➡ Display songs in class at higher level (A02-01-02a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 2141 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | राघु ग मैना दोन्ही चरती वावरी राघु मारीत भरारी हरीणी कावरी बावरी rāghu ga mainā dōnhī caratī vāvarī rāghu mārīta bharārī harīṇī kāvarī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघु) * Mina both (चरती)(वावरी) ▷ (राघु)(मारीत)(भरारी)(हरीणी)(कावरी)(बावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 2142 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | राघु मैना दोन्ही चरती वावरी राघु मारली भरारी मैना दुःखान बावरी rāghu mainā dōnhī caratī vāvarī rāghu māralī bharārī mainā duḥkhāna bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is sad and bewildered ▷ (राघु) Mina both (चरती)(वावरी) ▷ (राघु)(मारली)(भरारी) Mina (दुःखान)(बावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 2143 ✓ साठे सावित्री - Sathe Savitra Village भालगुडी - Bhalgudi | राघु ग मैना दोघ खेळती तळ्यामधी राघुन मारली भरारी मैना गुतली जाळ्यामंदी rāghu ga mainā dōgha khēḷatī taḷyāmadhī rāghuna māralī bharārī mainā gutalī jāḷyāmandī | ✎ Raghu* and Mina, both play in the pond Raghu* flies high, Mina is caught in the net ▷ (राघु) * Mina (दोघ)(खेळती)(तळ्यामधी) ▷ (राघुन)(मारली)(भरारी) Mina (गुतली)(जाळ्यामंदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 2144 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | राघु ग मैना दोघ खेळती तळ्यामधी राघु न मारली भरारी मैना गुतली जाळ्यामधी rāghu ga mainā dōgha khēḷatī taḷyāmadhī rāghu na māralī bharārī mainā gutalī jāḷyāmadhī | ✎ Raghu* and Mina, both play in the pond Raghu* flies high, Mina is caught in the net ▷ (राघु) * Mina (दोघ)(खेळती)(तळ्यामधी) ▷ (राघु) * (मारली)(भरारी) Mina (गुतली)(जाळ्यामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 2145 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | राघु मैनाची जोडी दोघ बसली तळ्यात राघु गेलाय उडूनी मैना बसली आळ्यात rāghu mainācī jōḍī dōgha basalī taḷyāta rāghu gēlāya uḍūnī mainā basalī āḷyāta | ✎ Raghu* and Mina, the pair is sitting in the pond Raghu* has flown away, Mina got stuck in the cavity around ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघ) sitting (तळ्यात) ▷ (राघु)(गेलाय)(उडूनी) Mina sitting (आळ्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 2146 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | राघु मैनाची जोडी दोघ बसली वालात राघु गेलाय उडूनी मैना गुतली येलात rāghu mainācī jōḍī dōgha basalī vālāta rāghu gēlāya uḍūnī mainā gutalī yēlāta | ✎ Raghu* and Mina, the pair is sitting in the field of beans Raghu* has flown away, Mina got caught in the creeper ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघ) sitting (वालात) ▷ (राघु)(गेलाय)(उडूनी) Mina (गुतली)(येलात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 2147 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | राघु मैनाची जोडी दोघ बसली वडाला राघु गेलाया उडूनी मैना गुंतली झाडाला rāghu mainācī jōḍī dōgha basalī vaḍālā rāghu gēlāyā uḍūnī mainā guntalī jhāḍālā | ✎ Raghu* and Mina, the pair is sitting on the Banyan* tree Raghu* has flown away, Mina got caught in the (tree) branches ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघ) sitting (वडाला) ▷ (राघु)(गेलाया)(उडूनी) Mina (गुंतली)(झाडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 2148 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | राघु न मैना दोघ खेळत्यात जंगलात मैना गुतली शेतात राघू गेला बंगल्यात rāghu na mainā dōgha khēḷatyāta jaṅgalāta mainā gutalī śētāta rāghū gēlā baṅgalyāta | ✎ Raghu* and Mina, both are playing in the forest Mina is occupied in the field, Raghu* has gone to the bungalow ▷ (राघु) * Mina (दोघ)(खेळत्यात)(जंगलात) ▷ Mina (गुतली)(शेतात)(राघू) has_gone (बंगल्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 2149 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | राघु ग मैना दोन्ही चरती वालात राघु मारीत भरारी मैना गुतली वेलात rāghu ga mainā dōnhī caratī vālāta rāghu mārīta bharārī mainā gutalī vēlāta | ✎ Raghu* and Mina, both eat beans in the field Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper ▷ (राघु) * Mina both (चरती)(वालात) ▷ (राघु)(मारीत)(भरारी) Mina (गुतली)(वेलात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 2150 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | राघू ग मैना दोन्ही चरती उसात राघू मारीत भरारी मैना गुंतली फाशात rāghū ga mainā dōnhī caratī usāta rāghū mārīta bharārī mainā guntalī phāśāta | ✎ Raghu* and Mina*, both are eating in the sugarcane fields Raghu* is flying high, Mina* got caught in a snare ▷ (राघू) * Mina both (चरती)(उसात) ▷ (राघू)(मारीत)(भरारी) Mina (गुंतली)(फाशात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 2151 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | राघु ग मैना दोघ चरत्यात ऊसामंधी राघु न मारली भरारी मैना पडली फासामधी rāghu ga mainā dōgha caratyāta ūsāmandhī rāghu na māralī bharārī mainā paḍalī phāsāmadhī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating in the sugarcane fields Raghu* is flying high, Mina got caught in a snare ▷ (राघु) * Mina (दोघ)(चरत्यात)(ऊसामंधी) ▷ (राघु) * (मारली)(भरारी) Mina (पडली)(फासामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 2135 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | लेक समुद्राच पाणी सून पाण्याच घंगाळ बायकांची जात पुरुषापरास वंगाळ lēka samudrāca pāṇī sūna pāṇyāca ghaṅgāḷa bāyakāñcī jāta puruṣāparāsa vaṅgāḷa | ✎ The son is sea water, the daughter-in-law a water container Being a woman is worse than being a man ▷ (लेक)(समुद्राच) water, (सून)(पाण्याच)(घंगाळ) ▷ (बायकांची) class (पुरुषापरास)(वंगाळ) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 35633 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-19 start 02:41 ➡ listen to section | राघु मयीनाची जोडी हिंडती उसामंदी राघु मारील भरारी मैना पडली फाशामंदी rāghu mayīnācī jōḍī hiṇḍatī usāmandī rāghu mārīla bharārī mainā paḍalī phāśāmandī | ✎ Raghu* and Mina*, both are wandering in the sugarcane fields Raghu* is flying high, Mina* got caught in a snare ▷ (राघु)(मयीनाची)(जोडी)(हिंडती)(उसामंदी) ▷ (राघु)(मारील)(भरारी) Mina (पडली)(फाशामंदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 37437 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-24 start 03:45 ➡ listen to section | बाई राघु ग मैना दोन्ही जागता तालीमखाना राघु गेलेत आपल्या राना मैनाला करमना bāī rāghu ga mainā dōnhī jāgatā tālīmakhānā rāghu gēlēta āpalyā rānā mainālā karamanā | ✎ Woman, Raghu* and Mina are a noisy bunch Raghu* has gone to his fields, Mina feels lonely, she doesn’t know what to do ▷ Woman (राघु) * Mina both (जागता)(तालीमखाना) ▷ (राघु)(गेलेत)(आपल्या)(राना) for_Mina (करमना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 37717 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-57 start 02:49 ➡ listen to section | साळूची संगत येड्या मैनान धरीली येड्या मैनान धरीली राघु भरारी मारीली sāḷūcī saṅgata yēḍyā maināna dharīlī yēḍyā maināna dharīlī rāghu bharārī mārīlī | ✎ Innocent Mina makes friends with Salu* Makes friends with her as Raghu* has flown away ▷ (साळूची) tells (येड्या)(मैनान)(धरीली) ▷ (येड्या)(मैनान)(धरीली)(राघु)(भरारी)(मारीली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 41593 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | एकाच्या माग एक बाळ गलीनी गेली दोघं माझी ग तान्ह बाळ बहिण भावाच्या पाठीमागं ēkācyā māga ēka bāḷa galīnī gēlī dōghaṁ mājhī ga tānha bāḷa bahiṇa bhāvācyā pāṭhīmāgaṁ | ✎ Both the children went one after the other in the lane My little babies, sister follows the brother ▷ (एकाच्या)(माग)(एक) son (गलीनी) went (दोघं) ▷ My * (तान्ह) son sister (भावाच्या)(पाठीमागं) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 44689 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Village दासखेड - Daskhed | राघु मैनाची जोडी राघु चिंचच्या शेंड्याला मैना मागती गोंड्याला राघुची लाल चुंच rāghu mainācī jōḍī rāghu ciñcacyā śēṇḍyālā mainā māgatī gōṇḍyālā rāghucī lāla cuñca | ✎ Raghu* and Mina*, the pair, Raghu* on the top of tamarind tree Mina* asks for a bunch, Raghu*’s beak is red ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(राघु)(चिंचच्या)(शेंड्याला) ▷ Mina (मागती)(गोंड्याला)(राघुची)(लाल)(चुंच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 44690 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Village दासखेड - Daskhed | राघु मैनाची जोडी खेळती प्रसादाला (वाडा) मैना राघुच इंग्लीश वारी (डोक्यातील केसातुन हात फिरवणे) rāghu mainācī jōḍī khēḷatī prasādālā (vāḍā) mainā rāghuca iṅglīśa vārī (ḍōkyātīla kēsātuna hāta phiravaṇē) | ✎ Raghu* and Mina, both are playing in the house Mina is caressing Raghu*’s hair ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(खेळती)(प्रसादाला) ( (वाडा) ) ▷ Mina (राघुच)(इंग्लीश)(वारी) ( (डोक्यातील)(केसातुन) hand (फिरवणे) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 45333 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon | राघूची संगत वेड्या मैनेने धरली मारली राघूने भरारी मैना झालीस बावरी rāghūcī saṅgata vēḍyā mainēnē dharalī māralī rāghūnē bharārī mainā jhālīsa bāvarī | ✎ The foolish Mina keeps the company of Raghu* Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघूची) tells (वेड्या)(मैनेने)(धरली) ▷ (मारली)(राघूने)(भरारी) Mina (झालीस)(बावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 45418 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | राघू मैनाची किजाबिजा झाडावरी शरद बाळाची हित गत माझ्या घरी rāghū mainācī kijābijā jhāḍāvarī śarada bāḷācī hita gata mājhyā gharī | ✎ Raghu* and Mina are chirping on the tree Sharad, my baby, is imitating them ▷ (राघू)(मैनाची)(किजाबिजा)(झाडावरी) ▷ (शरद)(बाळाची)(हित)(गत) my (घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 45419 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | राघू मैना दोन्ही घातले शाळेत राघूच्या हातात पाटी मैना चालली खेळत rāghū mainā dōnhī ghātalē śāḷēta rāghūcyā hātāta pāṭī mainā cālalī khēḷata | ✎ Raghu* and Mina, both are enrolled in the school Raghu* is holding the slate, Mina is playing on the way ▷ (राघू) Mina both (घातले)(शाळेत) ▷ (राघूच्या)(हातात)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 45464 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | राघू ती मैना दोन्ही िंलबाच्या शेंड्याला राघुची लाल चोच मैना मागती गोंड्याला rāghū tī mainā dōnhī inlabācyā śēṇḍyālā rāghucī lāla cōca mainā māgatī gōṇḍyālā | ✎ Raghu* and Mina, both are on top of the Neem* tree Raghu*’s beak is red, Mina asks for the bunch ▷ (राघू)(ती) Mina both (िंलबाच्या)(शेंड्याला) ▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 45465 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | राघू ती मैना दोन्ही िंहडते वावरी राघु मारुनी भरारी मैना कावरी बावरी rāghū tī mainā dōnhī iṁhaḍatē vāvarī rāghu mārunī bharārī mainā kāvarī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघू)(ती) Mina both (िंहडते)(वावरी) ▷ (राघु)(मारुनी)(भरारी) Mina (कावरी)(बावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 45466 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | राघू ती मैना दोन्ही िंहडते उसात राघु मारुनी भरारी मैना गुतली फाशात rāghū tī mainā dōnhī iṁhaḍatē usāta rāghu mārunī bharārī mainā gutalī phāśāta | ✎ Raghu* and Mina, both are wandering in the sugarcane fields Raghu* flies high, Mina is caught in the snare ▷ (राघू)(ती) Mina both (िंहडते)(उसात) ▷ (राघु)(मारुनी)(भरारी) Mina (गुतली)(फाशात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 45467 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | राघू ते मैना दोन्ही दिले सांगायाला राघू माझ्या घरी मैना गेली नांदायाला rāghū tē mainā dōnhī dilē sāṅgāyālā rāghū mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyālā | ✎ For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina Raghu* stays in my house, Mina has got married and gone to her in-laws ▷ (राघू)(ते) Mina both gave (सांगायाला) ▷ (राघू) my (घरी) Mina went (नांदायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 45468 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | राघू ही मैना दोन्ही घातले लिहियाला मैना चंचवळ बोलू देईना रायाला rāghū hī mainā dōnhī ghātalē lihiyālā mainā cañcavaḷa bōlū dēīnā rāyālā | ✎ Raghu* and Mina, both are learning to write Mina is talkative, she does not allow Raghu* to talk ▷ (राघू)(ही) Mina both (घातले)(लिहियाला) ▷ Mina (चंचवळ)(बोलू)(देईना)(रायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 45469 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | राघू माझ्या घरी मैना घेते बोलून दोन्हीचा पिंजरा देते ओसरी लावून rāghū mājhyā gharī mainā ghētē bōlūna dōnhīcā piñjarā dētē ōsarī lāvūna | ✎ Raghu* is in my house, Mina talks to her heart’s content Let me hang their cage in the veranda ▷ (राघू) my (घरी) Mina (घेते)(बोलून) ▷ (दोन्हीचा)(पिंजरा) give (ओसरी)(लावून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 45470 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | राघू मैनाची किजबिज झाडावरी सांगते बाई तुला तसा लाड माझ्या घरी rāghū mainācī kijabija jhāḍāvarī sāṅgatē bāī tulā tasā lāḍa mājhyā gharī | ✎ Raghu* and Mina are chirping on the tree I tell you, woman, they are fondled in my house ▷ (राघू)(मैनाची)(किजबिज)(झाडावरी) ▷ I_tell woman to_you (तसा)(लाड) my (घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 45471 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | राघू ते मैना दोन्ही चालले वनात राघु मारील भरारी मैना गुंतली वेलात rāghū tē mainā dōnhī cālalē vanāta rāghu mārīla bharārī mainā guntalī vēlāta | ✎ Raghu* and Mina, both are going to the forest Raghu* will fly high, Mina gets caught in the creeper ▷ (राघू)(ते) Mina both (चालले)(वनात) ▷ (राघु)(मारील)(भरारी) Mina (गुंतली)(वेलात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 45472 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | राघू ते मैना दोन्ही चालीते रानात राघु मारी भरारी मैना झाली बावरी rāghū tē mainā dōnhī cālītē rānāta rāghu mārī bharārī mainā jhālī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are going to the forest Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघू)(ते) Mina both (चालीते)(रानात) ▷ (राघु)(मारी)(भरारी) Mina has_come (बावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 46921 ✓ तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana Village पानगाव - Pangaon | राघू न मैना दोघ घातली एका शाळेत राघू मैनाची खातो दाळ rāghū na mainā dōgha ghātalī ēkā śāḷēta rāghū mainācī khātō dāḷa | ✎ Raghu* and Mina, both are enrolled in the same school Raghu* eats Mina’s food ▷ (राघू) * Mina (दोघ)(घातली)(एका)(शाळेत) ▷ (राघू)(मैनाची)(खातो)(दाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 46922 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | राघू मैनेची जोडी खेळती परसादारी मैना राघूची झुलप वारी rāghū mainēcī jōḍī khēḷatī parasādārī mainā rāghūcī jhulapa vārī | ✎ The pair of Raghu-Mina is playing in the backyard Mina straightens the locks of Raghu*’s hair ▷ (राघू)(मैनेची)(जोडी)(खेळती)(परसादारी) ▷ Mina (राघूची)(झुलप)(वारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 49410 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | राघु ग मैना दोन्ही एका पिंजर्यात राघुची उंच जात मैना तुझी ग डहाळ खात rāghu ga mainā dōnhī ēkā piñjaryāta rāghucī uñca jāta mainā tujhī ga ḍahāḷa khāta | ✎ Raghu and Mina* are both in the same cage Raghu’s status is high, Mina* eats the lentils left by you ▷ (राघु) * Mina both (एका)(पिंजर्यात) ▷ (राघुची)(उंच) class Mina (तुझी) * (डहाळ)(खात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 49414 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | राघू ग मैना दोनी घातील लिहायाला कलवंड साळूबाई बोलून देईना रायाला rāghū ga mainā dōnī ghātīla lihāyālā kalavaṇḍa sāḷūbāī bōlūna dēīnā rāyālā | ✎ Raghu* and Mina*, both are enrolled in the school Quarrelsome daughter does not allow her brother to speak ▷ (राघू) * Mina (दोनी)(घातील)(लिहायाला) ▷ (कलवंड) salubai (बोलून)(देईना)(रायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 50704 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna Village जळगाव - Jalgaon | राघू मैनाचा पिंजरा जाईचा राघू सांगे गोष्ट मैनाबाईन मनाचा rāghū mainācā piñjarā jāīcā rāghū sāṅgē gōṣṭa mainābāīna manācā | ✎ The cage of Raghu-Mina is made of jasmine Raghu* tells a story to Mina ▷ (राघू) of_Mina (पिंजरा)(जाईचा) ▷ (राघू) with (गोष्ट)(मैनाबाईन)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 51426 ✓ शेलार चिला - Shelar Chila Village कारेगाव - Karegaon | राघू मैनाची जोड आहे माझ्या घरात राघू झोपला पाळण्यात मैना खेळती अंगणात rāghū mainācī jōḍa āhē mājhyā gharāta rāghū jhōpalā pāḷaṇyāta mainā khēḷatī aṅgaṇāta | ✎ I have pair of Raghu-Mina in my house Raghu* is sleeping in the cradle, Mina plays in the courtyard ▷ (राघू)(मैनाची)(जोड)(आहे) my (घरात) ▷ (राघू)(झोपला)(पाळण्यात) Mina (खेळती)(अंगणात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 51635 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | माझ्या मनीच्या हावस तु पुरवली देवराया राघू मैनाची जोडी दीली खेळवया mājhyā manīcyā hāvasa tu puravalī dēvarāyā rāghū mainācī jōḍī dīlī khēḷavayā | ✎ You have fulfilled my desire, oh God You have given me a pair of Raghu-Mina to play with ▷ My (मनीच्या)(हावस) you (पुरवली)(देवराया) ▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(दीली)(खेळवया) | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 109285 ✓ काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath Village तांदळवाडी - Tandavadi | राघु मैना दोन्ही चिंचच्या शेंड्याला राघुची लाल चुच मैना मागती गोंड्याला rāghu mainā dōnhī ciñcacyā śēṇḍyālā rāghucī lāla cuca mainā māgatī gōṇḍyālā | ✎ Raghu and Mina*, both are on top of the tamarind tree Raghu’s beak is red, Mina* asks for the bunch ▷ (राघु) Mina both (चिंचच्या)(शेंड्याला) ▷ (राघुची)(लाल)(चुच) Mina (मागती)(गोंड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 51664 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | राघू ग मईना दोन्ही चरती उसात राघवाची ठक जात मैना घातीली फाशात rāghū ga maīnā dōnhī caratī usāta rāghavācī ṭhaka jāta mainā ghātīlī phāśāta | ✎ Raghu* and Mina, both are eating in the sugarcane fields Raghu* is cunning, he caused Mina to get caught in the snare ▷ (राघू) * Mina both (चरती)(उसात) ▷ (राघवाची)(ठक) class Mina (घातीली)(फाशात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 110204 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-13 start 07:07 ➡ listen to section | तुझ्या रे जिवासाठी उभी राहीले उन्हात येवढे राघु मैना माझी शालु नेसुनी बनात tujhyā rē jivāsāṭhī ubhī rāhīlē unhāta yēvaḍhē rāghu mainā mājhī śālu nēsunī banāta | ✎ I stood in the sun for your sake But my son and daughter have got ready and are playing in the garden ▷ Your (रे)(जिवासाठी) standing (राहीले)(उन्हात) ▷ (येवढे)(राघु) Mina my (शालु)(नेसुनी)(बनात) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 51717 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | राघू मैनाचा खेळ राघू चिचच्या शेंड्याला राघूचू लाल चिच मागती गोंड्याला rāghū mainācā khēḷa rāghū cicacyā śēṇḍyālā rāghūcū lāla cica māgatī gōṇḍyālā | ✎ Raghu* and Mina, both are on top of the tamarind tree Raghu*’s beak is red, Mina asks for the bunch ▷ (राघू) of_Mina (खेळ)(राघू)(चिचच्या)(शेंड्याला) ▷ (राघूचू)(लाल)(चिच)(मागती)(गोंड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 52144 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | राघू मैनाची जोड मी सांगायाला केली राघू मपला राहिला घरी मैना नांदायाला गेली rāghū mainācī jōḍa mī sāṅgāyālā kēlī rāghū mapalā rāhilā gharī mainā nāndāyālā gēlī | ✎ I talk about Raghu* and Mina in one breath My Raghu* stayed home, Mina went to her in-laws ▷ (राघू)(मैनाची)(जोड) I (सांगायाला) shouted ▷ (राघू)(मपला)(राहिला)(घरी) Mina (नांदायाला) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 56349 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | राघु ते मैना दोन्ही चरते सरीत राघु ने घेतली भरारी मैना पडली पेटी rāghu tē mainā dōnhī caratē sarīta rāghu nē ghētalī bharārī mainā paḍalī pēṭī | ✎ Raghu and Mina* pick grains from in the field Raghu flies high, Mina* falls in the box ▷ (राघु)(ते) Mina both (चरते)(सरीत) ▷ (राघु)(ने)(घेतली)(भरारी) Mina (पडली)(पेटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 56350 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | राघु ते मैना दोन्ही चरती शेंड्याला राघुची लाल चोच मैनाच्या गोंड्याला rāghu tē mainā dōnhī caratī śēṇḍyālā rāghucī lāla cōca mainācyā gōṇḍyālā | ✎ Raghu and Mina*, both are on top of the lemon tree Raghu’s beak is red, Mina* asks for the bunch ▷ (राघु)(ते) Mina both (चरती)(शेंड्याला) ▷ (राघुची)(लाल)(चोच) of_Mina (गोंड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 56351 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | राघु ते मैना दोन्ही चरते वावरी राघुने घेतली भरारी मैना झाली कावरी बावरी rāghu tē mainā dōnhī caratē vāvarī rāghunē ghētalī bharārī mainā jhālī kāvarī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघु)(ते) Mina both (चरते)(वावरी) ▷ (राघुने)(घेतली)(भरारी) Mina has_come (कावरी)(बावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 56368 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | राघू ग मैना दोन्ही बरी चरती वालाला राघू मारीतो भरारी मैना गुतली वेलाला rāghū ga mainā dōnhī barī caratī vālālā rāghū mārītō bharārī mainā gutalī vēlālā | ✎ Raghu* and Mina, both eat beans in the field Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper ▷ (राघू) * Mina both (बरी)(चरती)(वालाला) ▷ (राघू)(मारीतो)(भरारी) Mina (गुतली)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 56369 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | राघू ग मैना दोन्ही बरी चरती वावरी राघू मारीन भरारी मैना झाली बावरी rāghū ga mainā dōnhī barī caratī vāvarī rāghū mārīna bharārī mainā jhālī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघू) * Mina both (बरी)(चरती)(वावरी) ▷ (राघू)(मारीन)(भरारी) Mina has_come (बावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 56370 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | मोठे मोठे डोळे हायता भवया निटास राघु मैनाच्या रुपाचा पडला देवाला आटास mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatā bhavayā niṭāsa rāghu mainācyā rupācā paḍalā dēvālā āṭāsa | ✎ Big big eyes and neat eyebrows God had to take efforts for the good looks of Raghu* and Mina ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायता)(भवया)(निटास) ▷ (राघु) of_Mina (रुपाचा)(पडला)(देवाला)(आटास) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 56371 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | राघु माझ्या घरी मैना आनली जाऊनी दोहीचा पिंजरा देते वसरी लाऊनी rāghu mājhyā gharī mainā ānalī jāūnī dōhīcā piñjarā dētē vasarī lāūnī | ✎ Raghu is in my house, I had to go and get Mina* The cage with both of them, I hang in the verandah* ▷ (राघु) my (घरी) Mina (आनली)(जाऊनी) ▷ (दोहीचा)(पिंजरा) give (वसरी)(लाऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 56372 ✓ शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra Village महातपूर - Mahatpur | माझ्या अंगनात चाफा चंदनाच आळ राघू माझी मैना त्याच्या सावलीला खेळ mājhyā aṅganāta cāphā candanāca āḷa rāghū mājhī mainā tyācyā sāvalīlā khēḷa | ✎ Champak* tree in my courtyard, a cavity around Santal My Raghu-Mina play in their shade ▷ My (अंगनात)(चाफा)(चंदनाच) here_comes ▷ (राघू) my Mina (त्याच्या)(सावलीला)(खेळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 56373 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi | भरील्या बाजारात बाई मी पिंजरा घेते नवा राघू मैनेच्या माझ्या जुवा bharīlyā bājārāta bāī mī piñjarā ghētē navā rāghū mainēcyā mājhyā juvā | ✎ I buy a new cage in the bazaar My Raghu-Mina would be together ▷ (भरील्या)(बाजारात) woman I (पिंजरा)(घेते)(नवा) ▷ (राघू)(मैनेच्या) my (जुवा) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 56375 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | राघु या मैना दोन्ही दिल्या सांगायाला राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायाला rāghu yā mainā dōnhī dilyā sāṅgāyālā rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyālā | ✎ I talk about Raghu and Mina* in one breath My Raghu stayed home, Mina* went to her in-laws ▷ (राघु)(या) Mina both (दिल्या)(सांगायाला) ▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 56376 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | राघु ती मैना दोघी चरती वावरी राघु मारली भरारी मैना झाली ती बावरी rāghu tī mainā dōghī caratī vāvarī rāghu māralī bharārī mainā jhālī tī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघु)(ती) Mina (दोघी)(चरती)(वावरी) ▷ (राघु)(मारली)(भरारी) Mina has_come (ती)(बावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 56377 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | राघु त मैना दोही चीचाच्या शेंड्यात राघुनी मारीली भरारी मैना गुतली यलात rāghu ta mainā dōhī cīcācyā śēṇḍyāta rāghunī mārīlī bharārī mainā gutalī yalāta | ✎ Raghu* and Mina, both on top of the tamarind tree Raghu* flew high, Mina got caught in the creeper ▷ (राघु)(त) Mina (दोही)(चीचाच्या)(शेंड्यात) ▷ (राघुनी)(मारीली)(भरारी) Mina (गुतली)(यलात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 56378 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | राघु ती मैना दोघी चरती वालात राघु मारली भरारी मैना गुतली येलात rāghu tī mainā dōghī caratī vālāta rāghu māralī bharārī mainā gutalī yēlāta | ✎ Raghu* and Mina, both eat beans in the field Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper ▷ (राघु)(ती) Mina (दोघी)(चरती)(वालात) ▷ (राघु)(मारली)(भरारी) Mina (गुतली)(येलात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 56379 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | बाई राघु ती मैना दोन्ही घातली ल्यायाला मैना पंचवट बोलून देईना रायाला bāī rāghu tī mainā dōnhī ghātalī lyāyālā mainā pañcavaṭa bōlūna dēīnā rāyālā | ✎ Woman, Raghu* and Mina*, I put both in school to learn how to write Mina* is talkative, she does not allow Raghu* to speak ▷ Woman (राघु)(ती) Mina both (घातली)(ल्यायाला) ▷ Mina (पंचवट)(बोलून)(देईना)(रायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 56380 ✓ निकामे लक्ष्मी - Nikame Lakshmi Village गेवराई - Gevrai | राघु ती मईना दोन्ही चिंचाच्या शेंड्याला राघु बोल कीडमीड मईना उठवूनी सांग rāghu tī maīnā dōnhī ciñcācyā śēṇḍyālā rāghu bōla kīḍamīḍa maīnā uṭhavūnī sāṅga | ✎ Raghu* and Mina, both are on top of the tamarind tree Raghu* is blabbering something, Mina tells things, adding colour to it ▷ (राघु)(ती) Mina both (चिंचाच्या)(शेंड्याला) ▷ (राघु) says (कीडमीड) Mina (उठवूनी) with | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 56381 ✓ रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada Shriram Village नांदरकुळी - Nandarkuli | राघु व मैनाचा पिंजरा लटपट राघव पाळण्यात मैना तुहे लाल ओठ rāghu va mainācā piñjarā laṭapaṭa rāghava pāḷaṇyāta mainā tuhē lāla ōṭha | ✎ The cage of Raghu-Mina is shaking Raghu* is in the cradle, Mina, your lips are red ▷ (राघु)(व) of_Mina (पिंजरा)(लटपट) ▷ (राघव)(पाळण्यात) Mina (तुहे)(लाल)(ओठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 56382 ✓ रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada Shriram Village नांदरकुळी - Nandarkuli | राघव मैनाच्या पिंजरा आंब्याच्या शेंड्यावरी राघव तोडे कळ्या मैना गुंफते गोंड्यावरी rāghava mainācyā piñjarā āmbyācyā śēṇḍyāvarī rāghava tōḍē kaḷyā mainā gumphatē gōṇḍyāvarī | ✎ The cage of Raghu-Mina is on top of the mango tree Raghu* plucks buds, Mina strings them on ▷ (राघव) of_Mina (पिंजरा)(आंब्याच्या)(शेंड्यावरी) ▷ (राघव)(तोडे)(कळ्या) Mina (गुंफते)(गोंड्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 56383 ✓ रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada Shriram Village नांदरकुळी - Nandarkuli | राघू मैनाचा पिंजरा माझ्या घरी राघव पाळण्यात मैनाच्या हाती दोरी rāghū mainācā piñjarā mājhyā gharī rāghava pāḷaṇyāta mainācyā hātī dōrī | ✎ The cage of Raghu-Mina is in my house Raghu* is in the cradle, Mina holds the string ▷ (राघू) of_Mina (पिंजरा) my (घरी) ▷ (राघव)(पाळण्यात) of_Mina (हाती)(दोरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 56395 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | राघू मैनाची जोडी बसलीया वावरी राघु मारीतो भरारी मैना झाली बावरी rāghū mainācī jōḍī basalīyā vāvarī rāghu mārītō bharārī mainā jhālī bāvarī | ✎ The pair of Raghu-Mina is sitting in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(बसलीया)(वावरी) ▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी) Mina has_come (बावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 56396 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | राघु मैनाची जोडी घेतली इकत नारायणाच्या दारी दिली दोहीच्या जकात rāghu mainācī jōḍī ghētalī ikata nārāyaṇācyā dārī dilī dōhīcyā jakāta | ✎ I bought the pair of Raghu-Mina I paid octroi for both at the door of Narayan (God) ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(घेतली)(इकत) ▷ (नारायणाच्या)(दारी)(दिली)(दोहीच्या)(जकात) | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 56397 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | राघुमैना दोन्ही घातले लिहायला मैनाची पाटी राघु लिहायला देईना rāghumainā dōnhī ghātalē lihāyalā mainācī pāṭī rāghu lihāyalā dēīnā | ✎ Raghu-Mina, I put them in school Raghu does give Mina*’s slate to write ▷ (राघुमैना) both (घातले)(लिहायला) ▷ (मैनाची)(पाटी)(राघु)(लिहायला)(देईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 56398 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | राघुमैना दोन्ही घातले शाळत राघुची लेखणी मैनेच्या बोटात rāghumainā dōnhī ghātalē śāḷata rāghucī lēkhaṇī mainēcyā bōṭāta | ✎ Raghu-Mina, I enrolled both in school Raghu’s pen in Mina*’s lane ▷ (राघुमैना) both (घातले)(शाळत) ▷ (राघुची)(लेखणी)(मैनेच्या)(बोटात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 56399 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | राघु नी मैना दोन्ही बसले शेंड्याला राघु मारीतो भरारी मैना गुंतली येलाला rāghu nī mainā dōnhī basalē śēṇḍyālā rāghu mārītō bharārī mainā guntalī yēlālā | ✎ Raghu* and Mina, both are on top of the tree Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper ▷ (राघु)(नी) Mina both (बसले)(शेंड्याला) ▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी) Mina (गुंतली)(येलाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 56400 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | राघु मैनाची जोडी दोघांची एक साळ मैना राघुची खाती दाळ rāghu mainācī jōḍī dōghāñcī ēka sāḷa mainā rāghucī khātī dāḷa | ✎ Raghu and Mina*, both are enrolled in the same school Mina* eats Raghu’s food ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघांची)(एक)(साळ) ▷ Mina (राघुची) eat (दाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 56401 ✓ शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra Village महातपूर - Mahatpur | देवाच्या देवळात उभी राहीले बारीला राघु मैनाची चींता पडली माझ्या हारीला dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhīlē bārīlā rāghu mainācī cīntā paḍalī mājhyā hārīlā | ✎ In a temple of God, I stand in a queue My Hari* is worried about Raghu* and Mina ▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहीले)(बारीला) ▷ (राघु)(मैनाची)(चींता)(पडली) my (हारीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 56402 ✓ डावरे कलावती - Dawre Kalavati Village घरणी - Gharani | तोंडात तोंड घाली राघु परास मैना दुरपण्याला देईना tōṇḍāta tōṇḍa ghālī rāghu parāsa mainā durapaṇyālā dēīnā | ✎ Raghu* and Mina are sitting close together They do not want to separate ▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(राघु)(परास) Mina ▷ (दुरपण्याला)(देईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 56403 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | राघु ग मैना दोघी चिंचच्या शेंड्यावरी राघु तोडीतो कळ्या मैना गुंफीती