Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-02-10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-2.10 (F15-02-10)
(80 records)

Display songs in class at higher level (F15-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[1] id = 26751
गायकवाड सुशिला - Gaykwad Sushila
Village बार्पे - Barpe
सकाळीच्या पारी हात जोडते रामाला
औक मागते माझ्या बाळाच्या मामाला
sakāḷīcyā pārī hāta jōḍatē rāmālā
auka māgatē mājhyā bāḷācyā māmālā
In the morning, I fold my hands to Ram
I pray for a long life for my son’s maternal uncle
▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (जोडते) Ram
▷ (औक)(मागते) my (बाळाच्या)(मामाला)
pas de traduction en français
[2] id = 26752
बोडके शांता - Bodake Shanta
Village तिकोना पेठ - Tikona Peth
सकाळच्या पारी जाते रामाच्या कामाला
आउक मागते लेकी मैनाच्या मामाला
sakāḷacyā pārī jātē rāmācyā kāmālā
āuka māgatē lēkī mainācyā māmālā
In the morning, I go to Ram temple
I pray for a long life for my daughter Maina*’s maternal uncle
▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going of_Ram (कामाला)
▷ (आउक)(मागते)(लेकी) of_Mina (मामाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 26753
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या कामाला
औक मागते तान्ह्या मैनाच्या मामाला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā kāmālā
auka māgatē tānhyā mainācyā māmālā
In the morning, I go to Ram temple
I pray for a long life for my daughter Maina*’s maternal uncle
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (कामाला)
▷ (औक)(मागते)(तान्ह्या) of_Mina (मामाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 26754
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
सकाळी उठूनी हात मी जोडीते रामाला
सुख मी मागते माझ्या मैनाच्या मामाला
sakāḷī uṭhūnī hāta mī jōḍītē rāmālā
sukha mī māgatē mājhyā mainācyā māmālā
In the morning, I fold my hands to Ram
I pray for happiness for my daughter Maina*’s maternal uncle
▷  Morning (उठूनी) hand I (जोडीते) Ram
▷ (सुख) I (मागते) my of_Mina (मामाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 26755
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
सकागळीच्या पारी हात जोडीते देवाला
औक मागते माझ्या ताईत भावाला
sakāgaḷīcyā pārī hāta jōḍītē dēvālā
auka māgatē mājhyā tāīta bhāvālā
In the morning, I fold my hands to God
I pray for a long life for my younger brother
▷ (सकागळीच्या)(पारी) hand (जोडीते)(देवाला)
▷ (औक)(मागते) my (ताईत)(भावाला)
pas de traduction en français
[6] id = 26756
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पडपड तो पाऊस बाळा आपल्या गावाला
गंगाबाईला हात जोडी माझ्या संभाळ भावाला
paḍapaḍa tō pāūsa bāḷā āpalyā gāvālā
gaṅgābāīlā hāta jōḍī mājhyā sambhāḷa bhāvālā
Let it rain, son, in our village
I fold my hands to Gangabai (river) and pray her to take care of my brother
▷ (पडपड)(तो) rain child (आपल्या)(गावाला)
▷ (गंगाबाईला) hand (जोडी) my (संभाळ)(भावाला)
pas de traduction en français
[7] id = 26757
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
माहेरीचा दिवा आम्हा लेकीला कशासाठी
सांगते बंधु तुला नवस बोलले बंधुसाठी
māhērīcā divā āmhā lēkīlā kaśāsāṭhī
sāṅgatē bandhu tulā navasa bōlalē bandhusāṭhī
Why do we, daughters, need the light of our maher* (brother)
I tell you, woman, I took a vow for my brother
▷ (माहेरीचा) lamp (आम्हा)(लेकीला)(कशासाठी)
▷  I_tell brother to_you (नवस) says (बंधुसाठी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 26758
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
फाटली माझी चोळी माझी फाटच्या फाट जावू
पाठीच्या बंधुराया चोळी घेणार सुखी राहू
phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭacyā phāṭa jāvū
pāṭhīcyā bandhurāyā cōḷī ghēṇāra sukhī rāhū
My blouse is torn, let it be
My younger brother will buy me a blouse, I wish him all happiness
▷ (फाटली) my blouse my (फाटच्या)(फाट)(जावू)
▷ (पाठीच्या) younger_brother blouse (घेणार)(सुखी)(राहू)
pas de traduction en français
[9] id = 26759
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस करु गेले वाटवरच्या दगडाला
बहिणीच्या नवसासाठी बाळ लागला बगाडाला
navasa karu gēlē vāṭavaracyā dagaḍālā
bahiṇīcyā navasāsāṭhī bāḷa lāgalā bagāḍālā
I made a vow to the stone on the way
For sister’s vow, brother is swinging on a hook (a religious mortification)
▷ (नवस)(करु) has_gone (वाटवरच्या)(दगडाला)
▷ (बहिणीच्या)(नवसासाठी) son (लागला)(बगाडाला)
pas de traduction en français
[10] id = 26760
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
