➡ Display songs in class at higher level (A01-01-05b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 36244 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-43 start 02:03 ➡ listen to section | रामलक्ष्मण दोघ सावतर भाऊ घाम सीता पुसी पदराने rāmalakṣmaṇa dōgha sāvatara bhāū ghāma sītā pusī padarānē | ✎ Ram and Lakshman are both step brothers Sita wipes the sweat with the end of her sari ▷ (रामलक्ष्मण)(दोघ)(सावतर) brother ▷ (घाम) Sita (पुसी)(पदराने) | pas de traduction en français |
[2] id = 34840 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 07:24 ➡ listen to section | सीता चाल वाट लक्ष्मण येची काट सीताबाई बोल असा दिर नाही कुठ sītā cāla vāṭa lakṣmaṇa yēcī kāṭa sītābāī bōla asā dira nāhī kuṭha | ✎ Sita walks on the Path*, Lakshman picks the thorns Sitabai says, one cannot find another brother-in-law like him ▷ Sita let_us_go (वाट) Laksman (येची)(काट) ▷ Goddess_Sita says (असा)(दिर) not (कुठ) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 189 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai | सीता जाते वनवासाला लक्ष्मण वेचितो काट पृथ्वी धुंडील्यानी असा दीर नाही कुठ sītā jātē vanavāsālā lakṣmaṇa vēcitō kāṭa pṛthvī dhuṇḍīlyānī asā dīra nāhī kuṭha | ✎ Sita goes to the forest in exile, Lakshman picks up the thorns One can’t find a brother-in-law like this in the whole world ▷ Sita am_going (वनवासाला) Laksman (वेचितो)(काट) ▷ (पृथ्वी)(धुंडील्यानी)(असा)(दीर) not (कुठ) | pas de traduction en français |
[4] id = 190 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | राम ग लक्ष्मण शिकार करुनी आल घरी लक्ष्मण तिचा दिर हाक मारीतो सीता वहिनी rāma ga lakṣmaṇa śikāra karunī āla gharī lakṣmaṇa ticā dira hāka mārītō sītā vahinī | ✎ Ram and Lakshman have come back home after hunting Lakshman, her brother-in-law, calls out to Sita sister-in-law ▷ Ram * Laksman (शिकार)(करुनी) here_comes (घरी) ▷ Laksman (तिचा)(दिर)(हाक)(मारीतो) Sita (वहिनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 191 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लक्ष्मण दिरायानी त्यानीच आपली सीतामाईच्या जीवासाठी डाई करंगळी कापली lakṣmaṇa dirāyānī tyānīca āpalī sītāmāīcyā jīvāsāṭhī ḍāī karaṅgaḷī kāpalī | ✎ It is Lakshman, brother-in-law Who cut the small finger of his left hand for the sake of Sitamai ▷ Laksman (दिरायानी)(त्यानीच)(आपली) ▷ (सीतामाईच्या)(जीवासाठी)(डाई)(करंगळी)(कापली) | pas de traduction en français |
[6] id = 192 ✓ शिळीमकर विमल - Shilimkar Vimal Village भोर्डी - Bhordi | राम लक्ष्मण सीतामाई तिघेजण आकर मकर वर डोंगरी मैदान rāma lakṣmaṇa sītāmāī tighējaṇa ākara makara vara ḍōṅgarī maidāna | ✎ Ram Lakshman Sitamai, the three of them are going Through the valleys and mountains with a plateau above ▷ Ram Laksman (सीतामाई)(तिघेजण) ▷ (आकर)(मकर)(वर)(डोंगरी)(मैदान) | pas de traduction en français |
[7] id = 193 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | पाउस राजानी फळी धरली सुर्यातळी सीताच्या न्हाणीवरी रामलक्ष्मण लावी केळी pāusa rājānī phaḷī dharalī suryātaḷī sītācyā nhāṇīvarī rāmalakṣmaṇa lāvī kēḷī | ✎ King Rain was raining continuously when the sun was about to set Ram and Lashman plant plantains near Sita’s bathroom ▷ Rain (राजानी)(फळी)(धरली)(सुर्यातळी) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामलक्ष्मण)(लावी) shouted | pas de traduction en français |