गोंड्याला rāghu ga mainā dōghī ciñcacyā śēṇḍyāvarī rāghu tōḍītō kaḷyā mainā gumphītī gōṇḍyālā | ✎ The cage of Raghu-Mina is on top of the tamarind tree Raghu plucks buds, Mina* strings them on ▷ (राघु) * Mina (दोघी)(चिंचच्या)(शेंड्यावरी) ▷ (राघु)(तोडीतो)(कळ्या) Mina (गुंफीती)(गोंड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 57883 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | वाटयण चालली हिग कोनाची सेना आली पुढ राघू माग मैना vāṭayaṇa cālalī higa kōnācī sēnā ālī puḍha rāghū māga mainā | ✎ She is walking on the road, whose army has come Raghu* in the front, Mina behind him ▷ (वाटयण)(चालली)(हिग)(कोनाची)(सेना) has_come ▷ (पुढ)(राघू)(माग) Mina | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 58367 ✓ साठे मंदा - Sathe Manda Village भालगुडी - Bhalgudi | माझ्या घरी मैना ये राघु बसायाला सोन्याच्या सुपलीला मोती देते मी निसायाला mājhyā gharī mainā yē rāghu basāyālā sōnyācyā supalīlā mōtī dētē mī nisāyālā | ✎ Mina* in my house, come and visit, Raghu I give pearls in a gold sifting basket for picking ▷ My (घरी) Mina (ये)(राघु)(बसायाला) ▷ Of_gold (सुपलीला)(मोती) give I (निसायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 58368 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | राघू या मैना जेवू घातले वाटीत मैनाची ठक जात रावा गवीला गोटीत (गोष्टीत) (हुषार भावापेक्षा) rāghū yā mainā jēvū ghātalē vāṭīta mainācī ṭhaka jāta rāvā gavīlā gōṭīta (gōṣṭīta) (huṣāra bhāvāpēkṣā) | ✎ I fed Raghu* and Mina from a cup Mina is cunning, she engaged Raghu* in a story ▷ (राघू)(या) Mina (जेवू)(घातले)(वाटीत) ▷ (मैनाची)(ठक) class (रावा)(गवीला)(गोटीत) ( (गोष्टीत) ) ▷ ( (हुषार)(भावापेक्षा) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 58369 ✓ साठे मंदा - Sathe Manda Village भालगुडी - Bhalgudi | माझ्या घरी राघू ये ग मैना खेळाईला सोन्याच्या सुपलीला मोती देते मी घोळाईला mājhyā gharī rāghū yē ga mainā khēḷāīlā sōnyācyā supalīlā mōtī dētē mī ghōḷāīlā | ✎ Raghu in my house, Mina*, come and play I give pearls in a gold sifting basket for shaking ▷ My (घरी)(राघू)(ये) * Mina (खेळाईला) ▷ Of_gold (सुपलीला)(मोती) give I (घोळाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 58370 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | बारामतीच्या बाजार पिंजर घेते घाटीचा राघू मैनाच्या पाठीचा bārāmatīcyā bājāra piñjara ghētē ghāṭīcā rāghū mainācyā pāṭhīcā | ✎ I buy kunku* from Ghati in the Baramati bazaar Raghu* is born after Mina ▷ (बारामतीच्या)(बाजार)(पिंजर)(घेते)(घाटीचा) ▷ (राघू) of_Mina (पाठीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 58371 ✓ सावंत नंदा - Sawant Nanda Village पाळू - Palu | राघू मैना दोही खेळती वावरी राघु मारतो भरारी मैना कावरी बावरी rāghū mainā dōhī khēḷatī vāvarī rāghu māratō bharārī mainā kāvarī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघू) Mina (दोही)(खेळती)(वावरी) ▷ (राघु)(मारतो)(भरारी) Mina (कावरी)(बावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 58372 ✓ सावंत नंदा - Sawant Nanda Village पाळू - Palu | राघू मैना दोही खेळती वालात राघु मारीतो भरारी मैना गुतली येलात rāghū mainā dōhī khēḷatī vālāta rāghu mārītō bharārī mainā gutalī yēlāta | ✎ Raghu* and Mina, both eat beans in the field Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper ▷ (राघू) Mina (दोही)(खेळती)(वालात) ▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी) Mina (गुतली)(येलात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 58373 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | राघु आणि मैना दोघ चालले शाळेत राघू घेतो पाटी मैना चालली खेळत rāghu āṇi mainā dōgha cālalē śāḷēta rāghū ghētō pāṭī mainā cālalī khēḷata | ✎ Raghu* and Mina, both are going to school Raghu* is carrying the slate, Mina goes frolicking ▷ (राघु)(आणि) Mina (दोघ)(चालले)(शाळेत) ▷ (राघू)(घेतो)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 58374 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | राघु नी मैना दोन्ही बसले झाडावरी राघू मारीतो भरारी मैना झाली ग बावरी rāghu nī mainā dōnhī basalē jhāḍāvarī rāghū mārītō bharārī mainā jhālī ga bāvarī | ✎ The pair of Raghu-Mina is sitting in the tree Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघु)(नी) Mina both (बसले)(झाडावरी) ▷ (राघू)(मारीतो)(भरारी) Mina has_come * (बावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 58375 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | राघुमैनाची जोडी राघूची लाल चोच आवडीची मैना तुच rāghumainācī jōḍī rāghūcī lāla cōca āvaḍīcī mainā tuca | ✎ Raghu-Mina is a pair, Raghu*’s beak is red But I like only you, Mina ▷ (राघुमैनाची)(जोडी)(राघूची)(लाल)(चोच) ▷ (आवडीची) Mina (तुच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 58376 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | राघु आणि मैना आवड मला दोघांची राघु ग शेजारी मैना करीती न्याहारी rāghu āṇi mainā āvaḍa malā dōghāñcī rāghu ga śējārī mainā karītī nyāhārī | ✎ I like Raghu* and Mina* both Raghu* is next to Mina*, they are having breakfast ▷ (राघु)(आणि) Mina (आवड)(मला)(दोघांची) ▷ (राघु) * (शेजारी) Mina asks_for (न्याहारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 58377 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | राघु आणि मैना दोघांची चिंच शेंड्याला राघुची लाल चोच मैना मागती गोंडा लाल rāghu āṇi mainā dōghāñcī ciñca śēṇḍyālā rāghucī lāla cōca mainā māgatī gōṇḍā lāla | ✎ Raghu and Mina*, both are on top of the tamarind tree Raghu’s beak is red, Mina* asks for a red bunch ▷ (राघु)(आणि) Mina (दोघांची)(चिंच)(शेंड्याला) ▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंडा)(लाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 58417 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | राघु मैनाचा पिंजरा भालोईते राघु बरोबरी मैनाला बोलाईते rāghu mainācā piñjarā bhālōītē rāghu barōbarī mainālā bōlāītē | ✎ I am swinging the cage of Raghu* and Mina I am calling Mina along with Raghu* ▷ (राघु) of_Mina (पिंजरा)(भालोईते) ▷ (राघु)(बरोबरी) for_Mina (बोलाईते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 60637 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | राघू ते मैना दोन्ही एका पिंजर्यात राघुची ठक जात डाळ मैनाची खात rāghū tē mainā dōnhī ēkā piñjaryāta rāghucī ṭhaka jāta ḍāḷa mainācī khāta | ✎ Raghu and Mina* are both in the same cage Raghu’s status is high, Raghu eats Mina*’s food ▷ (राघू)(ते) Mina both (एका)(पिंजर्यात) ▷ (राघुची)(ठक) class (डाळ)(मैनाची)(खात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 60638 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | राघू ते मैना दोन्ही केले सांगायाला राघु राही घरी मैना गेली नांदायाला rāghū tē mainā dōnhī kēlē sāṅgāyālā rāghu rāhī gharī mainā gēlī nāndāyālā | ✎ I talk about Raghu* and Mina in one breath My Raghu* stayed at home, Mina went to her in-laws ▷ (राघू)(ते) Mina both (केले)(सांगायाला) ▷ (राघु) stays (घरी) Mina went (नांदायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 60639 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | राघू ते मैना दोन्ही घातले लिहायाला मैना मोठी ठकबाज बोलू देईना रायाला rāghū tē mainā dōnhī ghātalē lihāyālā mainā mōṭhī ṭhakabāja bōlū dēīnā rāyālā | ✎ Raghu and Mina*, I put them both in school Mina* is very naughty, she does not allow Raghu to speak ▷ (राघू)(ते) Mina both (घातले)(लिहायाला) ▷ Mina (मोठी)(ठकबाज)(बोलू)(देईना)(रायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 63068 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | राघु मयीनाची जोडी झाली सांगायला राघु लागला कमायला मैना गेली नांदायाला rāghu mayīnācī jōḍī jhālī sāṅgāyalā rāghu lāgalā kamāyalā mainā gēlī nāndāyālā | ✎ Just for the salce, God has given me Raghu* and Mina Raghu* has started earning, Mina has gone to her in-laws ▷ (राघु)(मयीनाची)(जोडी) has_come (सांगायला) ▷ (राघु)(लागला)(कमायला) Mina went (नांदायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 63141 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | राघु मैना बसले वावरी राघु मारीतो भरारी मैना होती बावरी rāghu mainā basalē vāvarī rāghu mārītō bharārī mainā hōtī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are sitting in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघु) Mina (बसले)(वावरी) ▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी) Mina (होती)(बावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 63150 ✓ खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache) | राघुच मैना दोन्ही चिंचेच्या शेंड्याला राघु तोडतो कळ्या मैना गुंफीती गोंड्याला rāghuca mainā dōnhī ciñcēcyā śēṇḍyālā rāghu tōḍatō kaḷyā mainā gumphītī gōṇḍyālā | ✎ The cage of Raghu-Mina is on top of the tamarind tree Raghu plucks buds, Mina* strings them on ▷ (राघुच) Mina both (चिंचेच्या)(शेंड्याला) ▷ (राघु)(तोडतो)(कळ्या) Mina (गुंफीती)(गोंड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 64130 ✓ बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat Village बेलसिकरग - Belsikarg | राघु मैना दोघे एका झाडावरी बाळ राजायाची अशी जोडी माझ्या घरी rāghu mainā dōghē ēkā jhāḍāvarī bāḷa rājāyācī aśī jōḍī mājhyā gharī | ✎ Raghu and Mina*, both on the same tree Such a pair of children I have at my house ▷ (राघु) Mina (दोघे)(एका)(झाडावरी) ▷ Son (राजायाची)(अशी)(जोडी) my (घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 65240 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | राघु ते मैना दोनी घातले शाळत राघुच्या हाती पाटी मैना चालली खेळत rāghu tē mainā dōnī ghātalē śāḷata rāghucyā hātī pāṭī mainā cālalī khēḷata | ✎ Raghu* and Mina, both are going to school Raghu* is carrying the slate, Mina goes playing ▷ (राघु)(ते) Mina (दोनी)(घातले)(शाळत) ▷ (राघुच्या)(हाती)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 65241 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | राघु ते मैना दोनी घातले लायाला मैना चंचल बोलु द्यायन राघुला rāghu tē mainā dōnī ghātalē lāyālā mainā cañcala bōlu dyāyana rāghulā | ✎ Raghu and Mina*, both enrolled in school Mina* is fickle, she does not let Raghu speak ▷ (राघु)(ते) Mina (दोनी)(घातले)(लायाला) ▷ Mina (चंचल)(बोलु)(द्यायन)(राघुला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 65242 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | राघु मैनाची खिज भिज झाडावरी ऐक हो बायानु तिच गत माझ्या घरी rāghu mainācī khija bhija jhāḍāvarī aika hō bāyānu tica gata mājhyā gharī | ✎ Raghu* and Mina, keep twittering on the tree Listen, women, it’s the same at home ▷ (राघु)(मैनाची)(खिज)(भिज)(झाडावरी) ▷ (ऐक)(हो)(बायानु)(तिच)(गत) my (घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 65243 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | राघु ते मैना दोनी चरती वालात राघुनं मारली भरारी मैना गुतली येलात rāghu tē mainā dōnī caratī vālāta rāghunaṁ māralī bharārī mainā gutalī yēlāta | ✎ Raghu* and Mina, both eat beans in the field Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper ▷ (राघु)(ते) Mina (दोनी)(चरती)(वालात) ▷ (राघुनं)(मारली)(भरारी) Mina (गुतली)(येलात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 65244 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | राघु ते मैना दोनी चरती वावरी राघु मारली भरारी मैना कावरी बावरी rāghu tē mainā dōnī caratī vāvarī rāghu māralī bharārī mainā kāvarī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघु)(ते) Mina (दोनी)(चरती)(वावरी) ▷ (राघु)(मारली)(भरारी) Mina (कावरी)(बावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 65889 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | तोंडात तोंड घाली आवडीची मैना तुच राघुची लाल चोच आवडीची मैना उच tōṇḍāta tōṇḍa ghālī āvaḍīcī mainā tuca rāghucī lāla cōca āvaḍīcī mainā uca | ✎ He goes close to her and says, Mina, you are my favourite Raghu* has a red beak, Mina is taller ▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(आवडीची) Mina (तुच) ▷ (राघुची)(लाल)(चोच)(आवडीची) Mina (उच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 66679 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | राघु मैनाची जोडी बसली शेंड्यावरी राघु तोडी कळ्या मैना गुंपी गोंड्यावरी rāghu mainācī jōḍī basalī śēṇḍyāvarī rāghu tōḍī kaḷyā mainā gumpī gōṇḍyāvarī | ✎ The cage of Raghu-Mina is on top of the tree Raghu plucks buds, Mina* strings them on ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी) sitting (शेंड्यावरी) ▷ (राघु)(तोडी)(कळ्या) Mina (गुंपी)(गोंड्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 66680 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | राघु मैनाची जोडी बसली पारावरी राघु तोडी कळ्या मैना बावरी rāghu mainācī jōḍī basalī pārāvarī rāghu tōḍī kaḷyā mainā bāvarī | ✎ Raghu and Mina* are sitting on the platform around a tree Raghu plucks buds, Mina* is bewildered ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी) sitting (पारावरी) ▷ (राघु)(तोडी)(कळ्या) Mina (बावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 66820 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | राघु मैनाची जोड हायी सांगायाला राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायाला rāghu mainācī jōḍa hāyī sāṅgāyālā rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyālā | ✎ Just for the salce, God has given me Raghu* and Mina Raghu* stays in my house, Mina has gone to her in-laws ▷ (राघु)(मैनाची)(जोड)(हायी)(सांगायाला) ▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 66821 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | बहिण भावंडाच काही केल्या बनाना मधी बसयली माता उगी कोणाला म्हणाना bahiṇa bhāvaṇḍāca kāhī kēlyā banānā madhī basayalī mātā ugī kōṇālā mhaṇānā | ✎ Brother and sister can get along in no way Mother sat in the middle, asks no one to stop ▷ Sister (भावंडाच)(काही)(केल्या)(बनाना) ▷ (मधी)(बसयली)(माता)(उगी)(कोणाला)(म्हणाना) | pas de traduction en français | ||||