Village खारवडे - Kharvade
लोकाच्या भईनी शा देतात भावाला
माझ्या बाळासाठी नवस केलय देवाला
lōkācyā bhīnī śā dētāta bhāvālā
mājhyā bāḷāsāṭhī navasa kēlaya dēvālā
Other people’s sister abuse their brother
For my brother, I have made a vow to God
▷ (लोकाच्या)(भईनी)(शा)(देतात)(भावाला)
▷  My (बाळासाठी)(नवस)(केलय)(देवाला)
pas de traduction en français
[11] id = 26761
ढेबे भागा - Dhebe Bhaga
Village आडगाव - Adgaon
लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात भावाला
मी मपल्या बंधुसाठी नवस बोलले देवाला
lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta bhāvālā
mī mapalyā bandhusāṭhī navasa bōlalē dēvālā
Other people’s sister abuse their brother
For my brother, I have made a vow to God
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(भावाला)
▷  I (मपल्या)(बंधुसाठी)(नवस) says (देवाला)
pas de traduction en français
[12] id = 26762
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
फाटली माझी साडी जुनी देते मी धरमाला
माझ्या बंधुजी रायाला औक मागते घेणाराला
phāṭalī mājhī sāḍī junī dētē mī dharamālā
mājhyā bandhujī rāyālā auka māgatē ghēṇārālā
My sari is torn, I give it in charity
I pray for a long time for my brother, to the one who buys it (for me)
▷ (फाटली) my (साडी)(जुनी) give I (धरमाला)
▷  My (बंधुजी)(रायाला)(औक)(मागते)(घेणाराला)
pas de traduction en français
[13] id = 26763
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नवस करते हा तर बाई वंगाळ
बंधुच्या बैलाला घाली सोन्याच चंगाळ
navasa karatē hā tara bāī vaṅgāḷa
bandhucyā bailālā ghālī sōnyāca caṅgāḷa
I make a vow, but, woman, it is not easy to fulfil it
I give a chain with bells to my brother’s bullock
▷ (नवस)(करते)(हा) wires woman (वंगाळ)
▷ (बंधुच्या)(बैलाला)(घाली) of_gold (चंगाळ)
pas de traduction en français
[14] id = 26764
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
हात मी जोडीते पुण्याच्या म्हसोबाला
ताईत माझ्या बंधवाला येणजाण जासुदाला
hāta mī jōḍītē puṇyācyā mhasōbālā
tāīta mājhyā bandhavālā yēṇajāṇa jāsudālā
I fold my hands to God Mhasoba in Pune
Let my dear brother come and go more often
▷  Hand I (जोडीते)(पुण्याच्या)(म्हसोबाला)
▷ (ताईत) my (बंधवाला)(येणजाण)(जासुदाला)
pas de traduction en français
[15] id = 26765
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
हात मी जोडू गेले गिरणी पुढच्या इंजनाला
साच्या मी मागू गेले बंधू मपल्या सजणाला
hāta mī jōḍū gēlē giraṇī puḍhacyā iñjanālā
sācyā mī māgū gēlē bandhū mapalyā sajaṇālā
I folded my hands to the engine in front of the mill
I asked my dear brother for a mould
▷  Hand I (जोडू) has_gone (गिरणी)(पुढच्या)(इंजनाला)
▷ (साच्या) I (मागू) has_gone brother (मपल्या)(सजणाला)
pas de traduction en français
[16] id = 26766
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या गावाला
औक मागते पाठीच्या माझ्या भावाला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā gāvālā
auka māgatē pāṭhīcyā mājhyā bhāvālā
In the morning, I go Ram’s village
I pray for a long life for my younger brother
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (गावाला)
▷ (औक)(मागते)(पाठीच्या) my (भावाला)
pas de traduction en français
[17] id = 26767
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
सकाळी उठूनी हात जोडीते देवाला
औक मागते माझ्या पाठीच्या भावाला
sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē dēvālā
auka māgatē mājhyā pāṭhīcyā bhāvālā
In the morning, I fold my hands to God
I pray for a long life for my younger brother
▷  Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(देवाला)
▷ (औक)(मागते) my (पाठीच्या)(भावाला)
pas de traduction en français
[18] id = 26768
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
पाऊस पाण्याच वाट घोडीच दिवस (गाडीघोड)
भावाची बहीण करी वीजला नवस
pāūsa pāṇyāca vāṭa ghōḍīca divasa (gāḍīghōḍa)
bhāvācī bahīṇa karī vījalā navasa
In the rainy season, the road needs to be covered on horseback
Brother’s sister makes a vow to the lightening
▷  Rain (पाण्याच)(वाट)(घोडीच)(दिवस) ( (गाडीघोड) )
▷ (भावाची) sister (करी)(वीजला)(नवस)
pas de traduction en français
[19] id = 26769
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
पाऊस पाण्याच गाडी घोड्याच दिवस
भावाची बहीण करी इजला नवस
pāūsa pāṇyāca gāḍī ghōḍyāca divasa
bhāvācī bahīṇa karī ijalā navasa
In the rainy season, the road needs to be covered on horseback
Brother’s sister makes a vow to the lightening
▷  Rain (पाण्याच)(गाडी)(घोड्याच)(दिवस)
▷ (भावाची) sister (करी)(इजला)(नवस)
pas de traduction en français
[20] id = 26770
