Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-05b03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.5biii (A01-01-05b03)
(56 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-05b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[1] id = 36244
काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-43 start 02:03 ➡ listen to section
रामलक्ष्मण दोघ सावतर भाऊ
घाम सीता पुसी पदराने
rāmalakṣmaṇa dōgha sāvatara bhāū
ghāma sītā pusī padarānē
Ram and Lakshman are both step brothers
Sita wipes the sweat with the end of her sari
▷ (रामलक्ष्मण)(दोघ)(सावतर) brother
▷ (घाम) Sita (पुसी)(पदराने)
pas de traduction en français
[2] id = 34840
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 07:24 ➡ listen to section
सीता चाल वाट लक्ष्मण येची काट
सीताबाई बोल असा दिर नाही कुठ
sītā cāla vāṭa lakṣmaṇa yēcī kāṭa
sītābāī bōla asā dira nāhī kuṭha
Sita walks on the Path*, Lakshman picks the thorns
Sitabai says, one cannot find another brother-in-law like him
▷  Sita let_us_go (वाट) Laksman (येची)(काट)
▷  Goddess_Sita says (असा)(दिर) not (कुठ)
pas de traduction en français
PathRecitation of scriptures
[3] id = 189
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
सीता जाते वनवासाला लक्ष्मण वेचितो काट
पृथ्वी धुंडील्यानी असा दीर नाही कुठ
sītā jātē vanavāsālā lakṣmaṇa vēcitō kāṭa
pṛthvī dhuṇḍīlyānī asā dīra nāhī kuṭha
Sita goes to the forest in exile, Lakshman picks up the thorns
One can’t find a brother-in-law like this in the whole world
▷  Sita am_going (वनवासाला) Laksman (वेचितो)(काट)
▷ (पृथ्वी)(धुंडील्यानी)(असा)(दीर) not (कुठ)
pas de traduction en français
[4] id = 190
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
राम ग लक्ष्मण शिकार करुनी आल घरी
लक्ष्मण तिचा दिर हाक मारीतो सीता वहिनी
rāma ga lakṣmaṇa śikāra karunī āla gharī
lakṣmaṇa ticā dira hāka mārītō sītā vahinī
Ram and Lakshman have come back home after hunting
Lakshman, her brother-in-law, calls out to Sita sister-in-law
▷  Ram * Laksman (शिकार)(करुनी) here_comes (घरी)
▷  Laksman (तिचा)(दिर)(हाक)(मारीतो) Sita (वहिनी)
pas de traduction en français
[5] id = 191
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लक्ष्मण दिरायानी त्यानीच आपली
सीतामाईच्या जीवासाठी डाई करंगळी कापली
lakṣmaṇa dirāyānī tyānīca āpalī
sītāmāīcyā jīvāsāṭhī ḍāī karaṅgaḷī kāpalī
It is Lakshman, brother-in-law
Who cut the small finger of his left hand for the sake of Sitamai
▷  Laksman (दिरायानी)(त्यानीच)(आपली)
▷ (सीतामाईच्या)(जीवासाठी)(डाई)(करंगळी)(कापली)
pas de traduction en français
[6] id = 192
शिळीमकर विमल - Shilimkar Vimal
Village भोर्डी - Bhordi
राम लक्ष्मण सीतामाई तिघेजण
आकर मकर वर डोंगरी मैदान
rāma lakṣmaṇa sītāmāī tighējaṇa
ākara makara vara ḍōṅgarī maidāna
Ram Lakshman Sitamai, the three of them are going
Through the valleys and mountains with a plateau above
▷  Ram Laksman (सीतामाई)(तिघेजण)
▷ (आकर)(मकर)(वर)(डोंगरी)(मैदान)
pas de traduction en français
[7] id = 193
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
पाउस राजानी फळी धरली सुर्यातळी
सीताच्या न्हाणीवरी रामलक्ष्मण लावी केळी
pāusa rājānī phaḷī dharalī suryātaḷī
sītācyā nhāṇīvarī rāmalakṣmaṇa lāvī kēḷī
King Rain was raining continuously when the sun was about to set
Ram and Lashman plant plantains near Sita’s bathroom
▷  Rain (राजानी)(फळी)(धरली)(सुर्यातळी)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामलक्ष्मण)(लावी) shouted
pas de traduction en français
[8] id = 93305
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
आंघोळीला आली रामलक्ष्मणाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālī rāmalakṣmaṇācī jōḍī
Folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) has_come (रामलक्ष्मणाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[9] id = 195
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
रामायाची सीता लक्ष्मणाला को होई
काय पुसयीता आमा नात्यानी भाऊजयी
rāmāyācī sītā lakṣmaṇālā kō hōī
kāya pusayītā āmā nātyānī bhāūjayī
How is Ram’s Sita related to Lakshman
What are you asking, she is his sister-in-law
▷ (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाला)(को)(होई)
▷  Why (पुसयीता)(आमा)(नात्यानी)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
[10] id = 196
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राम लक्ष्मण दोघ भाऊ दोघ निघाल शिकारीला
लक्ष्मण त्याचा भाऊ हात घालीतो झारीईला
rāma lakṣmaṇa dōgha bhāū dōgha nighāla śikārīlā
lakṣmaṇa tyācā bhāū hāta ghālītō jhārīīlā
Two brothers, Ram and Lakshman, are going for hunting
Lakshman, his brother, takes a watering can in hand
▷  Ram Laksman (दोघ) brother (दोघ)(निघाल)(शिकारीला)
▷  Laksman (त्याचा) brother hand (घालीतो)(झारीईला)
pas de traduction en français
[11] id = 197
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम की लक्ष्मण दोघ निघाले शिकायारी
बाण धनुष्य खांद्यावरी सीता घेतली बरोबरी
rāma kī lakṣmaṇa dōgha nighālē śikāyārī
bāṇa dhanuṣya khāndyāvarī sītā ghētalī barōbarī
Ram Lakshman both are going for hunting
Bow and arrow on their shoulder, they took Sita along with them
▷  Ram (की) Laksman (दोघ)(निघाले)(शिकायारी)
▷ (बाण)(धनुष्य)(खांद्यावरी) Sita (घेतली)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[12] id = 198
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम निघाल शिकारीशी बारा वरस वनवासी
सीताबाई बोलू गेली येवढे वनाचे वनवासी
rāma nighāla śikārīśī bārā varasa vanavāsī
sītābāī bōlū gēlī yēvaḍhē vanācē vanavāsī
Ram is going for hunting, he has been in exile for twelve years
Sitabai says, he has been living in the forest
▷  Ram (निघाल)(शिकारीशी)(बारा)(वरस)(वनवासी)
▷  Goddess_Sita (बोलू) went (येवढे)(वनाचे)(वनवासी)
pas de traduction en français
[13] id = 94795
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
Village भादली - Bhadali
सिताबाई वनवासी गेली वनवासा पाह्या
तुटला चंद्रहार मोती गेले वाया
sitābāī vanavāsī gēlī vanavāsā pāhyā
tuṭalā candrahāra mōtī gēlē vāyā
Sita went to the forest in exile to experience it
Her chandrahar* broke, and the pearls got scattered
▷  Goddess_Sita (वनवासी) went vanavas (पाह्या)
▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मोती) has_gone (वाया)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[14] id = 200
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
दोघीच दोघीजण राम कौसल्या माईचा
rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
dōghīca dōghījaṇa rāma kausalyā māīcā
A green bower of Jasmine near Ram kund
Two sons of two mothers ’, Ram is Kausalyamai’s son
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (दोघीच)(दोघीजण) Ram (कौसल्या)(माईचा)
pas de traduction en français
[15] id = 4422
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Village कोळवली - Kolawali
बाईया ना ग रामायाची सीता लक्ष्मणाची वैनीताई
देवा दसरथ राजाची जेठ सुन पहिली
bāīyā nā ga rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vainītāī
dēvā dasaratha rājācī jēṭha suna pahilī
Sita is Ram’s wife
She is Lakshman’s sister-in-law
She is King Dashrath’s eldest daughter-in-law
▷ (बाईया) * * (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वैनीताई)
▷ (देवा)(दसरथ)(राजाची)(जेठ)(सुन)(पहिली)
pas de traduction en français
[16] id = 4997
