Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H21-05-03f02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXI-5.3fii (H21-05-03f02)
(4 records)

Display songs in class at higher level (H21-05-03f)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXI-5.3fii (H21-05-03f02) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Bad rapports

[1] id = 38100
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई गेली धुया शांताबाई मागमाग
जरी पातळाच्या घड्या कुठ इसरली सांग
ramābāī gēlī dhuyā śāntābāī māgamāga
jarī pātaḷācyā ghaḍyā kuṭha isaralī sāṅga
Ramabai went to wash clothes, Shantabai followed her
The folded brocade saries, tell me where you have forgotten
▷  Ramabai went (धुया)(शांताबाई)(मागमाग)
▷ (जरी)(पातळाच्या)(घड्या)(कुठ)(इसरली) with
Ramābāī est partie laver le linge, Shāntābāī lui court après
Dis donc, où as-tu oublié les saris de brocart?
[2] id = 38110
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
सोन्याची कपबशी रमाबाईच्या चुलीपाशी
बामनाची शांती पुसी येवढ राज रमापाशी
sōnyācī kapabaśī ramābāīcyā culīpāśī
bāmanācī śāntī pusī yēvaḍha rāja ramāpāśī
Near the hearth of Ramabai, there is golden cup and saucer
Bamana*’s Shanti asks, Rama you have so much wealth
▷ (सोन्याची)(कपबशी)(रमाबाईच्या)(चुलीपाशी)
▷ (बामनाची)(शांती)(पुसी)(येवढ) king (रमापाशी)
A côté du fourneau de Ramābāī il y a coupe et tasse en or
La Shāntā des Bāmaṇ demande : “Ramā est si riche que ça?”
BamanaBrahman
[3] id = 50508
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
Village गिरगाव - Girgaon
अशी रमाबाईची चोळी शांताबाई धुया गेली
बंबईच्या समुद्रात मोती खंगाळली सारी
aśī ramābāīcī cōḷī śāntābāī dhuyā gēlī
bambīcyā samudrāta mōtī khaṅgāḷalī sārī
Shantabai has gone to wash Ramabai’s blouse
(While rubbing) she lost the pearls in the sea of Bombay
▷ (अशी)(रमाबाईची) blouse (शांताबाई)(धुया) went
▷ (बंबईच्या)(समुद्रात)(मोती)(खंगाळली)(सारी)
Shāntābāī est allée laver les bustiers de Ramābāī
En frottant elle en a perdu les perles dans la mer de Bombay.
Cross references for this song:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
B:VI-2.52 ???
[4] id = 50509
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
Village गिरगाव - Girgaon
किलोभर ग सोन पाटाची राणी लेती
लगनाची रमा होती मान दिलीमधी घेती
kilōbhara ga sōna pāṭācī rāṇī lētī
laganācī ramā hōtī māna dilīmadhī ghētī
The wife from the second marriage wears a kilo of gold
Rama gets all the respect in Delhi as she was the first wife
▷ (किलोभर) * gold (पाटाची)(राणी)(लेती)
▷ (लगनाची) Ram (होती)(मान)(दिलीमधी)(घेती)
La femme d'un second mariage porte un kilo d'or
Ramā a tous les honneurs à Delhi d'un premier mariage.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bad rapports