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
पाऊस पाण्याची कशी सुडली वाटमोडी
भावाची बहीण इजबाईला हात जोडी
pāūsa pāṇyācī kaśī suḍalī vāṭamōḍī
bhāvācī bahīṇa ijabāīlā hāta jōḍī
In the rainy season, how can you travel on the road
Brother’s sister folds her hands to the lightening
▷  Rain (पाण्याची) how (सुडली)(वाटमोडी)
▷ (भावाची) sister (इजबाईला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[21] id = 26771
सकपाळ सीता - Sakpal Sita
Village ताम्हीणी - Tamhini
सकाळी उठून जाते रामाच्या गावाला
बाळाच्या मामाला औक मागते भावाला
sakāḷī uṭhūna jātē rāmācyā gāvālā
bāḷācyā māmālā auka māgatē bhāvālā
Getting up in the morning, I go to Ram’s village
I pray God to give a long life to my son’s maternal uncle, my brother
▷  Morning (उठून) am_going of_Ram (गावाला)
▷ (बाळाच्या)(मामाला)(औक)(मागते)(भावाला)
pas de traduction en français
[22] id = 26772
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
औक मागू गेले बंधू मपल्या रतनाला
बंधू मपल्या रतनाला बया बाईच्या पुतण्याला
auka māgū gēlē bandhū mapalyā ratanālā
bandhū mapalyā ratanālā bayā bāīcyā putaṇyālā
I prayed God to give my brother Ratan a long life
A long life to Ratan, to my mother’s nephew
▷ (औक)(मागू) has_gone brother (मपल्या)(रतनाला)
▷  Brother (मपल्या)(रतनाला)(बया)(बाईच्या)(पुतण्याला)
pas de traduction en français
[23] id = 26773
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
सकाळ उठून जाते रामाच्या गावाला
आवुक मागते मपल्या वाणीच्या भावाला
sakāḷa uṭhūna jātē rāmācyā gāvālā
āvuka māgatē mapalyā vāṇīcyā bhāvālā
Getting up in the morning, I go to Ram’s village
I pray God to give a long life to my dear brother
▷ (सकाळ)(उठून) am_going of_Ram (गावाला)
▷ (आवुक)(मागते)(मपल्या)(वाणीच्या)(भावाला)
pas de traduction en français
[24] id = 36930
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-08 start 02:06 ➡ listen to section
आताच्या जमान्यात लेकी भांडती भावाला
भांडती भावाला नवस केलेत देवाला
ātācyā jamānyāta lēkī bhāṇḍatī bhāvālā
bhāṇḍatī bhāvālā navasa kēlēta dēvālā
In today’s world, sisters fight with brothers for equal rights
Brothers have not filled the vows made to God
▷  Of_today (जमान्यात)(लेकी)(भांडती)(भावाला)
▷ (भांडती)(भावाला)(नवस)(केलेत)(देवाला)
pas de traduction en français
[25] id = 40260
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सकाळच्या पहारी हात जोडीते रामाला
नवस बोलते माझ्या बाळाच्या मामाला
sakāḷacyā pahārī hāta jōḍītē rāmālā
navasa bōlatē mājhyā bāḷācyā māmālā
Early in the morning, I fold my hands to Ram
I make a vow for my son’s maternal uncle
▷ (सकाळच्या)(पहारी) hand (जोडीते) Ram
▷ (नवस)(बोलते) my (बाळाच्या)(मामाला)
pas de traduction en français
[26] id = 40361
चोरगे जाई - Chorge Jai
Village निवे - Nive
नवस बोलीते नवस पडला लांबणीवर
असं दादाला माझ्या पडला भोग्याला आवर
navasa bōlītē navasa paḍalā lāmbaṇīvara
asaṁ dādālā mājhyā paḍalā bhōgyālā āvara
I make a vow, fulfilling it was getting delayed
Now put a check on my brother, given up to pleasure and luxury
▷ (नवस)(बोलीते)(नवस)(पडला)(लांबणीवर)
▷ (असं)(दादाला) my (पडला)(भोग्याला)(आवर)
pas de traduction en français
[27] id = 40973
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
महादेवाचे देऊळ ओल्या केसाने झाडीते
भाऊच्या ग माझ्या केले नवस फेडीते
mahādēvācē dēūḷa ōlyā kēsānē jhāḍītē
bhāūcyā ga mājhyā kēlē navasa phēḍītē
I sweep Mahadev temple with my wet hair
I am fulfilling the vow I made for my brother
▷ (महादेवाचे)(देऊळ)(ओल्या)(केसाने)(झाडीते)
▷ (भाऊच्या) * my (केले)(नवस)(फेडीते)
pas de traduction en français
[28] id = 42022
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात भावाला
माझ्या ती ग बंधवाला आवूक मागते देवाला
lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta bhāvālā
mājhyā tī ga bandhavālā āvūka māgatē dēvālā
Other people’s sister abuse their brother
For my brother, I have made a vow to God
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(भावाला)
▷  My (ती) * (बंधवाला)(आवूक)(मागते)(देवाला)
pas de traduction en français
[29] id = 27697
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
फाटली माझी चोळी मी तर देते धरमाला
बंधवाला माझ्या आयुख मागते घेणाराला
phāṭalī mājhī cōḷī mī tara dētē dharamālā
bandhavālā mājhyā āyukha māgatē ghēṇārālā
My blouse is torn, I give it away in charity
I pray for a long life to my brother who buys it for me
▷ (फाटली) my blouse I wires give (धरमाला)
▷ (बंधवाला) my (आयुख)(मागते)(घेणाराला)
pas de traduction en français
[30] id = 27698
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