[100] id = 66822 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | राघु माझ्या घरी घेते मैनाला भाऊन (जवळ) दोहीचा पिंजरा देते वसरी लाऊनी rāghu mājhyā gharī ghētē mainālā bhāūna (javaḷa) dōhīcā piñjarā dētē vasarī lāūnī | ✎ Raghu* is in my house, I take Mina near me I hang the cage with both of them in the veranda ▷ (राघु) my (घरी)(घेते) for_Mina (भाऊन) ( (जवळ) ) ▷ (दोहीचा)(पिंजरा) give (वसरी)(लाऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 109276 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | बीदीला खेळत्यात राघु मैनाची बछडी सयाला सांगते मोती पवळ्याची खिचडी bīdīlā khēḷatyāta rāghu mainācī bachaḍī sayālā sāṅgatē mōtī pavaḷyācī khicaḍī | ✎ Little Raghu and Mina* are playing on the field bund I tell my friend, they are like pearl and coral ▷ (बीदीला)(खेळत्यात)(राघु)(मैनाची)(बछडी) ▷ (सयाला) I_tell (मोती)(पवळ्याची)(खिचडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[102] id = 68875 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | बहिन भावंड दोघ घातीले शाळात राघुच्या हातात पाटी मैना चालली खेळत bahina bhāvaṇḍa dōgha ghātīlē śāḷāta rāghucyā hātāta pāṭī mainā cālalī khēḷata | ✎ Brother and sister, both are enrolled in school Raghu* holds the slate, Minagoes playing ▷ Sister brother (दोघ)(घातीले)(शाळात) ▷ (राघुच्या)(हातात)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 69819 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | राघु ते मैना दोन्ही घातीले शाळात राघुच्या ग हाती पाटी मैना चालली खेळत rāghu tē mainā dōnhī ghātīlē śāḷāta rāghucyā ga hātī pāṭī mainā cālalī khēḷata | ✎ Raghu* and Mina, both are enrolled in school Raghu* holds the slate, Mina goes playing ▷ (राघु)(ते) Mina both (घातीले)(शाळात) ▷ (राघुच्या) * (हाती)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[104] id = 70223 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | मैनाचा खेळ चुली भानवशी राघुचा खेळ रंगित गाडीपाशी mainācā khēḷa culī bhānavaśī rāghucā khēḷa raṅgita gāḍīpāśī | ✎ Mina plays with pots and pans Raghu* play with a coloured cart ▷ Of_Mina (खेळ)(चुली)(भानवशी) ▷ (राघुचा)(खेळ)(रंगित)(गाडीपाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 70224 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | राघु मैनाची किझबिझ झाडावरी दिली नारायणान तशी जोड माह्या घरी rāghu mainācī kijhabijha jhāḍāvarī dilī nārāyaṇāna taśī jōḍa māhyā gharī | ✎ Raghu* and Mina are twittering on the tree God Narayan has given me such a pair ▷ (राघु)(मैनाची)(किझबिझ)(झाडावरी) ▷ (दिली)(नारायणान)(तशी)(जोड)(माह्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 70225 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | राघु आणि मैना दोन्ही घातले लिहायला अशी ग चंचळ मैना बोलुन देईन रायाला rāghu āṇi mainā dōnhī ghātalē lihāyalā aśī ga cañcaḷa mainā bōluna dēīna rāyālā | ✎ Raghu* and Mina, I enrolled them both in school Mina is so fickle, she does not let Raghu* speak ▷ (राघु)(आणि) Mina both (घातले)(लिहायला) ▷ (अशी) * (चंचळ) Mina (बोलुन)(देईन)(रायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 70226 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | मनाचा पस्तावा मी त रानीरानी केला मईणानी कान हरिला दिला manācā pastāvā mī ta rānīrānī kēlā mīṇānī kāna harilā dilā | ✎ I am regretting everywhere Mina listened to Hari* ▷ (मनाचा)(पस्तावा) I (त)(रानीरानी) did ▷ (मईणानी)(कान)(हरिला)(दिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 70227 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | राघु बोले मैनाला चाल मैना दखनात गहु हारभारे शाळु ग आले राखणाला rāghu bōlē mainālā cāla mainā dakhanāta gahu hārabhārē śāḷu ga ālē rākhaṇālā | ✎ Raghu* tells Mina, let us go to the Deccan Wheat, gram and jowar* are ready for guarding ▷ (राघु)(बोले) for_Mina let_us_go Mina (दखनात) ▷ (गहु)(हारभारे)(शाळु) * here_comes (राखणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[109] id = 70228 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | राघु तो मैना दोन्ही निंबाच्या शेंड्याला राघुची लाल चोच बाई मागते गोंड्याला rāghu tō mainā dōnhī nimbācyā śēṇḍyālā rāghucī lāla cōca bāī māgatē gōṇḍyālā | ✎ Raghu* and Mina, both on top of the Neem* tree Raghu*’s beak is red, Mina asks for a bunch ▷ (राघु)(तो) Mina both (निंबाच्या)(शेंड्याला) ▷ (राघुची)(लाल)(चोच) woman (मागते)(गोंड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[110] id = 70229 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | राघु मैनाचा पाळणा माझ्या घरी राघु माझा पाळण्या मैना हालविती दोरी rāghu mainācā pāḷaṇā mājhyā gharī rāghu mājhā pāḷaṇyā mainā hālavitī dōrī | ✎ The cradle of Raghu* and Mina in my house Raghu* is in the cradle, Mina pulls the string ▷ (राघु) of_Mina cradle my (घरी) ▷ (राघु) my (पाळण्या) Mina (हालविती)(दोरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[111] id = 70230 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | तीन्ह माझ राघु तीन मालायाच हंड मैना माझी बिबाबाई त्यात हंड्याला चरवी दंड tīnha mājha rāghu tīna mālāyāca haṇḍa mainā mājhī bibābāī tyāta haṇḍyālā caravī daṇḍa | ✎ All my three sons are like big costly vessels Bibabai, my daughter, the little vessel looks nice among the three ▷ (तीन्ह) my (राघु)(तीन)(मालायाच)(हंड) ▷ Mina my (बिबाबाई)(त्यात)(हंड्याला)(चरवी)(दंड) | pas de traduction en français | ||||
[112] id = 70231 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | राघु ती मैना दोघ चरती उसात राघु मारली भरारी मैना गुतली फासात rāghu tī mainā dōgha caratī usāta rāghu māralī bharārī mainā gutalī phāsāta | ✎ Raghu* and Mina, both are eating in the sugarcane fields Raghu* flies high, he caused Mina to get caught in the snare ▷ (राघु)(ती) Mina (दोघ)(चरती)(उसात) ▷ (राघु)(मारली)(भरारी) Mina (गुतली)(फासात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[113] id = 70232 ✓ गोडेकर रुक्मीणी - Godekar Rukhmini Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | राघुच्या परिस मैना मंदी जीव बाजाराचा मेवा कोण्या उतळणी ठेऊ rāghucyā parisa mainā mandī jīva bājārācā mēvā kōṇyā utaḷaṇī ṭhēū | ✎ I am equally fond of Mina as I am of Raghu* Where should I store sweetmeals bought from the bazaar ▷ (राघुच्या)(परिस) Mina (मंदी) life ▷ (बाजाराचा)(मेवा)(कोण्या)(उतळणी)(ठेऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[114] id = 70233 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | वाटयण चालली हि ग कोणाची सैना आली पुढ राघु माग मैना vāṭayaṇa cālalī hi ga kōṇācī sainā ālī puḍha rāghu māga mainā | ✎ Whose Mina is walking on the road Raghu* comes ahead, Mina follows behind ▷ (वाटयण)(चालली)(हि) * (कोणाची)(सैना) ▷ Has_come (पुढ)(राघु)(माग) Mina | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[115] id = 70234 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | राघु मैनाचा पिंजरा वसरीला नारायणाच्या दारी पदर मी पसरला rāghu mainācā piñjarā vasarīlā nārāyaṇācyā dārī padara mī pasaralā | ✎ The cage of Raghu-Mina is in the verandah I implore humbly at the door of God Narayan ▷ (राघु) of_Mina (पिंजरा)(वसरीला) ▷ (नारायणाच्या)(दारी)(पदर) I (पसरला) | pas de traduction en français | ||||
[116] id = 70235 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | राघु ते मैना दोन्ही चालले शाळेत राघो घेतो पाठी मैना चालती खेळत rāghu tē mainā dōnhī cālalē śāḷēta rāghō ghētō pāṭhī mainā cālatī khēḷata | ✎ Brother and sister, both are enrolled in school Raghu* is carrying the slate, Mina goes playing ▷ (राघु)(ते) Mina both (चालले)(शाळेत) ▷ (राघो)(घेतो)(पाठी) Mina (चालती)(खेळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[117] id = 70236 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | राघु ते मैनादोही दिले सांगायला बाई राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायला rāghu tē mainādōhī dilē sāṅgāyalā bāī rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyalā | ✎ For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina* Raghu* stays in my house, Mina* has gone to her in-laws ▷ (राघु)(ते)(मैनादोही) gave (सांगायला) ▷ Woman (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[118] id = 70237 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | लेकुरवाळीच घर गदळ मदळ माझ्या ओसरीला राघु मैनाचा आदळ lēkuravāḷīca ghara gadaḷa madaḷa mājhyā ōsarīlā rāghu mainācā ādaḷa | ✎ A house with children is always in chaos Raghu* and Mina are shouting and flinging in my verandah ▷ (लेकुरवाळीच) house (गदळ)(मदळ) ▷ My (ओसरीला)(राघु) of_Mina (आदळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[119] id = 70238 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | दिवस मावळीला तिन सांजच्या तिन परी सांगती राज तुला राघु मैना माझ्या घरी divasa māvaḷīlā tina sāñjacyā tina parī sāṅgatī rāja tulā rāghu mainā mājhyā gharī | ✎ The sun has gone down, at dusk in the evening I tell you a secret, Raghu-Mina are in my house ▷ (दिवस)(मावळीला)(तिन)(सांजच्या)(तिन)(परी) ▷ (सांगती) king to_you (राघु) Mina my (घरी) | pas de traduction en français | ||||
[120] id = 70239 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | राघु ते मैना दोन्ही चिचाच्या शेंड्याला बाई राघु तोडे कळ्या मैना गोफती गोंड्याला rāghu tē mainā dōnhī cicācyā śēṇḍyālā bāī rāghu tōḍē kaḷyā mainā gōphatī gōṇḍyālā | ✎ Raghu* and Mina*, both are sitting on top of the tamarind tree Raghu* plucks buds, Mina* strings them together ▷ (राघु)(ते) Mina both (चिचाच्या)(शेंड्याला) ▷ Woman (राघु)(तोडे)(कळ्या) Mina (गोफती)(गोंड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[121] id = 70240 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | लेकाचा बाई खेळ खेळ खेळुनी दाविला तान्हया माझ्या मैनान चेंंडु गंगणी लाविला lēkācā bāī khēḷa khēḷa khēḷunī dāvilā tānhayā mājhyā maināna cēṇṇḍu gaṅgaṇī lāvilā | ✎ I showed you, woman, how my son plays My little Mina throws the ball high in the sky ▷ (लेकाचा) woman (खेळ)(खेळ)(खेळुनी)(दाविला) ▷ (तान्हया) my (मैनान)(चेंंडु)(गंगणी)(लाविला) | pas de traduction en français | ||||
[122] id = 70241 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | तान्हया माझ्या खेळ खेळ आला माझ्या मना तुला राघु खेळु देईना tānhayā mājhyā khēḷa khēḷa ālā mājhyā manā tulā rāghu khēḷu dēīnā | ✎ You play, my little one, I like your play Raghu* does not let you play ▷ (तान्हया) my (खेळ)(खेळ) here_comes my (मना) ▷ To_you (राघु)(खेळु)(देईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[123] id = 70242 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | तान्हया माझ्या खेळ खेळ कुरकुल्यावर वाटी राघु रंगीत गाडी रेटी tānhayā mājhyā khēḷa khēḷa kurakulyāvara vāṭī rāghu raṅgīta gāḍī rēṭī | ✎ Play my little one, play with the bamboo basket and the bowl Raghu* is pushing the coloured cart ▷ (तान्हया) my (खेळ)(खेळ)(कुरकुल्यावर)(वाटी) ▷ (राघु)(रंगीत)(गाडी)(रेटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[124] id = 70299 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | राघु ती मैना दोन्ही चिंचच्या शेंड्याला राघुची लाल चोच मैना मागती गोंड्याला rāghu tī mainā dōnhī ciñcacyā śēṇḍyālā rāghucī lāla cōca mainā māgatī gōṇḍyālā | ✎ Raghu and Mina*, both are sitting on top of the tamarind tree Raghu’s beak is red, Mina* asks for a bunch ▷ (राघु)(ती) Mina both (चिंचच्या)(शेंड्याला) ▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[125] id = 70359 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | राघु माझ्या घरा मैना आणते जावुन दोहीचा पिंजरा देते दारी लावुन rāghu mājhyā gharā mainā āṇatē jāvuna dōhīcā piñjarā dētē dārī lāvuna | ✎ Raghu* is at home, I shall go and get Mina I will hang their cage near the door ▷ (राघु) my house Mina (आणते)(जावुन) ▷ (दोहीचा)(पिंजरा) give (दारी)(लावुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[126] id = 70366 ✓ लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai Village मातापूर - Matapur | असे बहिण भांवड दोन्ही चालले शाळेत अशी पाठीवर वेणी बहिण चालली खेळत asē bahiṇa bhāmvaḍa dōnhī cālalē śāḷēta aśī pāṭhīvara vēṇī bahiṇa cālalī khēḷata | ✎ Brother and sister go to school in this fashion A braid on her back, sister is going to school ▷ (असे) sister (भांवड) both (चालले)(शाळेत) ▷ (अशी)(पाठीवर)(वेणी) sister (चालली)(खेळत) | pas de traduction en français | ||||
[127] id = 70605 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | राघु मैना बसले दोन्ही शेंड्याला राघु तोडी कळ्या मैना गुंफती गोंड्याला rāghu mainā basalē dōnhī śēṇḍyālā rāghu tōḍī kaḷyā mainā gumphatī gōṇḍyālā | ✎ Raghu* and Mina, both are sitting on top of the tamarind tree Raghu* plucks buds, Mina strings them together ▷ (राघु) Mina (बसले) both (शेंड्याला) ▷ (राघु)(तोडी)(कळ्या) Mina (गुंफती)(गोंड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[128] id = 70606 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | राघु मैना बसले दोन्ही पायरी राघु मारीतो भरारी मैना झाली बावरी rāghu mainā basalē dōnhī pāyarī rāghu mārītō bharārī mainā jhālī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina sit on the steps Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघु) Mina (बसले) both (पायरी) ▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी) Mina has_come (बावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[129] id = 70607 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | राघु या मैना दोन्ही खेळते बागात राघु मारीतो भरार्या मैना गुतळी वेलात rāghu yā mainā dōnhī khēḷatē bāgāta rāghu mārītō bharāryā mainā gutaḷī vēlāta | ✎ Raghu and Mina*, both play in the garden Raghu keeps flying high, Mina* gets caught in the creeper ▷ (राघु)(या) Mina both (खेळते)(बागात) ▷ (राघु)(मारीतो)(भरार्या) Mina (गुतळी)(वेलात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[130] id = 70608 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | राघु मैनाची जोड दिली सांगयाला राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायला rāghu mainācī jōḍa dilī sāṅgayālā rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyalā | ✎ For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina Raghu* stays in my house, Mina has gone to her in-laws ▷ (राघु)(मैनाची)(जोड)(दिली)(सांगयाला) ▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[131] id = 70609 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | राघु या मैना दोन्ही घातले शाळेत राघुच्या हाती पाटी मैना चालली खेळत rāghu yā mainā dōnhī ghātalē śāḷēta rāghucyā hātī pāṭī mainā cālalī khēḷata | ✎ Raghu* and Mina, both are going to school Raghu* is carrying the slate, Mina goes playing ▷ (राघु)(या) Mina both (घातले)(शाळेत) ▷ (राघुच्या)(हाती)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[132] id = 71037 ✓ खरात मंगल - Kharat Mangal Village रामपूरवाडी - Rampurwadi | राघु हि मैना एका नावाने मोडत हाका मारायाला सया आडुन पडत rāghu hi mainā ēkā nāvānē mōḍata hākā mārāyālā sayā āḍuna paḍata | ✎ no translation in English ▷ (राघु)(हि) Mina (एका)(नावाने)(मोडत) ▷ (हाका)(मारायाला)(सया)(आडुन)(पडत) | pas de traduction en français | ||||
[133] id = 71039 ✓ खरात मंगल - Kharat Mangal Village रामपूरवाडी - Rampurwadi | राघु ही मैना दोघ चिंचेच्या शेंड्याला राघु तोडितो कळ्या मैना गुंफीती गोंड्याला rāghu hī mainā dōgha ciñcēcyā śēṇḍyālā rāghu tōḍitō kaḷyā mainā gumphītī gōṇḍyālā | ✎ Raghu and Mina*, both are sitting on top of the tamarind tree Raghu plucks buds, Mina* strings them together ▷ (राघु)(ही) Mina (दोघ)(चिंचेच्या)(शेंड्याला) ▷ (राघु)(तोडितो)(कळ्या) Mina (गुंफीती)(गोंड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[134] id = 71310 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | दुनी एकामाग एक पाऊल माझ्या ओळखीचा राघु माग साळुंकीचा माझ्या नेनंत्या बाईचा dunī ēkāmāga ēka pāūla mājhyā ōḷakhīcā rāghu māga sāḷuṅkīcā mājhyā nēnantyā bāīcā | ✎ The two, one after the other, I know the steps so well Salunki, my little girl walks behind Raghu* ▷ (दुनी)(एकामाग)(एक)(पाऊल) my (ओळखीचा) ▷ (राघु)(माग)(साळुंकीचा) my (नेनंत्या)(बाईचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[135] id = 103186 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | शेजारीण बाई माझ्या घराकडे पाही राघु पाळण्यात मैना वार्यावर पाही śējārīṇa bāī mājhyā gharākaḍē pāhī rāghu pāḷaṇyāta mainā vāryāvara pāhī | ✎ Neighbour woman looks towards my house Raghu* is in the cradle, Mina* is listening to the hustle and bustle around ▷ (शेजारीण) woman my (घराकडे)(पाही) ▷ (राघु)(पाळण्यात) Mina (वार्यावर)(पाही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[136] id = 71369 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | राघु मईनाची किलबिल झाडावरी नको सांगु मला तिच गत माझ्या घरी rāghu maīnācī kilabila jhāḍāvarī nakō sāṅgu malā tica gata mājhyā gharī | ✎ Raghu* and Mina keep twittering on the tree Listen, women, it’s the same at home ▷ (राघु)(मईनाची)(किलबिल)(झाडावरी) ▷ Not (सांगु)(मला)(तिच)(गत) my (घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[137] id = 71670 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | नाकी सरज्याची नथ माझी पडली तांदळात राघु मैनाच्या गोंधळात nākī sarajyācī natha mājhī paḍalī tāndaḷāta rāghu mainācyā gōndhaḷāta | ✎ My nose-ring with pearls has fallen from my nose in the rice In all this confusion created by Raghu* and Mina* ▷ (नाकी)(सरज्याची)(नथ) my (पडली)(तांदळात) ▷ (राघु) of_Mina (गोंधळात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[138] id = 71734 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal Village अरणी - Arani | राघु ती मईना दोन्ही चिंचच्या शेंड्याला राघुची लाल चोच मईना मागती गोंड्याला rāghu tī maīnā dōnhī ciñcacyā śēṇḍyālā rāghucī lāla cōca maīnā māgatī gōṇḍyālā | ✎ Raghu and Mina*, both on top of the tamarind tree Raghu’s beak is red, Mina* asks for a bunch ▷ (राघु)(ती) Mina both (चिंचच्या)(शेंड्याला) ▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[139] id = 71735 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | राघु मैनाची किलबील चालली दोहीची बोली रामाची बहिण भावंड rāghu mainācī kilabīla cālalī dōhīcī bōlī rāmācī bahiṇa bhāvaṇḍa | ✎ Raghu* and Mina, both keep chirping Can’t understand what the sister and brother of Ram are saying ▷ (राघु)(मैनाची)(किलबील)(चालली)(दोहीची) ▷ Say of_Ram sister brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[140] id = 71736 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | राघु मैनाची किलबील चालली दोहीची बोली समजना रामाची बहिण भावंड rāghu mainācī