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Village कोळवली - Kolawali
बाईया ना ग रामायाची सीता लक्ष्मणाची वैनीताई
देवा दशरथ ग मारी हाका आवडीच्या ग सीताबाई
bāīyā nā ga rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vainītāī
dēvā daśaratha ga mārī hākā āvaḍīcyā ga sītābāī
Sita is Ram’s wife, she is Lakshman’s sister-in-law
King Dashrath calls out to his favourite Sitabai
▷ (बाईया) * * (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वैनीताई)
▷ (देवा)(दशरथ) * (मारी)(हाका)(आवडीच्या) * goddess_Sita
pas de traduction en français
[17] id = 31690
लोयरे हौसा - Loyre Hausa
Village हडशी - Hadshi
रामायाची सीता लक्ष्मणाची वहिणी
दशरथ राजाची जेठी सुन ती पाहिली
rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vahiṇī
daśaratha rājācī jēṭhī suna tī pāhilī
Sita is Ram’s wife, she is Lakshman’s sister-in-law
She is King Dashrath’s eldest daughter-in-law
▷ (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिणी)
▷ (दशरथ)(राजाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पाहिली)
pas de traduction en français
[18] id = 36245
काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-44 start 00:37 ➡ listen to section
राम वनवासाला गेला लक्ष्मण माघ माघ
वळखू आले नाही दोघ सावतर भाऊ भाऊ
rāma vanavāsālā gēlā lakṣmaṇa māgha māgha
vaḷakhū ālē nāhī dōgha sāvatara bhāū bhāū
Ram went in exile, Lakshman followed him
No one recognised that they are step brothers
▷  Ram (वनवासाला) has_gone Laksman (माघ)(माघ)
▷ (वळखू) here_comes not (दोघ)(सावतर) brother brother
pas de traduction en français
[19] id = 36990
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-19 start 02:32 ➡ listen to section
द्राक्षाचा वेल त्याला कांडूकांडी पान
वनवासाला जाते राजा दशरथाची सून
drākṣācā vēla tyālā kāṇḍūkāṇḍī pāna
vanavāsālā jātē rājā daśarathācī sūna
A grape vine, it has leaves on each branch
King Dasharath’s daughter-in-law is going in exile
▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(त्याला)(कांडूकांडी)(पान)
▷ (वनवासाला) am_going king (दशरथाची)(सून)
pas de traduction en français
[20] id = 35007
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 07:56 ➡ listen to section
राम लक्ष्मण भाऊ होवूनसनी गेल
आत्ताच्या युगात वादी दुसमन झाल
rāma lakṣmaṇa bhāū hōvūnasanī gēla
āttācyā yugāta vādī dusamana jhāla
There was once a pair of brothers like Ram and Lakshman
In today’s era, brothers behave like enemies
▷  Ram Laksman brother (होवूनसनी) gone
▷ (आत्ताच्या) Yug (वादी)(दुसमन)(झाल)
pas de traduction en français
[21] id = 36991
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-19 start 02:58 ➡ listen to section
द्राक्षाचा वेल त्याला कांडू कांडी फूल
वनवासा निघाले राजा दसरथाचे मूल
drākṣācā vēla tyālā kāṇḍū kāṇḍī phūla
vanavāsā nighālē rājā dasarathācē mūla
A grape vine, it has leaves on each branch
King Dasharath’s son is going in exile
▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(त्याला)(कांडू)(कांडी) flowers
▷  Vanavas (निघाले) king (दसरथाचे) children
pas de traduction en français
[22] id = 31691
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-22 start 03:40 ➡ listen to section
रामायाची सीता लक्ष्मणाची वहयनी
राजा दशरथाची जेटी सून ती पहयली
rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vahayanī
rājā daśarathācī jēṭī sūna tī pahayalī
Sita is Ram’s wife, she is Lakshman’s sister-in-law
She is King Dashrath’s eldest daughter-in-law
▷ (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहयनी)
▷  King (दशरथाची)(जेटी)(सून)(ती)(पहयली)
La Sītā de Rām est la belle-sœur de Lakṣmaṇ
Elle est l'aînée des brues du roi Daśarath.
