone to school ▷ (शाळला) class son * (घ्यावा)(बांयानो)(रामफळ) ▷ Son (खाणार) gone (शाळ) | pas de traduction en français |