➡ Display songs in class at higher level (F15-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[1] id = 26751 ✓ गायकवाड सुशिला - Gaykwad Sushila Village बार्पे - Barpe | सकाळीच्या पारी हात जोडते रामाला औक मागते माझ्या बाळाच्या मामाला sakāḷīcyā pārī hāta jōḍatē rāmālā auka māgatē mājhyā bāḷācyā māmālā | ✎ In the morning, I fold my hands to Ram I pray for a long life for my son’s maternal uncle ▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (जोडते) Ram ▷ (औक)(मागते) my (बाळाच्या)(मामाला) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 26752 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Village तिकोना पेठ - Tikona Peth | सकाळच्या पारी जाते रामाच्या कामाला आउक मागते लेकी मैनाच्या मामाला sakāḷacyā pārī jātē rāmācyā kāmālā āuka māgatē lēkī mainācyā māmālā | ✎ In the morning, I go to Ram temple I pray for a long life for my daughter Maina*’s maternal uncle ▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going of_Ram (कामाला) ▷ (आउक)(मागते)(लेकी) of_Mina (मामाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 26753 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | सकाळी उठूनी जाते रामाच्या कामाला औक मागते तान्ह्या मैनाच्या मामाला sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā kāmālā auka māgatē tānhyā mainācyā māmālā | ✎ In the morning, I go to Ram temple I pray for a long life for my daughter Maina*’s maternal uncle ▷ Morning (उठूनी) am_going of_Ram (कामाला) ▷ (औक)(मागते)(तान्ह्या) of_Mina (मामाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 26754 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | सकाळी उठूनी हात मी जोडीते रामाला सुख मी मागते माझ्या मैनाच्या मामाला sakāḷī uṭhūnī hāta mī jōḍītē rāmālā sukha mī māgatē mājhyā mainācyā māmālā | ✎ In the morning, I fold my hands to Ram I pray for happiness for my daughter Maina*’s maternal uncle ▷ Morning (उठूनी) hand I (जोडीते) Ram ▷ (सुख) I (मागते) my of_Mina (मामाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 26755 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | सकागळीच्या पारी हात जोडीते देवाला औक मागते माझ्या ताईत भावाला sakāgaḷīcyā pārī hāta jōḍītē dēvālā auka māgatē mājhyā tāīta bhāvālā | ✎ In the morning, I fold my hands to God I pray for a long life for my younger brother ▷ (सकागळीच्या)(पारी) hand (जोडीते)(देवाला) ▷ (औक)(मागते) my (ताईत)(भावाला) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 26756 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पडपड तो पाऊस बाळा आपल्या गावाला गंगाबाईला हात जोडी माझ्या संभाळ भावाला paḍapaḍa tō pāūsa bāḷā āpalyā gāvālā gaṅgābāīlā hāta jōḍī mājhyā sambhāḷa bhāvālā | ✎ Let it rain, son, in our village I fold my hands to Gangabai (river) and pray her to take care of my brother ▷ (पडपड)(तो) rain child (आपल्या)(गावाला) ▷ (गंगाबाईला) hand (जोडी) my (संभाळ)(भावाला) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 26757 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | माहेरीचा दिवा आम्हा लेकीला कशासाठी सांगते बंधु तुला नवस बोलले बंधुसाठी māhērīcā divā āmhā lēkīlā kaśāsāṭhī sāṅgatē bandhu tulā navasa bōlalē bandhusāṭhī | ✎ Why do we, daughters, need the light of our maher* (brother) I tell you, woman, I took a vow for my brother ▷ (माहेरीचा) lamp (आम्हा)(लेकीला)(कशासाठी) ▷ I_tell brother to_you (नवस) says (बंधुसाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 26758 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | फाटली माझी चोळी माझी फाटच्या फाट जावू पाठीच्या बंधुराया चोळी घेणार सुखी राहू phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭacyā phāṭa jāvū pāṭhīcyā bandhurāyā cōḷī ghēṇāra sukhī rāhū | ✎ My blouse is torn, let it be My younger brother will buy me a blouse, I wish him all happiness ▷ (फाटली) my blouse my (फाटच्या)(फाट)(जावू) ▷ (पाठीच्या) younger_brother blouse (घेणार)(सुखी)(राहू) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 26759 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नवस करु गेले वाटवरच्या दगडाला बहिणीच्या नवसासाठी बाळ लागला बगाडाला navasa karu gēlē vāṭavaracyā dagaḍālā bahiṇīcyā navasāsāṭhī bāḷa lāgalā bagāḍālā | ✎ I made a vow to the stone on the way For sister’s vow, brother is swinging on a hook (a religious mortification) ▷ (नवस)(करु) has_gone (वाटवरच्या)(दगडाला) ▷ (बहिणीच्या)(नवसासाठी) son (लागला)(बगाडाला) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 26760 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai Village खारवडे - Kharvade | लोकाच्या भईनी शा देतात भावाला माझ्या बाळासाठी नवस केलय देवाला lōkācyā bhīnī śā dētāta bhāvālā mājhyā bāḷāsāṭhī navasa kēlaya dēvālā | ✎ Other people’s sister abuse their brother For my brother, I have