kilabīla cālalī dōhīcī bōlī samajanā rāmācī bahiṇa bhāvaṇḍa | ✎ Raghu* and Mina, both keep chirping Can’t understand what the sister and brother of Ram are saying ▷ (राघु)(मैनाची)(किलबील)(चालली)(दोहीची) ▷ Say (समजना) of_Ram sister brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[141] id = 71737 ✓ शिंदे सुशीला - Shinde Sushila Village म्हाळंगी - Mahalangi | राघु मईनाचा पिंजरा मह्या घरी मैना मारते भरारी राघु पडला विचारी rāghu mīnācā piñjarā mahyā gharī mainā māratē bharārī rāghu paḍalā vicārī | ✎ The cage of Raghu-Mina, I have in my house Mina* flies high, Raghu is plunged in thought ▷ (राघु)(मईनाचा)(पिंजरा)(मह्या)(घरी) ▷ Mina (मारते)(भरारी)(राघु)(पडला)(विचारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[142] id = 71738 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | राघु मैनाची जोडी दिसे सांगायाला राघु माझा घरी मैना गेली नांदायाला rāghu mainācī jōḍī disē sāṅgāyālā rāghu mājhā gharī mainā gēlī nāndāyālā | ✎ For the sake of it, God has given me Raghu and Mina* Raghu stays in my house, Mina* has gone to her in-laws ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दिसे)(सांगायाला) ▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[143] id = 71862 ✓ गोडेकर रुक्मीणी - Godekar Rukhmini Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | राघु मैनाची जोड केली सांगायाला राघु राहीन माझ्या पासी मैना जाईन नांदायाला rāghu mainācī jōḍa kēlī sāṅgāyālā rāghu rāhīna mājhyā pāsī mainā jāīna nāndāyālā | ✎ For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina Raghu* stays in my house, Mina has gone to her in-laws ▷ (राघु)(मैनाची)(जोड) shouted (सांगायाला) ▷ (राघु)(राहीन) my (पासी) Mina (जाईन)(नांदायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[144] id = 72305 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | राघुती मईना दोघी घातीली शाळेत राघुच्या हाती पाटी मईना चालली खेळत rāghutī maīnā dōghī ghātīlī śāḷēta rāghucyā hātī pāṭī maīnā cālalī khēḷata | ✎ Raghu* and Mina, both are going to school Raghu* holds the slate, Mina goes playing ▷ (राघुती) Mina (दोघी)(घातीली)(शाळेत) ▷ (राघुच्या)(हाती)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[145] id = 72306 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | राघु ती मईनाची चालली झटपट बोलते मईना नको हानु चापट rāghu tī maīnācī cālalī jhaṭapaṭa bōlatē maīnā nakō hānu cāpaṭa | ✎ Raghu* and Mina are fighting Mina says, don’t slap me ▷ (राघु)(ती)(मईनाची)(चालली)(झटपट) ▷ (बोलते) Mina not (हानु)(चापट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[146] id = 72307 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | राघु ती मईना दोन्ही चिचाच्या शेंड्याला राघुची लाल चोच मईना मागती गोंड्याला rāghu tī maīnā dōnhī cicācyā śēṇḍyālā rāghucī lāla cōca maīnā māgatī gōṇḍyālā | ✎ Raghu and Mina*, both are sitting on top of the tamarind tree Raghu’s beak is red, Mina* asks for a red bunch ▷ (राघु)(ती) Mina both (चिचाच्या)(शेंड्याला) ▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[147] id = 72713 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | माळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेली शेरताटी सांगते बाई तुला राघु मैनाच्या पिल्लांसाठी māḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlī śēratāṭī sāṅgatē bāī tulā rāghu mainācyā pillānsāṭhī | ✎ In the plantation of the gardner, bushes have grown tall I tell you, woman, it is for the sake of my little ones Raghu* and Mina ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच) went (शेरताटी) ▷ I_tell woman to_you (राघु) of_Mina (पिल्लांसाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[148] id = 72869 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | राघु माझ्या घरी घेते मैनाला भावुनी दोहीचा पिंजरा देते वसरी लावुनी rāghu mājhyā gharī ghētē mainālā bhāvunī dōhīcā piñjarā dētē vasarī lāvunī | ✎ no translation in English ▷ (राघु) my (घरी)(घेते) for_Mina (भावुनी) ▷ (दोहीचा)(पिंजरा) give (वसरी)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||||
[149] id = 73000 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | राघु ग मयना दोन्ही चालले शाळत राघुच्या हाती पाटी मयना चालली खेळत rāghu ga mayanā dōnhī cālalē śāḷata rāghucyā hātī pāṭī mayanā cālalī khēḷata | ✎ Raghu* and Mina, both are going to school Raghu* is carrying the slate, Mina goes playing ▷ (राघु) * (मयना) both (चालले)(शाळत) ▷ (राघुच्या)(हाती)(पाटी)(मयना)(चालली)(खेळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[150] id = 74307 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund | राघु ग मईना जोडी चरती वावरी राघु भरारी मारीतो हरण झाली बावरी rāghu ga maīnā jōḍī caratī vāvarī rāghu bharārī mārītō haraṇa jhālī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Haran is bewildered ▷ (राघु) * Mina (जोडी)(चरती)(वावरी) ▷ (राघु)(भरारी)(मारीतो)(हरण) has_come (बावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[151] id = 76520 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | राघु माझ्या घरी घेते मैनाला भावुनी दोहीचा पिंजर देते वसरी लावुनी rāghu mājhyā gharī ghētē mainālā bhāvunī dōhīcā piñjara dētē vasarī lāvunī | ✎ Raghu is at home, I take Mina* near me The cage with both of them, I hang in the veranda ▷ (राघु) my (घरी)(घेते) for_Mina (भावुनी) ▷ (दोहीचा)(पिंजर) give (वसरी)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[152] id = 76521 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | राघु मईनाची जोड सांगायाला केली राघु माझ्या घरी मैना नांदायाला गेली rāghu maīnācī jōḍa sāṅgāyālā kēlī rāghu mājhyā gharī mainā nāndāyālā gēlī | ✎ For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina Raghu* stays in my house, Minahas gone to her in-laws ▷ (राघु)(मईनाची)(जोड)(सांगायाला) shouted ▷ (राघु) my (घरी) Mina (नांदायाला) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[153] id = 76522 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | राघु ती मईना दोही चरती वावरी राघु मारीली भरारी मैना झाली ती बावरी rāghu tī maīnā dōhī caratī vāvarī rāghu mārīlī bharārī mainā jhālī tī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघु)(ती) Mina (दोही)(चरती)(वावरी) ▷ (राघु)(मारीली)(भरारी) Mina has_come (ती)(बावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[154] id = 76525 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | राघु ती मईना दोही चरती वावरी राघु मारीली भरारी मैना झाली ती बावरी rāghu tī maīnā dōhī caratī vāvarī rāghu mārīlī bharārī mainā jhālī tī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघु)(ती) Mina (दोही)(चरती)(वावरी) ▷ (राघु)(मारीली)(भरारी) Mina has_come (ती)(बावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[155] id = 76574 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | आवस पुनव नार करीती साधन राघु मैनाची जोड चालती मधुन āvasa punava nāra karītī sādhana rāghu mainācī jōḍa cālatī madhuna | ✎ Women observe the new moon and full moon The pair of Raghu-Mina walks along with me ▷ (आवस)(पुनव)(नार) asks_for (साधन) ▷ (राघु)(मैनाची)(जोड)(चालती)(मधुन) | pas de traduction en français | ||||
[156] id = 76576 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | झाडीते अंगण अंगणाच्या काड्याकुड्या राघु मैनाच पाऊल जश्या रेशमाच्या घड्या jhāḍītē aṅgaṇa aṅgaṇācyā kāḍyākuḍyā rāghu maināca pāūla jaśyā rēśamācyā ghaḍyā | ✎ I sweep the courtyard, I sweep the branches and twigs It’s like silk folds for Raghu-Mina to step on ▷ (झाडीते)(अंगण)(अंगणाच्या)(काड्याकुड्या) ▷ (राघु) of_Mina (पाऊल)(जश्या)(रेशमाच्या)(घड्या) | pas de traduction en français | ||||
[157] id = 76848 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon | राघु माझ्या घरी घेते मैना भाउनी दोहीचा पिंजरा देते वसरी लाऊन rāghu mājhyā gharī ghētē mainā bhāunī dōhīcā piñjarā dētē vasarī lāūna | ✎ Raghu* is at home, I take Mina near me The cage with both of them, I hang in the veranda ▷ (राघु) my (घरी)(घेते) Mina (भाउनी) ▷ (दोहीचा)(पिंजरा) give (वसरी)(लाऊन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[158] id = 76849 ✓ कोरडे सागर - Korde Sagar Village चिखलठाणा - Chikhalthana | राघु मैना आंबेच्या शेड्याला राघु तोडीतो कळ्या मैना गुंफीती गोंड्याला rāghu mainā āmbēcyā śēḍyālā rāghu tōḍītō kaḷyā mainā gumphītī gōṇḍyālā | ✎ Raghu and Mina*, they are on the top of the mango tree Raghu plucks buds, Mina* strings them on ▷ (राघु) Mina (आंबेच्या)(शेड्याला) ▷ (राघु)(तोडीतो)(कळ्या) Mina (गुंफीती)(गोंड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[159] id = 76854 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | राघु मैना इसकुल मे जाते उनकु सारी दुनिया देशी नजरके लिंबु फेकी rāghu mainā isakula mē jātē unaku sārī duniyā dēśī najarakē limbu phēkī | ✎ Raghu* and Mina go to school, the whole world sees them Throw a lemon so that none will cast an evil eye ▷ (राघु) Mina (इसकुल)(मे) am_going (उनकु)(सारी)(दुनिया)(देशी) ▷ (नजरके)(लिंबु)(फेकी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[160] id = 77232 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | देरे देवराया संपत्ती नेमाची राघु मैनाची मला आवड दोघाची dērē dēvarāyā sampattī nēmācī rāghu mainācī malā āvaḍa dōghācī | ✎ Give me, riches regularly, Oh God I like both, Raghu* and Mina ▷ (देरे)(देवराया)(संपत्ती)(नेमाची) ▷ (राघु)(मैनाची)(मला)(आवड)(दोघाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[161] id = 80247 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | राघु मैना दोन्ही घातले लेयाला मैना डोकेबाज बोलु देईना रायाला rāghu mainā dōnhī ghātalē lēyālā mainā ḍōkēbāja bōlu dēīnā rāyālā | ✎ Raghu* and Mina are both enrolled in school Mina is intelligent, does not allow Raghu* to speak ▷ (राघु) Mina both (घातले)(लेयाला) ▷ Mina (डोकेबाज)(बोलु)(देईना)(रायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[162] id = 80248 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | बहिण भावंडे दोही घातले शाळेत राघुच्या हाती पाटी मैना चालली खेळत bahiṇa bhāvaṇḍē dōhī ghātalē śāḷēta rāghucyā hātī pāṭī mainā cālalī khēḷata | ✎ Brother and sister, both are enrolled in school Raghu* is carrying the slate, Mina goes playing ▷ Sister (भावंडे)(दोही)(घातले)(शाळेत) ▷ (राघुच्या)(हाती)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[163] id = 80249 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | राघु मैना दोघाची खिजबीज झाडावरी दोन्हीचा पिंजरा देते लावुनी वसरी rāghu mainā dōghācī khijabīja jhāḍāvarī dōnhīcā piñjarā dētē lāvunī vasarī | ✎ Raghu* and Mina keep twittering on the tree The cage with both of them, I hang in the verandah ▷ (राघु) Mina (दोघाची)(खिजबीज)(झाडावरी) ▷ (दोन्हीचा)(पिंजरा) give (लावुनी)(वसरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[164] id = 80250 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | राघु या मैनाचा दोहीचा काही झगडा निमना मधी बसली यमुना उगी कोणाला म्हणना rāghu yā mainācā dōhīcā kāhī jhagaḍā nimanā madhī basalī yamunā ugī kōṇālā mhaṇanā | ✎ The fighting between Raghu* and Mina is not ending Yamuna sits in the middle, doesn’t say stop to either ▷ (राघु)(या) of_Mina (दोहीचा)(काही)(झगडा)(निमना) ▷ (मधी) sitting (यमुना)(उगी)(कोणाला)(म्हणना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[165] id = 80972 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | दिवस मावळला धानुर गाव वडावरी राघु माझ्या मैनाला तुमची मावशी मोडा घाली divasa māvaḷalā dhānura gāva vaḍāvarī rāghu mājhyā mainālā tumacī māvaśī mōḍā ghālī | ✎ The sun is set in Dhanur village near the Banyan* tree My Raghu* and Mina, your aunt tells you not to go ▷ (दिवस)(मावळला)(धानुर)(गाव)(वडावरी) ▷ (राघु) my for_Mina (तुमची) maternal_aunt (मोडा)(घाली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[166] id = 81105 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai Village बउर - Baur | देशील देवराया धनसंपत्ता थोडी थोडी ह्यात मागते राघु मैनाची थोडी थोडी dēśīla dēvarāyā dhanasampattā thōḍī thōḍī hyāta māgatē rāghu mainācī thōḍī thōḍī | ✎ Oh God, give me wealth bit by bit In this, I ask you to give me Raghu-Mina the pair ▷ (देशील)(देवराया)(धनसंपत्ता)(थोडी)(थोडी) ▷ (ह्यात)(मागते)(राघु)(मैनाची)(थोडी)(थोडी) | pas de traduction en français | ||||
[167] id = 83669 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | राघुची संगत येड्या मैनानी धरली राघु अभिमानी यान भरारी मारली rāghucī saṅgata yēḍyā mainānī dharalī rāghu abhimānī yāna bharārī māralī | ✎ Innocent Mina keeps Raghu*’s company Raghu* is proud, he flies high ▷ (राघुची) tells (येड्या)(मैनानी)(धरली) ▷ (राघु)(अभिमानी)(यान)(भरारी)(मारली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[168] id = 83670 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | राघु या मैना दोन्ही केले सांगायाला राघु राहिल माझ्या घरी माना जाईल नांदायाला rāghu yā mainā dōnhī kēlē sāṅgāyālā rāghu rāhila mājhyā gharī mānā jāīla nāndāyālā | ✎ For the sake of it, God has given me Raghu and Mina* Raghu stays in my house, Mina* has gone to her in-laws ▷ (राघु)(या) Mina both (केले)(सांगायाला) ▷ (राघु)(राहिल) my (घरी)(माना) will_go (नांदायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[169] id = 83671 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | बहिण भावंड दोन्ही घातले ल्यायाला भावान मारली भरारी मैना गुतली कामाला bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī ghātalē lyāyālā bhāvāna māralī bharārī mainā gutalī kāmālā | ✎ Brother and sister, both are enrolled in school Brother flies high, Mina is occupied with work at home ▷ Sister brother both (घातले)(ल्यायाला) ▷ (भावान)(मारली)(भरारी) Mina (गुतली)(कामाला) | pas de traduction en français | ||||
[170] id = 83675 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | बहिण भावंड दोघे बसली उसात राघुने मारली भरारी मैना आडकली फासात bahiṇa bhāvaṇḍa dōghē basalī usāta rāghunē māralī bharārī mainā āḍakalī phāsāta | ✎ Raghu* and Mina, both are eating in the sugarcane fields Raghu* flies high, he caused Mina to get caught in the snare ▷ Sister brother (दोघे) sitting (उसात) ▷ (राघुने)(मारली)(भरारी) Mina (आडकली)(फासात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[171] id = 83676 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | भावंड बहिण दोघ चालली शाळेत भावाच्या हातात दप्तर बहिण चालली खेळत bhāvaṇḍa bahiṇa dōgha cālalī śāḷēta bhāvācyā hātāta daptara bahiṇa cālalī khēḷata | ✎ Brother and sister, both go to school Brother holds the schoolbag, sister continues to play on the way ▷ Brother sister (दोघ)(चालली)(शाळेत) ▷ (भावाच्या)(हातात)(दप्तर) sister (चालली)(खेळत) | pas de traduction en français | ||||
