➡ Display songs in class at higher level (B06-02-11o)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[1] id = 14431 ✓ खेडेकर सीता - Khedekar Sita Village तिसकरी - Tiskari Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल देव हा तर काळ्या उडदाचा दाना आग त्याला भाळली भाळली सतीभामा viṭhṭhala dēva hā tara kāḷyā uḍadācā dānā āga tyālā bhāḷalī bhāḷalī satībhāmā | ✎ God Vitthal* is like the grain of black gram Satyabhama fell in love with him ▷ Vitthal (देव)(हा) wires (काळ्या)(उडदाचा)(दाना) ▷ O (त्याला)(भाळली)(भाळली)(सतीभामा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14437 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | सत्य युगामधी सत्यभामा अगुचर जेवना पारिजातच झाड तिच्या दाराशी लागणा satya yugāmadhī satyabhāmā agucara jēvanā pārijātaca jhāḍa ticyā dārāśī lāgaṇā | ✎ In this Satya yug, the cunning Satyabhama is refusing to eat Parijat* tree is not taking root in front of her door ▷ (सत्य)(युगामधी)(सत्यभामा)(अगुचर)(जेवना) ▷ (पारिजातच)(झाड)(तिच्या)(दाराशी)(लागणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 14438 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | सत्ययुगामधी सत्यभामा लई नालू पारिजातकाच फुलासाठी हिन फुगवला गालु satyayugāmadhī satyabhāmā laī nālū pārijātakāca phulāsāṭhī hina phugavalā gālu | ✎ In this Satya yug, Satyabhama is oversmart For parijat* flower, she is sulking ▷ (सत्ययुगामधी)(सत्यभामा)(लई)(नालू) ▷ (पारिजातकाच)(फुलासाठी)(हिन)(फुगवला)(गालु) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 46748 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | रुसली सत्यभामा हिला समजावितो हरी पारिजातकाचं वृक्ष लाविले तुझ्या दारी rusalī satyabhāmā hilā samajāvitō harī pārijātakācaṁ vṛkṣa lāvilē tujhyā dārī | ✎ Satyabhama is sulking, Hari* is trying to explain to her I have planted parijat tree in front of your door ▷ (रुसली)(सत्यभामा)(हिला)(समजावितो)(हरी) ▷ (पारिजातकाचं)(वृक्ष)(लाविले) your (दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 14446 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | पारिजातकाच झाड सत्यभामाच्या दारी पडतात फुल रखमीनीच्या शेजवरी pārijātakāca jhāḍa satyabhāmācyā dārī paḍatāta fula rakhamīnīcyā śējavarī | ✎ Parijat* tree in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (पारिजातकाच)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दारी) ▷ (पडतात) flowers (रखमीनीच्या)(शेजवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 39894 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | राही रुक्मीण सती भामा तुमची कोण देवा विठ्ठलानं केले मागूनी लगीन rāhī rukmīṇa satī bhāmā tumacī kōṇa dēvā viṭhṭhalānaṁ kēlē māgūnī lagīna | ✎ How are Rahi Rukhmini* Satyabhama related to you God Vitthal* got married afterwards ▷ Stays (रुक्मीण)(सती)(भामा)(तुमची) who ▷ (देवा)(विठ्ठलानं)(केले)(मागूनी)(लगीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 40291 ✓ घोरपडे वेणू - Ghorpade Venu Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | परिजातकाच झाड सत्यभामा तुझ्या दारी पडतील फुल रुख्मीनीच्या घरी parijātakāca jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī paḍatīla fula rukhmīnīcyā gharī | ✎ Parijat* tree is in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (परिजातकाच)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी) ▷ (पडतील) flowers (रुख्मीनीच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 40851 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणीची चोळी सत्यभामेला घातली सत्यभामा अगुचर हिने लेउनी पाहिली rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmēlā ghātalī satyabhāmā agucara hinē lēunī pāhilī | ✎ Rukmini*’s blouse was given to Satyabhama Satyabhama is oversmart, she tried it on ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामेला)(घातली) ▷ (सत्यभामा)(अगुचर)(हिने)(लेउनी)(पाहिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[9] id = 40868 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात असे मोती वगळले चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta asē mōtī vagaḷalē candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (असे)(मोती)(वगळले)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fii (H21-05-03f02) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Bad rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[10] id = 40869 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | सत्यभामा आगूचर दान केले पांडूरंग आली रुखमीनी इन आणले तुळशीचे तीन पान satyabhāmā āgūcara dāna kēlē pāṇḍūraṅga ālī rukhamīnī ina āṇalē tuḷaśīcē tīna pāna | ✎ Satyabhama is oversmart, she gave Pandurang* in charity Rukhmini* came, she brought three tulasi* leaves with her ▷ (सत्यभामा)(आगूचर)(दान)(केले)(पांडूरंग) ▷ Has_come (रुखमीनी)(इन)(आणले)(तुळशीचे)(तीन)(पान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 40912 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | परिजातकाच झाड सत्यभामा तुझ्या दारी पडतील फुल रुख्मीनीच्या शेजावरी parijātakāca jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī paḍatīla fula rukhmīnīcyā śējāvarī | ✎ Parijat* tree in front of your door, Satyabhama But the flowers will fall on Rukhmini*’s bed ▷ (परिजातकाच)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी) ▷ (पडतील) flowers (रुख्मीनीच्या)(शेजावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 43952 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag Google Maps | OpenStreetMap | कानुपात्राच झाड सत्यभामान लावील रुकमीन बाईन बुचड्या खोवील kānupātrāca jhāḍa satyabhāmāna lāvīla rukamīna bāīna bucaḍyā khōvīla | ✎ Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama Rukhminbai* put (the flowers) in her hair ▷ (कानुपात्राच)(झाड)(सत्यभामान)(लावील) ▷ (रुकमीन)(बाईन)(बुचड्या)(खोवील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 40871 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीणी परिस सत्यभामा आगूचर गंगा चाले स्थिर प्रवरेला आला पूर rukmīṇī parisa satyabhāmā āgūcara gaṅgā cālē sthira pravarēlā ālā pūra | ✎ Satyabhama is smarter than Rukhmini* Gangas flows steadily, Pravara is in floods ▷ (रुक्मीणी)(परिस)(सत्यभामा)(आगूचर) ▷ The_Ganges (चाले)(स्थिर)(प्रवरेला) here_comes (पूर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 43953 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | कान्होपात्राचा झाड सत्यभामान लावील सावळ्या रुखमीणीन फूल येणीला खवील kānhōpātrācā jhāḍa satyabhāmāna lāvīla sāvaḷyā rukhamīṇīna phūla yēṇīlā khavīla | ✎ Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama Dark-complexioned Rukhmini* put the flowers in her hair ▷ (कान्होपात्राचा)(झाड)(सत्यभामान)(लावील) ▷ (सावळ्या)(रुखमीणीन) flowers (येणीला)(खवील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 43955 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | कान्होपात्राचा झाड सत्यभामाच्या दारी फूलाच हातरून रुकमीणीच्या शेजवरी kānhōpātrācā jhāḍa satyabhāmācyā dārī phūlāca hātarūna rukamīṇīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door But a carpet of flowers on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्होपात्राचा)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दारी) ▷ (फूलाच)(हातरून)(रुकमीणीच्या)(शेजवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 43935 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीनीचे मोती हरवले वाळवंटी सत्यभामा खोटी पायाने वाळु लोटी rukhamīnīcē mōtī haravalē vāḷavaṇṭī satyabhāmā khōṭī pāyānē vāḷu lōṭī | ✎ Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank Satyabhama, the cunning, pushes sand with her foot on them ▷ (रुखमीनीचे)(मोती)(हरवले)(वाळवंटी) ▷ (सत्यभामा)(खोटी)(पायाने)(वाळु)(लोटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 44770 ✓ कौरे नर्मदा - Kaure Narmada Village बेलाड - Belad Google Maps | OpenStreetMap | पाना पानाच झाड सत्यभामा तुझ्या दारी पडतील फुल रुखमीणीच्या शेजवरी pānā pānāca jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī paḍatīla fula rukhamīṇīcyā śējavarī | ✎ The tree with leaves in front of your door, Satyabhama But the flowers will fall on Rukhmini*’s bed ▷ (पाना)(पानाच)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी) ▷ (पडतील) flowers of_Rukhmini (शेजवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 44907 ✓ कौरे नर्मदा - Kaure Narmada Village बेलाड - Belad Google Maps | OpenStreetMap | कान्होपात्राच झाड सत्यभामान लावील इठ्ठल खिलाडी फुल रखमाले दावील kānhōpātrāca jhāḍa satyabhāmāna lāvīla iṭhṭhala khilāḍī fula rakhamālē dāvīla | ✎ Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama Cunning Itthal* will give the flowers to Rukhmini* ▷ (कान्होपात्राच)(झाड)(सत्यभामान)(लावील) ▷ (इठ्ठल)(खिलाडी) flowers (रखमाले)(दावील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 45517 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | सत्यभामा असताना रुखमीणीच लई याड रावळाच्या पाठीमाग कान्होपात्राच झाड satyabhāmā asatānā rukhamīṇīca laī yāḍa rāvaḷācyā pāṭhīmāga kānhōpātrāca jhāḍa | ✎ When Satyabhama is there, he is still very fond of Rukhmini* Kanhopatra’s tree is behind the temple ▷ (सत्यभामा)(असताना)(रुखमीणीच)(लई)(याड) ▷ (रावळाच्या)(पाठीमाग)(कान्होपात्राच)(झाड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 46705 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | नारीमंदी नार सत्यभामा आगूचर तुळसीला केला दान ईना शेजाचा भरतार nārīmandī nāra satyabhāmā āgūcara tuḷasīlā kēlā dāna īnā śējācā bharatāra | ✎ Among all the women, Satyabhama is oversmart Her own husband, she gave in charity to tulasi* ▷ (नारीमंदी)(नार)(सत्यभामा)(आगूचर) ▷ (तुळसीला) did (दान)(ईना)(शेजाचा)(भरतार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 46708 ✓ घायाळ गया - Ghayal Gaya Village लोणी - Loni Google Maps | OpenStreetMap | हिरव पातळ रुखमीण पुसती लाडान धाकली सत्यभामा केली तुमच्या चढान hirava pātaḷa rukhamīṇa pusatī lāḍāna dhākalī satyabhāmā kēlī tumacyā caḍhāna | ✎ Rukmin* asks with affection, why did you get a green sari I married younger Satyabhama on your insistence ▷ (हिरव)(पातळ)(रुखमीण)(पुसती)(लाडान) ▷ (धाकली)(सत्यभामा) shouted (तुमच्या)(चढान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 46750 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | पािरजातकाचं झाडं सत्यभामा तुझ्या दारी पडतात फुलं रुख्मीणीच्या शेजवरी pāirajātakācaṁ jhāḍaṁ satyabhāmā tujhyā dārī paḍatāta phulaṁ rukhmīṇīcyā śējavarī | ✎ Parijat* tree is in front of your door, Satyabhama But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (पािरजातकाचं)(झाडं)(सत्यभामा) your (दारी) ▷ (पडतात)(फुलं)(रुख्मीणीच्या)(शेजवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 93678 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi Google Maps | OpenStreetMap | दासाचे फुल आणले नारदा कुठुन सत्यभामा रुक्मीणीची कळ लावतो दाटुन dāsācē fula āṇalē nāradā kuṭhuna satyabhāmā rukmīṇīcī kaḷa lāvatō dāṭuna | ✎ Narada, from where did you get parijat flower He takes the opportunity to start a quarrel between Satyabhama and Rukhmini* ▷ (दासाचे) flowers (आणले)(नारदा)(कुठुन) ▷ (सत्यभामा)(रुक्मीणीची)(कळ)(लावतो)(दाटुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 47016 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | कानुपात्रा झाड आहे सत्यभामाच्या दारी फुलं गळती शेजवरी सावळ्या रुक्मिणीच्या kānupātrā jhāḍa āhē satyabhāmācyā dārī phulaṁ gaḷatī śējavarī sāvaḷyā rukmiṇīcyā | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on dark-complexioned Rukhmini*’s bed ▷ (कानुपात्रा)(झाड)(आहे)(सत्यभामाच्या)(दारी) ▷ (फुलं)(गळती)(शेजवरी)(सावळ्या)(रुक्मिणीच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 47017 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | कानुपात्राच झाड सत्यभामान लावल फुल वेणीला सवाष्ण सावळ्या रुक्मिणीच्या kānupātrāca jhāḍa satyabhāmāna lāvala fula vēṇīlā savāṣṇa sāvaḷyā rukmiṇīcyā | ✎ Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama But the flowers adorn savashin* dark-complexioned Rukhmini*’s hair ▷ (कानुपात्राच)(झाड)(सत्यभामान)(लावल) ▷ Flowers (वेणीला)(सवाष्ण)(सावळ्या)(रुक्मिणीच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 47302 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | सत्यभामा आगुचर केल भरताराच दान तुळशीमाईने ग ते सोडवले भगवान satyabhāmā āgucara kēla bharatārāca dāna tuḷaśīmāīnē ga tē sōḍavalē bhagavāna | ✎ Satyabhama, the oversmart, gave her husband in charity It is Tulasimai* who got God released ▷ (सत्यभामा)(आगुचर) did (भरताराच)(दान) ▷ (तुळशीमाईने) * (ते)(सोडवले)(भगवान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas | ||||||
[27] id = 47304 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | पािरजातकाच झाड सत्यभामाच्या दारात फुलाच्या ग सडा पडे रुखमीणीच्या घरात pāirajātakāca jhāḍa satyabhāmācyā dārāta phulācyā ga saḍā paḍē rukhamīṇīcyā gharāta | ✎ Parijat* tree is in front of Satyabhama’s door A profuse scattering of flowers in Rukhmini*’s house ▷ (पािरजातकाच)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दारात) ▷ (फुलाच्या) * (सडा)(पडे) of_Rukhmini (घरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 47464 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीणी बोलत्यात देवा शिदूरी काय तिन ओलिवलं गहू धाकल्या सत्यभामेन rukmīṇī bōlatyāta dēvā śidūrī kāya tina ōlivalaṁ gahū dhākalyā satyabhāmēna | ✎ Rukhmini* says, God, what will you carry in your lunch basket Younger Satyabhama has soaked wheat ▷ (रुक्मीणी)(बोलत्यात)(देवा)(शिदूरी) why ▷ (तिन)(ओलिवलं)(गहू)(धाकल्या)(सत्यभामेन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 47872 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi Google Maps | OpenStreetMap | आस पर्वताच झाड सत्यभामा तुझ्या दारी आशी पडीत्यात फूल रुखमीणीच्या शेजवरी āsa parvatāca jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī āśī paḍītyāta phūla rukhamīṇīcyā śējavarī | ✎ Parijat* tree is in front of your door, Satyabhama But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (आस)(पर्वताच)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी) ▷ (आशी)(पडीत्यात) flowers of_Rukhmini (शेजवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 48009 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita Village हिवरे - Hivare Google Maps | OpenStreetMap | पारीजातकाच्या झाड सत्यभामाच्या माहेरी असे फूल पडतेत रुक्मीनीच्या शेजवरी pārījātakācyā jhāḍa satyabhāmācyā māhērī asē phūla paḍatēta rukmīnīcyā śējavarī | ✎ Parijat* tree is in Satyabhama’s maher* But flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (पारीजातकाच्या)(झाड)(सत्यभामाच्या)(माहेरी) ▷ (असे) flowers (पडतेत)(रुक्मीनीच्या)(शेजवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 50061 ✓ आहेर कुसूम - Aher Kusum Village खळेगाव - Khalegaon Google Maps | OpenStreetMap | कान्होपात्राच झाड सत्यभामान लावलं रुक्मीन आगोचर फुल वेणीला खोचलं kānhōpātrāca jhāḍa satyabhāmāna lāvalaṁ rukmīna āgōcara fula vēṇīlā khōcalaṁ | ✎ Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama Rukhminbai*, the oversmart, puts (the flowers) in her hair ▷ (कान्होपात्राच)(झाड)(सत्यभामान)(लावलं) ▷ (रुक्मीन)(आगोचर) flowers (वेणीला)(खोचलं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 50613 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri Google Maps | OpenStreetMap | पारीजातकाचे झाड सत्यभामाने लावीले अशी रुखमीनी हुशार बुचड्याला खवीले pārījātakācē jhāḍa satyabhāmānē lāvīlē aśī rukhamīnī huśāra bucaḍyālā khavīlē | ✎ Parijat* tree is planted by Satyabhama Rukhmini* is so clever, she puts (the flowers) in her hair ▷ (पारीजातकाचे)(झाड)(सत्यभामाने)(लावीले) ▷ (अशी)(रुखमीनी)(हुशार)(बुचड्याला)(खवीले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 58355 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात पडतील मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta paḍatīla mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls will fall in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (पडतील)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[34] id = 58477 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala Village आळवई - Alvai Google Maps | OpenStreetMap | सोळा हजार नारी सत्यभामाला कारी नारदमुनीला तिन दानाला दिला हारी sōḷā hajāra nārī satyabhāmālā kārī nāradamunīlā tina dānālā dilā hārī | ✎ Sixteen thousand women, Satyabhama is wild with anger She gives Hari* to Naradmuni to be given in charity ▷ (सोळा)(हजार)(नारी)(सत्यभामाला)(कारी) ▷ (नारदमुनीला)(तिन)(दानाला)(दिला)(हारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad | ||||||
[35] id = 58482 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | सोळा सहस्त्र नारी मधी सत्यभामा आवडीची पांडुरंगाने आणली कान्हुपात्रा मुंगडाची sōḷā sahastra nārī madhī satyabhāmā āvaḍīcī pāṇḍuraṅgānē āṇalī kānhupātrā muṅgaḍācī | ✎ Among sixteen thousand women, Satyabhama is the faourite Pandurang* brought Kanhopatra, the daughter of a prostitute ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(मधी)(सत्यभामा)(आवडीची) ▷ (पांडुरंगाने)(आणली)(कान्हुपात्रा)(मुंगडाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 36234 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-36 start 02:23 ➡ listen to section | रुकमीण बोलली विठ्ठला कुठ गेला व्हता रुकमीण सत्यभामा शेजचा भरतार व्हता rukamīṇa bōlalī viṭhṭhalā kuṭha gēlā vhatā rukamīṇa satyabhāmā śējacā bharatāra vhatā | ✎ Rukmin* says, Vitthal*, where had you been Rukmin*, he was with Satyabhama ▷ (रुकमीण)(बोलली) Vitthal (कुठ) has_gone (व्हता) ▷ (रुकमीण)(सत्यभामा)(शेजचा)(भरतार)(व्हता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 58504 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीनीपरास सत्यभामा अवसीती तिनी देव दानाला दिला पती rukhamīnīparāsa satyabhāmā avasītī tinī dēva dānālā dilā patī | ✎ Compared to Rukhmini*, Satyabhama is oversmart She gave God, her husband, in charity ▷ (रुखमीनीपरास)(सत्यभामा)(अवसीती) ▷ (तिनी)(देव)(दानाला)(दिला)(पती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives | ||||||