फाटली माझी चोळी माझी फाटून जाऊ
सयानला सांगते भाऊ सुखाचा राहू
phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭūna jāū
sayānalā sāṅgatē bhāū sukhācā rāhū
My blouse is torn, let it be
I tell my friends, let my brother live in happiness
▷ (फाटली) my blouse my (फाटून)(जाऊ)
▷ (सयानला) I_tell brother (सुखाचा)(राहू)
pas de traduction en français
[31] id = 27699
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
फाटली माझी चोळी माझी पाठ जाऊ
ताईत माझ बंधू घेणार सुखी राहू
phāṭalī mājhī cōḷī mājhī pāṭha jāū
tāīta mājha bandhū ghēṇāra sukhī rāhū
My blouse is torn, let it be
I tell my friends, let my brother who buys it for me live in happiness
▷ (फाटली) my blouse my (पाठ)(जाऊ)
▷ (ताईत) my brother (घेणार)(सुखी)(राहू)
pas de traduction en français
[32] id = 27730
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
सांगते बाई तुला चोळी फाटली फाट जाऊ
हवशा माझा बंधू माझा घेणार सुखी राहू
sāṅgatē bāī tulā cōḷī phāṭalī phāṭa jāū
havaśā mājhā bandhū mājhā ghēṇāra sukhī rāhū
I tell you, woman, my blouse is torn, let it be
My dear brother will buy one for me, let him live in happiness
▷  I_tell woman to_you blouse (फाटली)(फाट)(जाऊ)
▷ (हवशा) my brother my (घेणार)(सुखी)(राहू)
pas de traduction en français
[33] id = 27732
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 00:54 ➡ listen to section
फाटली माझी चोळी माझी फाटली फाट जावू
भाऊ ग राया माझा घेणारा सुखी राहू
phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭalī phāṭa jāvū
bhāū ga rāyā mājhā ghēṇārā sukhī rāhū
My blouse is torn, let it be
I tell my friends, let my brother who will buy it for me live in happiness
▷ (फाटली) my blouse my (फाटली)(फाट)(जावू)
▷  Brother * (राया) my (घेणारा)(सुखी)(राहू)
pas de traduction en français
[34] id = 27739
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
फाटली माझी चोळी माझी फाटली ग जावू
पुतळ माझ बंधू माझ घेणार सुख राहू
phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭalī ga jāvū
putaḷa mājha bandhū mājha ghēṇāra sukha rāhū
My blouse is torn, let it be
I tell my friends, let my brother who will buy it for me live in happiness
▷ (फाटली) my blouse my (फाटली) * (जावू)
▷ (पुतळ) my brother my (घेणार)(सुख)(राहू)
pas de traduction en français
[35] id = 35983
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-42
फाटली ना माझी चोळी फाटली फाटू जाऊ
माझा भाऊराया घेणार माझा सुखी राहू
phāṭalī nā mājhī cōḷī phāṭalī phāṭū jāū
mājhā bhāūrāyā ghēṇāra mājhā sukhī rāhū
My blouse is torn, let it be
I tell my friends, let my brother who will buy it for me live in happiness
▷ (फाटली) * my blouse (फाटली)(फाटू)(जाऊ)
▷  My (भाऊराया)(घेणार) my (सुखी)(राहू)
pas de traduction en français
[36] id = 27818
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
फुटली बांगडी माझी फुटली फुट जावू
ताईत माझा बंधू माझा भरणार सुखी राहू
phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī phuṭa jāvū
tāīta mājhā bandhū mājhā bharaṇāra sukhī rāhū
My bangle is broken, let it be
My dear brother will buy new ones, let him live in happiness
▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(फुट)(जावू)
▷ (ताईत) my brother my (भरणार)(सुखी)(राहू)
pas de traduction en français
[37] id = 42469
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-05 start 01:38 ➡ listen to section
आशा नाही मी केली मला काही ग नसु
बंधू माझा सुखी असु डोंगरगावचा पार शोिभवंत दिसु
āśā nāhī mī kēlī malā kāhī ga nasu
bandhū mājhā sukhī asu ḍōṅgaragāvacā pāra śōibhavanta disu
I do not have any expectations, I don’t care if I have nothing
Let my brother be happy, let him be the pride of Dongargav
▷ (आशा) not I shouted (मला)(काही) * (नसु)
▷  Brother my (सुखी)(असु)(डोंगरगावचा)(पार)(शोिभवंत)(दिसु)
pas de traduction en français
[38] id = 45131
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सट्टीच्या दारी चारी लिंब हालती
बहीणीचे नवस भाऊ तोरण बांधती
saṭṭīcyā dārī cārī limba hālatī
bahīṇīcē navasa bhāū tōraṇa bāndhatī
On the doorframe of Goddess Satvai (goddess of destiny)
Sister makes a vow brother ties a garland of lemons (to counter the effect of an evil eye)
▷ (सट्टीच्या)(दारी)(चारी)(लिंब)(हालती)
▷ (बहीणीचे)(नवस) brother (तोरण)(बांधती)
pas de traduction en français
[39] id = 45410
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
देवीच देऊळ या वल्या केसान झाडीते
दादाच्या गं माझ्या ना केले नवस फेडीते
dēvīca dēūḷa yā valyā kēsāna jhāḍītē
dādācyā gaṁ mājhyā nā kēlē navasa phēḍītē