made a vow to God ▷ (लोकाच्या)(भईनी)(शा)(देतात)(भावाला) ▷ My (बाळासाठी)(नवस)(केलय)(देवाला) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 26761 ✓ ढेबे भागा - Dhebe Bhaga Village आडगाव - Adgaon | लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात भावाला मी मपल्या बंधुसाठी नवस बोलले देवाला lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta bhāvālā mī mapalyā bandhusāṭhī navasa bōlalē dēvālā | ✎ Other people’s sister abuse their brother For my brother, I have made a vow to God ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(भावाला) ▷ I (मपल्या)(बंधुसाठी)(नवस) says (देवाला) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 26762 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | फाटली माझी साडी जुनी देते मी धरमाला माझ्या बंधुजी रायाला औक मागते घेणाराला phāṭalī mājhī sāḍī junī dētē mī dharamālā mājhyā bandhujī rāyālā auka māgatē ghēṇārālā | ✎ My sari is torn, I give it in charity I pray for a long time for my brother, to the one who buys it (for me) ▷ (फाटली) my (साडी)(जुनी) give I (धरमाला) ▷ My (बंधुजी)(रायाला)(औक)(मागते)(घेणाराला) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 26763 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नवस करते हा तर बाई वंगाळ बंधुच्या बैलाला घाली सोन्याच चंगाळ navasa karatē hā tara bāī vaṅgāḷa bandhucyā bailālā ghālī sōnyāca caṅgāḷa | ✎ I make a vow, but, woman, it is not easy to fulfil it I give a chain with bells to my brother’s bullock ▷ (नवस)(करते)(हा) wires woman (वंगाळ) ▷ (बंधुच्या)(बैलाला)(घाली) of_gold (चंगाळ) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 26764 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | हात मी जोडीते पुण्याच्या म्हसोबाला ताईत माझ्या बंधवाला येणजाण जासुदाला hāta mī jōḍītē puṇyācyā mhasōbālā tāīta mājhyā bandhavālā yēṇajāṇa jāsudālā | ✎ I fold my hands to God Mhasoba in Pune Let my dear brother come and go more often ▷ Hand I (जोडीते)(पुण्याच्या)(म्हसोबाला) ▷ (ताईत) my (बंधवाला)(येणजाण)(जासुदाला) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 26765 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | हात मी जोडू गेले गिरणी पुढच्या इंजनाला साच्या मी मागू गेले बंधू मपल्या सजणाला hāta mī jōḍū gēlē giraṇī puḍhacyā iñjanālā sācyā mī māgū gēlē bandhū mapalyā sajaṇālā | ✎ I folded my hands to the engine in front of the mill I asked my dear brother for a mould ▷ Hand I (जोडू) has_gone (गिरणी)(पुढच्या)(इंजनाला) ▷ (साच्या) I (मागू) has_gone brother (मपल्या)(सजणाला) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 26766 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | सकाळी उठूनी जाते रामाच्या गावाला औक मागते पाठीच्या माझ्या भावाला sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā gāvālā auka māgatē pāṭhīcyā mājhyā bhāvālā | ✎ In the morning, I go Ram’s village I pray for a long life for my younger brother ▷ Morning (उठूनी) am_going of_Ram (गावाला) ▷ (औक)(मागते)(पाठीच्या) my (भावाला) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 26767 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | सकाळी उठूनी हात जोडीते देवाला औक मागते माझ्या पाठीच्या भावाला sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē dēvālā auka māgatē mājhyā pāṭhīcyā bhāvālā | ✎ In the morning, I fold my hands to God I pray for a long life for my younger brother ▷ Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(देवाला) ▷ (औक)(मागते) my (पाठीच्या)(भावाला) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 26768 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | पाऊस पाण्याच वाट घोडीच दिवस (गाडीघोड) भावाची बहीण करी वीजला नवस pāūsa pāṇyāca vāṭa ghōḍīca divasa (gāḍīghōḍa) bhāvācī bahīṇa karī vījalā navasa | ✎ In the rainy season, the road needs to be covered on horseback Brother’s sister makes a vow to the lightening ▷ Rain (पाण्याच)(वाट)(घोडीच)(दिवस) ( (गाडीघोड) ) ▷ (भावाची) sister (करी)(वीजला)(नवस) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 26769 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | पाऊस पाण्याच गाडी घोड्याच दिवस भावाची बहीण करी इजला नवस pāūsa pāṇyāca gāḍī ghōḍyāca divasa bhāvācī bahīṇa karī ijalā navasa | ✎ In the rainy season, the road needs to be covered on horseback Brother’s sister makes a vow to the lightening ▷ Rain (पाण्याच)(गाडी)(घोड्याच)(दिवस) ▷ (भावाची) sister (करी)(इजला)(नवस) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 26770 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | पाऊस पाण्याची कशी सुडली वाटमोडी भावाची बहीण इजबाईला हात जोडी pāūsa pāṇyācī kaśī suḍalī vāṭamōḍī bhāvācī bahīṇa ijabāīlā hāta jōḍī | ✎ In the rainy season, how can you travel on the road Brother’s sister folds her hands to the lightening ▷ Rain (पाण्याची) how (सुडली)(वाटमोडी) ▷ (भावाची) sister (इजबाईला) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 26771 ✓ सकपाळ सीता - Sakpal Sita Village ताम्हीणी - Tamhini | सकाळी उठून जाते रामाच्या गावाला बाळाच्या मामाला औक मागते भावाला sakāḷī uṭhūna jātē rāmācyā gāvālā bāḷācyā māmālā auka māgatē bhāvālā | ✎ Getting up in the morning, I go to Ram’s village I pray God to give a long life to my son’s maternal uncle, my brother ▷ Morning (उठून) am_going of_Ram (गावाला) ▷ (बाळाच्या)(मामाला)(औक)(मागते)(भावाला) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 26772 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | औक मागू गेले बंधू मपल्या रतनाला बंधू मपल्या रतनाला बया बाईच्या पुतण्याला auka māgū gēlē bandhū mapalyā ratanālā bandhū mapalyā ratanālā bayā bāīcyā putaṇyālā | ✎ I prayed God to give my brother Ratan a long life A long life to Ratan, to my mother’s nephew ▷ (औक)(मागू) has_gone brother (मपल्या)(रतनाला) ▷ Brother (मपल्या)(रतनाला)(बया)(बाईच्या)(पुतण्याला) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 26773 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | सकाळ उठून जाते रामाच्या गावाला आवुक मागते मपल्या वाणीच्या भावाला sakāḷa uṭhūna jātē rāmācyā gāvālā āvuka māgatē mapalyā vāṇīcyā bhāvālā | ✎ Getting up in the morning, I go to Ram’s village I pray God to give a long life to my dear brother ▷ (सकाळ)(उठून) am_going of_Ram (गावाला) ▷ (आवुक)(मागते)(मपल्या)(वाणीच्या)(भावाला) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 36930 ✓ तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-08 start 02:06 ➡ listen to section | आताच्या जमान्यात लेकी भांडती भावाला भांडती भावाला नवस केलेत देवाला ātācyā jamānyāta lēkī bhāṇḍatī bhāvālā bhāṇḍatī bhāvālā navasa kēlēta dēvālā | ✎ In today’s world, sisters fight with brothers for equal rights Brothers have not filled the vows made to God ▷ Of_today (जमान्यात)(लेकी)(भांडती)(भावाला) ▷ (भांडती)(भावाला)(नवस)(केलेत)(देवाला) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 40260 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | सकाळच्या पहारी हात जोडीते रामाला नवस बोलते माझ्या बाळाच्या मामाला sakāḷacyā pahārī hāta jōḍītē rāmālā navasa bōlatē mājhyā bāḷācyā māmālā | ✎ Early in the morning, I fold my hands to Ram I make a vow for my son’s maternal uncle ▷ (सकाळच्या)(पहारी) hand (जोडीते) Ram ▷ (नवस)(बोलते) my (बाळाच्या)(मामाला) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 40361 ✓ चोरगे जाई - Chorge Jai Village निवे - Nive | नवस बोलीते नवस पडला लांबणीवर असं दादाला माझ्या पडला भोग्याला आवर navasa bōlītē navasa paḍalā lāmbaṇīvara asaṁ dādālā mājhyā paḍalā bhōgyālā āvara | ✎ I make a vow, fulfilling it was getting delayed Now put a check on my brother, given up to pleasure and luxury ▷ (नवस)(बोलीते)(नवस)(पडला)(लांबणीवर) ▷ (असं)(दादाला) my (पडला)(भोग्याला)(आवर) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 40973 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | महादेवाचे देऊळ ओल्या केसाने झाडीते भाऊच्या ग माझ्या केले नवस फेडीते mahādēvācē dēūḷa ōlyā kēsānē jhāḍītē bhāūcyā ga mājhyā kēlē navasa phēḍītē | ✎ I sweep Mahadev temple with my wet hair I am fulfilling the vow I made for my brother ▷ (महादेवाचे)(देऊळ)(ओल्या)(केसाने)(झाडीते) ▷ (भाऊच्या) * my (केले)(नवस)(फेडीते) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 42022 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात भावाला माझ्या ती ग बंधवाला आवूक मागते देवाला lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta bhāvālā mājhyā tī ga bandhavālā āvūka māgatē dēvālā | ✎ Other people’s sister abuse their brother For my brother, I have made a vow to God ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(भावाला) ▷ My (ती) * (बंधवाला)(आवूक)(मागते)(देवाला) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 27697 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | फाटली माझी चोळी मी तर देते धरमाला बंधवाला माझ्या आयुख मागते घेणाराला phāṭalī mājhī cōḷī mī tara dētē dharamālā bandhavālā mājhyā āyukha māgatē ghēṇārālā | ✎ My blouse is torn, I give it away in charity I pray for a long life to my brother who buys it for me ▷ (फाटली) my blouse I wires give (धरमाला) ▷ (बंधवाला) my (आयुख)(मागते)(घेणाराला) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 27698 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | फाटली माझी चोळी माझी फाटून जाऊ सयानला सांगते भाऊ सुखाचा राहू phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭūna jāū sayānalā sāṅgatē bhāū sukhācā rāhū | ✎ My blouse is torn, let it be I tell my friends, let my brother live in happiness ▷ (फाटली) my blouse my (फाटून)(जाऊ) ▷ (सयानला) I_tell brother (सुखाचा)(राहू) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 27699 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | फाटली माझी चोळी माझी पाठ जाऊ ताईत माझ बंधू घेणार सुखी राहू phāṭalī mājhī cōḷī mājhī pāṭha jāū tāīta mājha bandhū ghēṇāra sukhī rāhū | ✎ My blouse is torn, let it be I tell my friends, let my brother who buys it for me live in happiness ▷ (फाटली) my blouse my (पाठ)(जाऊ) ▷ (ताईत) my brother (घेणार)(सुखी)(राहू) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 27730 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | सांगते बाई तुला चोळी फाटली फाट जाऊ हवशा माझा बंधू माझा घेणार सुखी राहू sāṅgatē bāī tulā cōḷī phāṭalī phāṭa jāū havaśā mājhā bandhū mājhā ghēṇāra sukhī rāhū | ✎ I tell you, woman, my blouse is torn, let it be My dear brother will buy one for me, let him live in happiness ▷ I_tell woman to_you blouse (फाटली)(फाट)(जाऊ) ▷ (हवशा) my brother my (घेणार)(सुखी)(राहू) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 27732 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-26 start 00:54 ➡ listen to section | फाटली माझी चोळी माझी फाटली फाट जावू भाऊ ग राया माझा घेणारा सुखी राहू phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭalī phāṭa jāvū bhāū ga rāyā mājhā ghēṇārā sukhī rāhū | ✎ My blouse is torn, let it be I tell my friends, let my brother who will buy it for me live in happiness ▷ (फाटली) my blouse my (फाटली)(फाट)(जावू) ▷ Brother * (राया) my (घेणारा)(सुखी)(राहू) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 27739 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | फाटली माझी चोळी माझी फाटली ग जावू पुतळ माझ बंधू माझ घेणार सुख राहू phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭalī ga jāvū putaḷa mājha bandhū mājha ghēṇāra sukha rāhū | ✎ My blouse is torn, let it be I tell my friends, let my brother who will buy it for me live in happiness ▷ (फाटली) my blouse my (फाटली) * (जावू) ▷ (पुतळ) my brother my (घेणार)(सुख)(राहू) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 35983 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-42 | फाटली ना माझी चोळी फाटली फाटू जाऊ माझा भाऊराया घेणार माझा सुखी राहू phāṭalī nā mājhī cōḷī phāṭalī phāṭū jāū mājhā bhāūrāyā ghēṇāra mājhā sukhī rāhū | ✎ My blouse is torn, let it be I tell my friends, let my brother who will buy it for me live in happiness ▷ (फाटली) * my blouse (फाटली)(फाटू)(जाऊ) ▷ My (भाऊराया)(घेणार) my (सुखी)(राहू) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 27818 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | फुटली बांगडी माझी फुटली फुट जावू ताईत माझा बंधू माझा भरणार सुखी राहू phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī phuṭa jāvū tāīta mājhā bandhū mājhā bharaṇāra sukhī rāhū | ✎ My bangle is broken, let it be My dear brother will buy new ones, let him live in happiness ▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(फुट)(जावू) ▷ (ताईत) my brother my (भरणार)(सुखी)(राहू) | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 42469 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-05 start 01:38 ➡ listen to section | आशा नाही मी केली मला काही ग नसु बंधू माझा सुखी असु डोंगरगावचा पार शोिभवंत दिसु āśā nāhī mī kēlī malā kāhī ga nasu bandhū mājhā sukhī asu ḍōṅgaragāvacā pāra śōibhavanta disu | ✎ I do not have any expectations, I don’t care if I have nothing Let my brother be happy, let him be the pride of Dongargav ▷ (आशा) not I shouted (मला)(काही) * (नसु) ▷ Brother my (सुखी)(असु)(डोंगरगावचा)(पार)(शोिभवंत)(दिसु) | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 45131 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | सट्टीच्या दारी चारी लिंब हालती बहीणीचे नवस भाऊ तोरण बांधती saṭṭīcyā dārī cārī limba hālatī bahīṇīcē navasa bhāū tōraṇa bāndhatī | ✎ On the doorframe of Goddess Satvai (goddess of destiny) Sister makes a vow brother ties a garland of lemons (to counter the effect of an evil eye) ▷ (सट्टीच्या)(दारी)(चारी)(लिंब)(हालती) ▷ (बहीणीचे)(नवस) brother (तोरण)(बांधती) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 45410 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | देवीच देऊळ या वल्या केसान झाडीते दादाच्या गं माझ्या ना केले नवस फेडीते dēvīca dēūḷa yā valyā kēsāna jhāḍītē dādācyā gaṁ mājhyā nā kēlē navasa phēḍītē | ✎ I sweep temple of the goddess with my wet hair I am fulfilling the vow I made for my brother ▷ (देवीच)(देऊळ)(या)(वल्या)(केसान)(झाडीते) ▷ (दादाच्या)(गं) my * (केले)(नवस)(फेडीते) | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 45533 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | बोलले नवस नवस पावलेत देव नवस फेडायाला संगे घेतल्यात भाऊ bōlalē navasa navasa pāvalēta