[38] id = 60450 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | पारिजाताच झाड सत्यभामान लाविल कानड्या रुक्मीनीन फुल वेणीत खवले pārijātāca jhāḍa satyabhāmāna lāvila kānaḍyā rukmīnīna fula vēṇīta khavalē | ✎ Parijat* tree is planted by Satyabhama Kanadi Rukhmin* puts (the flowers) in her hair ▷ (पारिजाताच)(झाड)(सत्यभामान)(लाविल) ▷ (कानड्या)(रुक्मीनीन) flowers (वेणीत)(खवले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 60930 ✓ पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha Village मुरठव - Murthav Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीनीचा मोती हारपला वाळवंटी सत्यभामा लय खोटी डाव्या पायान वाळू लोटी rukhamīnīcā mōtī hārapalā vāḷavaṇṭī satyabhāmā laya khōṭī ḍāvyā pāyāna vāḷū lōṭī | ✎ Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank Satyabhama, the cunning, pushes sand with her foot on them ▷ (रुखमीनीचा)(मोती)(हारपला)(वाळवंटी) ▷ (सत्यभामा)(लय)(खोटी)(डाव्या)(पायान)(वाळू)(लोटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 60931 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi Google Maps | OpenStreetMap | रखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात चमकले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rakhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta camakalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls shine in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (चमकले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[41] id = 60975 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | कानुपात्राच झाड सत्यभामान लावल फुल वेणीला खोवील सावळ्या रुक्मीनीन kānupātrāca jhāḍa satyabhāmāna lāvala fula vēṇīlā khōvīla sāvaḷyā rukmīnīna | ✎ Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama Dark-complexioned Rukhmini* put flowers in her hair ▷ (कानुपात्राच)(झाड)(सत्यभामान)(लावल) ▷ Flowers (वेणीला)(खोवील)(सावळ्या)(रुक्मीनीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 61923 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | पारिजातकाच झाड सत्यभामान लावल रुखमीन बाईन फुल येणीला खवल pārijātakāca jhāḍa satyabhāmāna lāvala rukhamīna bāīna fula yēṇīlā khavala | ✎ Parijat* tree is planted by Satyabhama Rukhminbai* put (the flowers) in her hair ▷ (पारिजातकाच)(झाड)(सत्यभामान)(लावल) ▷ (रुखमीन)(बाईन) flowers (येणीला)(खवल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 61924 ✓ शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati Village झुमडा - Zumda Google Maps | OpenStreetMap | पारीजातकाच झाड सत्यभामान लावल सावळ्या रुखमीणीन फुल वेनीला खोवल pārījātakāca jhāḍa satyabhāmāna lāvala sāvaḷyā rukhamīṇīna fula vēnīlā khōvala | ✎ Parijat* tree is planted by Satyabhama Dark-complexioned Rukhmini* put flowers in her hair ▷ (पारीजातकाच)(झाड)(सत्यभामान)(लावल) ▷ (सावळ्या)(रुखमीणीन) flowers (वेनीला)(खोवल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 66515 ✓ पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha Village मुरठव - Murthav Google Maps | OpenStreetMap | पारीजातकाची झाड सत्यभामान लावीले कानड्या रुक्मीनीन फुल वेणीला खवले pārījātakācī jhāḍa satyabhāmāna lāvīlē kānaḍyā rukmīnīna fula vēṇīlā khavalē | ✎ Parijat* tree is planted by Satyabhama Kanadi Rukhmini* put (the flowers) in her hair ▷ (पारीजातकाची)(झाड)(सत्यभामान)(लावीले) ▷ (कानड्या)(रुक्मीनीन) flowers (वेणीला)(खवले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 67001 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीणीची चोळी ही सत्यभामाच्या धुण्यात हरवला मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukmīṇīcī cōḷī hī satyabhāmācyā dhuṇyāta haravalā mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls were lost in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीणीची) blouse (ही)(सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (हरवला)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[46] id = 67002 ✓ गोपाळे सुशा - Gopale Susha Village कुडे खुर्द - Kude kh. Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-54-11 start 06:59 ➡ listen to section | रुखमीणीची चोळी नामा शिप्यांनी शिवली सत्यभामा आगोचर हिन घालुन पाहिली rukhamīṇīcī cōḷī nāmā śipyānnī śivalī satyabhāmā āgōcara hina ghāluna pāhilī | ✎ Rukhmini*’s blouse is stitched by Nama tailor Satyabhama is oversmart, she tried it on ▷ (रुखमीणीची) blouse (नामा)(शिप्यांनी)(शिवली) ▷ (सत्यभामा)(आगोचर)(हिन)(घालुन)(पाहिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[47] id = 39909 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | पारिजातकाचे झाड सत्मभामाच्या दारी असे फूल पडतेत विठ्ठलाच्या शेजवरी pārijātakācē jhāḍa satmabhāmācyā dārī asē phūla paḍatēta viṭhṭhalācyā śējavarī | ✎ Parijat* tree is in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on Vitthal*’s bed ▷ (पारिजातकाचे)(झाड)(सत्मभामाच्या)(दारी) ▷ (असे) flowers (पडतेत)(विठ्ठलाच्या)(शेजवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 39910 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | पारजातकाच झाड सत्यभामाने लाईलं फूल येणीला खविलं pārajātakāca jhāḍa satyabhāmānē lāīlaṁ phūla yēṇīlā khavilaṁ | ✎ Parijat* tree is planted by Satyabhama (Rukhmini*) put the flowers in her hair ▷ (पारजातकाच)(झाड)(सत्यभामाने)(लाईलं) ▷ Flowers (येणीला)(खविलं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 61231 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सतीभामाने दान केल सेजचा भरीतार रुखमीणीने सोडविला तुळशीच्या पानावर satībhāmānē dāna kēla sējacā bharītāra rukhamīṇīnē sōḍavilā tuḷaśīcyā pānāvara | ✎ Satyabhama gave her own husband in charity Rukhmin* got him released by putting a tulasi* leaf (in the balance) ▷ (सतीभामाने)(दान) did (सेजचा)(भरीतार) ▷ (रुखमीणीने)(सोडविला)(तुळशीच्या)(पानावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas | ||||||
[50] id = 61230 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सतीभामा अगुचर देव तिन दान दिला तुळशीचे तिन पान रुखमीणीन सोडवला satībhāmā agucara dēva tina dāna dilā tuḷaśīcē tina pāna rukhamīṇīna sōḍavalā | ✎ Satyabhama, the oversmart, gave God in charity Rukhmini* got him released by putting a tulasi* leaf (in the balance) ▷ (सतीभामा)(अगुचर)(देव)(तिन)(दान)(दिला) ▷ (तुळशीचे)(तिन)(पान)(रुखमीणीन)(सोडवला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas | ||||||
[51] id = 40884 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी सत्यभामा हरी दिले दानावरी रुखमीनीने सोडविले तुळसीच्या पानावरी lāḍakī satyabhāmā harī dilē dānāvarī rukhamīnīnē sōḍavilē tuḷasīcyā pānāvarī | ✎ Favourite Satyabhama gave Hari* in charity Rukhmini* got him released by putting a tulasi* leaf (in the balance) ▷ (लाडकी)(सत्यभामा)(हरी) gave (दानावरी) ▷ (रुखमीनीने)(सोडविले)(तुळसीच्या)(पानावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 91787 ✓ घाडगे शालन - Ghadge Shalan Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | सत्यभामान दानाला दिले देवाला सत्यभामा म्हणती नारद पुसाते पुढच्या जन्मही देव आला satyabhāmāna dānālā dilē dēvālā satyabhāmā mhaṇatī nārada pusātē puḍhacyā janmahī dēva ālā | ✎ Satyabhama, the oversmart, gave God in charity Satyabhama asks Narad, in next birth also he will be God ▷ (सत्यभामान)(दानाला) gave (देवाला) ▷ (सत्यभामा)(म्हणती)(नारद)(पुसाते)(पुढच्या)(जन्मही)(देव) here_comes | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 61219 ✓ साखरे मंदा - Sakhare Manda Village राजुरी - Rajuri Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीन म्हणती पड तुळशीच्या पाया रागाच्या सत्यभामा चल हरीला सोडवया rukhamīna mhaṇatī paḍa tuḷaśīcyā pāyā rāgācyā satyabhāmā cala harīlā sōḍavayā | ✎ Rukhmin* says, bow down to tulasi* Angry Satyabhama, you come to release Hari* ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(पड)(तुळशीच्या)(पाया) ▷ (रागाच्या)(सत्यभामा) let_us_go (हरीला)(सोडवया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 61932 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल वाचवितो पोथी रुखमीण लावी लोणी खर सांगा विठ्ठल सत्यभामा कोण्या कामी viṭhṭhala vācavitō pōthī rukhamīṇa lāvī lōṇī khara sāṅgā viṭhṭhala satyabhāmā kōṇyā kāmī | ✎ Vitthal* reads the sacred book, Rukhmin* applies butter (to his feet) Tell me the truth, what use is Satyabhama? ▷ Vitthal (वाचवितो) pothi (रुखमीण)(लावी)(लोणी) ▷ (खर) with Vitthal (सत्यभामा)(कोण्या)(कामी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 14400 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | सोळा सहस्त्रनारी सत्यभामा आगुचर देव दानाला दिला तिन शेजचा भरतार sōḷā sahastranārī satyabhāmā āgucara dēva dānālā dilā tina śējacā bharatāra | ✎ Sixteen thousand women, Satyabhama is oversmart She gave God, her own husband, in charity ▷ (सोळा)(सहस्त्रनारी)(सत्यभामा)(आगुचर) ▷ (देव)(दानाला)(दिला)(तिन)(शेजचा)(भरतार) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc | ||||||