[23] id = 36992
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-19 start 03:19 ➡ listen to section
द्राक्षाचा वेल त्याला कांडू कांडी फळ
वनवासा निघाले राजा दशरथाचे बाळ
drākṣācā vēla tyālā kāṇḍū kāṇḍī phaḷa
vanavāsā nighālē rājā daśarathācē bāḷa
A grape vine, it has fruits on each branch
King Dasharath’s son is going in exile
▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(त्याला)(कांडू)(कांडी)(फळ)
▷  Vanavas (निघाले) king (दशरथाचे) son
pas de traduction en français
[24] id = 35688
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-37 start 04:16 ➡ listen to section
एवढी राम ती लक्ष्मण हिंडती बाई काट ग वन
एवढ्या रामाच्या सीताईला झाली रामाची आठवण
ēvaḍhī rāma tī lakṣmaṇa hiṇḍatī bāī kāṭa ga vana
ēvaḍhyā rāmācyā sītāīlā jhālī rāmācī āṭhavaṇa
Ram and Laksman wander in the thorny jungle
Ram’s Sitai remembered Ram
▷ (एवढी) Ram (ती) Laksman (हिंडती) woman (काट) * (वन)
▷ (एवढ्या) of_Ram Sita has_come of_Ram (आठवण)
pas de traduction en français
[25] id = 36993
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-19 start 03:46 ➡ listen to section
अरुण्या वनामंदी चाक मोडल रथाच
हे ग कैकयी बाईन बाई दिल येकन हाताच
aruṇyā vanāmandī cāka mōḍala rathāca
hē ga kaikayī bāīna bāī dila yēkana hātāca
In Aranya forest, the wheel of the chariot broke
Kaikayi held the chariot with her hand
▷  Aranya (वनामंदी)(चाक)(मोडल)(रथाच)
▷ (हे) * (कैकयी)(बाईन) woman (दिल)(येकन)(हाताच)
pas de traduction en français
[26] id = 108859
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
Village भादली - Bhadali
चल सया जाऊ सिताच्या संसार पाया
तांब्याच्या उतरंडी जमल्या आयाबाया
cala sayā jāū sitācyā saṇsāra pāyā
tāmbyācyā utaraṇḍī jamalyā āyābāyā
Friends, let’s go to see Sita’s household
There is pile of round vessels, women have gathered to see
▷  Let_us_go (सया)(जाऊ) of_Sita (संसार)(पाया)
▷ (तांब्याच्या)(उतरंडी)(जमल्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[27] id = 52786
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
आंघोळीला आला राम कौशल्याबाईचा
rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
āṅghōḷīlā ālā rāma kauśalyābāīcā
A green bower of Jasmine near Ram kund
Kaushalyabai’s Ram has come for a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (आंघोळीला) here_comes Ram (कौशल्याबाईचा)
pas de traduction en français
[28] id = 92817
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
पड पड कुडी तुळशीच्या बुडी
तिकुन आले रामलक्ष्मण सिता मायच जोडी
paḍa paḍa kuḍī tuḷaśīcyā buḍī
tikuna ālē rāmalakṣmaṇa sitā māyaca jōḍī
My body, you fall near Tulasi
Ram and Lakshman are coming with Sitamai from that side
▷ (पड)(पड)(कुडी)(तुळशीच्या)(बुडी)
▷ (तिकुन) here_comes (रामलक्ष्मण) Sita (मायच)(जोडी)
pas de traduction en français
[29] id = 53345
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
अरण्य वनामधी तीथ राहत कोण कोण
राम लक्षमण सीता माई तीघेजण
araṇya vanāmadhī tītha rāhata kōṇa kōṇa
rāma lakṣamaṇa sītā māī tīghējaṇa
In Aranya forest, who are those who live there
Ram Lakshman and Sitamai, the three of them
▷ (अरण्य)(वनामधी)(तीथ)(राहत) who who
▷  Ram (लक्षमण) Sita (माई)(तीघेजण)
pas de traduction en français
[30] id = 53346
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
Village हासरणी - Hasarni
वडाच्या झाडाखाली बसले राम सीता
लक्ष्मण उभा होता
vaḍācyā jhāḍākhālī basalē rāma sītā
lakṣmaṇa ubhā hōtā
Ram and Sita were sitting under the Banyan* tree
Lakshman was standing
▷ (वडाच्या)(झाडाखाली)(बसले) Ram Sita
▷  Laksman standing (होता)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[31] id = 53347
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
राम लक्ष्मण आहेत गाऊगायी (गावोगावी)
बाई नेवास्या सारिका मौन्य राज कोठे नाही
rāma lakṣmaṇa āhēta gāūgāyī (gāvōgāvī)
bāī nēvāsyā sārikā maunya rāja kōṭhē nāhī
Ram and Lakshman are there in each village
Woman, there is no one like Mauniraja (Mohiniraj) from Nevasa
▷  Ram Laksman (आहेत)(गाऊगायी) ( (गावोगावी) )
▷  Woman (नेवास्या)(सारिका)(मौन्य) king (कोठे) not
pas de traduction en français
[32] id = 54376
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
राम या चाले वाट लक्ष्मण झाडी काटे
शिरीष्टी धुंडल्याने असं बंधूजी नाही कुठ
rāma yā cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē
śirīṣṭī dhuṇḍalyānē asaṁ bandhūjī nāhī kuṭha
Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns
One can’t find a brother like this in the whole world
▷  Ram (या)(चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(काटे)
▷ (शिरीष्टी)(धुंडल्याने)(असं)(बंधूजी) not (कुठ)
pas de traduction en français
[33] id = 54377
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
राम वनाला निघाले लक्ष्मण झाडे वाट
अशी बंधु नाही कुठ आताच्या युवगात
rāma vanālā nighālē lakṣmaṇa jhāḍē vāṭa
aśī bandhu nāhī kuṭha ātācyā yuvagāta
Ram is going to the forest, Lakshman sweeps the path
In today’s era, it is difficult to find such a brother
▷  Ram (वनाला)(निघाले) Laksman (झाडे)(वाट)
▷ (अशी) brother not (कुठ) of_today (युवगात)
pas de traduction en français
[34] id = 54378
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
राम चाल वाट लक्ष्मीण लोटी खड
आत्ताच्या शिवस्त्रीत बंधूजी आहेत थोड
rāma cāla vāṭa lakṣmīṇa lōṭī khaḍa
āttācyā śivastrīta bandhūjī āhēta thōḍa
Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the stones
There are very few brothers like him in the whole world
▷  Ram let_us_go (वाट)(लक्ष्मीण)(लोटी)(खड)
▷ (आत्ताच्या)(शिवस्त्रीत)(बंधूजी)(आहेत)(थोड)
pas de traduction en français
[35] id = 54379
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट
सिरष्टी धुंडत्यात अस बंधू नाही कुठ
rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
siraṣṭī dhuṇḍatyāta asa bandhū nāhī kuṭha
Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns
One can’t find a brother like him in the whole world
▷  Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट)
▷ (सिरष्टी)(धुंडत्यात)(अस) brother not (कुठ)
pas de traduction en français
[36] id = 54380
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
राम चाल वाट लक्ष्मण वेची काट
शीरस्टीत बंदूजी नाहीत कोठे
rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa vēcī kāṭa
śīrasṭīta bandūjī nāhīta kōṭhē
Ram is going on foot, Lakshman picks up the thorns
One can’t find a brother like him in the whole world
▷  Ram let_us_go (वाट) Laksman (वेची)(काट)
▷ (शीरस्टीत)(बंदूजी)(नाहीत)(कोठे)
pas de traduction en français
[37] id = 54381
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
राम कौशल्या बाईचा
rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
rāma kauśalyā bāīcā
A green bower of Jasmine near Ram kund
Kaushalyabai’s Ram (has come for a bath)
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷  Ram (कौशल्या)(बाईचा)
pas de traduction en français
[38] id = 55024
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
राम लक्ष्मण दोन्ही सारखेले बंधू
सिताबाई कशी म्हणे काकण कोणताले बांधू
rāma lakṣmaṇa dōnhī sārakhēlē bandhū
sitābāī kaśī mhaṇē kākaṇa kōṇatālē bāndhū
Ram and Lakshman, both the brothers look alike
Sita says, how would I know to which one I should tie the sacred thread
▷  Ram Laksman both (सारखेले) brother
▷  Goddess_Sita how (म्हणे)(काकण)(कोणताले) brother
pas de traduction en français
[39] id = 55025
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
रामा कुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
अंघोळीला आले राम लक्ष्मणाची जोडी
rāmā kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
aṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇācī jōḍī
Folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (अंघोळीला) here_comes Ram (लक्ष्मणाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[40] id = 55026