dēva navasa phēḍāyālā saṅgē ghētalyāta bhāū | ✎ I made a vow, God has granted it To fulfil my vow, I am taking my brothers along ▷ Says (नवस)(नवस)(पावलेत)(देव) ▷ (नवस)(फेडायाला) with (घेतल्यात) brother | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 50409 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात भावाला मपल्या भावासाठी नवस केल्यात देवाला lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta bhāvālā mapalyā bhāvāsāṭhī navasa kēlyāta dēvālā | ✎ Other people’s sister abuse their brother For my brother, I have made a vow to God ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(भावाला) ▷ (मपल्या)(भावासाठी)(नवस)(केल्यात)(देवाला) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 52469 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | नागाच्या पंचमीला नागाला पावत तुझ्यासाठी मला वृत भाऊराया nāgācyā pañcamīlā nāgālā pāvata tujhyāsāṭhī malā vṛta bhāūrāyā | ✎ On Nagpanchami*, Nag (cobra) grants a favour I observe a religious rite for you, brother ▷ (नागाच्या)(पंचमीला)(नागाला)(पावत) ▷ (तुझ्यासाठी)(मला)(वृत)(भाऊराया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 52470 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | नागाच्या पंचमीला नागाला दुध लाह्या जाते औक्ष मागाया भाऊरायासाठी nāgācyā pañcamīlā nāgālā dudha lāhyā jātē aukṣa māgāyā bhāūrāyāsāṭhī | ✎ I offer milk and popcorns to Nag (cobra) on Nagpanchami* I go and pray for a long life to my brother ▷ (नागाच्या)(पंचमीला)(नागाला) milk (लाह्या) ▷ Am_going (औक्ष)(मागाया)(भाऊरायासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 64440 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | सकाळीच्या पारी हात जोडीते देवाला औक मागीते माझ्या बयाच्या बाळाला sakāḷīcyā pārī hāta jōḍītē dēvālā auka māgītē mājhyā bayācyā bāḷālā | ✎ In the morning, I fold my hands to Ram I pray for a long life for my mother’s son ▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (जोडीते)(देवाला) ▷ (औक)(मागीते) my (बयाच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||||
[45] id = 64441 ✓ कांबळे फुला - Kamble Phula Village बारामती - Baramati | नवस बोलली तळ्यापासुनी शिखराला बंधुजी माझा धार घागर उतरला (महादेवाला) navasa bōlalī taḷyāpāsunī śikharālā bandhujī mājhā dhāra ghāgara utaralā (mahādēvālā) | ✎ (In Shikhar Shingnapur), she made a vow from the lake to the spire My brother brought a vesselful of water and poured it on God Mahadev ▷ (नवस)(बोलली)(तळ्यापासुनी)(शिखराला) ▷ (बंधुजी) my (धार)(घागर)(उतरला) ( (महादेवाला) ) | pas de traduction en français | ||||
[46] id = 64442 ✓ गायकवाड कला - Gaykwad Kala Village जेऊर - Jeur | असा देव भगवान तुझा करीते मी धावा ताईत बंधु माझा आला इघ्न टाळ देवा asā dēva bhagavāna tujhā karītē mī dhāvā tāīta bandhu mājhā ālā ighna ṭāḷa dēvā | ✎ On God, I am invoking you My dear brother has come, don’t put any obstacles in his path ▷ (असा)(देव)(भगवान) your I_prepare I (धावा) ▷ (ताईत) brother my here_comes (इघ्न)(टाळ)(देवा) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 66841 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | जाते मी माहेराला उजवी घालीते वारुळाला मपल्या बंधुजीला औक मागीते मुराळ्याला jātē mī māhērālā ujavī ghālītē vāruḷālā mapalyā bandhujīlā auka māgītē murāḷyālā | ✎ I go to maher*, I make a pradakshina* to the cobra’s hole I ask for a long life for my brother, my murali* ▷ Am_going I (माहेराला)(उजवी)(घालीते)(वारुळाला) ▷ (मपल्या)(बंधुजीला)(औक)(मागीते)(मुराळ्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 67372 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | लेकाचे नवस लेकीबायीने फेडीले शेळीचे बोकडे हिचे जावळी मारीले lēkācē navasa lēkībāyīnē phēḍīlē śēḷīcē bōkaḍē hicē jāvaḷī mārīlē | ✎ Son’s vows were fulfilled by my daughter She killed a goat’s kid at the time of Javal* (ceremony when a baby boy’s hair are cut for the first time) ▷ (लेकाचे)(नवस)(लेकीबायीने)(फेडीले) ▷ (शेळीचे)(बोकडे)(हिचे)(जावळी)(मारीले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 73507 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | पंचमी दिवशी नागोबाला दुध लाह्या जाते आवुक मागायाला बंधु माझ्या सोयर्याला pañcamī divaśī nāgōbālā dudha lāhyā jātē āvuka māgāyālā bandhu mājhyā sōyaryālā | ✎ I offer milk and popcorns to Nag (cobra) on Nagpanchami* I go and pray for a long life to my brother ▷ (पंचमी)(दिवशी)(नागोबाला) milk (लाह्या) ▷ Am_going (आवुक)(मागायाला) brother my (सोयर्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 73509 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | सरगीच्या देवा तु मामा मी भाशी बंधुच्या आवुखाच्या चिठ्ठया देवा मजपाशी saragīcyā dēvā tu māmā mī bhāśī bandhucyā āvukhācyā ciṭhṭhayā dēvā majapāśī | ✎ Oh God in heaven, you are my maternal uncle, I am your niece You give me a guarantee for my brother’s long life ▷ (सरगीच्या)(देवा) you maternal_uncle I (भाशी) ▷ (बंधुच्या)(आवुखाच्या)(चिठ्ठया)(देवा)(मजपाशी) | pas de traduction en français | ||||