[56] id = 48776 ✓ गाडे वेणु भिकाजी - Gade Venu Bhikaji Village देहु - Dehu Google Maps | OpenStreetMap | नारीमधी नार सत्यभामा अगुचर दानाला दिला शेजचा भरतार nārīmadhī nāra satyabhāmā agucara dānālā dilā śējacā bharatāra | ✎ Among all the women, Satyabhama is oversmart She gave God, her own husband, in charity ▷ (नारीमधी)(नार)(सत्यभामा)(अगुचर) ▷ (दानाला)(दिला)(शेजचा)(भरतार) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 61538 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण परीस सत्यभामा आगुचर दानावरी दिले देव rukhamīṇa parīsa satyabhāmā āgucara dānāvarī dilē dēva | ✎ Compared to Rukhmini*, Satyabhama is oversmart She gave God, (her husband), in charity ▷ (रुखमीण)(परीस)(सत्यभामा)(आगुचर) ▷ (दानावरी) gave (देव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 52824 ✓ इंगळे तारामती - Ingale Taramati Village बोरगाव - Borgaon Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीनी परीस सत्यभामा आगोचर असा गहान केला शेजीचा भरतार रुक्मीण सोडविली तुळशीच्या पानावर rukmīnī parīsa satyabhāmā āgōcara asā gahāna kēlā śējīcā bharatāra rukmīṇa sōḍavilī tuḷaśīcyā pānāvara | ✎ Compared to Rukhmini*, Satyabhama is oversmart She thus mortgaged her own husband Rukhmini* got him released by putting a tulasi* leaf (in the balance) ▷ (रुक्मीनी)(परीस)(सत्यभामा)(आगोचर) ▷ (असा)(गहान) did (शेजीचा)(भरतार) ▷ (रुक्मीण)(सोडविली)(तुळशीच्या)(पानावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 93759 ✓ साबळे भारजाबाई मंजीराव - Sable Bharajabai Majirao Village औरंगाबाद - Aurangabad Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात विरघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta viraghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (विरघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[60] id = 93780 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon Google Maps | OpenStreetMap | राही रुक्मीणी परास सत्यभामा आवडीची कान्होपात्रा मंगोड्याची rāhī rukmīṇī parāsa satyabhāmā āvaḍīcī kānhōpātrā maṅgōḍyācī | ✎ More than Rahi and Rukhmini*, Satyabhama is the favourite Kanhopatra, a daughter of a prostitute ▷ Stays (रुक्मीणी)(परास)(सत्यभामा)(आवडीची) ▷ (कान्होपात्रा)(मंगोड्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 72183 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात वघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta vaghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (वघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[62] id = 90243 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala Village आळवई - Alvai Google Maps | OpenStreetMap | तुळस म्हणती आम्ही झाडामधी जमा आम्हासंगट अबोला का ग बोल ना सत्यभामा tuḷasa mhaṇatī āmhī jhāḍāmadhī jamā āmhāsaṅgaṭa abōlā kā ga bōla nā satyabhāmā | ✎ Tulasi* says, I am counted among the plants Satyabhama, why are you not talking to me ▷ (तुळस)(म्हणती)(आम्ही)(झाडामधी)(जमा) ▷ (आम्हासंगट)(अबोला)(का) * says * (सत्यभामा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 90244 ✓ गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini Village खैरी - Khairi Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात विरघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta viraghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (विरघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[64] id = 72186 ✓ गवारे शांता - Gaware Shanta Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | देवा रुक्मीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात हरपले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात dēvā rukmīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta harapalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls got lost in the waters of Chandrabhaga* ▷ (देवा)(रुक्मीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (हरपले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[65] id = 72187 ✓ वाकडे भागा - Wakade Bhaga Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात सापडले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta sāpaḍalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls were found in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (सापडले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[66] id = 72188 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात उघडले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta ughaḍalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls were found in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (उघडले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[67] id = 72192 ✓ झुराळे लहान - Zurale Lahan Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीनीची चोळी सतीभामाच्या धुण्यात पडला उजेड चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāta paḍalā ujēḍa candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Light shone in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (पडला)(उजेड)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[68] id = 72193 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीनीची चोळी सत्यभामेच्या धुण्यात पांघरले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmēcyā dhuṇyāta pāṅgharalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls were scattered in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामेच्या)(धुण्यात) ▷ (पांघरले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[69] id = 90245 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीनीच्या चोळी सत्यभामाच्या पाण्यात आपटली रागराग ती मोती पडते पाण्यात rukhamīnīcyā cōḷī satyabhāmācyā pāṇyāta āpaṭalī rāgarāga tī mōtī paḍatē pāṇyāta | ✎ God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing She beat it angrily, pearls scattered in the waters of Chandrabhaga* ▷ Of_Rukhmini blouse (सत्यभामाच्या)(पाण्यात) ▷ (आपटली)(रागराग)(ती)(मोती)(पडते)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[70] id = 72199 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीन बोल देवा आवडीचं कोण काय सांगु रुक्मीनी माझ्या तुळशीचे गुण rukmīna bōla dēvā āvaḍīcaṁ kōṇa kāya sāṅgu rukmīnī mājhyā tuḷaśīcē guṇa | ✎ Rukmin* says, God, whom do you like most What can I tell you Rukhmini*, about the qualities of my virtuous tulasi* ▷ (रुक्मीन) says (देवा)(आवडीचं) who ▷ Why (सांगु)(रुक्मीनी) my (तुळशीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 75108 ✓ कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba. Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीनीची चोळी सतीभामा गेली पाह्या मोत्या पोवळ्याची पाठ हिर्या कंकराच्या बाह्या rukhamīnīcī cōḷī satībhāmā gēlī pāhyā mōtyā pōvaḷyācī pāṭha hiryā kaṅkarācyā bāhyā | ✎ Satyabhama went to see Rukhmini*’s blouse The back was embroidered with pearls and corals, the sleeves were studded with diamonds ▷ (रुखमीनीची) blouse (सतीभामा) went (पाह्या) ▷ (मोत्या)(पोवळ्याची)(पाठ)(हिर्या)(कंकराच्या)(बाह्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 91561 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | सत्यभामा बोलती देवा शिदोरी काय देवु भामा वलवीती गहु satyabhāmā bōlatī dēvā śidōrī kāya dēvu bhāmā valavītī gahu | ✎ Rukhmini* says, God, what will you carry in your lunch basket Satyabhama has soaked wheat ▷ (सत्यभामा)(बोलती)(देवा)(शिदोरी) why (देवु) ▷ (भामा)(वलवीती)(गहु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 77621 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात खवळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta khavaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (खवळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[74] id = 77623 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीनीची चोळी सतीभामाच्या धुण्यात खळाळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāta khaḷāḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (खळाळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[75] id = 78709 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | राही रुक्मीनी असताना सत्यभामा कवा केली अशी दोन बायकांची चाल देवान पाडली rāhī rukmīnī asatānā satyabhāmā kavā kēlī aśī dōna bāyakāñcī cāla dēvāna pāḍalī | ✎ When you had Rahi Rukhmini*, when did you marry Satyabhama God started this practice of having two wives ▷ Stays (रुक्मीनी)(असताना)(सत्यभामा)(कवा) shouted ▷ (अशी) two (बायकांची) let_us_go (देवान)(पाडली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 79117 ✓ साबळे भारजाबाई मंजीराव - Sable Bharajabai Majirao Village औरंगाबाद - Aurangabad Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीनीची चोळी सत्यभामान धुईली जनाबाई आगुचर हिन घालुन पाहीली rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmāna dhuīlī janābāī āgucara hina ghāluna pāhīlī | ✎ Satyabhama washed Rukhmini*’s blouse Janabai* is oversmart, she tried it on ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामान)(धुईली) ▷ (जनाबाई)(आगुचर)(हिन)(घालुन)(पाहीली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 79356 ✓ मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai | पारिजातकाचं झाड सत्यभामीच्या दारी रुक्मीणीच्या शेजवरी फुल गळती नानापरी pārijātakācaṁ jhāḍa satyabhāmīcyā dārī rukmīṇīcyā śējavarī fula gaḷatī nānāparī | ✎ Parijat* tree is in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed from all sides ▷ (पारिजातकाचं)(झाड)(सत्यभामीच्या)(दारी) ▷ (रुक्मीणीच्या)(शेजवरी) flowers (गळती)(नानापरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 79359 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi Village हासरणी - Hasarni Google Maps | OpenStreetMap | पारिजातकाच झाड आल नारदा फुटुन कळ लावीली दाटुन सत्यभामा रुक्मीणीची pārijātakāca jhāḍa āla nāradā