I sweep temple of the goddess with my wet hair
I am fulfilling the vow I made for my brother
▷ (देवीच)(देऊळ)(या)(वल्या)(केसान)(झाडीते)
▷ (दादाच्या)(गं) my * (केले)(नवस)(फेडीते)
pas de traduction en français
[40] id = 45533
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
बोलले नवस नवस पावलेत देव
नवस फेडायाला संगे घेतल्यात भाऊ
bōlalē navasa navasa pāvalēta dēva
navasa phēḍāyālā saṅgē ghētalyāta bhāū
I made a vow, God has granted it
To fulfil my vow, I am taking my brothers along
▷  Says (नवस)(नवस)(पावलेत)(देव)
▷ (नवस)(फेडायाला) with (घेतल्यात) brother
pas de traduction en français
[41] id = 50409
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात भावाला
मपल्या भावासाठी नवस केल्यात देवाला
lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta bhāvālā
mapalyā bhāvāsāṭhī navasa kēlyāta dēvālā
Other people’s sister abuse their brother
For my brother, I have made a vow to God
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(भावाला)
▷ (मपल्या)(भावासाठी)(नवस)(केल्यात)(देवाला)
pas de traduction en français
[42] id = 52469
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
नागाच्या पंचमीला नागाला पावत
तुझ्यासाठी मला वृत भाऊराया
nāgācyā pañcamīlā nāgālā pāvata
tujhyāsāṭhī malā vṛta bhāūrāyā
On Nagpanchami*, Nag (cobra) grants a favour
I observe a religious rite for you, brother
▷ (नागाच्या)(पंचमीला)(नागाला)(पावत)
▷ (तुझ्यासाठी)(मला)(वृत)(भाऊराया)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[43] id = 52470
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
नागाच्या पंचमीला नागाला दुध लाह्या
जाते औक्ष मागाया भाऊरायासाठी
nāgācyā pañcamīlā nāgālā dudha lāhyā
jātē aukṣa māgāyā bhāūrāyāsāṭhī
I offer milk and popcorns to Nag (cobra) on Nagpanchami*
I go and pray for a long life to my brother
▷ (नागाच्या)(पंचमीला)(नागाला) milk (लाह्या)
▷  Am_going (औक्ष)(मागाया)(भाऊरायासाठी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[44] id = 64440
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
सकाळीच्या पारी हात जोडीते देवाला
औक मागीते माझ्या बयाच्या बाळाला
sakāḷīcyā pārī hāta jōḍītē dēvālā
auka māgītē mājhyā bayācyā bāḷālā
In the morning, I fold my hands to Ram
I pray for a long life for my mother’s son
▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (जोडीते)(देवाला)
▷ (औक)(मागीते) my (बयाच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[45] id = 64441
कांबळे फुला - Kamble Phula
Village बारामती - Baramati
नवस बोलली तळ्यापासुनी शिखराला
बंधुजी माझा धार घागर उतरला (महादेवाला)
navasa bōlalī taḷyāpāsunī śikharālā
bandhujī mājhā dhāra ghāgara utaralā (mahādēvālā)
(In Shikhar Shingnapur), she made a vow from the lake to the spire
My brother brought a vesselful of water and poured it on God Mahadev
▷ (नवस)(बोलली)(तळ्यापासुनी)(शिखराला)
▷ (बंधुजी) my (धार)(घागर)(उतरला) ( (महादेवाला) )
pas de traduction en français
[46] id = 64442
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
Village जेऊर - Jeur
असा देव भगवान तुझा करीते मी धावा
ताईत बंधु माझा आला इघ्न टाळ देवा
asā dēva bhagavāna tujhā karītē mī dhāvā
tāīta bandhu mājhā ālā ighna ṭāḷa dēvā
On God, I am invoking you
My dear brother has come, don’t put any obstacles in his path
▷ (असा)(देव)(भगवान) your I_prepare I (धावा)
▷ (ताईत) brother my here_comes (इघ्न)(टाळ)(देवा)
pas de traduction en français
[47] id = 66841
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
जाते मी माहेराला उजवी घालीते वारुळाला
मपल्या बंधुजीला औक मागीते मुराळ्याला
jātē mī māhērālā ujavī ghālītē vāruḷālā
mapalyā bandhujīlā auka māgītē murāḷyālā
I go to maher*, I make a pradakshina* to the cobra’s hole
I ask for a long life for my brother, my murali*
▷  Am_going I (माहेराला)(उजवी)(घालीते)(वारुळाला)
▷ (मपल्या)(बंधुजीला)(औक)(मागीते)(मुराळ्याला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[48] id = 67372
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
लेकाचे नवस लेकीबायीने फेडीले
शेळीचे बोकडे हिचे जावळी मारीले
lēkācē navasa lēkībāyīnē phēḍīlē
śēḷīcē bōkaḍē hicē jāvaḷī mārīlē
Son’s vows were fulfilled by my daughter
She killed a goat’s kid at the time of Javal* (ceremony when a baby boy’s hair are cut for the first time)
▷ (लेकाचे)(नवस)(लेकीबायीने)(फेडीले)
▷ (शेळीचे)(बोकडे)(हिचे)(जावळी)(मारीले)
pas de traduction en français
JavalJaval is the ceremony of cutting the hair of a child for the first time. Hence, Javal also refers to the hair of a child before it has had its first haircut.