[51] id = 73512 ✓ भोसले येलेसाबीत याव्हानरा - Bhosale Yelsabit Village खंडाळा - Khandala | आयानो बायानो चला प्रभुच्या भेटीला माझ्या बंधुचे नवस फुल देवात वटीत āyānō bāyānō calā prabhucyā bhēṭīlā mājhyā bandhucē navasa fula dēvāta vaṭīta | ✎ Women, come, let’s go to meet God I made a vow for my brother I take flowers for God in the fold of my sari ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(भेटीला) ▷ My (बंधुचे)(नवस) flowers (देवात)(वटीत) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 73817 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | एकुलता एक बंधु गव्हाच्या मोडावानी आवुक मागा सर्व्याजणी ēkulatā ēka bandhu gavhācyā mōḍāvānī āvuka māgā sarvyājaṇī | ✎ Only on brother, like a wheat sprout All you women, pray for his long life ▷ (एकुलता)(एक) brother (गव्हाच्या)(मोडावानी) ▷ (आवुक)(मागा)(सर्व्याजणी) | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 74598 ✓ चुंचलवाड रामबाई - Chunchalwad Rambai Village होनवडज - Honvadaj | एकलुता ग एक बंधु गव्हाच्या मोडावानी अवख मागा सार्याजणी ēkalutā ga ēka bandhu gavhācyā mōḍāvānī avakha māgā sāryājaṇī | ✎ We have only one brother like a wheat sprout Let us all pray for his long life ▷ (एकलुता) * (एक) brother (गव्हाच्या)(मोडावानी) ▷ (अवख)(मागा)(सार्याजणी) | pas de traduction en français | ||||
[54] id = 74611 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | बाई लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात भावाला वाणीचा बंधु मला औक मागते देवाला bāī lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta bhāvālā vāṇīcā bandhu malā auka māgatē dēvālā | ✎ Other people’s sister abuse their brother For my brother, I have made a vow to God ▷ Woman (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(भावाला) ▷ (वाणीचा) brother (मला)(औक)(मागते)(देवाला) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 74620 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात भावाला मपल्या बंधवाला नवस केल्या देवाला lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta bhāvālā mapalyā bandhavālā navasa kēlyā dēvālā | ✎ Other people’s sister abuse their brother For my brother, I made a vow to God ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(भावाला) ▷ (मपल्या)(बंधवाला)(नवस)(केल्या)(देवाला) | pas de traduction en français | ||||
[56] id = 74630 ✓ गुंदेकर सीता राम - Gundekar Sita Ram Village आंबेसावळी - Ambesawali | माझ्या आवुकाचा माझ्या बंधवाला झगा बाई माझ्या हारणीला उरल्याची चोळी बघा mājhyā āvukācā mājhyā bandhavālā jhagā bāī mājhyā hāraṇīlā uralyācī cōḷī baghā | ✎ I offer my whole life to protect my brother Woman, if something is left, I shall give it to my daughter ▷ My (आवुकाचा) my (बंधवाला)(झगा) ▷ Woman my (हारणीला)(उरल्याची) blouse (बघा) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 79533 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | गावाला गेला कुण्या अस कस जान बंधु माझ्या राजसाच धोतर झाल जुन gāvālā gēlā kuṇyā asa kasa jāna bandhu mājhyā rājasāca dhōtara jhāla juna | ✎ He has gone to some place, how did he go like this My dear brother’s dhotar* has become old ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(अस) how (जान) ▷ Brother my (राजसाच)(धोतर)(झाल)(जुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 83296 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | उंबरीचा मारवती सोन्याची टोपी ल्येला नवस बंधवाचा केला umbarīcā māravatī sōnyācī ṭōpī lyēlā navasa bandhavācā kēlā | ✎ Maruti* (in the temple) under the ficus tree wears a gold cap I made a vow for brother ▷ (उंबरीचा) Maruti (सोन्याची)(टोपी)(ल्येला) ▷ (नवस)(बंधवाचा) did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 83302 ✓ भोसले येलेसाबीत याव्हानरा - Bhosale Yelsabit Village खंडाळा - Khandala | आयांनो बायांनो चला प्रभुच्या देवळी माझ्या बंधुचे नवस हाती फुलाची कवळी āyānnō bāyānnō calā prabhucyā dēvaḷī mājhyā bandhucē navasa hātī phulācī kavaḷī | ✎ Women, come, let’s go to meet God I made a vow for my brother, I take a basket of flowers in hand ▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (प्रभुच्या)(देवळी) ▷ My (बंधुचे)(नवस)(हाती)(फुलाची)(कवळी) | pas de traduction en français | ||||
[60] id = 83874 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सकाळीच्या पारी जाते राजाच्या वाड्याला आयुष्य मागते भावजयीच्या चुड्याला sakāḷīcyā pārī jātē rājācyā vāḍyālā āyuṣya māgatē bhāvajayīcyā cuḍyālā | ✎ Early in the morning, I go to the king’s palace (God’s temple) I ask for a long life to my sister-in-law’s husband (brother) ▷ (सकाळीच्या)(पारी) am_going (राजाच्या)(वाड्याला) ▷ (आयुष्य)(मागते)(भावजयीच्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[61] id = 91186 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | दत्तु ग बाळ झाडी पंटागण भाऊने माझ्या घेऊ केले लोंटागण dattu ga bāḷa jhāḍī paṇṭāgaṇa bhāūnē mājhyā ghēū kēlē lōṇṭāgaṇa | ✎ Dattu, my son, is sweeping the courtyard My brother is doing his prostrations ▷ (दत्तु) * son (झाडी)(पंटागण) ▷ (भाऊने) my (घेऊ)(केले)(लोंटागण) | pas de traduction en français | ||||
[62] id = 91187 ✓ ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub Village मांडकी - Mandki | पडती काही घेवुन मी चंदनाची जोड जाऊ जलमाला जुळ्या माझ्या बंधवाची paḍatī kāhī ghēvuna mī candanācī jōḍa jāū jalamālā juḷyā mājhyā bandhavācī | ✎ Like sandal wood, I shall take the blame But let my closeness with my brother be in tact ▷ (पडती)(काही)(घेवुन) I (चंदनाची) ▷ (जोड)(जाऊ)(जलमाला)(जुळ्या) my (बंधवाची) | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 91188 ✓ केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra Village माले - Male | देवाला मागावा सत्तचा भाऊराया सीता मालन पाय धुवाया माता कौतुक पहाया dēvālā māgāvā sattacā bhāūrāyā sītā mālana pāya dhuvāyā mātā kautuka pahāyā | ✎ One should ask for a brother on whom one can have a right Sister-in-law Sita will wash my feet, mother will look on with admiration ▷ (देवाला)(मागावा)(सत्तचा)(भाऊराया) ▷ Sita (मालन)(पाय)(धुवाया)(माता)(कौतुक)(पहाया) | pas de traduction en français | ||||
[64] id = 91189 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | महादेवाचे देऊळ बाई ओल्या केसाने झाडीते भाऊ ग माझ्या बोलले नवस फेडीते mahādēvācē dēūḷa bāī ōlyā kēsānē jhāḍītē bhāū ga mājhyā bōlalē navasa phēḍītē | ✎ Woman, I sweep Mahadev temple with my wet hair I am fulfilling the vow I made for my brother ▷ (महादेवाचे)(देऊळ) woman (ओल्या)(केसाने)(झाडीते) ▷ Brother * my says (नवस)(फेडीते) | pas de traduction en français | ||||
[65] id = 91190 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | बाई लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात भावाला आवुक मागते देवापाशी वाणीच्या बंधवाला bāī lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta bhāvālā āvuka māgatē dēvāpāśī vāṇīcyā bandhavālā | ✎ Woman, other people’s sister abuse their brother For my brother, I pray God to give him a long life ▷ Woman (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(भावाला) ▷ (आवुक)(मागते)(देवापाशी)(वाणीच्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français | ||||
[66] id = 91191 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | नव मी नेसते जुन देते धर्माला औक मागते मी बंधु माझ्या घेणार्याला nava mī nēsatē juna dētē dharmālā auka māgatē mī bandhu mājhyā ghēṇāryālā | ✎ I wear new clothes, I give away the old in charity For my brother who buys them for me, I pray God to give him a long life ▷ (नव) I (नेसते)(जुन) give (धर्माला) ▷ (औक)(मागते) I brother my (घेणार्याला) | pas de traduction en français | ||||
[67] id = 91192 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात भावाईला मपल्या भावासाठी नवस केला देवाईला lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta bhāvāīlā mapalyā bhāvāsāṭhī navasa kēlā dēvāīlā | ✎ Other people’s sister abuse their brother For my brother, I made a vow to God ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(भावाईला) ▷ (मपल्या)(भावासाठी)(नवस) did (देवाईला) | pas de traduction en français | ||||
[68] id = 91193 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija Village येळी - Yeli | नव मी नेसते जुन्यावर देते पायी बंधवाला माझ्या औख घेणाराला लई nava mī nēsatē junyāvara dētē pāyī bandhavālā mājhyā aukha ghēṇārālā laī | ✎ I wear new clothes, I throw away the old My brother who buys them for me, let him have a long life ▷ (नव) I (नेसते)(जुन्यावर) give (पायी) ▷ (बंधवाला) my (औख)(घेणाराला)(लई) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 91194 ✓ खवले मंजुळा - Khawale Manjula Village थापेवाडी - Thapewadi | पाया पडु आली कोण्या सावकाराची कन्या तुझ्यासाठी माझ्या सोन्या बंधुला ग आशिर्वाद pāyā paḍu ālī kōṇyā sāvakārācī kanyā tujhyāsāṭhī mājhyā sōnyā bandhulā ga āśirvāda | ✎ Some rich person’s daughter has come to touch my feet For your sake, I give my blessings to my dear brother ▷ (पाया)(पडु) has_come (कोण्या)(सावकाराची)(कन्या) ▷ (तुझ्यासाठी) my gold (बंधुला) * (आशिर्वाद) | pas de traduction en français | ||||
[70] id = 91938 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई सरगीच्या देवा तु भाऊ मी बहिण बंधुच्या ग आबुकची चिठ्ठी देवा लिहुन bāī saragīcyā dēvā tu bhāū mī bahiṇa bandhucyā ga ābukacī ciṭhṭhī dēvā lihuna | ✎ On God from, heaven, you are the brother, I am the sister Please, God give me a guarantee for my brother’s long life ▷ Woman (सरगीच्या)(देवा) you brother I sister ▷ (बंधुच्या) * (आबुकची)(चिठ्ठी)(देवा)(लिहुन) | pas de traduction en français | ||||
[71] id = 91963 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | देव बिरोबाचे झाडीते पंटागण भाऊचे नवस खेळु केले लोंटागण dēva birōbācē jhāḍītē paṇṭāgaṇa bhāūcē navasa khēḷu kēlē lōṇṭāgaṇa | ✎ I sweep the courtyard of God Biroba’s temple To fulfill the vow I made for my brother, I prostrate ▷ (देव)(बिरोबाचे)(झाडीते)(पंटागण) ▷ (भाऊचे)(नवस)(खेळु)(केले)(लोंटागण) | pas de traduction en français | ||||
[72] id = 97240 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira Village इटकूर - Itkur | आताच्या बहिणी शिव्या देत्यात भावाला देसाई बंधुसाठी केले नवस देवाला ātācyā bahiṇī śivyā dētyāta bhāvālā dēsāī bandhusāṭhī kēlē navasa dēvālā | ✎ Today, sisters abuse their brother But I made a vow for Desai*, my brother ▷ Of_today (बहिणी)(शिव्या)(देत्यात)(भावाला) ▷ (देसाई)(बंधुसाठी)(केले)(नवस)(देवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 104299 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | नको नेवु माहेरी नको शिव ना चोळी माझ्या पाठीचा बंधवा सुखी रहा तो सोयरा nakō nēvu māhērī nakō śiva nā cōḷī mājhyā pāṭhīcā bandhavā sukhī rahā tō sōyarā | ✎ Don’t take me to maher*, don’t get a blouse stitched for me Let my younger brother live in happiness ▷ Not (नेवु)(माहेरी) not (शिव) * blouse ▷ My (पाठीचा)(बंधवा)(सुखी)(रहा)(तो)(सोयरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 104300 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | पंचीमी उपवास भावासाठी केला पाठी बंधु मागतिला pañcīmī upavāsa bhāvāsāṭhī kēlā pāṭhī bandhu māgatilā | ✎ I observed Panchami fast for a brother I prayed God to give me a younger brother ▷ (पंचीमी)(उपवास)(भावासाठी) did ▷ (पाठी) brother (मागतिला) | pas de traduction en français | ||||
[75] id = 104301 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | पंचीमीच्या दिशी नागोबाच्या गळ्या लावु पद्मीनीच्या पाठी भाऊ मागु pañcīmīcyā diśī nāgōbācyā gaḷyā lāvu padmīnīcyā pāṭhī bhāū māgu | ✎ On Panchami day, I did a puja* for Nag (cobra) I asked for a brother to be born, now, after Padmini (daughter) ▷ (पंचीमीच्या)(दिशी)(नागोबाच्या)(गळ्या) apply ▷ (पद्मीनीच्या)(पाठी) brother (मागु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 104800 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani | दुरल्या देशीचा शितल वारा आला सुखी आहे ऐकला सखा माझा राजस duralyā dēśīcā śitala vārā ālā sukhī āhē aikalā sakhā mājhā rājasa | ✎ A cold breeze blew from faraway land It whispered my dear brother is happy ▷ (दुरल्या)(देशीचा) Sita (वारा) here_comes ▷ (सुखी)(आहे)(ऐकला)(सखा) my (राजस) | pas de traduction en français | ||||
[77] id = 104801 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | बहिणीचा आर्शीवाद भाऊ नांदतो लक्षापती तुमच्या केरात हायत मोती भाच्चे रतन माझे bahiṇīcā ārśīvāda bhāū nāndatō lakṣāpatī tumacyā kērāta hāyata mōtī bhāccē ratana mājhē | ✎ Sister’s blessings, brother is a millionaive My nephew Ratan, there are pearls in your garbage ▷ Of_sister (आर्शीवाद) brother (नांदतो)(लक्षापती) ▷ (तुमच्या)(केरात)(हायत)(मोती)(भाच्चे)(रतन)(माझे) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 104959 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | येशीच्या डाव्यामधी पुजा करते वेताळाची भाऊची पहिली झोंबी गोपाळाची yēśīcyā ḍāvyāmadhī pujā karatē vētāḷācī bhāūcī pahilī jhōmbī gōpāḷācī | ✎ I worship Vetal (God) on the left side of the village boundary My brother, Gopal, has his first wrestting match ▷ (येशीच्या)(डाव्यामधी) worship (करते)(वेताळाची) ▷ (भाऊची)(पहिली)(झोंबी)(गोपाळाची) | pas de traduction en français | ||||
[79] id = 105838 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj | हात मी जोडीन येशीच्या ऋषीला मोत्ये बंधुच्या राशीला बंधु माझ्या राजसाला hāta mī jōḍīna yēśīcyā ṛṣīlā mōtyē bandhucyā rāśīlā bandhu mājhyā rājasālā | ✎ I fold my hands to Maruti* (God) near the village boundary Let my dear brother harvest heaps of pearls (grains) ▷ Hand I (जोडीन)(येशीच्या)(ऋषीला) ▷ (मोत्ये)(बंधुच्या)(राशीला) brother my (राजसाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 105839 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | नेली नानाताई काय देवा केली चोरी नाना ताईचे व्रत बंधु माझे पारी nēlī nānātāī kāya dēvā kēlī cōrī nānā tāīcē vrata bandhu mājhē pārī | ✎ God, you took away mother and father, you committed a theft My brother is fulfilling the vow made by my parents ▷ (नेली)(नानाताई) why (देवा) shouted (चोरी) ▷ (नाना)(ताईचे)(व्रत) brother (माझे)(पारी) | pas de traduction en français |