phuṭuna kaḷa lāvīlī dāṭuna satyabhāmā rukmīṇīcī | ✎ From where has this parijat tree come, Narada He initiated a big fight between Satyabhama and Rukhmini* ▷ (पारिजातकाच)(झाड) here_comes (नारदा)(फुटुन) ▷ (कळ)(लावीली)(दाटुन)(सत्यभामा)(रुक्मीणीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 79551 ✓ पर्हाड पार्वती सोनबा - Parhad Parvati Sonaba Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण बोल सत्यभामा का जेवना सोन्याच्या कळस तिच्या देवळाला का लावना rukhamīṇa bōla satyabhāmā kā jēvanā sōnyācyā kaḷasa ticyā dēvaḷālā kā lāvanā | ✎ Rukhmin* says, why is Satyabhama not eating Why doesn’t anyone put a gold spire to her temple ▷ (रुखमीण) says (सत्यभामा)(का)(जेवना) ▷ Of_gold (कळस)(तिच्या)(देवळाला)(का)(लावना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 79746 ✓ रायकर हिरा - Raikar Hira Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | नारीमधी नार सत्यभामा आगुचर दानाला काय दिला शेजीचा भरतार nārīmadhī nāra satyabhāmā āgucara dānālā kāya dilā śējīcā bharatāra | ✎ Among all the women, Satyabhama is oversmart She gave God, her own husband, in charity ▷ (नारीमधी)(नार)(सत्यभामा)(आगुचर) ▷ (दानाला) why (दिला)(शेजीचा)(भरतार) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 93790 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | जनाची चोळी सतीभामाच्या धुन्यात इघारले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात janācī cōḷī satībhāmācyā dhunyāta ighāralē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Jana*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls were scattered in the waters of Chandrabhaga* ▷ (जनाची) blouse (सतीभामाच्या)(धुन्यात) ▷ (इघारले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[82] id = 81096 ✓ मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath Village मांदलवाडी - Mandalwadi Google Maps | OpenStreetMap | सत्यभामा बाळंतीण शेल्या लागल काजळ येड्या रुखमीण तुला इसवास नाही काजळ नव्ह कोरी शाही satyabhāmā bāḷantīṇa śēlyā lāgala kājaḷa yēḍyā rukhamīṇa tulā isavāsa nāhī kājaḷa navha kōrī śāhī | ✎ Satyabhama has delivered, her shawl has marks of eyeliner This is not an eye liner, it is the ink to write on a blank paper, Rukhmini*, you don’t trust me ▷ (सत्यभामा)(बाळंतीण)(शेल्या)(लागल)(काजळ) ▷ (येड्या)(रुखमीण) to_you (इसवास) not (काजळ)(नव्ह)(कोरी)(शाही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 81583 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात ओघळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukmīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta ōghaḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (ओघळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[84] id = 82049 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao Village वडुद - Vadud Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात असे खंगाळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta asē khaṅgāḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (असे)(खंगाळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[85] id = 82051 ✓ गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात वघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta vaghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (वघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[86] id = 82054 ✓ ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi Village हिंगोली - Hingoli Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात ओघळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukmīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta ōghaḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (ओघळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[87] id = 82302 ✓ मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai | पारिजातकाच फुल आणलं नारदा कुठुन सत्यभामा रुक्मीणीची कळ लावीली दाटुन pārijātakāca fula āṇalaṁ nāradā kuṭhuna satyabhāmā rukmīṇīcī kaḷa lāvīlī dāṭuna | ✎ From where did you get parijat flowers, Narada He initiated a big fight between Satyabhama and Rukhmini* ▷ (पारिजातकाच) flowers (आणलं)(नारदा)(कुठुन) ▷ (सत्यभामा)(रुक्मीणीची)(कळ)(लावीली)(दाटुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 82316 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीनी साडी चोळी सती भामाचा धुण्यात ओघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīnī sāḍī cōḷī satī bhāmācā dhuṇyāta ōghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनी)(साडी) blouse (सती)(भामाचा)(धुण्यात) ▷ (ओघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[89] id = 83781 ✓ पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha Village मुरठव - Murthav Google Maps | OpenStreetMap | पारिजातकाच झाड सत्यभामाच्या दाराम्होर असे फुल पडते रुक्मीणीच्या शेजवर pārijātakāca jhāḍa satyabhāmācyā dārāmhōra asē fula paḍatē rukmīṇīcyā śējavara | ✎ Parijat* tree is in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (पारिजातकाच)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दाराम्होर) ▷ (असे) flowers (पडते)(रुक्मीणीच्या)(शेजवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 83782 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | सत्यभामाच्या दारी रुक्मीण बसली जाऊन देवाला केल दान चल आणुया सोडवुन satyabhāmācyā dārī rukmīṇa basalī jāūna dēvālā kēla dāna cala āṇuyā sōḍavuna | ✎ Rukmin* went and sat on Satyabhama’s doorstep You gave God in charity, come, let’s go and get him released ▷ (सत्यभामाच्या)(दारी)(रुक्मीण) sitting (जाऊन) ▷ (देवाला) did (दान) let_us_go (आणुया)(सोडवुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 83783 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | सत्यभामा दारात रुक्मीण बसली हे आता देवाला केल दान तुझा का एकलीचा होता satyabhāmā dārāta rukmīṇa basalī hē ātā dēvālā kēla dāna tujhā kā ēkalīcā hōtā | ✎ Rukmin* goes and sits on Satyabhama’s doorstep You gave God in charity, did he belong to you alone ▷ (सत्यभामा)(दारात)(रुक्मीण) sitting (हे)(आता) ▷ (देवाला) did (दान) your (का)(एकलीचा)(होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 83895 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीनीच्या चोळी सतीभामाच्या धुण्यात चमकले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukmīnīcyā cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāta camakalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls shone in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीनीच्या) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (चमकले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[93] id = 83908 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari Google Maps | OpenStreetMap | चंदनाची पीढे पाट टाकीली बसायाला यमुनेचे आणुन पाणी देवा स्नान घालीते राही रुखुमाई सत्यभामा देवा उटने लावीती candanācī pīḍhē pāṭa ṭākīlī basāyālā yamunēcē āṇuna pāṇī dēvā snāna ghālītē rāhī rukhumāī satyabhāmā dēvā uṭanē lāvītī | ✎ A short sandalwood stool was placed (for God) to sit I bring water from Yamuna river and give God a bath Rahi, Rakhumai and Satyabhama apply the fragrant paste to God ▷ (चंदनाची)(पीढे)(पाट)(टाकीली)(बसायाला) ▷ (यमुनेचे)(आणुन) water, (देवा)(स्नान)(घालीते) ▷ Stays (रुखुमाई)(सत्यभामा)(देवा)(उटने)(लावीती) | pas de traduction en français | ||||
[94] id = 84624 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणी असताना सत्यभामा कवा केली विठ्ठलाच्या रावुळात कान्हुपात्रा येली गेली rukhamīṇī asatānā satyabhāmā kavā kēlī viṭhṭhalācyā rāvuḷāta kānhupātrā yēlī gēlī | ✎ When you had Rukhmini*, when did you marry Satyabhama Kanhopatra comes and goes in Vitthal*’s temple ▷ (रुखमीणी)(असताना)(सत्यभामा)(कवा) shouted ▷ (विठ्ठलाच्या)(रावुळात)(कान्हुपात्रा)(येली) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 85964 ✓ लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai Village मातापूर - Matapur Google Maps | OpenStreetMap | पारीजातकाच झाड लावल सतीभामा तुझ्या दारी पडतीन फुल रुखमीणीच्या शेजावरी pārījātakāca jhāḍa lāvala satībhāmā tujhyā dārī paḍatīna fula rukhamīṇīcyā śējāvarī | ✎ Parijat* tree was planted in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (पारीजातकाच)(झाड)(लावल)(सतीभामा) your (दारी) ▷ (पडतीन) flowers of_Rukhmini (शेजावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 90220 ✓ शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati Village झुमडा - Zumda Google Maps | OpenStreetMap | कान्होपात्राचे झाड सत्यभामा तुझ्या दारी फुल गळतील रुक्मीनीच्या शेजवरी kānhōpātrācē jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī fula gaḷatīla rukmīnīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree was planted in front of Satyabhama’s door But the flowers will fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्होपात्राचे)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी) ▷ Flowers (गळतील)(रुक्मीनीच्या)(शेजवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 85965 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणीची चोळी सत्याभामाच्या धुण्यात दरवळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyābhāmācyā dhuṇyāta daravaḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्याभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (दरवळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[98] id = 85966 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | सत्यभामाची चोळी रखमीणबाईच्या धुण्यात असा उजेड पडला चंद्रभागेत satyabhāmācī cōḷī rakhamīṇabāīcyā dhuṇyāta asā ujēḍa paḍalā candrabhāgēta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls shone in the waters of Chandrabhaga* ▷ (सत्यभामाची) blouse (रखमीणबाईच्या)(धुण्यात) ▷ (असा)(उजेड)(पडला)(चंद्रभागेत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 85967 ✓ सोळके सुंदरा - Solake Sundara Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण बाईचे मोती हरपले वाळवंटी सत्याभामा लई खोटी पायानी माती लोटी rukhamīṇa bāīcē mōtī harapalē vāḷavaṇṭī satyābhāmā laī khōṭī pāyānī mātī lōṭī | ✎ Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank Satyabhama, the cunning, pushes sand with her foot on them ▷ (रुखमीण)(बाईचे)(मोती)(हरपले)(वाळवंटी) ▷ (सत्याभामा)(लई)(खोटी)(पायानी)(माती)(लोटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 85968 ✓ जोजारे शांता - Jojare Shanta Village पैठण - Paithan Google Maps | OpenStreetMap | रुकमीची चोळी सत्याभामेच्या धुण्यात खुलले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukamīcī cōḷī satyābhāmēcyā dhuṇyāta khulalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls shone in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुकमीची) blouse (सत्याभामेच्या)(धुण्यात) ▷ (खुलले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[101] id = 85969 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara Village काजडबोडी - Kajadbodi Google Maps | OpenStreetMap | देव इठ्ठल गेला गावा रुखमीण झालीया वेडी धाकली सत्याभामा रंग महलाला घाल कडी dēva iṭhṭhala gēlā gāvā rukhamīṇa jhālīyā vēḍī dhākalī satyābhāmā raṅga mahalālā ghāla kaḍī | ✎ God Itthal* has gone to some village, Rukhmini* has become restless Younger Satyabhama bolts the bedroom from outside ▷ (देव)(इठ्ठल) has_gone (गावा)(रुखमीण)(झालीया)(वेडी) ▷ (धाकली)(सत्याभामा)(रंग)(महलाला)(घाल)(कडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[102] id = 85970 ✓ दातार पार्वती रमेश - Datar Parvati Ramesh Village लाडनापूर - Ladnapur Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणीची चोळी सत्याभामाच्या धुण्यात चंद्रभागे काठी मोती सांडले पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyābhāmācyā dhuṇyāta candrabhāgē kāṭhī mōtī sāṇḍalē pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing On the banks of Chandrabhaga*, pearls fell in the water ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्याभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (चंद्रभागे)(काठी)(मोती)(सांडले)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[103] id = 91786 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | नारीमंदी नार सत्यभामा आगुचर दानाला दिला बाई शेजचा भरतार nārīmandī nāra satyabhāmā āgucara dānālā dilā bāī śējacā bharatāra | ✎ Among all the women, Satyabhama is oversmart She gave God, her own husband, in charity ▷ (नारीमंदी)(नार)(सत्यभामा)(आगुचर) ▷ (दानाला)(दिला) woman (शेजचा)(भरतार) | pas de traduction en français | ||||
[104] id = 90249 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari Google Maps | OpenStreetMap | सत्यभामा सैपाकात रुखमीण वाढते दोरण देव जेवे नारायण satyabhāmā saipākāta rukhamīṇa vāḍhatē dōraṇa dēva jēvē nārāyaṇa | ✎ Satyabhama is cooking, Rukhmini* is serving in the leaf bowl God Narayan is eating his lunch ▷ (सत्यभामा)(सैपाकात)(रुखमीण)(वाढते)(दोरण) ▷ (देव)(जेवे)(नारायण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 85973 ✓ साबळे कृष्णा भानुदास - Sable krushna Bhanudas Village भूम - Bhum Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणीचा मोती हरपला राती सत्यभामा आली होती पांडुरंग म्हणीत्यात rukhamīṇīcā mōtī harapalā rātī satyabhāmā ālī hōtī pāṇḍuraṅga mhaṇītyāta | ✎ Rukhmini*’s pearl was lost at night Pandurang* says, Satyabhama had come ▷ (रुखमीणीचा)(मोती)(हरपला)(राती) ▷ (सत्यभामा) has_come (होती)(पांडुरंग)(म्हणीत्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 85974 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी नाव आहे अवघड माझ्या इठ्ठलाच्या आलीकडे कान्होपात्राचे झाड paṇḍharī paṇḍharī nāva āhē avaghaḍa mājhyā iṭhṭhalācyā ālīkaḍē kānhōpātrācē jhāḍa | ✎ Pandhari, Pandhari, it’s a difficult name Kanopatra’s tree is before my Itthal*’s temple ▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(आहे)(अवघड) ▷ My (इठ्ठलाच्या)(आलीकडे)(कान्होपात्राचे)(झाड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 85975 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात असे हरपले मोती निघाले चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta asē harapalē mōtī nighālē candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (असे)(हरपले)(मोती)(निघाले)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[108] id = 79754 ✓ ढुबे सईद्रा - Dhube Sayedra Village रेटवडी - Retwadi Google Maps | OpenStreetMap | नारमंदी नार सत्यभामा आगुचर अशी कपाळाची आढी सदा फुगविती गाल nāramandī nāra satyabhāmā āgucara aśī kapāḷācī āḍhī sadā phugavitī gāla | ✎ Among all the women, Satyabhama is oversmart She has wrinkles on her forehaed and cheeks puffed up ▷ (नारमंदी)(नार)(सत्यभामा)(आगुचर) ▷ (अशी)(कपाळाची) before (सदा)(फुगविती)(गाल) | pas de traduction en français | ||||
[109] id = 86240 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणीचे मोती हरपिले वाळवंटी जनी पायानी वाळु लोटी rukhamīṇīcē mōtī harapilē vāḷavaṇṭī janī pāyānī vāḷu lōṭī | ✎ Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank Jana* pushes sand with her foot on them ▷ (रुखमीणीचे)(मोती)(हरपिले)(वाळवंटी) ▷ (जनी)(पायानी)(वाळु)(लोटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[110] id = 86241 ✓ बिरादार संद्राबाई - Biradar Sndrabai Village शिमगाव - Shimgaon | रुखमीणी बाईच मोती हारपले बाई राती रुखमीण सागती देवाला सत्यभामा आली होती rukhamīṇī bāīca mōtī hārapalē bāī rātī rukhamīṇa sāgatī dēvālā satyabhāmā ālī hōtī | ✎ Rukhmini* lost her pearls at night Rukhmini* tels God, Satyabhama had come ▷ (रुखमीणी)(बाईच)(मोती)(हारपले) woman (राती) ▷ (रुखमीण)(सागती)(देवाला)(सत्यभामा) has_come (होती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[111] id = 87723 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga Village बसवकल्याण - Basavakalyan Google Maps | OpenStreetMap | नारीमधी नार सत्यभामा आगोचर दान केला शेजचा भरतार nārīmadhī nāra satyabhāmā āgōcara dāna kēlā śējacā bharatāra | ✎ Among all the women, Satyabhama is oversmart She gave God, her own husband, in charity ▷ (नारीमधी)(नार)(सत्यभामा)(आगोचर) ▷ (दान) did (शेजचा)(भरतार) | pas de traduction en français | ||||
[112] id = 87893 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga Village बसवकल्याण - Basavakalyan Google Maps | OpenStreetMap | नारी मंदी नार सतिभामा आगुचर दान केला शेजचा भरतार nārī mandī nāra satibhāmā āgucara dāna kēlā śējacā bharatāra | ✎ Among all the women, Satyabhama is oversmart She gave God, her own husband, in charity ▷ (नारी)(मंदी)(नार)(सतिभामा)(आगुचर) ▷ (दान) did (शेजचा)(भरतार) | pas de traduction en français | ||||
[113] id = 89244 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणीचा मोती हरपला राती सत्यभामा आली होती देवाच्या पलंगा पाशी rukhamīṇīcā mōtī harapalā rātī satyabhāmā ālī hōtī dēvācyā palaṅgā pāśī | ✎ Rukhmini* lost her pearls at night Satyabhama had come near God’s bed ▷ (रुखमीणीचा)(मोती)(हरपला)(राती) ▷ (सत्यभामा) has_come (होती)(देवाच्या)(पलंगा)(पाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[114] id = 94148 ✓ साबळे कृष्णा भानुदास - Sable krushna Bhanudas Village भूम - Bhum Google Maps | OpenStreetMap | मोती नाही केला तिच माझ्यावर ध्यानी संशय रुक्मीणी म्हणीती किती करतील सपदानी mōtī nāhī kēlā tica mājhyāvara dhyānī sañśaya rukmīṇī mhaṇītī kitī karatīla sapadānī | ✎ I did not have a pearl, she is watching me Rukhmini*, the suspicious, says, how many reasons will you give ▷ (मोती) not did (तिच)(माझ्यावर)(ध्यानी) ▷ (संशय)(रुक्मीणी)(म्हणीती)(किती)(करतील)(सपदानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[115] id = 89249 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani Google Maps | OpenStreetMap | राही रुखमीण गुज बोलत्यात निवाड धाकली सत्यभामा कुंरद लुटीती कवाड rāhī rukhamīṇa guja bōlatyāta nivāḍa dhākalī satyabhāmā kuṇrada luṭītī kavāḍa | ✎ Rahi Rukhmin* talk to each other secretly Younger Satyabhama closes the door angrily ▷ Stays (रुखमीण)(गुज)(बोलत्यात)(निवाड) ▷ (धाकली)(सत्यभामा)(कुंरद)(लुटीती)(कवाड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[116] id = 89252 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणीचे मोती हारपले वाळंवटी किती सत्यभामा खोटी डाव्या पायाने वाळु लोटी rukhamīṇīcē mōtī hārapalē vāḷamvaṭī kitī satyabhāmā khōṭī ḍāvyā pāyānē vāḷu lōṭī | ✎ Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank Satyabhama, the cunning, covers them with sand with her left foot ▷ (रुखमीणीचे)(मोती)(हारपले)(वाळंवटी) ▷ (किती)(सत्यभामा)(खोटी)(डाव्या)(पायाने)(वाळु)(लोटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[117] id = 89331 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात मिसळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta misaḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (मिसळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[118] id = 89332 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण म्हणती देवा तुम्हाला राग किती अगोचर सत्यभामा आधी कशाला केली होती rukhamīṇa mhaṇatī dēvā tumhālā rāga kitī agōcara satyabhāmā ādhī kaśālā kēlī hōtī | ✎ Rukhmin* says, God, how angry you are Why did you, in the first instance, marry that oversmart Satyabhama ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(तुम्हाला)(राग)(किती) ▷ (अगोचर)(सत्यभामा) before (कशाला) shouted (होती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[119] id = 89333 ✓ साबळे कृष्णा भानुदास - Sable krushna Bhanudas Village भूम - Bhum Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणीच्या मोती पडला वाळंवटी सत्यभामा किती खोटी डाव्या पायाने रेती लोटी rukhamīṇīcyā mōtī paḍalā vāḷamvaṭī satyabhāmā kitī khōṭī ḍāvyā pāyānē rētī lōṭī | ✎ Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank Satyabhama, the cunning, covers them with sand with her left foot ▷ Of_Rukhmini (मोती)(पडला)(वाळंवटी) ▷ (सत्यभामा)(किती)(खोटी)(डाव्या)(पायाने)(रेती)(लोटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[120] id = 89334 ✓ बिरादार संद्राबाई - Biradar Sndrabai Village शिमगाव - Shimgaon | विठ्ठल म्हणीत्यात माझ्यासाठी येण केल सावळी सत्यभामा तुझा मोती केव्हा गेला viṭhṭhala mhaṇītyāta mājhyāsāṭhī yēṇa kēla sāvaḷī satyabhāmā tujhā mōtī kēvhā gēlā | ✎ Vitthal* says, you came for me Wheat-complexioned Satyabhama, when did you lose your pearls ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(माझ्यासाठी)(येण) did ▷ Wheat-complexioned (सत्यभामा) your (मोती)(केव्हा) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[121] id = 89335 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan Village गोंडेगाव - Gondegaon Google Maps | OpenStreetMap | रुखीमीणीच धुण सत्यभामाच्या धुण्यात झळकते मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhīmīṇīca dhuṇa satyabhāmācyā dhuṇyāta jhaḷakatē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls shine in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखीमीणीच)(धुण)(सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (झळकते)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[122] id = 89336 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Village कळम - Kalam Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणीच्या मोती हरविले राती सत्यभामा लई खोटी डाव्या पायाने वाळु लोटी rukhamīṇīcyā mōtī haravilē rātī satyabhāmā laī khōṭī ḍāvyā pāyānē vāḷu lōṭī | ✎ Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank Satyabhama, the cunning, covers them with sand with her left foot ▷ Of_Rukhmini (मोती)(हरविले)(राती) ▷ (सत्यभामा)(लई)(खोटी)(डाव्या)(पायाने)(वाळु)(लोटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[123] id = 89337 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणीचा मोती पडला वाळवंटी सत्यभामा किती खोटी पायाने वाळु लोटी rukhamīṇīcā mōtī paḍalā vāḷavaṇṭī satyabhāmā kitī khōṭī pāyānē vāḷu lōṭī | ✎ Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank Satyabhama, the cunning, covers them with sand with her foot ▷ (रुखमीणीचा)(मोती)(पडला)(वाळवंटी) ▷ (सत्यभामा)(किती)(खोटी)(पायाने)(वाळु)(लोटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[124] id = 89433 ✓ घुले द्रुपदाबाई - Ghule Dropada Village एकतूनी - Aktuni Google Maps | OpenStreetMap | कानुपातर झाड सत्यभामा तुझ्या दारी पडत्यात कळ्या रुखमीनीच्या शेजवरी kānupātara jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī paḍatyāta kaḷyā rukhamīnīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door But the buds fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कानुपातर)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी) ▷ (पडत्यात)(कळ्या) of_Rukhmini (शेजवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[125] id = 90221 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीनीची चोळी सत्यभामेच्या धुण्यात गेली आगुचर सत्यभामा तिनी लेऊन पाहिली rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmēcyā dhuṇyāta gēlī āgucara satyabhāmā tinī lēūna pāhilī | ✎ Rukhmini*’s blouse went in Satyabhama’s washing Satyabhama, the oversmart, she tried it on ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामेच्या)(धुण्यात) went ▷ (आगुचर)(सत्यभामा)(तिनी)(लेऊन)(पाहिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[126] id = 90222 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीनीची चोळी जनाबाई नी शिवली सत्यभामा आगुचर तिने घालुन पाहिली rukmīnīcī cōḷī janābāī nī śivalī satyabhāmā āgucara tinē ghāluna pāhilī | ✎ Rukhmini*’s blouse was stitched by Janabai* Satyabhama, the oversmart, she tried it on ▷ (रुक्मीनीची) blouse (जनाबाई)(नी)(शिवली) ▷ (सत्यभामा)(आगुचर)(तिने)(घालुन)(पाहिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[127] id = 90223 ✓ जोजारे शांता - Jojare Shanta Village पैठण - Paithan Google Maps | OpenStreetMap | कानो पातराच झाड सतेभामा तुझ्या दारी फुले पडली रुखमीनीच्या शेजवरी kānō pātarāca jhāḍa satēbhāmā tujhyā dārī phulē paḍalī rukhamīnīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of your door, Satyabhama But the flowers will fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कानो)(पातराच)(झाड)(सतेभामा) your (दारी) ▷ (फुले)(पडली) of_Rukhmini (शेजवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[128] id = 90224 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीनीची चोळी सतीभामाच्या धुण्यात पडला उजेड चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāta paḍalā ujēḍa candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Light shone in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (पडला)(उजेड)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[129] id = 90225 ✓ वाघ विमल - Wagh Vimal Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | अशी रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात असे वघळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात aśī rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta asē vaghaḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (अशी)(रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (असे)(वघळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[130] id = 90226 ✓ शेलार चिला - Shelar Chila Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | सिताची चोळी सतीभामाच्या धुण्यात झळकी मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात sitācī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāta jhaḷakī mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls shine in the waters of Chandrabhaga* ▷ (सिताची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (झळकी)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[131] id = 90227 ✓ जोगदंड मिरा - Jogdand Mira Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणीची चोळी सतीभामाच्या धुण्यात वघळीले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāta vaghaḷīlē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (वघळीले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[132] id = 90228 ✓ आहेर कुसूम - Aher Kusum Village खळेगाव - Khalegaon Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात वगळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta vagaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (वगळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[133] id = 90229 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात एवढ्या उजेड पडला चंद्रभागेच्या पाण्यात rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta ēvaḍhyā ujēḍa paḍalā candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls shone in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (एवढ्या)(उजेड)(पडला)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[134] id = 90230 ✓ कांबळे मुक्रा - Kamble Mukra Village कासागाव - Kasagaon | पारीजातकाचे झाड सत्यभामाने लावील रुक्मीणी बाईने फुल वेणीला खवील pārījātakācē jhāḍa satyabhāmānē lāvīla rukmīṇī bāīnē fula vēṇīlā khavīla | ✎ Parijat* tree is planted by Satyabhama Rukhmini* put the flowers in her hair ▷ (पारीजातकाचे)(झाड)(सत्यभामाने)(लावील) ▷ (रुक्मीणी)(बाईने) flowers (वेणीला)(खवील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[135] id = 90231 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीण म्हणती सत्यभामा शहाणपण देव लोकाच्या सभला दान केले भगवान rukmīṇa mhaṇatī satyabhāmā śahāṇapaṇa dēva lōkācyā sabhalā dāna kēlē bhagavāna | ✎ Rukmin* says, Satyabhama’ you are too clever In an assembly of gods, you gave God (Vitthal*) in charity ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(सत्यभामा)(शहाणपण) ▷ (देव)(लोकाच्या) all_around (दान)(केले)(भगवान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[136] id = 90232 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीणी परीस सत्यभामा आगुचर दानाला दिला बाई शेजचा भरतार rukmīṇī parīsa satyabhāmā āgucara dānālā dilā bāī śējacā bharatāra | ✎ Compared to Rukhmini*, Satyabhama is oversmart She gave God, her own husband, in charity ▷ (रुक्मीणी)(परीस)(सत्यभामा)(आगुचर) ▷ (दानाला)(दिला) woman (शेजचा)(भरतार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[137] id = 90233 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीणी म्हणे बर केल भागाबाई नवर्याच दान कुठ ऐकल नाही rukmīṇī mhaṇē bara kēla bhāgābāī navaryāca dāna kuṭha aikala nāhī | ✎ Rukmini* says, you did well, Bhamabai Never heard of a husband being given in charity ▷ (रुक्मीणी)(म्हणे)(बर) did (भागाबाई) ▷ (नवर्याच)(दान)(कुठ)(ऐकल) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[138] id = 90234 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur Google Maps | OpenStreetMap | कानो पातराच झाड सतेभामा तुझ्या दारी पारिजातकाची फुले पडली रुखमीनीच्या शेजवरी kānō pātarāca jhāḍa satēbhāmā tujhyā dārī pārijātakācī phulē paḍalī rukhamīnīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of your door, Satyabhama But parijat* flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कानो)(पातराच)(झाड)(सतेभामा) your (दारी) ▷ (पारिजातकाची)(फुले)(पडली) of_Rukhmini (शेजवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[139] id = 90235 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीन बोलती देवा तुमचं गेलं भान कान्हुपात्रा कळवातीन आपण जातीचे बामण rukhamīna bōlatī dēvā tumacaṁ gēlaṇa bhāna kānhupātrā kaḷavātīna āpaṇa jātīcē bāmaṇa | ✎ Rukhmin* says, God, you have lost your mind Kanhopatra is a courtesan, we are Brahman by caste ▷ (रुखमीन)(बोलती)(देवा)(तुमचं)(गेलं)(भान) ▷ (कान्हुपात्रा)(कळवातीन)(आपण)(जातीचे) Brahmin | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[140] id = 90236 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | कानुपातराच झाड सत्यभामान लावील रुक्मीण बाईन फुल वेणीला खवील kānupātarāca jhāḍa satyabhāmāna lāvīla rukmīṇa bāīna fula vēṇīlā khavīla | ✎ Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama Rukhminbai* puts the flowers in her hair ▷ (कानुपातराच)(झाड)(सत्यभामान)(लावील) ▷ (रुक्मीण)(बाईन) flowers (वेणीला)(खवील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[141] id = 90237 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Village पढेगाव - Padhegaon Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठल देव बोल सत्यभामा आवडीची कान्होपात्रा मंगुड्याची iṭhṭhala dēva bōla satyabhāmā āvaḍīcī kānhōpātrā maṅguḍyācī | ✎ God Itthal* says, Satyabhama is the favourite Kanhopatra, a daughter of a prostitute ▷ (इठ्ठल)(देव) says (सत्यभामा)(आवडीची) ▷ (कान्होपात्रा)(मंगुड्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[142] id = 90238 ✓ साळुंके जिजा - Salunke Jija Village उंबडगा - Umbadga Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठल रुक्मीण दोन्ही बसले प्रीतत्यान सत्यभामा गरतीन कुरद लोटीली कवाड iṭhṭhala rukmīṇa dōnhī basalē prītatyāna satyabhāmā garatīna kurada lōṭīlī kavāḍa | ✎ Itthal* Rukhmin* both are sitting next to each other Satyabhama, the reputable woman closes the door angrily ▷ (इठ्ठल)(रुक्मीण) both (बसले)(प्रीतत्यान) ▷ (सत्यभामा)(गरतीन)(कुरद)(लोटीली)(कवाड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[143] id = 90239 ✓ डुबे सईद्रा - Dube Saindra Village रेटवडी - Retwadi Google Maps | OpenStreetMap | सत्यभामान दिला पती रखमीण रड उभ्या घाई दानाला दिला पती एकलीचा होता काई satyabhāmāna dilā patī rakhamīṇa raḍa ubhyā ghāī dānālā dilā patī ēkalīcā hōtā kāī | ✎ Satyabhama gave her husband, Rukhmini* weeps incontrollably She gave her husband in charity, did he belong to her alone ▷ (सत्यभामान)(दिला)(पती)(रखमीण)(रड)(उभ्या)(घाई) ▷ (दानाला)(दिला)(पती)(एकलीचा)(होता)(काई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[144] id = 90240 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीनी चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात वघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukmīnī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta vaghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीनी) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (वघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[145] id = 90241 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | कान्होपात्राच झाड सत्यभामाच्या दारी फुल गळती रुक्मीनीच्या शेजवरी kānhōpātrāca jhāḍa satyabhāmācyā dārī fula gaḷatī rukmīnīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्होपात्राच)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दारी) ▷ Flowers (गळती)(रुक्मीनीच्या)(शेजवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[146] id = 90242 ✓ धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan Village सुखेड - Sukhed Google Maps | OpenStreetMap | कान्हुपातराच झाड सतीभामाने लावीले आगुचर रुक्मीन फुल बुचड्यात खवीलं kānhupātarāca jhāḍa satībhāmānē lāvīlē āgucara rukmīna fula bucaḍyāta khavīlaṁ | ✎ Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama Rukmini*, the oversmart, put the flowers in her hair ▷ (कान्हुपातराच)(झाड)(सतीभामाने)(लावीले) ▷ (आगुचर)(रुक्मीन) flowers (बुचड्यात)(खवीलं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[147] id = 72447 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात इंगळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukmīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta iṅgaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (इंगळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[148] id = 31830 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-30-07 start 17:16 ➡ listen to section | राही ना रुखमीण येईना देवाच्या मना सत्य ना भामासाठी देवू गेलेत हिदुस्थाना rāhī nā rukhamīṇa yēīnā dēvācyā manā satya nā bhāmāsāṭhī dēvū gēlēta hidusthānā | ✎ Rahi Rukhmin*, God does not like them For Satyabhama, God has gone to Hindusthan ▷ Stays * (रुखमीण)(येईना)(देवाच्या)(मना) ▷ (सत्य) * (भामासाठी)(देवू)(गेलेत)(हिदुस्थाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Rāhī and Satyabhāmā are among the many wives of Viṭṭhal | ||||||
[149] id = 79753 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | पारिजातकाचे झाड सत्यभामाच्या दारात फुल गळता नानापरी रुक्मीणीच्या पलंगावरती pārijātakācē jhāḍa satyabhāmācyā dārāta fula gaḷatā nānāparī rukmīṇīcyā palaṅgāvaratī | ✎ Parijat* tree is in front of Satyabhama’s door But the flowers fall, in different ways, on Rukhmini*’s bed ▷ (पारिजातकाचे)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दारात) ▷ Flowers (गळता)(नानापरी)(रुक्मीणीच्या)(पलंगावरती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[150] id = 79748 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi Google Maps | OpenStreetMap | सत्यभामा तुझ्या दारी हा ग पर्वत फुलला रुखमीणीच्या भेटीसाठी देव विठ्ठल चालला satyabhāmā tujhyā dārī hā ga parvata phulalā rukhamīṇīcyā bhēṭīsāṭhī dēva viṭhṭhala cālalā | ✎ Satyabhama, Parijat* tree has blossomed in front of your door God Vitthal* is going to meet Rukhmini* ▷ (सत्यभामा) your (दारी)(हा) * (पर्वत)(फुलला) ▷ Of_Rukhmini (भेटीसाठी)(देव) Vitthal (चालला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[151] id = 61301 ✓ अंबोरे चंपा - Ambore Champa Village पालेगाव - Palegaon Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात पांगवीले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta pāṅgavīlē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls are scattered in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (पांगवीले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[152] id = 62184 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीनीची चोळी सतीभामाच्या धुण्यात वघळले होते मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāta vaghaḷalē hōtē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (वघळले)(होते)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[153] id = 77481 ✓ दरंदले छबू - Darandale Chabu Village सोनाई - Sonai Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात अशी विरघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta aśī viraghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (अशी)(विरघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[154] id = 77486 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात मोती खंगळते चंद्रभागेच्या पाण्यात rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta mōtī khaṅgaḷatē candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (मोती)(खंगळते)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[155] id = 92702 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीनीची चोळी सतीभामाच्या धुण्यामधी वघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यामंधी rukhamīnīcī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāmadhī vaghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāmandhī | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यामधी) ▷ (वघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यामंधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |