Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-04-01h
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-4.1h (F15-04-01h)
(29 records)

Display songs in class at higher level (F15-04-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[1] id = 35606
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-05 start 03:46 ➡ listen to section
असा सकागळीच्या पारी पार किकळ्यान कोरीयीला
असा नेनंत्या बंधवान वकिल जाबानी सारीयीला
asā sakāgaḷīcyā pārī pāra kikaḷyāna kōrīyīlā
asā nēnantyā bandhavāna vakila jābānī sārīyīlā
In the morning time, the platform around the tree is full of people shouting
My younger brother, the pleader is taking depositions
▷ (असा)(सकागळीच्या)(पारी)(पार)(किकळ्यान)(कोरीयीला)
▷ (असा)(नेनंत्या)(बंधवान)(वकिल)(जाबानी)(सारीयीला)
pas de traduction en français
[2] id = 27234
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
परटीण धुण धुती लाव साबण शरटाला
शरवण माझा साधू निघाला कोरटाला
paraṭīṇa dhuṇa dhutī lāva sābaṇa śaraṭālā
śaravaṇa mājhā sādhū nighālā kōraṭālā
Washerwoman is doing the washing, applies soap to the shirt
Sharvan, my brother, is leaving to go for the Court
▷ (परटीण)(धुण)(धुती) put (साबण)(शरटाला)
▷ (शरवण) my (साधू)(निघाला)(कोरटाला)
pas de traduction en français
[3] id = 27235
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
यंदाच्या वरीस मला चोळीची नाही सई
सरवण माझा नवा वकिईल होई
yandācyā varīsa malā cōḷīcī nāhī saī
saravaṇa mājhā navā vakiīla hōī
This year, I have no problem getting a blouse piece
My brother Saravan will become a pleader soon
▷ (यंदाच्या)(वरीस)(मला)(चोळीची) not (सई)
▷ (सरवण) my (नवा)(वकिईल)(होई)
pas de traduction en français
[4] id = 27236
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
पौड गावीच्या कोरटी लहाना थोराची कचेरी
नांदती तुझी बहिण हिरवी बनात मसूरी
pauḍa gāvīcyā kōraṭī lahānā thōrācī kacērī
nāndatī tujhī bahiṇa hiravī banāta masūrī
In the Court at Paud village, there are offices of small and big pleaders
Your sister is married there, she has a green floor cloth with dots
▷ (पौड)(गावीच्या)(कोरटी)(लहाना)(थोराची)(कचेरी)
▷ (नांदती)(तुझी) sister green (बनात)(मसूरी)
pas de traduction en français
[5] id = 27237
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
माहेराच्या पारावरी समयी जळती मैना
वकीला समोर बंधु वळखु येईना
māhērācyā pārāvarī samayī jaḷatī mainā
vakīlā samōra bandhu vaḷakhu yēīnā
On the platform around the tree in my maher*, oil lamps are burning
In front of the pleader, sister cannot recognise her brother
▷ (माहेराच्या)(पारावरी)(समयी)(जळती) Mina
▷ (वकीला)(समोर) brother (वळखु)(येईना)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 40201
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
पाण्या पावसाच्या वाटा झाल्या चिखलाच्या
सांगते मपल्या दादाला गाड्या आल्या वकीलाच्या
pāṇyā pāvasācyā vāṭā jhālyā cikhalācyā
sāṅgatē mapalyā dādālā gāḍyā ālyā vakīlācyā
In the rainy season, the roads have all become muddy
I tell my brothers, pleader’s car has come
▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या)
▷  I_tell (मपल्या)(दादाला)(गाड्या)(आल्या)(वकीलाच्या)
pas de traduction en français
[8] id = 43965
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
परांड्या बाजारात घेत होते मी आजू काजू
हवशा माझा बंधु घेतो वकीलाची बाजू
parāṇḍyā bājārāta ghēta hōtē mī ājū kājū
havaśā mājhā bandhu ghētō vakīlācī bājū