[172] id = 83677 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | राघु मैनाची जोड केली सांगायाला राघु मपल्या घरी मैना गेली नांदायाला rāghu mainācī jōḍa kēlī sāṅgāyālā rāghu mapalyā gharī mainā gēlī nāndāyālā | ✎ For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina Raghu* stays in my house, Minahas gone to her in-laws ▷ (राघु)(मैनाची)(जोड) shouted (सांगायाला) ▷ (राघु)(मपल्या)(घरी) Mina went (नांदायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[173] id = 83678 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | राघु मैना जाईच्या शेंड्यात राघु तोडीयातो कळ्या मैना गुंफीती गोंड्यात rāghu mainā jāīcyā śēṇḍyāta rāghu tōḍīyātō kaḷyā mainā gumphītī gōṇḍyāta | ✎ Raghu and Mina*, are on top of the jasmine tree Raghu plucks buds, Mina* strings them together ▷ (राघु) Mina (जाईच्या)(शेंड्यात) ▷ (राघु)(तोडीयातो)(कळ्या) Mina (गुंफीती)(गोंड्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[174] id = 83679 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | राघु मैना दोघे जातील शाळेला राघुची लेखणी मैना घालीती घोळना rāghu mainā dōghē jātīla śāḷēlā rāghucī lēkhaṇī mainā ghālītī ghōḷanā | ✎ Raghu and Mina*, both will go to school Raghu writes fast, Mina* remains confused ▷ (राघु) Mina (दोघे)(जातील)(शाळेला) ▷ (राघुची)(लेखणी) Mina (घालीती)(घोळना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[175] id = 83680 ✓ विजाबाई - Vijabai Village जोजगाव - Jojgaon | राघु मैनाची जोडी चिंचच्या शेंड्याला राघोबाची लाल चोच मैना मागती गोंड्याला rāghu mainācī jōḍī ciñcacyā śēṇḍyālā rāghōbācī lāla cōca mainā māgatī gōṇḍyālā | ✎ Raghu and Mina*, both are sitting on top of the tamarind tree Raghu’s beak is red, Mina* asks for a bunch ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(चिंचच्या)(शेंड्याला) ▷ (राघोबाची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[176] id = 83681 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed | जावा माझे बाई नको येवु दाती काती राघु माझी मैना खेळ तुझ्या पाणईची माती jāvā mājhē bāī nakō yēvu dātī kātī rāghu mājhī mainā khēḷa tujhyā pāṇaīcī mātī | ✎ Sister-in-law, please don’t get angry Raghu* and Mina take only water and mud (from your courtyard to play) ▷ (जावा)(माझे) woman not (येवु)(दाती)(काती) ▷ (राघु) my Mina (खेळ) your (पाणईची)(माती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[177] id = 83682 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | राघु मैनाची जोडी हिंडती बाजारात राघुची लाल चोच मैना माझी गुजरात rāghu mainācī jōḍī hiṇḍatī bājārāta rāghucī lāla cōca mainā mājhī gujarāta | ✎ The pair of Raghu and Mina* is wandering in the bazaar Raghu’s beak is red, Mina* is in the shop ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(हिंडती)(बाजारात) ▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina my (गुजरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[178] id = 83924 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | राघु माझ्या घरी खेळायाला मैना सोन्याची सुपली मोती देते घोळायाला rāghu mājhyā gharī khēḷāyālā mainā sōnyācī supalī mōtī dētē ghōḷāyālā | ✎ Raghu* is at home, Mina is playing I give a gold sifting fan and pearls for shaking and cleaning ▷ (राघु) my (घरी)(खेळायाला) Mina ▷ (सोन्याची)(सुपली)(मोती) give (घोळायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[179] id = 85405 ✓ ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku Village पळशे - Palase | राघु या मैना दोन्ही घातले शाळत मैना चंचळबाज दिली रायाच्या गालात rāghu yā mainā dōnhī ghātalē śāḷata mainā cañcaḷabāja dilī rāyācyā gālāta | ✎ Raghu and Mina*, both are enrolled in school Minais naughty, gives a slap to Raghu ▷ (राघु)(या) Mina both (घातले)(शाळत) ▷ Mina (चंचळबाज)(दिली)(रायाच्या)(गालात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[180] id = 85406 ✓ ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku Village पळशे - Palase | राघु या मैना दोन्ही घातले लिहायाला मैना चंचळबाज बोलु देईना रायाला rāghu yā mainā dōnhī ghātalē lihāyālā mainā cañcaḷabāja bōlu dēīnā rāyālā | ✎ Raghu and Mina*, both are enrolled in school Mina* is naughty, doesn’t allow Raghu to speak ▷ (राघु)(या) Mina both (घातले)(लिहायाला) ▷ Mina (चंचळबाज)(बोलु)(देईना)(रायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[181] id = 87281 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | जोंधळा परीस नक वाटु तरी बाई लाडाची माझी बाई राघुपरीस मयीना प्यारी jōndhaḷā parīsa naka vāṭu tarī bāī lāḍācī mājhī bāī rāghuparīsa mayīnā pyārī | ✎ Don’t be more attached to me than jowar* (food) You are my darling, I love Mina more than Raghu* ▷ (जोंधळा)(परीस)(नक)(वाटु)(तरी) woman ▷ (लाडाची) my daughter (राघुपरीस)(मयीना)(प्यारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[182] id = 87282 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | हाक मी मारीते माझीचे चढावरी राघु मैनाच्या जीवावरी hāka mī mārītē mājhīcē caḍhāvarī rāghu mainācyā jīvāvarī | ✎ I am shouting louder than usual Out of my affection for Raghu and Mina* ▷ (हाक) I (मारीते)(माझीचे)(चढावरी) ▷ (राघु) of_Mina (जीवावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[183] id = 87283 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | तोंडावरी तोंड राघू तुझी लाल चोच आता माझे बाई आवडीची मैना तुच tōṇḍāvarī tōṇḍa rāghū tujhī lāla cōca ātā mājhē bāī āvaḍīcī mainā tuca | ✎ They look alike, Raghu* your beak is red Now, my dear Mina, you are my favourite ▷ (तोंडावरी)(तोंड)(राघू)(तुझी)(लाल)(चोच) ▷ (आता)(माझे) woman (आवडीची) Mina (तुच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[184] id = 87284 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | राघु ते मैना दोन्ही घातले शाळत मैनाच्या हाती पाटी भावु चालला खेळत rāghu tē mainā dōnhī ghātalē śāḷata mainācyā hātī pāṭī bhāvu cālalā khēḷata | ✎ Raghu* and Mina*, both are enrolled in school Mina* holds the slate, brother goes playing on the way ▷ (राघु)(ते) Mina both (घातले)(शाळत) ▷ Of_Mina (हाती)(पाटी)(भावु)(चालला)(खेळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[185] id = 87285 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | राघु मैना दोघी घातले लिह्याला जानका चंचबाज बोलुन देईना राह्याला rāghu mainā dōghī ghātalē lihyālā jānakā cañcabāja bōluna dēīnā rāhyālā | ✎ Raghu* and Mina, both enrolled in school Janaka is fickle, she does not let Raghu* speak ▷ (राघु) Mina (दोघी)(घातले)(लिह्याला) ▷ Janak (चंचबाज)(बोलुन)(देईना)(राह्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[186] id = 87286 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | मोठे मोठे डोळे हायता भवया मिटास पडला देवाला आटास राघु मैनेचा आटास mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatā bhavayā miṭāsa paḍalā dēvālā āṭāsa rāghu mainēcā āṭāsa | ✎ Big big eyes, eyebrows look very sweet God is wondering, how he could make Raghu* and Mina so attractive ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायता)(भवया)(मिटास) ▷ (पडला)(देवाला)(आटास)(राघु)(मैनेचा)(आटास) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[187] id = 87287 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | तुझी मैना माझा राघु दूनी एक्या पिंजर्यात मैनाची दाळ खात आहे राघुची हट्टी जात tujhī mainā mājhā rāghu dūnī ēkyā piñjaryāta mainācī dāḷa khāta āhē rāghucī haṭṭī jāta | ✎ Your Mina* and my Raghu are both in the same cage Raghu, the obstinate, eats Mina*’s grains ▷ (तुझी) Mina my (राघु)(दूनी)(एक्या)(पिंजर्यात) ▷ (मैनाची)(दाळ)(खात)(आहे)(राघुची)(हट्टी) class | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[188] id = 87288 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | राघु मैना दोघे घेतले मागुन चीजाबाईचा पिंजरा दिला हलक्याला टांगुन rāghu mainā dōghē ghētalē māguna cījābāīcā piñjarā dilā halakyālā ṭāṅguna | ✎ I asked god for both, Raghu* and Mina I hung Chijabai’s (daughter’s) cage (cradle) to the ring in the ceiling ▷ (राघु) Mina (दोघे)(घेतले)(मागुन) ▷ (चीजाबाईचा)(पिंजरा)(दिला)(हलक्याला)(टांगुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[189] id = 88881 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | राघु ते मैना हायीत सांगायाला राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायाला rāghu tē mainā hāyīta sāṅgāyālā rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyālā | ✎ For the sake of it, God has given me Raghu and Mina* Raghu stays in my house, Mina* has gone to her in-laws ▷ (राघु)(ते) Mina (हायीत)(सांगायाला) ▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[190] id = 88882 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | राघु मैनाची जोडी तळ्याच्या वाळुला राघु मारीत भरार्या मैना गुतली जाळीला rāghu mainācī jōḍī taḷyācyā vāḷulā rāghu mārīta bharāryā mainā gutalī jāḷīlā | ✎ Raghu* and Mina, the pair is on the sand near the pond Raghu* flies high, Mina gets caught in the net ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(तळ्याच्या)(वाळुला) ▷ (राघु)(मारीत)(भरार्या) Mina (गुतली)(जाळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[191] id = 88884 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | राघु मैनाची जोड चरती उसात राघु मारीत भरार्या मैना गुतली भात्यात rāghu mainācī jōḍa caratī usāta rāghu mārīta bharāryā mainā gutalī bhātyāta | ✎ Raghu* and Mina, both are eating in the sugarcane fields Raghu* is flying high, Mina got caught in a snare ▷ (राघु)(मैनाची)(जोड)(चरती)(उसात) ▷ (राघु)(मारीत)(भरार्या) Mina (गुतली)(भात्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[192] id = 96079 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | माझ्या घरी राघोबा आणि मैना जाऊनी दोहीचा पिंजरा दते वसरी लावुनी mājhyā gharī rāghōbā āṇi mainā jāūnī dōhīcā piñjarā datē vasarī lāvunī | ✎ Raghoba and Mina* are both at home I shall go and hang their cage in the veranda ▷ My (घरी)(राघोबा)(आणि) Mina (जाऊनी) ▷ (दोहीचा)(पिंजरा)(दते)(वसरी)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||||
[193] id = 96080 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | माझ्या घरी राघू ये ग मैना खेळाया सोन्याची सुफली मोती देते घोळाया mājhyā gharī rāghū yē ga mainā khēḷāyā sōnyācī suphalī mōtī dētē ghōḷāyā | ✎ My Raghu is at home, come, Mina*, come to play I give you a gold sifting fan to clean and pick pearls ▷ My (घरी)(राघू)(ये) * Mina (खेळाया) ▷ (सोन्याची)(सुफली)(मोती) give (घोळाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[194] id = 96081 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba Village नळदुर्ग - Naldurga | नैंनता राघु माझा खेळायाला गेला लांब त्याला राघुनी दिला जांब nainnatā rāghu mājhā khēḷāyālā gēlā lāmba tyālā rāghunī dilā jāmba | ✎ My little Raghu has gone far to play Mina* gave him a guava ▷ (नैंनता)(राघु) my (खेळायाला) has_gone (लांब) ▷ (त्याला)(राघुनी)(दिला)(जांब) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[195] id = 96082 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda Village दासखेड - Daskhed | बिंदला खेळतात सारी बिदाई हासली राघु माझ्या मैनाची जोडी नाजुक दिसली bindalā khēḷatāta sārī bidāī hāsalī rāghu mājhyā mainācī jōḍī nājuka disalī | ✎ They are playing in the lane, all the people laughed The pair of Raghu and Maina looked so delicate ▷ (बिंदला)(खेळतात)(सारी)(बिदाई)(हासली) ▷ (राघु) my (मैनाची)(जोडी)(नाजुक)(दिसली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[196] id = 96083 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Village दासखेड - Daskhed | राघु मैनाची जोडी चिंच शेंड्याला राघुची लाल चोच मैना मागती गोंड्याला rāghu mainācī jōḍī ciñca śēṇḍyālā rāghucī lāla cōca mainā māgatī gōṇḍyālā | ✎ Raghu and Mina*, both are sitting on top of the tamarind tree Raghu’s beak is red, Mina* asks for a bunch ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(चिंच)(शेंड्याला) ▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[197] id = 101379 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev Village नळदुर्ग - Naldurga | राघु मैना चालले दोन्ही बागशाही मैना दुखतील पायी rāghu mainā cālalē dōnhī bāgaśāhī mainā dukhatīla pāyī | ✎ Raghu* and Mina, both go to the big garden Mina, your feet will ache ▷ (राघु) Mina (चालले) both (बागशाही) ▷ Mina (दुखतील)(पायी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[198] id = 101404 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | राघु माझ्या घरी जानका घेतली इकात विक्रमाची जकात गेला पुण्याच्या लोकात rāghu mājhyā gharī jānakā ghētalī ikāta vikramācī jakāta gēlā puṇyācyā lōkāta | ✎ My son Raghu* is in my house, I bought Janaka, my daughter-in-law All that I spent was my good deed, now I can be at peace ▷ (राघु) my (घरी) Janak (घेतली)(इकात) ▷ (विक्रमाची)(जकात) has_gone (पुण्याच्या)(लोकात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[199] id = 101876 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | हौस मला मोठी वाटी शेजारी लोटीची मैना माझी सुमन बहिण भावाच्या पाठीची hausa malā mōṭhī vāṭī śējārī lōṭīcī mainā mājhī sumana bahiṇa bhāvācyā pāṭhīcī | ✎ I am very fond of a small bowl near a metal pot My daughter Suman, born after the brother is my Mina ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(वाटी)(शेजारी)(लोटीची) ▷ Mina my (सुमन) sister (भावाच्या)(पाठीची) | pas de traduction en français | ||||
[200] id = 103153 ✓ साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra Village धामारी - Dhamari | राघु या मैना देवा दिले रे सांगायाला राघुन माझ्या घरी मैना गेल्या नांदायाला rāghu yā mainā dēvā dilē rē sāṅgāyālā rāghuna mājhyā gharī mainā gēlyā nāndāyālā | ✎ For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina Raghu* stays in my house, Mina has gone to her in-laws ▷ (राघु)(या) Mina (देवा) gave (रे)(सांगायाला) ▷ (राघुन) my (घरी) Mina (गेल्या)(नांदायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[201] id = 103154 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | बिदीला खेळताना बिदाई हासलेली राघु माझ्या मैनाची जोडी नाजुक दिसली bidīlā khēḷatānā bidāī hāsalēlī rāghu mājhyā mainācī jōḍī nājuka disalī | ✎ They are playing in the lane, all the people laughed The pair of Raghu* and Maina* looked so delicate ▷ (बिदीला)(खेळताना)(बिदाई)(हासलेली) ▷ (राघु) my (मैनाची)(जोडी)(नाजुक)(दिसली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[202] id = 103155 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | एका माग एक पाऊल माझ्या वळकीचे राघु माग साळुकीचे ēkā māga ēka pāūla mājhyā vaḷakīcē rāghu māga sāḷukīcē | ✎ The steps coming one after the other are known to me Salunki is behind Raghu ▷ (एका)(माग)(एक)(पाऊल) my (वळकीचे) ▷ (राघु)(माग)(साळुकीचे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[203] id = 103156 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | बीदीला खेळतात बिदाई नक्काशाची राघु माझ्या मैनाची जोडी गरुड पक्षाची bīdīlā khēḷatāta bidāī nakkāśācī rāghu mājhyā mainācī jōḍī garuḍa pakṣācī | ✎ They are playing the game of dice in the lane My Raghu* and Mina are like a pair of eagles ▷ (बीदीला)(खेळतात)(बिदाई)(नक्काशाची) ▷ (राघु) my (मैनाची)(जोडी)(गरुड)(पक्षाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[204] id = 103157 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | लेकी बाळुबाई तुला लेकाचा आकार राघु बाबा मैना माझी पांघर धोतर lēkī bāḷubāī tulā lēkācā ākāra rāghu bābā mainā mājhī pāṅghara dhōtara | ✎ Balubai, my dear daughter, you are like a son Raghu*, Mina, cover yourself with my dhotar* ▷ (लेकी)(बाळुबाई) to_you (लेकाचा)(आकार) ▷ (राघु) Baba Mina my (पांघर)(धोतर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[205] id = 103158 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | राघु मैना दोघे बसले वावरी राघु मारीतो भरारी मैना झाली ती बावरी rāghu mainā dōghē basalē vāvarī rāghu mārītō bharārī mainā jhālī tī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघु) Mina (दोघे)(बसले)(वावरी) ▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी) Mina has_come (ती)(बावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[206] id = 103159 ✓ जुए सारसा - Jue Sarasa Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | माळ्याच्या मळ्यात दिली माळ्यान दंवडी राघु नी मैना खांब केळीचा लवंडी māḷyācyā maḷyāta dilī māḷyāna damvaḍī rāghu nī mainā khāmba kēḷīcā lavaṇḍī | ✎ The gardner of the plantation made a loud announcement Raghu* and Mina* have toppled the support for bananas ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(दिली)(माळ्यान)(दंवडी) ▷ (राघु)(नी) Mina (खांब)(केळीचा)(लवंडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[207] id = 103163 ✓ भोसले मंगल - Bhosale Mangal Village बोंबळी - Bobali | तोंडात तोंड घाली राघुची लाल चोच आवडीची मैना तुच tōṇḍāta tōṇḍa ghālī rāghucī lāla cōca āvaḍīcī mainā tuca | ✎ Raghu* and Mina are sitting close together They do not want to separate ▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(राघुची)(लाल)(चोच) ▷ (आवडीची) Mina (तुच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[208] id = 103173 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | राघु की मैना दोघे चरती वाटला राघु मारीली भरारी मैना गुंतली येलाला rāghu kī mainā dōghē caratī vāṭalā rāghu mārīlī bharārī mainā guntalī yēlālā | ✎ Raghu* and Mina, both eat on the road Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper ▷ (राघु)(की) Mina (दोघे)(चरती)(वाटला) ▷ (राघु)(मारीली)(भरारी) Mina (गुंतली)(येलाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[209] id = 103174 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | राघु मैनाची खिजबीज झाडावरी सांगते बाई तुला तशी जोडी माझ्या घरी rāghu mainācī khijabīja jhāḍāvarī sāṅgatē bāī tulā taśī jōḍī mājhyā gharī | ✎ Raghu* and Mina are chirping on the tree I tell you woman, the similar pair of children is in my house ▷ (राघु)(मैनाची)(खिजबीज)(झाडावरी) ▷ I_tell woman to_you (तशी)(जोडी) my (घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[210] id = 103175 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | राघु की मैना दोघे घातले लिहायाला अशी मैना बलट बोलुन देईना रायाला rāghu kī mainā dōghē ghātalē lihāyālā aśī mainā balaṭa bōluna dēīnā rāyālā | ✎ Raghu* and Mina, both are learning to write Mina is talkative, she does not allow Raghu* to talk ▷ (राघु)(की) Mina (दोघे)(घातले)(लिहायाला) ▷ (अशी) Mina (बलट)(बोलुन)(देईना)(रायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[211] id = 103176 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | राघु मैना माझ्या घरी पिंजर्या देते मोल राघुच्या परीस माझी साळाई बाता बोल rāghu mainā mājhyā gharī piñjaryā dētē mōla rāghucyā parīsa mājhī sāḷāī bātā bōla | ✎ Raghu* and Mina in my house, I pay for the cage My Salai, my Mina talks more than Raghu* ▷ (राघु) Mina my (घरी)(पिंजर्या) give (मोल) ▷ (राघुच्या)(परीस) my (साळाई)(बाता) says | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[212] id = 103177 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | राघु या मयनाचे दोनीचे सारखे तोंड ही भावाला बहिण दंड नेनंतीबाई rāghu yā mayanācē dōnīcē sārakhē tōṇḍa hī bhāvālā bahiṇa daṇḍa nēnantībāī | ✎ Raghu* and Mina, both look alike The little pair of brother and sister look nice together ▷ (राघु)(या)(मयनाचे)(दोनीचे)(सारखे)(तोंड) ▷ (ही)(भावाला) sister (दंड)(नेनंतीबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[213] id = 103178 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | माझ्या दारावरुन मारुतीच येण जाण पालखीच गोंडे धरले राघु मैनान mājhyā dārāvaruna mārutīca yēṇa jāṇa pālakhīca gōṇḍē dharalē rāghu maināna | ✎ Maruti* comes and goes in front of my house Raghu* and Mina made the tassels of the palaquin ▷ My (दारावरुन)(मारुतीच)(येण)(जाण) ▷ (पालखीच)(गोंडे)(धरले)(राघु)(मैनान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[214] id = 103179 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | बहिणीला भाऊ मोठा जुलुम वाटला समयाच्या शिरी राघु मैनेला भेटल bahiṇīlā bhāū mōṭhā juluma vāṭalā samayācyā śirī rāghu mainēlā bhēṭala | ✎ First, sister felt that her brother was unkind But when the time came, he only came to her help ▷ To_sister brother (मोठा)(जुलुम)(वाटला) ▷ (समयाच्या)(शिरी)(राघु)(मैनेला)(भेटल) | pas de traduction en français | ||||
[215] id = 103180 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | अंगणात ऊभा अंगण भरुन राघु मयीनाला देखुन शीण गेलाय हरुन aṅgaṇāta ūbhā aṅgaṇa bharuna rāghu mayīnālā dēkhuna śīṇa gēlāya haruna | ✎ Raghu* stands in the courtyard, the yard appears full All the exhaustion has disappeared, looking at Raghu* and Mynah ▷ (अंगणात) standing (अंगण)(भरुन) ▷ (राघु)(मयीनाला)(देखुन)(शीण)(गेलाय)(हरुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[216] id = 109277 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | माझ्या घरी राघोबा ये ग मैना खेळाया सोन्याची सुपली मोती देते घोळायाला mājhyā gharī rāghōbā yē ga mainā khēḷāyā sōnyācī supalī mōtī dētē ghōḷāyālā | ✎ Raghu in my house, Mina*, come and play I give pearls in a gold sifting basket for shaking ▷ My (घरी)(राघोबा)(ये) * Mina (खेळाया) ▷ (सोन्याची)(सुपली)(मोती) give (घोळायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[217] id = 103182 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | लेक सावित्रा लेकाच नाव घरी संग मोसंबयाचे दोन्ही टोप बरोबरी lēka sāvitrā lēkāca nāva gharī saṅga mōsambayācē dōnhī ṭōpa barōbarī | ✎ My daughter is Savitra, my son is Hari* I have two equal baskets full off oranges ▷ (लेक)(सावित्रा)(लेकाच)(नाव)(घरी) ▷ With (मोसंबयाचे) both (टोप)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[218] id = 103183 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | राघु ग मैना दोन्ही बसले शेंड्याला राघु तोडी फुल मैना गुंफते गोंड्याला rāghu ga mainā dōnhī basalē śēṇḍyālā rāghu tōḍī fula mainā gumphatē gōṇḍyālā | ✎ The cage of Raghu-Mina is on top of the tree Raghu* plucks flowers, Mina strings them on ▷ (राघु) * Mina both (बसले)(शेंड्याला) ▷ (राघु)(तोडी) flowers Mina (गुंफते)(गोंड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[219] id = 103184 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | राघु मैना दोन्हीची घातला शाळेत मैना चाले भरारी मारीत rāghu mainā dōnhīcī ghātalā śāḷēta mainā cālē bharārī mārīta | ✎ Raghu* and Mina, both are enrolled in school Mina goes jumping and flying ▷ (राघु) Mina (दोन्हीची)(घातला)(शाळेत) ▷ Mina (चाले)(भरारी)(मारीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[220] id = 103185 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | कोकीळीण मैनाबाई तुझ्या गळ्या पाई राघु हिंडे दारोदारी राघु माझ्या घरी दोन्हीचा पिंजरा देते ओसरी लावुनी kōkīḷīṇa mainābāī tujhyā gaḷyā pāī rāghu hiṇḍē dārōdārī rāghu mājhyā gharī dōnhīcā piñjarā dētē ōsarī lāvunī | ✎ Raghu* goes from door to door because of your sweet voice like a cuckoo, Mina Raghu* at my house, I hang the cage of both in the veranda ▷ (कोकीळीण)(मैनाबाई) your (गळ्या)(पाई)(राघु)(हिंडे)(दारोदारी) ▷ (राघु) my (घरी)(दोन्हीचा)(पिंजरा) give (ओसरी)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[221] id = 87360 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | शेजारीन सकु माझ्या घराकडे पाहे राघु पाळण्यात मैना वसरीला आहे śējārīna saku mājhyā gharākaḍē pāhē rāghu pāḷaṇyāta mainā vasarīlā āhē | ✎ Sakhu, my neighbour looks towards my house Raghu* sleeps in the cradle, Mina is in the veranda ▷ (शेजारीन)(सकु) my (घराकडे)(पाहे) ▷ (राघु)(पाळण्यात) Mina (वसरीला)(आहे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[222] id = 103187 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | लेकुरवाळीचे घर गदळ मदळ काय सांगु बाई राघु मैनाचा आदळ lēkuravāḷīcē ghara gadaḷa madaḷa kāya sāṅgu bāī rāghu mainācā ādaḷa | ✎ A house with children is always in chaos Raghu* and Mina are shouting and flinging in my verandah ▷ (लेकुरवाळीचे) house (गदळ)(मदळ) ▷ Why (सांगु) woman (राघु) of_Mina (आदळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[223] id = 103188 ✓ ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare Chandrabhaga Baburao Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | माझ्या दारावरुन मारवतीच येण जाण पालखीचे गोंडे धरले राघु मैनान mājhyā dārāvaruna māravatīca yēṇa jāṇa pālakhīcē gōṇḍē dharalē rāghu maināna | ✎ Maruti* comes and goes in front of my house Raghu* and Mina made the tassels of the palaquin ▷ My (दारावरुन)(मारवतीच)(येण)(जाण) ▷ (पालखीचे)(गोंडे)(धरले)(राघु)(मैनान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[223] id = 109283 ✓ काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath Village तांदळवाडी - Tandavadi | राघु ती मैना दोही बसली वावरी राघु मारीतो भरारी मैना झालीया बावरी rāghu tī mainā dōhī basalī vāvarī rāghu mārītō bharārī mainā jhālīyā bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघु)(ती) Mina (दोही) sitting (वावरी) ▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी) Mina (झालीया)(बावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[224] id = 103189 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai Village अहमदपुर - Ahmadpur | तोंडात तोंड घाली राघुची लाल चोच सावळे माझे मैना आवडीची माझी उच tōṇḍāta tōṇḍa ghālī rāghucī lāla cōca sāvaḷē mājhē mainā āvaḍīcī mājhī uca | ✎ He goes close to her, Raghu* has a red beak My favourite dark-complexioned Mina is taller ▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(राघुची)(लाल)(चोच) ▷ (सावळे)(माझे) Mina (आवडीची) my (उच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[225] id = 103190 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | बहिण भावंड नेड घातले वाटीत राघु माझा पितो दुध मैना गुतली काटीत bahiṇa bhāvaṇḍa nēḍa ghātalē vāṭīta rāghu mājhā pitō dudha mainā gutalī kāṭīta | ✎ There was a problem in the affection between brother and sister My Raghu* drinks milk, Mina has got entangled in her family affairs ▷ Sister brother (नेड)(घातले)(वाटीत) ▷ (राघु) my (पितो) milk Mina (गुतली)(काटीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[226] id = 103396 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | अंगणात उभी परसात साळुबाई राजुला बाळाला हाका मारी मोनीबाई aṅgaṇāta ubhī parasāta sāḷubāī rājulā bāḷālā hākā mārī mōnībāī | ✎ Salubai* is standing in the backyard Monibai is calling out to Raju, the little boy ▷ (अंगणात) standing (परसात) salubai ▷ (राजुला)(बाळाला)(हाका)(मारी)(मोनीबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[227] id = 106413 ✓ तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi Village गोंडेगाव - Gondegaon | लेकुरवाळीच घर गदळ मदळ ह्या ओसरीला राघु मैनेचे आदळ lēkuravāḷīca ghara gadaḷa madaḷa hyā ōsarīlā rāghu mainēcē ādaḷa | ✎ A house with children is always in chaos Raghu and Mina* are shouting and flinging in my veranda ▷ (लेकुरवाळीच) house (गदळ)(मदळ) ▷ (ह्या)(ओसरीला)(राघु)(मैनेचे)(आदळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[228] id = 106414 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | तोंडात तोंड घाली राघुची लाल चोच आवडीची मैना तुच tōṇḍāta tōṇḍa ghālī rāghucī lāla cōca āvaḍīcī mainā tuca | ✎ Raghu* and Mina are sitting close together They do not want to separate ▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(राघुची)(लाल)(चोच) ▷ (आवडीची) Mina (तुच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[229] id = 106495 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | पाळण्याच्या हे ग वरी राघु ग झोपी गेले मैनान जाग केले नेनंत्या तान्ही यीन pāḷaṇyācyā hē ga varī rāghu ga jhōpī gēlē maināna jāga kēlē nēnantyā tānhī yīna | ✎ Raghu went to sleep in the cradle Little Mina* woke him up ▷ (पाळण्याच्या)(हे) * (वरी)(राघु) * (झोपी) has_gone ▷ (मैनान)(जाग)(केले)(नेनंत्या)(तान्ही)(यीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[231] id = 106497 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | जुंधळ्या परीस तुरीला ग ढाळा भारी राघु परीस मैना प्यारी नैनती बाई माझी jundhaḷyā parīsa turīlā ga ḍhāḷā bhārī rāghu parīsa mainā pyārī nainatī bāī mājhī | ✎ More than jowar*, Toor* has lots of branches all around Like Raghu*, I am also fond of my little Mina ▷ (जुंधळ्या)(परीस)(तुरीला) * (ढाळा)(भारी) ▷ (राघु)(परीस) Mina (प्यारी)(नैनती) woman my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[231] id = 109284 ✓ काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath Village तांदळवाडी - Tandavadi | राघु ती मैना दोघी चिचच्या ढालीला राघुची लाल चोच मैना मागती चोळीला rāghu tī mainā dōghī cicacyā ḍhālīlā rāghucī lāla cōca mainā māgatī cōḷīlā | ✎ Raghu and Mina*, both on the branch of the tamarind Raghu has a red beak, Mina* asks for a blouse ▷ (राघु)(ती) Mina (दोघी)(चिचच्या)(ढालीला) ▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(चोळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[232] id = 106498 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | राघु ती मैना देवाने येडीन दिले राघु मैना राखुळी घातली rāghu tī mainā dēvānē yēḍīna dilē rāghu mainā rākhuḷī ghātalī | ✎ God gave and the naïve mother accepted She had to ask somebody else to look after Raghu* and Mina* ▷ (राघु)(ती) Mina (देवाने)(येडीन) gave ▷ (राघु) Mina (राखुळी)(घातली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[234] id = 106500 ✓ शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha Village लोणी - Loni | राघु या माझ्या घरी पिंजरा घेते रिता राघु या परीस मैना करी माझी बाता rāghu yā mājhyā gharī piñjarā ghētē ritā rāghu yā parīsa mainā karī mājhī bātā | ✎ Raghu*, come to my house, bring a daughter-in-law More than Raghu*, my Mina keeps talking ▷ (राघु)(या) my (घरी)(पिंजरा)(घेते)(रिता) ▷ (राघु)(या)(परीस) Mina (करी) my (बाता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[235] id = 106501 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | राघु ती मैना दोन्ही घातली शाळात मैना चालली खेळत rāghu tī mainā dōnhī ghātalī śāḷāta mainā cālalī khēḷata | ✎ Raghu* and Mina, both are enrolled in school Mynah goes playing ▷ (राघु)(ती) Mina both (घातली)(शाळात) ▷ Mina (चालली)(खेळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[236] id = 106502 ✓ साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai Village खांबगाव - Khambgaon | राघु मैना दोघ बसले शेंड्याला राघु तोडतो कैर्या मैना गुंफीती गोंड्याला rāghu mainā dōgha basalē śēṇḍyālā rāghu tōḍatō kairyā mainā gumphītī gōṇḍyālā | ✎ Raghu* and Mina sit on top of the tree Raghu* plucks green mangoes, Mina ties tassels to her hair ▷ (राघु) Mina (दोघ)(बसले)(शेंड्याला) ▷ (राघु)(तोडतो)(कैर्या) Mina (गुंफीती)(गोंड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[237] id = 106503 ✓ साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai Village खांबगाव - Khambgaon | राघु ग मैना दोघ बसले वावरी राघु गेला उडुनी मैना झाली बावरी rāghu ga mainā dōgha basalē vāvarī rāghu gēlā uḍunī mainā jhālī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are sitting the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघु) * Mina (दोघ)(बसले)(वावरी) ▷ (राघु) has_gone (उडुनी) Mina has_come (बावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[239] id = 106505 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | राघु माझ्या घरी मैना देरे देवा दोहीचा चीव चीव उल्हास माझ्या जीवा rāghu mājhyā gharī mainā dērē dēvā dōhīcā cīva cīva ulhāsa mājhyā jīvā | ✎ I have Raghu* at home, God, give me Mina The chirping of both will give me joy ▷ (राघु) my (घरी) Mina (देरे)(देवा) ▷ (दोहीचा)(चीव)(चीव)(उल्हास) my life | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[240] id = 106506 ✓ गजरे बाळा - Gajre Balabai Village पठारवाडी - Patharwadi | हिरव्या चोळीवर राघु काढीला चोचीचा माझ्या मैनेचा माझा लाडक्या भाचीचा hiravyā cōḷīvara rāghu kāḍhīlā cōcīcā mājhyā mainēcā mājhā lāḍakyā bhācīcā | ✎ Raghu* with a beak is embroidered on the green blouse Of my Mina, my favourite niece ▷ (हिरव्या)(चोळीवर)(राघु)(काढीला)(चोचीचा) ▷ My (मैनेचा) my (लाडक्या)(भाचीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[241] id = 106511 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | तोंडात तोंड घाली राघुची लाल चोच आवडीचे मैना तुच tōṇḍāta tōṇḍa ghālī rāghucī lāla cōca āvaḍīcē mainā tuca | ✎ Raghu* and Mina are sitting close together They do not want to separate ▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(राघुची)(लाल)(चोच) ▷ (आवडीचे) Mina (तुच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[242] id = 106512 ✓ आवारे सुमन शंकर - Avare Suman Shankar Village चिखली - Chikhali | शाळेत चालला शाई चालली सांडत नैनंता राघु माझा शाळा चालला पंडीत śāḷēta cālalā śāī cālalī sāṇḍata nainantā rāghu mājhā śāḷā cālalā paṇḍīta | ✎ On way to school, he goes spilling ink My little Raghu*, the scholar, is going to school ▷ (शाळेत)(चालला)(शाई)(चालली)(सांडत) ▷ (नैनंता)(राघु) my (शाळा)(चालला)(पंडीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[243] id = 106513 ✓ पोकळे तारामती अंबादास - Pokale Taramati Ambadas Village जामखेड - Jamkhed | हौस मला मोठी ताटा शेजारी वाटीची राघु मैनाच्या पाठीची hausa malā mōṭhī tāṭā śējārī vāṭīcī rāghu mainācyā pāṭhīcī | ✎ I am very fond of a small bowl near the plate Mina* is born after Raghu ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(ताटा)(शेजारी)(वाटीची) ▷ (राघु) of_Mina (पाठीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[244] id = 106515 ✓ घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna Village शेंदुरजणा घाट - Shendurzana Ghat | देवाला मागतो राघु मैना दोन्ही वाण मैना परायाचा धन राघु माडीच राखण dēvālā māgatō rāghu mainā dōnhī vāṇa mainā parāyācā dhana rāghu māḍīca rākhaṇa | ✎ I am asking God for both, Raghu* and Mina Mina will be someone else’s treasure, Raghu* will take care of my property ▷ (देवाला)(मागतो)(राघु) Mina both (वाण) ▷ Mina (परायाचा)(धन)(राघु)(माडीच)(राखण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[245] id = 106517 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | राघु माझीया घरी ग घेते मैनाला पाहुनी दुहिचा पिंजरा दिला वसरी लावुनी rāghu mājhīyā gharī ga ghētē mainālā pāhunī duhicā piñjarā dilā vasarī lāvunī | ✎ Raghu is at home, I am carrying Mina* The cage with both is hung in the veranda ▷ (राघु)(माझीया)(घरी) * (घेते) for_Mina (पाहुनी) ▷ (दुहिचा)(पिंजरा)(दिला)(वसरी)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[246] id = 63146 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Village पढेगाव - Padhegaon | राघु ते मैना दोन्ही दिले सांगायला मैना गेली नांदायाला राघू शाळात लिहायला rāghu tē mainā dōnhī dilē sāṅgāyalā mainā gēlī nāndāyālā rāghū śāḷāta lihāyalā | ✎ Just for the sake of it, God has given me both, Raghu and Mina* Mina* has gone to her in-laws, Raghu studies at school ▷ (राघु)(ते) Mina both gave (सांगायला) ▷ Mina went (नांदायाला)(राघू)(शाळात)(लिहायला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[247] id = 106519 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | पराया परदेश करीला हिमतीन राघु मैनाच्या संगतीन parāyā paradēśa karīlā himatīna rāghu mainācyā saṅgatīna | ✎ With courage, I went to another region In the company of Raghu and Mina* ▷ (पराया)(परदेश)(करीला)(हिमतीन) ▷ (राघु) of_Mina (संगतीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[248] id = 106520 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund | पोटी गईची बाळ माझ्या हुनी दिस चढ सांगते राघु ग मैना भुजच्या केल आड pōṭī gīcī bāḷa mājhyā hunī disa caḍha sāṅgatē rāghu ga mainā bhujacyā kēla āḍa | ✎ Both my children look bigger than me I tell you, I hid them behind (to save them from somebody’s evil eye) ▷ (पोटी)(गईची) son my (हुनी)(दिस)(चढ) ▷ I_tell (राघु) * Mina (भुजच्या) did (आड) | pas de traduction en français | ||||
[249] id = 106521 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | लावणीच्या आंब्याला पाणी घालते वंजुळ मैना माझी बाई आंब्याशेजारी जांभुळ lāvaṇīcyā āmbyālā pāṇī ghālatē vañjuḷa mainā mājhī bāī āmbyāśējārī jāmbhuḷa | ✎ I give a handful of water to the mango plant My Mina grows up like a Jambhul* growing near a mango tree (with the same water) ▷ (लावणीच्या)(आंब्याला) water, (घालते)(वंजुळ) ▷ Mina my daughter (आंब्याशेजारी)(जांभुळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[250] id = 106522 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | लेकी तुझा खेळ चुल या भनवशी भागवताचा माझा चेंडु गेला येशीपाशी lēkī tujhā khēḷa cula yā bhanavaśī bhāgavatācā mājhā cēṇḍu gēlā yēśīpāśī | ✎ Dear daughter, you play with pots and pans and the hearth My son Bhagwat’s ball has gone near the village boundary ▷ (लेकी) your (खेळ)(चुल)(या)(भनवशी) ▷ (भागवताचा) my (चेंडु) has_gone (येशीपाशी) | pas de traduction en français | ||||
[251] id = 109251 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई एका माग एक पाऊल माझा वळखीचे मोर मागे साळुंखीचे bāī ēkā māga ēka pāūla mājhā vaḷakhīcē mōra māgē sāḷuṅkhīcē | ✎ Woman, I know the steps that come one after the other Salunki comes behind peacock ▷ Woman (एका)(माग)(एक)(पाऊल) my (वळखीचे) ▷ (मोर)(मागे)(साळुंखीचे) | pas de traduction en français | ||||
[252] id = 2152 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | राघु ग मैना दोन्ही चरती वावरी राघु मारती भरारी मैना झालीया बावरी rāghu ga mainā dōnhī caratī vāvarī rāghu māratī bharārī mainā jhālīyā bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघु) * Mina both (चरती)(वावरी) ▷ (राघु)(मारती)(भरारी) Mina (झालीया)(बावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[253] id = 56374 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | भईन भावंड दोन्ही चालले शाळेत राघुच्या हातात पाटी मैना चालली खेळत bhaīna bhāvaṇḍa dōnhī cālalē śāḷēta rāghucyā hātāta pāṭī mainā cālalī khēḷata | ✎ Brother and Sister, both are going to school Raghu* is carrying the slate, Mina goes playing ▷ (भईन) brother both (चालले)(शाळेत) ▷ (राघुच्या)(हातात)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[254] id = 56405 ✓ नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara Village येळी - Yeli | राघु ग मईना लेऊ घातल साळत मैनाच्या हाती पाटी राघू चालला खेळत rāghu ga maīnā lēū ghātala sāḷata mainācyā hātī pāṭī rāghū cālalā khēḷata | ✎ Raghu and Mina*, both are going to school Mina* is carrying the slate, Raghu goes playing ▷ (राघु) * Mina (लेऊ)(घातल)(साळत) ▷ Of_Mina (हाती)(पाटी)(राघू)(चालला)(खेळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[255] id = 77015 ✓ भोसले मंगल - Bhosale Mangal Village बोंबळी - Bobali | जोंधळया परीस तुरीला तेज भारी राघु परीस मैना प्यारी jōndhaḷayā parīsa turīlā tēja bhārī rāghu parīsa mainā pyārī | ✎ More than jowar*, Toor* has a lot of lustre I like Mina more than Raghu* ▷ (जोंधळया)(परीस)(तुरीला)(तेज)(भारी) ▷ (राघु)(परीस) Mina (प्यारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[256] id = 2461 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | राघू मैनाची जोडी झाल्यात सांगायला राघू माझ्या घरी मैना गेली नांदायला rāghū mainācī jōḍī jhālyāta sāṅgāyalā rāghū mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyalā | ✎ For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina* Raghu* stays in my house, Mina* has gone to her in-laws ▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(झाल्यात)(सांगायला) ▷ (राघू) my (घरी) Mina went (नांदायला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister | ||||||
[257] id = 2173 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | माझ्या आयुष्याचा बाळा माझ्याला शेला तान्ही माझी मैना उरल्याची चोळी तुला mājhyā āyuṣyācā bāḷā mājhyālā śēlā tānhī mājhī mainā uralyācī cōḷī tulā | ✎ A stole for my son who will be with me till the end A blouse for my little daughter from what will remain (after giving him) ▷ My (आयुष्याचा) child (माझ्याला)(शेला) ▷ (तान्ही) my Mina (उरल्याची) blouse to_you | pas de traduction en français | ||||
[258] id = 110409 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | जावा माझे बाई नको येवु दातीकाती राघु माझी मैना खेळ तुझ्या पाणईची माती jāvā mājhē bāī nakō yēvu dātīkātī rāghu mājhī mainā khēḷa tujhyā pāṇaīcī mātī | ✎ Sister-in-law, please don’t get angry Raghu* and Mina take only water and mud (from your courtyard to play) ▷ (जावा)(माझे) woman not (येवु)(दातीकाती) ▷ (राघु) my Mina (खेळ) your (पाणईची)(माती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[259] id = 110418 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | काम करु करु जीव माझा कदरला पुढ घेते राघु मैना शीण भाग हरला माझा kāma karu karu jīva mājhā kadaralā puḍha ghētē rāghu mainā śīṇa bhāga haralā mājhā | ✎ I am tired, working and working all the time I take Raghu* and Mina near me, my fatigue disappears ▷ (काम)(करु)(करु) life my (कदरला) ▷ (पुढ)(घेते)(राघु) Mina (शीण)(भाग)(हरला) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[260] id = 110650 ✓ पोकळे तारामती अंबादास - Pokale Taramati Ambadas Village जामखेड - Jamkhed | जोंधळ्यापासुन किती वाढशील तुरी रामा पासुन मैना प्यारी jōndhaḷyāpāsuna kitī vāḍhaśīla turī rāmā pāsuna mainā pyārī | ✎ How much more than jowar* will you grow, toor* (lentils) crop I am more fond of Mina* than Ram ▷ (जोंधळ्यापासुन)(किती)(वाढशील)(तुरी) ▷ Ram (पासुन) Mina (प्यारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[261] id = 110656 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | सत्य सचीत वसरीचे खांब नीट नेंनती मैना माझी रंधावली चवकट satya sacīta vasarīcē khāmba nīṭa nēnnatī mainā mājhī randhāvalī cavakaṭa | ✎ The family members in my fate are pillars of my house My little daughter is the fine frame ▷ (सत्य)(सचीत)(वसरीचे)(खांब)(नीट) ▷ (नेंनती) Mina my (रंधावली)(चवकट) | pas de traduction en français | ||||
[262] id = 112960 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | संगुबाई माझी खेळाय गेली लांब हाताला जाम राघुन नेला लांब saṅgubāī mājhī khēḷāya gēlī lāmba hātālā jāma rāghuna nēlā lāmba | ✎ My Sangubai, my daughter has gone far to play Raghu* has taken the guava in his hand far away ▷ (संगुबाई) my (खेळाय) went (लांब) ▷ (हाताला)(जाम)(राघुन)(नेला)(लांब) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[263] id = 111112 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | माझ्या घरी राघु पिंजरा मी घेते रिता मामाच्या मांडीवर मैना माझी मारी बाता mājhyā gharī rāghu piñjarā mī ghētē ritā māmācyā māṇḍīvara mainā mājhī mārī bātā | ✎ Raghu* is at my hone, I take the empty cage My Mina* is sitting on her maternal uncle’s lap and talking ▷ My (घरी)(राघु)(पिंजरा) I (घेते)(रिता) ▷ Of_maternal_uncle (मांडीवर) Mina my (मारी)(बाता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[264] id = 112951 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | माझी मैना ती नवरी काही बहुल यंगला राघुचा माझा कानपिळ्याचा धिंगाना mājhī mainā tī navarī kāhī bahula yaṅgalā rāghucā mājhā kānapiḷyācā dhiṅgānā | ✎ My Mina is the bride, climbed the marriage altar Raghu* is being noisily cheerful for Kanpili (a tradition where the brother twists the ear of the new brother-in-law) ▷ My Mina (ती)(नवरी)(काही)(बहुल)(यंगला) ▷ (राघुचा) my (कानपिळ्याचा)(धिंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[265] id = 112952 ✓ जुए सारसा - Jue Sarasa Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | राघु मैनाच पिंजरा जाईच्या शेंड्याला राघु तोडी कळ्या मैना गुंफीती गोंड्याला rāghu maināca piñjarā jāīcyā śēṇḍyālā rāghu tōḍī kaḷyā mainā gumphītī gōṇḍyālā | ✎ The cage of Raghu* and Mina is on the top of the jasmine tree Raghu* plucks buds, Mina strings them together ▷ (राघु) of_Mina (पिंजरा)(जाईच्या)(शेंड्याला) ▷ (राघु)(तोडी)(कळ्या) Mina (गुंफीती)(गोंड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[266] id = 112953 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | राघु मैनाची किजबीज झाडावरी पहा ग सयानों हिच गत माझ्या घरी rāghu mainācī kijabīja jhāḍāvarī pahā ga sayānōṁ hica gata mājhyā gharī | ✎ Raghu* and Mina are chirping on the tree See, friends, it’s the same in my house ▷ (राघु)(मैनाची)(किजबीज)(झाडावरी) ▷ (पहा) * (सयानों)(हिच)(गत) my (घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[267] id = 112955 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | शेजारीन सकु तुझ्या पाळण्याला आईना पाहतील तोंड तुझा राघु माझी मयना śējārīna saku tujhyā pāḷaṇyālā āīnā pāhatīla tōṇḍa tujhā rāghu mājhī mayanā | ✎ Saku, my neighbour woman, you have a mirror on your cradle Your Raghu and my Mina* will look at their faces in the mirror ▷ (शेजारीन)(सकु) your (पाळण्याला)(आईना) ▷ (पाहतील)(तोंड) your (राघु) my (मयना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[268] id = 112956 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | यमुनाच्या तेरी चिमण्याची चिवु चिवु राघु मैनामधी जीव पिंडाला कशी शिवु yamunācyā tērī cimaṇyācī civu civu rāghu maināmadhī jīva piṇḍālā kaśī śivu | ✎ Chirping of sparrows on the banks of Yamuna I am worried about Raghu* and Mina, how can I say I am contented ▷ (यमुनाच्या)(तेरी)(चिमण्याची)(चिवु)(चिवु) ▷ (राघु)(मैनामधी) life (पिंडाला) how (शिवु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[269] id = 112961 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | संगुबाई माझी खेळाय गेली लांब हाताला जाम राघुन नेला लांब saṅgubāī mājhī khēḷāya gēlī lāmba hātālā jāma rāghuna nēlā lāmba | ✎ My Sangubai, my daughter has gone far to play Raghu* has taken the guava in his hand far away ▷ (संगुबाई) my (खेळाय) went (लांब) ▷ (हाताला)(जाम)(राघुन)(नेला)(लांब) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[270] id = 112962 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon | राघु मैना दोन्ही खेळती वावरी मैना झाली घाबरी राघु मारली भरारी rāghu mainā dōnhī khēḷatī vāvarī mainā jhālī ghābarī rāghu māralī bharārī | ✎ Raghu* and Mina are both playing in the fields Mina is frightened, Raghu* is flying high ▷ (राघु) Mina both (खेळती)(वावरी) ▷ Mina has_come (घाबरी)(राघु)(मारली)(भरारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[271] id = 112963 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | माझ्या दारावरुन आवुकाच्या दोर्या गेल्या तुमच्यासाठी खरेदी केल्या राघु माझ्या मयीनासाठी mājhyā dārāvaruna āvukācyā dōryā gēlyā tumacyāsāṭhī kharēdī kēlyā rāghu mājhyā mayīnāsāṭhī | ✎ Strings of life are passing over my door I bought them for you, Raghu and Mina* ▷ My (दारावरुन)(आवुकाच्या)(दोर्या)(गेल्या) ▷ (तुमच्यासाठी)(खरेदी)(केल्या)(राघु) my (मयीनासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[272] id = 112964 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani | सांगुनी धाडीते येईल साळुला मुक्कामाने माझ्या राघुच नाव एसे तुझ्या ग दुपरीने sāṅgunī dhāḍītē yēīla sāḷulā mukkāmānē mājhyā rāghuca nāva ēsē tujhyā ga duparīnē | ✎ I send a message to Salu*, I shall come to stay I will go to Raghu*’s house first, then I shall come to you ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(येईल)(साळुला)(मुक्कामाने) ▷ My (राघुच)(नाव)(एसे) your * (दुपरीने) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[273] id = 112965 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | आंब्याच्या झाडावरी रघु खेळतो फाट्यान केली मैनान दाटन माझ्या नेनंत्या बाईन āmbyācyā jhāḍāvarī raghu khēḷatō phāṭyāna kēlī maināna dāṭana mājhyā nēnantyā bāīna | ✎ Raghu* plays on the branches of the mango tree My little daughter Mina* crowded the place ▷ (आंब्याच्या)(झाडावरी)(रघु)(खेळतो)(फाट्यान) ▷ Shouted (मैनान)(दाटन) my (नेनंत्या)(बाईन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[274] id = 112966 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | राघु माझे घरी आल मैनाला घेवुनी दोन्हीचा पिंजरा देते मंदीरी लावुनी rāghu mājhē gharī āla mainālā ghēvunī dōnhīcā piñjarā dētē mandīrī lāvunī | ✎ My Raghu* came home, bringing Mina with him The cage with both, I hang in the temple ▷ (राघु)(माझे)(घरी) here_comes for_Mina (घेवुनी) ▷ (दोन्हीचा)(पिंजरा) give (मंदीरी)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[275] id = 112967 ✓ | राघु ना मैना जोडी गेली सांगायला राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायला rāghu nā mainā jōḍī gēlī sāṅgāyalā rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyalā | ✎ The pair of Raghu and Mina* has gone to give the message Raghu is at home, Mina* has got married and gone to live with her in-laws ▷ (राघु) * Mina (जोडी) went (सांगायला) ▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[276] id = 112968 ✓ कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta Village घरणी - Gharani | एका सांग एक पाऊल ओळखीचे नेनंत्या बाईचे राघु माग साळुंखीचे ēkā sāṅga ēka pāūla ōḷakhīcē nēnantyā bāīcē rāghu māga sāḷuṅkhīcē | ✎ The steps coming one after the other are familiar to me My little daughter Salunkhi comes behind Raghu* ▷ (एका) with (एक)(पाऊल)(ओळखीचे) ▷ (नेनंत्या)(बाईचे)(राघु)(माग)(साळुंखीचे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[277] id = 113055 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | राघु ना मैना दोघ खेळना माळावरी राघु गोत भरारीनी मैना गुतली झोळामधी rāghu nā mainā dōgha khēḷanā māḷāvarī rāghu gōta bharārīnī mainā gutalī jhōḷāmadhī | ✎ Raghu* and Mina both are playing on the open land Raghu* flies high, Mina got caught in the net ▷ (राघु) * Mina (दोघ)(खेळना)(माळावरी) ▷ (राघु)(गोत)(भरारीनी) Mina (गुतली)(झोळामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[278] id = 113057 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi | राघु मईनाची किजबीज दोघाची बोली समजना रायाची rāghu maīnācī kijabīja dōghācī bōlī samajanā rāyācī | ✎ Raghu* and Mina both are twittering I cannot understand Raghu*’s language ▷ (राघु)(मईनाची)(किजबीज)(दोघाची) ▷ Say (समजना)(रायाची) | pas de traduction en français | ||||
|