पाटील आशा - Patil Asha
Village पाथर्डे - Pathrde
रामा लक्षीमण दोन्ही सारके बंधू
सिताबाई म्हणे काकण कोणाले बांधू
rāmā lakṣīmaṇa dōnhī sārakē bandhū
sitābāī mhaṇē kākaṇa kōṇālē bāndhū
Ram and Lakshman, both the brothers look alike
Sita says, how would I now to which one I should tie the sacred thread
▷  Ram (लक्षीमण) both (सारके) brother
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(काकण)(कोणाले) brother
pas de traduction en français
[41] id = 55027
पाटील आशा - Patil Asha
Village पाथर्डे - Pathrde
राम लक्षीमण हे सारखे भाऊ
म्हणे सिताबाई कशी मुणे हायद कोण त्यावे लावू
rāma lakṣīmaṇa hē sārakhē bhāū
mhaṇē sitābāī kaśī muṇē hāyada kōṇa tyāvē lāvū
Ram and Lakshman, both the brothers look alike
Sita says, how would I know to which one I should apply haladi*
▷  Ram (लक्षीमण)(हे)(सारखे) brother
▷ (म्हणे) goddess_Sita how (मुणे)(हायद) who (त्यावे) apply
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[42] id = 58342
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
राम खाये रामफळ सिता खाये सिताफळ
लक्ष्मणा मुखी चौदा वर्षे चोदा पाल
rāma khāyē rāmaphaḷa sitā khāyē sitāphaḷa
lakṣmaṇā mukhī caudā varṣē cōdā pāla
Ram eats Ramphal (sugar apple), Sita eats Sitaphal (custard apple)
For fourteen years, Lakshman eats leaves of trees
▷  Ram (खाये)(रामफळ) Sita (खाये)(सिताफळ)
▷  Laksman (मुखी)(चौदा)(वर्षे)(चोदा)(पाल)
pas de traduction en français
[43] id = 54303
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
रामाला वनवास लक्ष्मण हिंड रानमाळ
सिता हुडकीती कंदमुळ
rāmālā vanavāsa lakṣmaṇa hiṇḍa rānamāḷa
sitā huḍakītī kandamuḷa
Ram is living in exile in the forest, Lakshman wanders in the wilderness
Sita is looking for edible tubers and roots
▷  Ram vanavas Laksman (हिंड)(रानमाळ)
▷  Sita (हुडकीती)(कंदमुळ)
pas de traduction en français
[44] id = 66668
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
राम लक्ष्मण तिसरी सिताबाई
तिर्थ धुंडल्यान जोडा माऊलीचा नाही
rāma lakṣmaṇa tisarī sitābāī
tirtha dhuṇḍalyāna jōḍā māūlīcā nāhī
Ram, Lakshman, Sitabai is the third one
Even if you search all the holy places, there is no other pair like Ram Sita
▷  Ram Laksman (तिसरी) goddess_Sita
▷ (तिर्थ)(धुंडल्यान)(जोडा)(माऊलीचा) not
pas de traduction en français
[45] id = 73673
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
रामराया पेरी सीताबाई मोगी
लक्ष्मण दिर तास घेवा बिगी बिगी
rāmarāyā pērī sītābāī mōgī
lakṣmaṇa dira tāsa ghēvā bigī bigī
Ramraya is sowing, Sita is with the seed bowl
Lakshman, brother-in-law, make the furrows quickly
▷ (रामराया)(पेरी) goddess_Sita (मोगी)
▷  Laksman (दिर)(तास)(घेवा)(बिगी)(बिगी)
pas de traduction en français
[46] id = 79315
होनावळे रूखमीण - Honavale Rukhamin
Village आर्वी पिंपळगाव - Arvi Pimpalgaon
तुळशीच्या बागेमधी देव आहेत कोणकोण
राम ना लक्ष्मण सीता भेटली हरण
tuḷaśīcyā bāgēmadhī dēva āhēta kōṇakōṇa
rāma nā lakṣmaṇa sītā bhēṭalī haraṇa
Which Gods are there in Tulashibag
I met Ram, Lakshman and Sita
▷ (तुळशीच्या)(बागेमधी)(देव)(आहेत) who
▷  Ram * Laksman Sita (भेटली)(हरण)
pas de traduction en français
[47] id = 82324
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
राम लक्ष्मण दोहीचे जोड मणी
त्याही मण्यामधी सीताबाई हिरकणी
rāma lakṣmaṇa dōhīcē jōḍa maṇī
tyāhī maṇyāmadhī sītābāī hirakaṇī
Ram and Lakshman are like two beads of the same kind
Among those beads, Sitabai shines like a diamond
▷  Ram Laksman (दोहीचे)(जोड)(मणी)
▷ (त्याही)(मण्यामधी) goddess_Sita (हिरकणी)
pas de traduction en français
[48] id = 83566
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
राम लक्ष्मण चालले दौडकीन
रामाला आला घाम सीता पुसे फडकीन
rāma lakṣmaṇa cālalē dauḍakīna
rāmālā ālā ghāma sītā pusē phaḍakīna
Ram Lakshman are going running
Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari
▷  Ram Laksman (चालले)(दौडकीन)
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसे)(फडकीन)
pas de traduction en français
[49] id = 83612
शकुंतला - Shakuntala
Village पाथर्डे - Pathrde
राम लक्ष्मण दोघे बंधु सारखे
सिताबाई काय म्हणे हयद लावु कोणाकडे
rāma lakṣmaṇa dōghē bandhu sārakhē
sitābāī kāya mhaṇē hayada lāvu kōṇākaḍē
Ram lakshman, both the brothers are alike
Sitabai says, how would I now to which one I should apply Haladi
▷  Ram Laksman (दोघे) brother (सारखे)
▷  Goddess_Sita why (म्हणे)(हयद) apply (कोणाकडे)
pas de traduction en français
[50] id = 88173
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
डोंगर मैदान गुंफा बांधली रामान
तिथ राहात कोणकोण सीतामाई तिघेजण
ḍōṅgara maidāna gumphā bāndhalī rāmāna
titha rāhāta kōṇakōṇa sītāmāī tighējaṇa
In the mountainous region, Ram built a cave
Who are the ones who live there, Sitamai, (Ram Lakshman), the three of them
▷ (डोंगर)(मैदान)(गुंफा)(बांधली) Ram
▷ (तिथ)(राहात) who (सीतामाई)(तिघेजण)
pas de traduction en français
[51] id = 89508
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट
शीरीष्ठी धुंडाळली अस बंधु नाही कुठं
rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
śīrīṣṭhī dhuṇḍāḷalī asa bandhu nāhī kuṭhaṁ
Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns
One can’t find a brother like him in the whole world
▷  Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट)
▷ (शीरीष्ठी)(धुंडाळली)(अस) brother not (कुठं)
pas de traduction en français
[52] id = 89666
गोर्हे लक्ष्मीबाई - Gorhe Lakshmi
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी राम करीतो आंघोळी
सभामंडपात सीता घाली रांगोळी
rāmakuṇḍāvarī rāma karītō āṅghōḷī
sabhāmaṇḍapāta sītā ghālī rāṅgōḷī
Ram is having a bath in Ram kund
Sita is drawing a rangoli* in the temple-hall
▷ (रामकुंडावरी) Ram (करीतो)(आंघोळी)
▷ (सभामंडपात) Sita (घाली)(रांगोळी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[53] id = 92769
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
Village टाकळी भान - Takali Bhan
सिताबाई गोरी गोंधन नाकावरी
राम लक्ष्मण हिरीयाच्या रथावरी
sitābāī gōrī gōndhana nākāvarī
rāma lakṣmaṇa hirīyācyā rathāvarī
Sita is fair, she tattooed on her nose
Ram Lakshman shine like diamonds on the chariot
▷  Goddess_Sita (गोरी)(गोंधन)(नाकावरी)
▷  Ram Laksman (हिरीयाच्या)(रथावरी)
pas de traduction en français
[54] id = 92814
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Village गिधाडे - Gidhade
राम लक्ष्मण दोनी काडानी सावया बावया
त्यासनी मधे रंग सितानी पिवया
rāma lakṣmaṇa dōnī kāḍānī sāvayā bāvayā
tyāsanī madhē raṅga sitānī pivayā
Ram and Lakshman are both wheat-complexioned
In comparison, Sita is fair
▷  Ram Laksman (दोनी)(काडानी)(सावया)(बावया)
▷ (त्यासनी)(मधे)(रंग)(सितानी)(पिवया)
pas de traduction en français
[55] id = 47188
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
राम चाले वाट लक्ष्मण झाडी काटे
आताच्या युगात आसे बंधू नाही कुठे
rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē
ātācyā yugāta āsē bandhū nāhī kuṭhē
Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns
In today’s era, one can’t find a brother like this
▷  Ram (चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(काटे)
▷  Of_today Yug (आसे) brother not (कुठे)
pas de traduction en français
[56] id = 92826
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
Village रांजणी - Ranjani
राम चाले वाट लक्ष्मण लोटी काटे
पृथ्वी धुंडल्यान आसला बंधु नाही कोठे
rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa lōṭī kāṭē
pṛthvī dhuṇḍalyāna āsalā bandhu nāhī kōṭhē
Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns
One can’t find a brother like him in this entire earth
▷  Ram (चाले)(वाट) Laksman (लोटी)(काटे)
▷ (पृथ्वी)(धुंडल्यान)(आसला) brother not (कोठे)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
⇑ Top of page ⇑