In Paranda bazaar, I was buying cashew nuts
My dear brother takes the side of the pleader
▷ (परांड्या)(बाजारात)(घेत)(होते) I (आजू)(काजू)
▷ (हवशा) my brother (घेतो)(वकीलाची)(बाजू)
pas de traduction en français
[9] id = 46070
मोरे त्रिवेणी - More Triveni
Village पोहरेगाव - Poharegaon
केज गाव कचेरीत गार सावली वडाची
बंधू माझ्या राजसाची वकीली चढाची
kēja gāva kacērīta gāra sāvalī vaḍācī
bandhū mājhyā rājasācī vakīlī caḍhācī
In the Court at Kejgaon, there is a cool shade of Banyan* trees
My dear brother’s, the pleader’s practice is doing very well
▷ (केज)(गाव)(कचेरीत)(गार) wheat-complexioned (वडाची)
▷  Brother my (राजसाची)(वकीली)(चढाची)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[10] id = 46498
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
परांड्या कचेरीला अेक पायरी शेलाटी
हवशा बंधवाला वकील म्हणू का तलाठी
parāṇḍyā kacērīlā aēka pāyarī śēlāṭī
havaśā bandhavālā vakīla mhaṇū kā talāṭhī
In the Court at Paranda, one step is small
What do I call my brother, pleader or a clerk in land records office
▷ (परांड्या) office (अेक)(पायरी)(शेलाटी)
▷ (हवशा)(बंधवाला)(वकील) say (का)(तलाठी)
pas de traduction en français
[11] id = 52081
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
केज गावामधी सारे कागदाचे घर
बंधवाची बोली माझ्या वकीलाच्या वर
kēja gāvāmadhī sārē kāgadācē ghara
bandhavācī bōlī mājhyā vakīlācyā vara
In Kejgaon, they are all learned people
But what my brother says carries more weight than the pleader
▷ (केज)(गावामधी)(सारे)(कागदाचे) house
▷ (बंधवाची) say my (वकीलाच्या)(वर)
pas de traduction en français
[12] id = 52082
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
इसनील पाणी हंड्या शेजारी तपील
बंधवा शेजारी अंघोळ करितो वकील
isanīla pāṇī haṇḍyā śējārī tapīla
bandhavā śējārī aṅghōḷa karitō vakīla
Cold water for adjusting is kept near the vessel of hot water for bath
The pleader is having a bath, next to my brother
▷ (इसनील) water, (हंड्या)(शेजारी)(तपील)
▷ (बंधवा)(शेजारी)(अंघोळ)(करितो)(वकील)
pas de traduction en français
[13] id = 63111
जाधव कलू - Jadhav Kalu
Village सावरगाव - Savargaon
मी दुरुन पाहिले तुझ्या सायकलीचा दिवा
नवा वकिल झाला कवा
mī duruna pāhilē tujhyā sāyakalīcā divā
navā vakila jhālā kavā
From far, I saw the light of your bicycle
When did you become a pleader
▷  I (दुरुन)(पाहिले) your (सायकलीचा) lamp
▷ (नवा)(वकिल)(झाला)(कवा)
pas de traduction en français
[14] id = 64400
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
दंडामधी येळा काय लेऊ हाडकाला
वकील माझे भाऊ वैजापुर पेठाला
daṇḍāmadhī yēḷā kāya lēū hāḍakālā
vakīla mājhē bhāū vaijāpura pēṭhālā
I have an armlet on my arm, but how do I dress up
My brother is a pleader in Vaijapur town
▷ (दंडामधी)(येळा) why (लेऊ)(हाडकाला)
▷ (वकील)(माझे) brother (वैजापुर)(पेठाला)
pas de traduction en français
[15] id = 74414
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
इंदापुरीच्या कचेरीत हाय पॉलीश बुटाला
माझ्या बंधुच्या बोलण्याने कोर्ट लागला नेटाला
indāpurīcyā kacērīta hāya pōlīśa buṭālā
mājhyā bandhucyā bōlaṇyānē kōrṭa lāgalā nēṭālā
He goes to the Court at Indapur wearing polished shoes
With my brother’s speech, the Court started working properly
▷ (इंदापुरीच्या)(कचेरीत)(हाय)(पॉलीश)(बुटाला)
▷  My (बंधुच्या)(बोलण्याने)(कोर्ट)(लागला)(नेटाला)
pas de traduction en français
[16] id = 74665
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
Village सराटी - Sarati
चालण चावड्यावरी याच बोलण बाळबोध
हवशा बंधवानी यानी वकील केला रध्द
cālaṇa cāvaḍyāvarī yāca bōlaṇa bāḷabōdha
havaśā bandhavānī yānī vakīla kēlā radhda
He walks on his toes, talks a simple language
My dear brother made the pleader very angry
▷ (चालण)(चावड्यावरी)(याच) say (बाळबोध)
▷ (हवशा)(बंधवानी)(यानी)(वकील) did (रध्द)
pas de traduction en français
[17] id = 75213
भोसले सोना - Bhosale Sona
Village गळनींब - Galnimb
गंगापुरच्या कचेरीत सारे हिंदु मुसलमान
भाऊच्या जबानीला सारे सुटले बंदीवान
gaṅgāpuracyā kacērīta sārē hindu musalamāna
bhāūcyā jabānīlā sārē suṭalē bandīvāna
In the Court at Gangapur, they are all Hindus and muslims
After my brother’s deposition, all the prisoners were released
▷ (गंगापुरच्या)(कचेरीत)(सारे)(हिंदु)(मुसलमान)
▷ (भाऊच्या)(जबानीला)(सारे)(सुटले)(बंदीवान)
pas de traduction en français
[18] id = 76220
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
बायसिकलीचा येणारा मोटारीची पाहतो हवा
वकील येतो माझ्या गावा राजस बंधु माझा
bāyasikalīcā yēṇārā mōṭārīcī pāhatō havā
vakīla yētō mājhyā gāvā rājasa bandhu mājhā
He used to ride a bicycle, he is now tasting now it feels to ride a motor car
My dear brother is a pleader, he is coming to my village
▷ (बायसिकलीचा)(येणारा)(मोटारीची)(पाहतो)(हवा)
▷ (वकील)(येतो) my (गावा)(राजस) brother my
pas de traduction en français
[19] id = 77852
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
UVS-48
उस्मान गाव कोर्टाला साक्ष दियाला झाली रात
बंधुला आल वकील घालवत
usmāna gāva kōrṭālā sākṣa diyālā jhālī rāta
bandhulā āla vakīla ghālavata
In Usmangaon Court, it was night for deposing the testimony
The pleader came to reach brother home
▷ (उस्मान)(गाव)(कोर्टाला)(साक्ष)(दियाला) has_come (रात)
▷ (बंधुला) here_comes (वकील)(घालवत)
pas de traduction en français
[20] id = 62836
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
जामनेर तालुका एका दोरीन हालतो
नादान माझा बंधु वकील कायद्यान बोलतो
jāmanēra tālukā ēkā dōrīna hālatō
nādāna mājhā bandhu vakīla kāyadyāna bōlatō
Jamner taluka* moves as per my brother’s word
My younger brother, the pleader always respects the law
▷ (जामनेर)(तालुका)(एका)(दोरीन) moves
▷ (नादान) my brother (वकील)(कायद्यान) says
pas de traduction en français
talukaA division of land
[21] id = 62992
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
Village घरणी - Gharani
पावुसपाण्याची वाट आहे चिखलाची
बहिण राहिली वकीलाची
pāvusapāṇyācī vāṭa āhē cikhalācī
bahiṇa rāhilī vakīlācī
It is raining, the road has become muddy
The pleader’s sister has stayed behind
▷ (पावुसपाण्याची)(वाट)(आहे)(चिखलाची)
▷  Sister (राहिली)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[22] id = 63489
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
मालकीच्या कोर्टात किती एकर जमीन
काळ्या कोर्टाची आमीन
mālakīcyā kōrṭāta kitī ēkara jamīna
kāḷyā kōrṭācī āmīna
In the civil Court, the suit is filed for how many acres of land
The officer from the District-Court in a black coat (will hear the case)
▷ (मालकीच्या)(कोर्टात)(किती)(एकर)(जमीन)
▷ (काळ्या)(कोर्टाची)(आमीन)
pas de traduction en français
[23] id = 27233
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
संपत्ती संपत्ती नाही तू ग बस खालती
ताईत माझ बंधु जस वकील बोलती
sampattī sampattī nāhī tū ga basa khālatī
tāīta mājha bandhu jasa vakīla bōlatī
You are not rich, you sit down
My dear brother speaks like a pleader
▷ (संपत्ती)(संपत्ती) not you * (बस)(खालती)
▷ (ताईत) my brother (जस)(वकील)(बोलती)
pas de traduction en français
[24] id = 64412
विजाबाई - Vijabai
Village जोजगाव - Jojgaon
रस्त्यान ग मी चालले पदर माझा काकनात
वकील बंधु दुकानात
rastyāna ga mī cālalē padara mājhā kākanāta
vakīla bandhu dukānāta
While walking on the road, the end of my sari got caught in the bracelet
My pleader brother is sitting in the Court
▷ (रस्त्यान) * I (चालले)(पदर) my (काकनात)
▷ (वकील) brother (दुकानात)
pas de traduction en français
[25] id = 64999
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
वैजापुरच्या पेठाला हिरवा कंदील जळती
आता भाऊ माझा वकिल बोलती
vaijāpuracyā pēṭhālā hiravā kandīla jaḷatī
ātā bhāū mājhā vakila bōlatī
In Vaijapur market, a green lantern is burning
My pleader brother is pleading (the case)
▷ (वैजापुरच्या)(पेठाला)(हिरवा)(कंदील)(जळती)
▷ (आता) brother my (वकिल)(बोलती)
pas de traduction en français
[26] id = 65829
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
संगमनेर पेठाला समई जळती महिना
वकिलाशेजारी ग बंधु ओळखु येईना
saṅgamanēra pēṭhālā samaī jaḷatī mahinā
vakilāśējārī ga bandhu ōḷakhu yēīnā
In Sangamner* town, oil-lamp is burning
Sister cannot recognise her brother, next to the pleader
▷ (संगमनेर)(पेठाला)(समई)(जळती)(महिना)
▷ (वकिलाशेजारी) * brother (ओळखु)(येईना)
pas de traduction en français
SangamnerName of a town
[27] id = 66315
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
Village बारामती - Baramati
बारामतीच्या कचेरीत चहाडखोरना गेला फुड
अंजान बंधवाला दारी वकीलाला घोड
bārāmatīcyā kacērīta cahāḍakhōranā gēlā phuḍa
añjāna bandhavālā dārī vakīlālā ghōḍa
In the office at Baramati, the malicious person went ahead
But people sent a horse for my younger brother, the pleader
▷ (बारामतीच्या)(कचेरीत)(चहाडखोरना) has_gone (फुड)
▷ (अंजान)(बंधवाला)(दारी)(वकीलाला)(घोड)
pas de traduction en français
[28] id = 66564
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
हात मी जोडीते सिन्नर सडकाला
बंधवाचे माझ्या येण होत कोर्टाला
hāta mī jōḍītē sinnara saḍakālā
bandhavācē mājhyā yēṇa hōta kōrṭālā
I fold my hands to the road at Sinnar
My brother comes regularly to the Court there
▷  Hand I (जोडीते)(सिन्नर)(सडकाला)
▷ (बंधवाचे) my (येण)(होत)(कोर्टाला)
pas de traduction en français
[29] id = 67085
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
आईचा उपकार फिटना माझा मला
सोयर्या बंधवाला झिम्मा (जबाबदार) वकीलाला दिला
āīcā upakāra phiṭanā mājhā malā
sōyaryā bandhavālā jhimmā (jabābadāra) vakīlālā dilā
I am grateful to my mother for what she did for me
I gave the responsibility to my brother, the pleader, also father-in-law of my son
▷ (आईचा)(उपकार)(फिटना) my (मला)
▷ (सोयर्या)(बंधवाला)(झिम्मा) ( (जबाबदार) ) (वकीलाला)(दिला)
pas de traduction en français
[30] id = 67319
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
खेडच्या कचेरीला लिंबोरा डोलतो
भाव पनाचा वकील डेरा घालुन बोलयीतो
khēḍacyā kacērīlā limbōrā ḍōlatō
bhāva panācā vakīla ḍērā ghāluna bōlayītō
In the office at Khed, Neem trees are swaying
My adopted brother is a lawyer, he has pitched his tent there
▷ (खेडच्या) office (लिंबोरा)(डोलतो)
▷  Brother (पनाचा)(वकील)(डेरा)(घालुन)(बोलयीतो)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is a pleader in court
⇑ Top of page ⇑