[49] id = 73507
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
पंचमी दिवशी नागोबाला दुध लाह्या
जाते आवुक मागायाला बंधु माझ्या सोयर्याला
pañcamī divaśī nāgōbālā dudha lāhyā
jātē āvuka māgāyālā bandhu mājhyā sōyaryālā
I offer milk and popcorns to Nag (cobra) on Nagpanchami*
I go and pray for a long life to my brother
▷ (पंचमी)(दिवशी)(नागोबाला) milk (लाह्या)
▷  Am_going (आवुक)(मागायाला) brother my (सोयर्याला)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[50] id = 73509
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
सरगीच्या देवा तु मामा मी भाशी
बंधुच्या आवुखाच्या चिठ्ठया देवा मजपाशी
saragīcyā dēvā tu māmā mī bhāśī
bandhucyā āvukhācyā ciṭhṭhayā dēvā majapāśī
Oh God in heaven, you are my maternal uncle, I am your niece
You give me a guarantee for my brother’s long life
▷ (सरगीच्या)(देवा) you maternal_uncle I (भाशी)
▷ (बंधुच्या)(आवुखाच्या)(चिठ्ठया)(देवा)(मजपाशी)
pas de traduction en français
[51] id = 73512
भोसले येलेसाबीत याव्हानरा - Bhosale Yelsabit
Village खंडाळा - Khandala
आयानो बायानो चला प्रभुच्या भेटीला
माझ्या बंधुचे नवस फुल देवात वटीत
āyānō bāyānō calā prabhucyā bhēṭīlā
mājhyā bandhucē navasa fula dēvāta vaṭīta
Women, come, let’s go to meet God
I made a vow for my brother I take flowers for God in the fold of my sari
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(भेटीला)
▷  My (बंधुचे)(नवस) flowers (देवात)(वटीत)
pas de traduction en français
[52] id = 73817
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
एकुलता एक बंधु गव्हाच्या मोडावानी
आवुक मागा सर्व्याजणी
ēkulatā ēka bandhu gavhācyā mōḍāvānī
āvuka māgā sarvyājaṇī
Only on brother, like a wheat sprout
All you women, pray for his long life
▷ (एकुलता)(एक) brother (गव्हाच्या)(मोडावानी)
▷ (आवुक)(मागा)(सर्व्याजणी)
pas de traduction en français
[53] id = 74598
चुंचलवाड रामबाई - Chunchalwad Rambai
Village होनवडज - Honvadaj
एकलुता ग एक बंधु गव्हाच्या मोडावानी
अवख मागा सार्याजणी
ēkalutā ga ēka bandhu gavhācyā mōḍāvānī
avakha māgā sāryājaṇī
We have only one brother like a wheat sprout
Let us all pray for his long life
▷ (एकलुता) * (एक) brother (गव्हाच्या)(मोडावानी)
▷ (अवख)(मागा)(सार्याजणी)
pas de traduction en français
[54] id = 74611
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
बाई लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात भावाला
वाणीचा बंधु मला औक मागते देवाला
bāī lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta bhāvālā
vāṇīcā bandhu malā auka māgatē dēvālā
Other people’s sister abuse their brother
For my brother, I have made a vow to God
▷  Woman (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(भावाला)
▷ (वाणीचा) brother (मला)(औक)(मागते)(देवाला)
pas de traduction en français
[55] id = 74620
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात भावाला
मपल्या बंधवाला नवस केल्या देवाला
lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta bhāvālā
mapalyā bandhavālā navasa kēlyā dēvālā
Other people’s sister abuse their brother
For my brother, I made a vow to God
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(भावाला)
▷ (मपल्या)(बंधवाला)(नवस)(केल्या)(देवाला)
pas de traduction en français
[56] id = 74630
गुंदेकर सीता राम - Gundekar Sita Ram
Village आंबेसावळी - Ambesawali
माझ्या आवुकाचा माझ्या बंधवाला झगा
बाई माझ्या हारणीला उरल्याची चोळी बघा
mājhyā āvukācā mājhyā bandhavālā jhagā
bāī mājhyā hāraṇīlā uralyācī cōḷī baghā
I offer my whole life to protect my brother
Woman, if something is left, I shall give it to my daughter
▷  My (आवुकाचा) my (बंधवाला)(झगा)
▷  Woman my (हारणीला)(उरल्याची) blouse (बघा)
pas de traduction en français
[57] id = 79533
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
गावाला गेला कुण्या अस कस जान
बंधु माझ्या राजसाच धोतर झाल जुन
gāvālā gēlā kuṇyā asa kasa jāna
bandhu mājhyā rājasāca dhōtara jhāla juna
He has gone to some place, how did he go like this
My dear brother’s dhotar* has become old
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(अस) how (जान)
▷  Brother my (राजसाच)(धोतर)(झाल)(जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[58] id = 83296
जाधव कमल - Jadhav Kamal
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
उंबरीचा मारवती सोन्याची टोपी ल्येला
नवस बंधवाचा केला
umbarīcā māravatī sōnyācī ṭōpī lyēlā
navasa bandhavācā kēlā
Maruti* (in the temple) under the ficus tree wears a gold cap
I made a vow for brother
▷ (उंबरीचा) Maruti (सोन्याची)(टोपी)(ल्येला)
▷ (नवस)(बंधवाचा) did
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[59] id = 83302
भोसले येलेसाबीत याव्हानरा - Bhosale Yelsabit
Village खंडाळा - Khandala
आयांनो बायांनो चला प्रभुच्या देवळी
माझ्या बंधुचे नवस हाती फुलाची कवळी
āyānnō bāyānnō calā prabhucyā dēvaḷī
mājhyā bandhucē navasa hātī phulācī kavaḷī
Women, come, let’s go to meet God
I made a vow for my brother, I take a basket of flowers in hand