[8] id = 93305 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी आंघोळीला आली रामलक्ष्मणाची जोडी rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī āṅghōḷīlā ālī rāmalakṣmaṇācī jōḍī | ✎ Folded white dhotars* near Ram kund The pair of Ram and Lakshman has come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (आंघोळीला) has_come (रामलक्ष्मणाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 195 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Village लवार्डे - Lawarde | रामायाची सीता लक्ष्मणाला को होई काय पुसयीता आमा नात्यानी भाऊजयी rāmāyācī sītā lakṣmaṇālā kō hōī kāya pusayītā āmā nātyānī bhāūjayī | ✎ How is Ram’s Sita related to Lakshman What are you asking, she is his sister-in-law ▷ (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाला)(को)(होई) ▷ Why (पुसयीता)(आमा)(नात्यानी)(भाऊजयी) | pas de traduction en français |
[10] id = 196 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | राम लक्ष्मण दोघ भाऊ दोघ निघाल शिकारीला लक्ष्मण त्याचा भाऊ हात घालीतो झारीईला rāma lakṣmaṇa dōgha bhāū dōgha nighāla śikārīlā lakṣmaṇa tyācā bhāū hāta ghālītō jhārīīlā | ✎ Two brothers, Ram and Lakshman, are going for hunting Lakshman, his brother, takes a watering can in hand ▷ Ram Laksman (दोघ) brother (दोघ)(निघाल)(शिकारीला) ▷ Laksman (त्याचा) brother hand (घालीतो)(झारीईला) | pas de traduction en français |
[11] id = 197 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम की लक्ष्मण दोघ निघाले शिकायारी बाण धनुष्य खांद्यावरी सीता घेतली बरोबरी rāma kī lakṣmaṇa dōgha nighālē śikāyārī bāṇa dhanuṣya khāndyāvarī sītā ghētalī barōbarī | ✎ Ram Lakshman both are going for hunting Bow and arrow on their shoulder, they took Sita along with them ▷ Ram (की) Laksman (दोघ)(निघाले)(शिकायारी) ▷ (बाण)(धनुष्य)(खांद्यावरी) Sita (घेतली)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 198 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम निघाल शिकारीशी बारा वरस वनवासी सीताबाई बोलू गेली येवढे वनाचे वनवासी rāma nighāla śikārīśī bārā varasa vanavāsī sītābāī bōlū gēlī yēvaḍhē vanācē vanavāsī | ✎ Ram is going for hunting, he has been in exile for twelve years Sitabai says, he has been living in the forest ▷ Ram (निघाल)(शिकारीशी)(बारा)(वरस)(वनवासी) ▷ Goddess_Sita (बोलू) went (येवढे)(वनाचे)(वनवासी) | pas de traduction en français |
[13] id = 94795 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | सिताबाई वनवासी गेली वनवासा पाह्या तुटला चंद्रहार मोती गेले वाया sitābāī vanavāsī gēlī vanavāsā pāhyā tuṭalā candrahāra mōtī gēlē vāyā | ✎ Sita went to the forest in exile to experience it Her chandrahar* broke, and the pearls got scattered ▷ Goddess_Sita (वनवासी) went vanavas (पाह्या) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मोती) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 200 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde | राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा दोघीच दोघीजण राम कौसल्या माईचा rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā dōghīca dōghījaṇa rāma kausalyā māīcā | ✎ A green bower of Jasmine near Ram kund Two sons of two mothers ’, Ram is Kausalyamai’s son ▷ Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ (दोघीच)(दोघीजण) Ram (कौसल्या)(माईचा) | pas de traduction en français |
[15] id = 4422 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Village कोळवली - Kolawali | बाईया ना ग रामायाची सीता लक्ष्मणाची वैनीताई देवा दसरथ राजाची जेठ सुन पहिली bāīyā nā ga rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vainītāī dēvā dasaratha rājācī jēṭha suna pahilī | ✎ Sita is Ram’s wife She is Lakshman’s sister-in-law She is King Dashrath’s eldest daughter-in-law ▷ (बाईया) * * (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वैनीताई) ▷ (देवा)(दसरथ)(राजाची)(जेठ)(सुन)(पहिली) | pas de traduction en français |
[16] id = 4997 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Village कोळवली - Kolawali | बाईया ना ग रामायाची सीता लक्ष्मणाची वैनीताई देवा दशरथ ग मारी हाका आवडीच्या ग सीताबाई bāīyā nā ga rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vainītāī dēvā daśaratha ga mārī hākā āvaḍīcyā ga sītābāī | ✎ Sita is Ram’s wife, she is Lakshman’s sister-in-law King Dashrath calls out to his favourite Sitabai ▷ (बाईया) * * (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वैनीताई) ▷ (देवा)(दशरथ) * (मारी)(हाका)(आवडीच्या) * goddess_Sita | pas de traduction en français |
[17] id = 31690 ✓ लोयरे हौसा - Loyre Hausa Village हडशी - Hadshi | रामायाची सीता लक्ष्मणाची वहिणी दशरथ राजाची जेठी सुन ती पाहिली rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vahiṇī daśaratha rājācī jēṭhī suna tī pāhilī | ✎ Sita is Ram’s wife, she is Lakshman’s sister-in-law She is King Dashrath’s eldest daughter-in-law ▷ (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिणी) ▷ (दशरथ)(राजाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पाहिली) | pas de traduction en français |
[18] id = 36245 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-44 start 00:37 ➡ listen to section | राम वनवासाला गेला लक्ष्मण माघ माघ वळखू आले नाही दोघ सावतर भाऊ भाऊ rāma vanavāsālā gēlā lakṣmaṇa māgha māgha vaḷakhū ālē nāhī dōgha sāvatara bhāū bhāū | ✎ Ram went in exile, Lakshman followed him No one recognised that they are step brothers ▷ Ram (वनवासाला) has_gone Laksman (माघ)(माघ) ▷ (वळखू) here_comes not (दोघ)(सावतर) brother brother | pas de traduction en français |
[19] id = 36990 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-19 start 02:32 ➡ listen to section | द्राक्षाचा वेल त्याला कांडूकांडी पान वनवासाला जाते राजा दशरथाची सून drākṣācā vēla tyālā kāṇḍūkāṇḍī pāna vanavāsālā jātē rājā daśarathācī sūna | ✎ A grape vine, it has leaves on each branch King Dasharath’s daughter-in-law is going in exile ▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(त्याला)(कांडूकांडी)(पान) ▷ (वनवासाला) am_going king (दशरथाची)(सून) | pas de traduction en français |
[20] id = 35007 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 07:56 ➡ listen to section | राम लक्ष्मण भाऊ होवूनसनी गेल आत्ताच्या युगात वादी दुसमन झाल rāma lakṣmaṇa bhāū hōvūnasanī gēla āttācyā yugāta vādī dusamana jhāla | ✎ There was once a pair of brothers like Ram and Lakshman In today’s era, brothers behave like enemies ▷ Ram Laksman brother (होवूनसनी) gone ▷ (आत्ताच्या) Yug (वादी)(दुसमन)(झाल) | pas de traduction en français |
[21] id = 36991 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-19 start 02:58 ➡ listen to section | द्राक्षाचा वेल त्याला कांडू कांडी फूल वनवासा निघाले राजा दसरथाचे मूल drākṣācā vēla tyālā kāṇḍū kāṇḍī phūla vanavāsā nighālē rājā dasarathācē mūla | ✎ A grape vine, it has leaves on each branch King Dasharath’s son is going in exile ▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(त्याला)(कांडू)(कांडी) flowers ▷ Vanavas (निघाले) king (दसरथाचे) children | pas de traduction en français |
[22] id = 31691 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-22 start 03:40 ➡ listen to section | रामायाची सीता लक्ष्मणाची वहयनी राजा दशरथाची जेटी सून ती पहयली rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vahayanī rājā daśarathācī jēṭī sūna tī pahayalī | ✎ Sita is Ram’s wife, she is Lakshman’s sister-in-law She is King Dashrath’s eldest daughter-in-law ▷ (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहयनी) ▷ King (दशरथाची)(जेटी)(सून)(ती)(पहयली) | La Sītā de Rām est la belle-sœur de Lakṣmaṇ Elle est l'aînée des brues du roi Daśarath. |
[23] id = 36992 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-19 start 03:19 ➡ listen to section | द्राक्षाचा वेल त्याला कांडू कांडी फळ वनवासा निघाले राजा दशरथाचे बाळ drākṣācā vēla tyālā kāṇḍū kāṇḍī phaḷa vanavāsā nighālē rājā daśarathācē bāḷa | ✎ A grape vine, it has fruits on each branch King Dasharath’s son is going in exile ▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(त्याला)(कांडू)(कांडी)(फळ) ▷ Vanavas (निघाले) king (दशरथाचे) son | pas de traduction en français |
[24] id = 35688 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-37 start 04:16 ➡ listen to section | एवढी राम ती लक्ष्मण हिंडती बाई काट ग वन एवढ्या रामाच्या सीताईला झाली रामाची आठवण ēvaḍhī rāma tī lakṣmaṇa hiṇḍatī bāī kāṭa ga vana ēvaḍhyā rāmācyā sītāīlā jhālī rāmācī āṭhavaṇa | ✎ Ram and Laksman wander in the thorny jungle Ram’s Sitai remembered Ram ▷ (एवढी) Ram (ती) Laksman (हिंडती) woman (काट) * (वन) ▷ (एवढ्या) of_Ram Sita has_come of_Ram (आठवण) | pas de traduction en français |
[25] id = 36993 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-19 start 03:46 ➡ listen to section | अरुण्या वनामंदी चाक मोडल रथाच हे ग कैकयी बाईन बाई दिल येकन हाताच aruṇyā vanāmandī cāka mōḍala rathāca hē ga kaikayī bāīna bāī dila yēkana hātāca | ✎ In Aranya forest, the wheel of the chariot broke Kaikayi held the chariot with her hand ▷ Aranya (वनामंदी)(चाक)(मोडल)(रथाच) ▷ (हे) * (कैकयी)(बाईन) woman (दिल)(येकन)(हाताच) | pas de traduction en français |
[26] id = 108859 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | चल सया जाऊ सिताच्या संसार पाया तांब्याच्या उतरंडी जमल्या आयाबाया cala sayā jāū sitācyā saṇsāra pāyā tāmbyācyā utaraṇḍī jamalyā āyābāyā | ✎ Friends, let’s go to see Sita’s household There is pile of round vessels, women have gathered to see ▷ Let_us_go (सया)(जाऊ) of_Sita (संसार)(पाया) ▷ (तांब्याच्या)(उतरंडी)(जमल्या)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
[27] id = 52786 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा आंघोळीला आला राम कौशल्याबाईचा rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā āṅghōḷīlā ālā rāma kauśalyābāīcā | ✎ A green bower of Jasmine near Ram kund Kaushalyabai’s Ram has come for a bath ▷ Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ (आंघोळीला) here_comes Ram (कौशल्याबाईचा) | pas de traduction en français |
[28] id = 92817 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | पड पड कुडी तुळशीच्या बुडी तिकुन आले रामलक्ष्मण सिता मायच जोडी paḍa paḍa kuḍī tuḷaśīcyā buḍī tikuna ālē rāmalakṣmaṇa sitā māyaca jōḍī | ✎ My body, you fall near Tulasi Ram and Lakshman are coming with Sitamai from that side ▷ (पड)(पड)(कुडी)(तुळशीच्या)(बुडी) ▷ (तिकुन) here_comes (रामलक्ष्मण) Sita (मायच)(जोडी) | pas de traduction en français |
[29] id = 53345 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | अरण्य वनामधी तीथ राहत कोण कोण राम लक्षमण सीता माई तीघेजण araṇya vanāmadhī tītha rāhata kōṇa kōṇa rāma lakṣamaṇa sītā māī tīghējaṇa | ✎ In Aranya forest, who are those who live there Ram Lakshman and Sitamai, the three of them ▷ (अरण्य)(वनामधी)(तीथ)(राहत) who who ▷ Ram (लक्षमण) Sita (माई)(तीघेजण) | pas de traduction en français |
[30] id = 53346 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village हासरणी - Hasarni | वडाच्या झाडाखाली बसले राम सीता लक्ष्मण उभा होता vaḍācyā jhāḍākhālī basalē rāma sītā lakṣmaṇa ubhā hōtā | ✎ Ram and Sita were sitting under the Banyan* tree Lakshman was standing ▷ (वडाच्या)(झाडाखाली)(बसले) Ram Sita ▷ Laksman standing (होता) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 53347 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | राम लक्ष्मण आहेत गाऊगायी (गावोगावी) बाई नेवास्या सारिका मौन्य राज कोठे नाही rāma lakṣmaṇa āhēta gāūgāyī (gāvōgāvī) bāī nēvāsyā sārikā maunya rāja kōṭhē nāhī | ✎ Ram and Lakshman are there in each village Woman, there is no one like Mauniraja (Mohiniraj) from Nevasa ▷ Ram Laksman (आहेत)(गाऊगायी) ( (गावोगावी) ) ▷ Woman (नेवास्या)(सारिका)(मौन्य) king (कोठे) not | pas de traduction en français |
[32] id = 54376 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | राम या चाले वाट लक्ष्मण झाडी काटे शिरीष्टी धुंडल्याने असं बंधूजी नाही कुठ rāma yā cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē śirīṣṭī dhuṇḍalyānē asaṁ bandhūjī nāhī kuṭha | ✎ Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns One can’t find a brother like this in the whole world ▷ Ram (या)(चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(काटे) ▷ (शिरीष्टी)(धुंडल्याने)(असं)(बंधूजी) not (कुठ) | pas de traduction en français |
[33] id = 54377 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | राम वनाला निघाले लक्ष्मण झाडे वाट अशी बंधु नाही कुठ आताच्या युवगात rāma vanālā nighālē lakṣmaṇa jhāḍē vāṭa aśī bandhu nāhī kuṭha ātācyā yuvagāta | ✎ Ram is going to the forest, Lakshman sweeps the path In today’s era, it is difficult to find such a brother ▷ Ram (वनाला)(निघाले) Laksman (झाडे)(वाट) ▷ (अशी) brother not (कुठ) of_today (युवगात) | pas de traduction en français |
[34] id = 54378 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | राम चाल वाट लक्ष्मीण लोटी खड आत्ताच्या शिवस्त्रीत बंधूजी आहेत थोड rāma cāla vāṭa lakṣmīṇa lōṭī khaḍa āttācyā śivastrīta bandhūjī āhēta thōḍa | ✎ Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the stones There are very few brothers like him in the whole world ▷ Ram let_us_go (वाट)(लक्ष्मीण)(लोटी)(खड) ▷ (आत्ताच्या)(शिवस्त्रीत)(बंधूजी)(आहेत)(थोड) | pas de traduction en français |
[35] id = 54379 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट सिरष्टी धुंडत्यात अस बंधू नाही कुठ rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa siraṣṭī dhuṇḍatyāta asa bandhū nāhī kuṭha | ✎ Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns One can’t find a brother like him in the whole world ▷ Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट) ▷ (सिरष्टी)(धुंडत्यात)(अस) brother not (कुठ) | pas de traduction en français |
[36] id = 54380 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | राम चाल वाट लक्ष्मण वेची काट शीरस्टीत बंदूजी नाहीत कोठे rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa vēcī kāṭa śīrasṭīta bandūjī nāhīta kōṭhē | ✎ Ram is going on foot, Lakshman picks up the thorns One can’t find a brother like him in the whole world ▷ Ram let_us_go (वाट) Laksman (वेची)(काट) ▷ (शीरस्टीत)(बंदूजी)(नाहीत)(कोठे) | pas de traduction en français |
[37] id = 54381 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा राम कौशल्या बाईचा rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā rāma kauśalyā bāīcā | ✎ A green bower of Jasmine near Ram kund Kaushalyabai’s Ram (has come for a bath) ▷ Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ Ram (कौशल्या)(बाईचा) | pas de traduction en français |
[38] id = 55024 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | राम लक्ष्मण दोन्ही सारखेले बंधू सिताबाई कशी म्हणे काकण कोणताले बांधू rāma lakṣmaṇa dōnhī sārakhēlē bandhū sitābāī kaśī mhaṇē kākaṇa kōṇatālē bāndhū | ✎ Ram and Lakshman, both the brothers look alike Sita says, how would I know to which one I should tie the sacred thread ▷ Ram Laksman both (सारखेले) brother ▷ Goddess_Sita how (म्हणे)(काकण)(कोणताले) brother | pas de traduction en français |
[39] id = 55025 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Village श्रीरामपूर - Shrirampur | रामा कुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी अंघोळीला आले राम लक्ष्मणाची जोडी rāmā kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī aṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇācī jōḍī | ✎ Folded white dhotars* near Ram kund The pair of Ram and Lakshman has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (अंघोळीला) here_comes Ram (लक्ष्मणाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 55026 ✓ पाटील आशा - Patil Asha Village पाथर्डे - Pathrde | रामा लक्षीमण दोन्ही सारके बंधू सिताबाई म्हणे काकण कोणाले बांधू rāmā lakṣīmaṇa dōnhī sārakē bandhū sitābāī mhaṇē kākaṇa kōṇālē bāndhū | ✎ Ram and Lakshman, both the brothers look alike Sita says, how would I now to which one I should tie the sacred thread ▷ Ram (लक्षीमण) both (सारके) brother ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(काकण)(कोणाले) brother | pas de traduction en français |
[41] id = 55027 ✓ पाटील आशा - Patil Asha Village पाथर्डे - Pathrde | राम लक्षीमण हे सारखे भाऊ म्हणे सिताबाई कशी मुणे हायद कोण त्यावे लावू rāma lakṣīmaṇa hē sārakhē bhāū mhaṇē sitābāī kaśī muṇē hāyada kōṇa tyāvē lāvū | ✎ Ram and Lakshman, both the brothers look alike Sita says, how would I know to which one I should apply haladi* ▷ Ram (लक्षीमण)(हे)(सारखे) brother ▷ (म्हणे) goddess_Sita how (मुणे)(हायद) who (त्यावे) apply | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 58342 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | राम खाये रामफळ सिता खाये सिताफळ लक्ष्मणा मुखी चौदा वर्षे चोदा पाल rāma khāyē rāmaphaḷa sitā khāyē sitāphaḷa lakṣmaṇā mukhī caudā varṣē cōdā pāla | ✎ Ram eats Ramphal (sugar apple), Sita eats Sitaphal (custard apple) For fourteen years, Lakshman eats leaves of trees ▷ Ram (खाये)(रामफळ) Sita (खाये)(सिताफळ) ▷ Laksman (मुखी)(चौदा)(वर्षे)(चोदा)(पाल) | pas de traduction en français |
[43] id = 54303 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | रामाला वनवास लक्ष्मण हिंड रानमाळ सिता हुडकीती कंदमुळ rāmālā vanavāsa lakṣmaṇa hiṇḍa rānamāḷa sitā huḍakītī kandamuḷa | ✎ Ram is living in exile in the forest, Lakshman wanders in the wilderness Sita is looking for edible tubers and roots ▷ Ram vanavas Laksman (हिंड)(रानमाळ) ▷ Sita (हुडकीती)(कंदमुळ) | pas de traduction en français |
[44] id = 66668 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | राम लक्ष्मण तिसरी सिताबाई तिर्थ धुंडल्यान जोडा माऊलीचा नाही rāma lakṣmaṇa tisarī sitābāī tirtha dhuṇḍalyāna jōḍā māūlīcā nāhī | ✎ Ram, Lakshman, Sitabai is the third one Even if you search all the holy places, there is no other pair like Ram Sita ▷ Ram Laksman (तिसरी) goddess_Sita ▷ (तिर्थ)(धुंडल्यान)(जोडा)(माऊलीचा) not | pas de traduction en français |
[45] id = 73673 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | रामराया पेरी सीताबाई मोगी लक्ष्मण दिर तास घेवा बिगी बिगी rāmarāyā pērī sītābāī mōgī lakṣmaṇa dira tāsa ghēvā bigī bigī | ✎ Ramraya is sowing, Sita is with the seed bowl Lakshman, brother-in-law, make the furrows quickly ▷ (रामराया)(पेरी) goddess_Sita (मोगी) ▷ Laksman (दिर)(तास)(घेवा)(बिगी)(बिगी) | pas de traduction en français |
[46] id = 79315 ✓ होनावळे रूखमीण - Honavale Rukhamin Village आर्वी पिंपळगाव - Arvi Pimpalgaon | तुळशीच्या बागेमधी देव आहेत कोणकोण राम ना लक्ष्मण सीता भेटली हरण tuḷaśīcyā bāgēmadhī dēva āhēta kōṇakōṇa rāma nā lakṣmaṇa sītā bhēṭalī haraṇa | ✎ Which Gods are there in Tulashibag I met Ram, Lakshman and Sita ▷ (तुळशीच्या)(बागेमधी)(देव)(आहेत) who ▷ Ram * Laksman Sita (भेटली)(हरण) | pas de traduction en français |
[47] id = 82324 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | राम लक्ष्मण दोहीचे जोड मणी त्याही मण्यामधी सीताबाई हिरकणी rāma lakṣmaṇa dōhīcē jōḍa maṇī tyāhī maṇyāmadhī sītābāī hirakaṇī | ✎ Ram and Lakshman are like two beads of the same kind Among those beads, Sitabai shines like a diamond ▷ Ram Laksman (दोहीचे)(जोड)(मणी) ▷ (त्याही)(मण्यामधी) goddess_Sita (हिरकणी) | pas de traduction en français |
[48] id = 83566 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | राम लक्ष्मण चालले दौडकीन रामाला आला घाम सीता पुसे फडकीन rāma lakṣmaṇa cālalē dauḍakīna rāmālā ālā ghāma sītā pusē phaḍakīna | ✎ Ram Lakshman are going running Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari ▷ Ram Laksman (चालले)(दौडकीन) ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसे)(फडकीन) | pas de traduction en français |
[49] id = 83612 ✓ शकुंतला - Shakuntala Village पाथर्डे - Pathrde | राम लक्ष्मण दोघे बंधु सारखे सिताबाई काय म्हणे हयद लावु कोणाकडे rāma lakṣmaṇa dōghē bandhu sārakhē sitābāī kāya mhaṇē hayada lāvu kōṇākaḍē | ✎ Ram lakshman, both the brothers are alike Sitabai says, how would I now to which one I should apply Haladi ▷ Ram Laksman (दोघे) brother (सारखे) ▷ Goddess_Sita why (म्हणे)(हयद) apply (कोणाकडे) | pas de traduction en français |
[50] id = 88173 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | डोंगर मैदान गुंफा बांधली रामान तिथ राहात कोणकोण सीतामाई तिघेजण ḍōṅgara maidāna gumphā bāndhalī rāmāna titha rāhāta kōṇakōṇa sītāmāī tighējaṇa | ✎ In the mountainous region, Ram built a cave Who are the ones who live there, Sitamai, (Ram Lakshman), the three of them ▷ (डोंगर)(मैदान)(गुंफा)(बांधली) Ram ▷ (तिथ)(राहात) who (सीतामाई)(तिघेजण) | pas de traduction en français |
[51] id = 89508 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट शीरीष्ठी धुंडाळली अस बंधु नाही कुठं rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa śīrīṣṭhī dhuṇḍāḷalī asa bandhu nāhī kuṭhaṁ | ✎ Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns One can’t find a brother like him in the whole world ▷ Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट) ▷ (शीरीष्ठी)(धुंडाळली)(अस) brother not (कुठं) | pas de traduction en français |
[52] id = 89666 ✓ गोर्हे लक्ष्मीबाई - Gorhe Lakshmi Village पुणतांबा - Puntamba | रामकुंडावरी राम करीतो आंघोळी सभामंडपात सीता घाली रांगोळी rāmakuṇḍāvarī rāma karītō āṅghōḷī sabhāmaṇḍapāta sītā ghālī rāṅgōḷī | ✎ Ram is having a bath in Ram kund Sita is drawing a rangoli* in the temple-hall ▷ (रामकुंडावरी) Ram (करीतो)(आंघोळी) ▷ (सभामंडपात) Sita (घाली)(रांगोळी) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 92769 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan Village टाकळी भान - Takali Bhan | सिताबाई गोरी गोंधन नाकावरी राम लक्ष्मण हिरीयाच्या रथावरी sitābāī gōrī gōndhana nākāvarī rāma lakṣmaṇa hirīyācyā rathāvarī | ✎ Sita is fair, she tattooed on her nose Ram Lakshman shine like diamonds on the chariot ▷ Goddess_Sita (गोरी)(गोंधन)(नाकावरी) ▷ Ram Laksman (हिरीयाच्या)(रथावरी) | pas de traduction en français |
[54] id = 92814 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | राम लक्ष्मण दोनी काडानी सावया बावया त्यासनी मधे रंग सितानी पिवया rāma lakṣmaṇa dōnī kāḍānī sāvayā bāvayā tyāsanī madhē raṅga sitānī pivayā | ✎ Ram and Lakshman are both wheat-complexioned In comparison, Sita is fair ▷ Ram Laksman (दोनी)(काडानी)(सावया)(बावया) ▷ (त्यासनी)(मधे)(रंग)(सितानी)(पिवया) | pas de traduction en français |
[55] id = 47188 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | राम चाले वाट लक्ष्मण झाडी काटे आताच्या युगात आसे बंधू नाही कुठे rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē ātācyā yugāta āsē bandhū nāhī kuṭhē | ✎ Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns In today’s era, one can’t find a brother like this ▷ Ram (चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(काटे) ▷ Of_today Yug (आसे) brother not (कुठे) | pas de traduction en français |
[56] id = 92826 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani | राम चाले वाट लक्ष्मण लोटी काटे पृथ्वी धुंडल्यान आसला बंधु नाही कोठे rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa lōṭī kāṭē pṛthvī dhuṇḍalyāna āsalā bandhu nāhī kōṭhē | ✎ Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns One can’t find a brother like him in this entire earth ▷ Ram (चाले)(वाट) Laksman (लोटी)(काटे) ▷ (पृथ्वी)(धुंडल्यान)(आसला) brother not (कोठे) | pas de traduction en français |