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (प्रभुच्या)(देवळी)
▷  My (बंधुचे)(नवस)(हाती)(फुलाची)(कवळी)
pas de traduction en français
[60] id = 83874
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सकाळीच्या पारी जाते राजाच्या वाड्याला
आयुष्य मागते भावजयीच्या चुड्याला
sakāḷīcyā pārī jātē rājācyā vāḍyālā
āyuṣya māgatē bhāvajayīcyā cuḍyālā
Early in the morning, I go to the king’s palace (God’s temple)
I ask for a long life to my sister-in-law’s husband (brother)
▷ (सकाळीच्या)(पारी) am_going (राजाच्या)(वाड्याला)
▷ (आयुष्य)(मागते)(भावजयीच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français
[61] id = 91186
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
दत्तु ग बाळ झाडी पंटागण
भाऊने माझ्या घेऊ केले लोंटागण
dattu ga bāḷa jhāḍī paṇṭāgaṇa
bhāūnē mājhyā ghēū kēlē lōṇṭāgaṇa
Dattu, my son, is sweeping the courtyard
My brother is doing his prostrations
▷ (दत्तु) * son (झाडी)(पंटागण)
▷ (भाऊने) my (घेऊ)(केले)(लोंटागण)
pas de traduction en français
[62] id = 91187
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
पडती काही घेवुन मी चंदनाची
जोड जाऊ जलमाला जुळ्या माझ्या बंधवाची
paḍatī kāhī ghēvuna mī candanācī
jōḍa jāū jalamālā juḷyā mājhyā bandhavācī
Like sandal wood, I shall take the blame
But let my closeness with my brother be in tact
▷ (पडती)(काही)(घेवुन) I (चंदनाची)
▷ (जोड)(जाऊ)(जलमाला)(जुळ्या) my (बंधवाची)
pas de traduction en français
[63] id = 91188
केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra
Village माले - Male
देवाला मागावा सत्तचा भाऊराया
सीता मालन पाय धुवाया माता कौतुक पहाया
dēvālā māgāvā sattacā bhāūrāyā
sītā mālana pāya dhuvāyā mātā kautuka pahāyā
One should ask for a brother on whom one can have a right
Sister-in-law Sita will wash my feet, mother will look on with admiration
▷ (देवाला)(मागावा)(सत्तचा)(भाऊराया)
▷  Sita (मालन)(पाय)(धुवाया)(माता)(कौतुक)(पहाया)
pas de traduction en français
[64] id = 91189
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
महादेवाचे देऊळ बाई ओल्या केसाने झाडीते
भाऊ ग माझ्या बोलले नवस फेडीते
mahādēvācē dēūḷa bāī ōlyā kēsānē jhāḍītē
bhāū ga mājhyā bōlalē navasa phēḍītē
Woman, I sweep Mahadev temple with my wet hair
I am fulfilling the vow I made for my brother
▷ (महादेवाचे)(देऊळ) woman (ओल्या)(केसाने)(झाडीते)
▷  Brother * my says (नवस)(फेडीते)
pas de traduction en français
[65] id = 91190
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village होनवडज - Honvadaj
बाई लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात भावाला
आवुक मागते देवापाशी वाणीच्या बंधवाला
bāī lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta bhāvālā
āvuka māgatē dēvāpāśī vāṇīcyā bandhavālā
Woman, other people’s sister abuse their brother
For my brother, I pray God to give him a long life
▷  Woman (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(भावाला)
▷ (आवुक)(मागते)(देवापाशी)(वाणीच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[66] id = 91191
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
नव मी नेसते जुन देते धर्माला
औक मागते मी बंधु माझ्या घेणार्याला
nava mī nēsatē juna dētē dharmālā
auka māgatē mī bandhu mājhyā ghēṇāryālā
I wear new clothes, I give away the old in charity
For my brother who buys them for me, I pray God to give him a long life
▷ (नव) I (नेसते)(जुन) give (धर्माला)
▷ (औक)(मागते) I brother my (घेणार्याला)
pas de traduction en français
[67] id = 91192
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात भावाईला
मपल्या भावासाठी नवस केला देवाईला
lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta bhāvāīlā
mapalyā bhāvāsāṭhī navasa kēlā dēvāīlā
Other people’s sister abuse their brother
For my brother, I made a vow to God
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(भावाईला)
▷ (मपल्या)(भावासाठी)(नवस) did (देवाईला)
pas de traduction en français
[68] id = 91193
सांगवे जिजा - Sangave Jija
Village येळी - Yeli
नव मी नेसते जुन्यावर देते पायी
बंधवाला माझ्या औख घेणाराला लई
nava mī nēsatē junyāvara dētē pāyī
bandhavālā mājhyā aukha ghēṇārālā laī
I wear new clothes, I throw away the old
My brother who buys them for me, let him have a long life
▷ (नव) I (नेसते)(जुन्यावर) give (पायी)
▷ (बंधवाला) my (औख)(घेणाराला)(लई)
pas de traduction en français
[69] id = 91194
खवले मंजुळा - Khawale Manjula
Village थापेवाडी - Thapewadi
पाया पडु आली कोण्या सावकाराची कन्या
तुझ्यासाठी माझ्या सोन्या बंधुला ग आशिर्वाद
pāyā paḍu ālī kōṇyā sāvakārācī kanyā
tujhyāsāṭhī mājhyā sōnyā bandhulā ga āśirvāda
Some rich person’s daughter has come to touch my feet
For your sake, I give my blessings to my dear brother
▷ (पाया)(पडु) has_come (कोण्या)(सावकाराची)(कन्या)
▷ (तुझ्यासाठी) my gold (बंधुला) * (आशिर्वाद)
pas de traduction en français
[70] id = 91938
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई सरगीच्या देवा तु भाऊ मी बहिण
बंधुच्या ग आबुकची चिठ्ठी देवा लिहुन
bāī saragīcyā dēvā tu bhāū mī bahiṇa
bandhucyā ga ābukacī ciṭhṭhī dēvā lihuna
On God from, heaven, you are the brother, I am the sister
Please, God give me a guarantee for my brother’s long life
▷  Woman (सरगीच्या)(देवा) you brother I sister
▷ (बंधुच्या) * (आबुकची)(चिठ्ठी)(देवा)(लिहुन)
pas de traduction en français
[71] id = 91963
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
देव बिरोबाचे झाडीते पंटागण
भाऊचे नवस खेळु केले लोंटागण
dēva birōbācē jhāḍītē paṇṭāgaṇa
bhāūcē navasa khēḷu kēlē lōṇṭāgaṇa
I sweep the courtyard of God Biroba’s temple
To fulfill the vow I made for my brother, I prostrate
▷ (देव)(बिरोबाचे)(झाडीते)(पंटागण)
▷ (भाऊचे)(नवस)(खेळु)(केले)(लोंटागण)
pas de traduction en français
[72] id = 97240
फरतोड हिरा - Fartod Hira
Village इटकूर - Itkur
आताच्या बहिणी शिव्या देत्यात भावाला
देसाई बंधुसाठी केले नवस देवाला
ātācyā bahiṇī śivyā dētyāta bhāvālā
dēsāī bandhusāṭhī kēlē navasa dēvālā
Today, sisters abuse their brother
But I made a vow for Desai*, my brother
▷  Of_today (बहिणी)(शिव्या)(देत्यात)(भावाला)
▷ (देसाई)(बंधुसाठी)(केले)(नवस)(देवाला)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[73] id = 104299
शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati
Village पोहरेगाव - Poharegaon
नको नेवु माहेरी नको शिव ना चोळी
माझ्या पाठीचा बंधवा सुखी रहा तो सोयरा
nakō nēvu māhērī nakō śiva nā cōḷī
mājhyā pāṭhīcā bandhavā sukhī rahā tō sōyarā
Don’t take me to maher*, don’t get a blouse stitched for me
Let my younger brother live in happiness
▷  Not (नेवु)(माहेरी) not (शिव) * blouse
▷  My (पाठीचा)(बंधवा)(सुखी)(रहा)(तो)(सोयरा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[74] id = 104300
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
पंचीमी उपवास भावासाठी केला
पाठी बंधु मागतिला
pañcīmī upavāsa bhāvāsāṭhī kēlā
pāṭhī bandhu māgatilā
I observed Panchami fast for a brother
I prayed God to give me a younger brother
▷ (पंचीमी)(उपवास)(भावासाठी) did
▷ (पाठी) brother (मागतिला)
pas de traduction en français
[75] id = 104301
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
पंचीमीच्या दिशी नागोबाच्या गळ्या लावु
पद्मीनीच्या पाठी भाऊ मागु
pañcīmīcyā diśī nāgōbācyā gaḷyā lāvu
padmīnīcyā pāṭhī bhāū māgu
On Panchami day, I did a puja* for Nag (cobra)
I asked for a brother to be born, now, after Padmini (daughter)
▷ (पंचीमीच्या)(दिशी)(नागोबाच्या)(गळ्या) apply
▷ (पद्मीनीच्या)(पाठी) brother (मागु)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[76] id = 104800
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
Village घरणी - Gharani
दुरल्या देशीचा शितल वारा आला
सुखी आहे ऐकला सखा माझा राजस
duralyā dēśīcā śitala vārā ālā
sukhī āhē aikalā sakhā mājhā rājasa
A cold breeze blew from faraway land
It whispered my dear brother is happy
▷ (दुरल्या)(देशीचा) Sita (वारा) here_comes
▷ (सुखी)(आहे)(ऐकला)(सखा) my (राजस)
pas de traduction en français
[77] id = 104801
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
बहिणीचा आर्शीवाद भाऊ नांदतो लक्षापती
तुमच्या केरात हायत मोती भाच्चे रतन माझे
bahiṇīcā ārśīvāda bhāū nāndatō lakṣāpatī
tumacyā kērāta hāyata mōtī bhāccē ratana mājhē
Sister’s blessings, brother is a millionaive
My nephew Ratan, there are pearls in your garbage
▷  Of_sister (आर्शीवाद) brother (नांदतो)(लक्षापती)
▷ (तुमच्या)(केरात)(हायत)(मोती)(भाच्चे)(रतन)(माझे)
pas de traduction en français
[78] id = 104959
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
येशीच्या डाव्यामधी पुजा करते वेताळाची
भाऊची पहिली झोंबी गोपाळाची
yēśīcyā ḍāvyāmadhī pujā karatē vētāḷācī
bhāūcī pahilī jhōmbī gōpāḷācī
I worship Vetal (God) on the left side of the village boundary
My brother, Gopal, has his first wrestting match
▷ (येशीच्या)(डाव्यामधी) worship (करते)(वेताळाची)
▷ (भाऊची)(पहिली)(झोंबी)(गोपाळाची)
pas de traduction en français
[79] id = 105838
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होनवडज - Honvadaj
हात मी जोडीन येशीच्या ऋषीला
मोत्ये बंधुच्या राशीला बंधु माझ्या राजसाला
hāta mī jōḍīna yēśīcyā ṛṣīlā
mōtyē bandhucyā rāśīlā bandhu mājhyā rājasālā
I fold my hands to Maruti* (God) near the village boundary
Let my dear brother harvest heaps of pearls (grains)
▷  Hand I (जोडीन)(येशीच्या)(ऋषीला)
▷ (मोत्ये)(बंधुच्या)(राशीला) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[80] id = 105839
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
नेली नानाताई काय देवा केली चोरी
नाना ताईचे व्रत बंधु माझे पारी
nēlī nānātāī kāya dēvā kēlī cōrī
nānā tāīcē vrata bandhu mājhē pārī
God, you took away mother and father, you committed a theft
My brother is fulfilling the vow made by my parents
▷ (नेली)(नानाताई) why (देवा) shouted (चोरी)
▷ (नाना)(ताईचे)(व्रत) brother (माझे)(पारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
⇑ Top of page ⇑