Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-04-02k
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-4.2k (F15-04-02k)
(191 records)

Display songs in class at higher level (F15-04-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[1] id = 27403
उघडे भागू - Ughade Bhagu
Village गडले - Gadale
ह्या ग पाहटच्या पारी राती कोण हवशा गाण गातो
बंधुजी राया माझा केळी बागाला पाणी देतो
hyā ga pāhaṭacyā pārī rātī kōṇa havaśā gāṇa gātō
bandhujī rāyā mājhā kēḷī bāgālā pāṇī dētō
Who is this enthusiastic person, singing in the dark, early in the morning
He is my dear brother, watering the banana plantation
▷ (ह्या) * (पाहटच्या)(पारी)(राती) who (हवशा)(गाण)(गातो)
▷ (बंधुजी)(राया) my shouted (बागाला) water, (देतो)
pas de traduction en français
[2] id = 27404
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
वाटवरी मळा बंधू माझ्या तू गोपाळा
सारंगी तुझा गळा देतो मोटला उपळा
vāṭavarī maḷā bandhū mājhyā tū gōpāḷā
sāraṅgī tujhā gaḷā dētō mōṭalā upaḷā
Gopal, my brother, your plantation is on the roadside
You have a very sweet voice, you sing while taking water out of the draw-well
▷ (वाटवरी)(मळा) brother my you (गोपाळा)
▷ (सारंगी) your (गळा)(देतो)(मोटला)(उपळा)
pas de traduction en français
[3] id = 27405
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
ताईत माझा बंधु कसा शिकला लहानपणी
ध्यान धरल होत मनी उडवा रचीतो चौकोनी
tāīta mājhā bandhu kasā śikalā lahānapaṇī
dhyāna dharala hōta manī uḍavā racītō caukōnī
My younger brother, how he was learnt this in his childhood
He had remembered it in his mind, he arranges the stacks of grains in a square shape
▷ (ताईत) my brother how (शिकला)(लहानपणी)
▷  Remembered (धरल)(होत)(मनी)(उडवा)(रचीतो)(चौकोनी)
pas de traduction en français
[4] id = 27406
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
झाल्या तिन्हीसांजा सांजबाई जरा थांबा
बंधु माझ बाळ शेती दौलतीच खांब
jhālyā tinhīsāñjā sāñjabāī jarā thāmbā
bandhu mājha bāḷa śētī daulatīca khāmba
It is dusk, evening (referred to as a woman by the singer), please wait for a while (until my people come home)
My brother and my son, the supports of our wealth, are still in the fields
▷ (झाल्या) twilight (सांजबाई)(जरा)(थांबा)
▷  Brother my son furrow (दौलतीच)(खांब)
pas de traduction en français
[5] id = 27407
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
करंज बेटाला यानी का पेरीला वाटाणा
माझ्या का बंधवाचा नेहमी जिवाचा कुटाणा
karañja bēṭālā yānī kā pērīlā vāṭāṇā
mājhyā kā bandhavācā nēhamī jivācā kuṭāṇā
Near the grove of karanj* trees, he planted peas
My brother always has to toil very hard
▷ (करंज)(बेटाला)(यानी)(का)(पेरीला)(वाटाणा)
▷  My (का)(बंधवाचा)(नेहमी)(जिवाचा)(कुटाणा)
pas de traduction en français
KaranjName of a tree
[6] id = 36183
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-14 start 00:16 ➡ listen to section
मळ्याच्या मळ्यामधी लावयली फुलबाग
माझ्या बंधूच्या शेतात मोटायरीच पाणी
maḷyācyā maḷyāmadhī lāvayalī phulabāga
mājhyā bandhūcyā śētāta mōṭāyarīca pāṇī
In the gardener’s plantation, he planted flowers
Water is pumped by an electric motor in my brother’s field
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(लावयली)(फुलबाग)
▷  My (बंधूच्या)(शेतात)(मोटायरीच) water,
pas de traduction en français
[7] id = 38470
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
शेताच्या बांधाला हाये म्हसुबा जागल्या
माझ्या बांधवाच्या सुड्या कैलासी लागल्या
śētācyā bāndhālā hāyē mhasubā jāgalyā
mājhyā bāndhavācyā suḍyā kailāsī lāgalyā
God Mhasoba is keeping vigil on the field bund
My brother’s stacks of unthrashed corn have reached the sky
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(हाये)(म्हसुबा)(जागल्या)
▷  My (बांधवाच्या)(सुड्या)(कैलासी)(लागल्या)
pas de traduction en français
[8] id = 33844
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
सरी तुझ पाणी चालेल सुखात
भाऊ माझा बारे धरीतो उसात
sarī tujha pāṇī cālēla sukhāta
bhāū mājhā bārē dharītō usāta
Water will flow comfortably through the water-channels
My brother lines them with mud in the sugarcane (to stop the water from flowing away)
▷ (सरी) your water, (चालेल)(सुखात)
▷  Brother my (बारे)(धरीतो)(उसात)
pas de traduction en français
[9] id = 104625
खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari
Village वडगाव - Vadgaon
कापसाच्या गाड्या गेल्या शेताच्या जवळी
राजस बंधवाला राणी आरती ववाळी
kāpasācyā gāḍyā gēlyā śētācyā javaḷī
rājasa bandhavālā rāṇī āratī vavāḷī
The carts loaded with cotton went near the field
Sister-in-law waves the lamps on a platter around my handsome brother
▷ (कापसाच्या)(गाड्या)(गेल्या)(शेताच्या)(जवळी)
▷ (राजस)(बंधवाला)(राणी) Arati (ववाळी)
pas de traduction en français
[10] id = 40269
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
एकाचा आहे उस एकाच्या आहे केळी
उंच उंच गेला माझ्या बंधूच्या नारळी
ēkācā āhē usa ēkācyā āhē kēḷī
uñca uñca gēlā mājhyā bandhūcyā nāraḷī
One person has sugarcane, another has bananas
My brother’s coconut trees have grown very tall
▷ (एकाचा)(आहे)(उस)(एकाच्या)(आहे) shouted
▷ (उंच)(उंच) has_gone my (बंधूच्या) coconut
pas de traduction en français
[11] id = 40362
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
वाघ वरले याने चिमणबाईच सपन
भाऊच्या माझ्या नागमोडीची गोफण
vāgha varalē yānē cimaṇabāīca sapana
bhāūcyā mājhyā nāgamōḍīcī gōphaṇa
Sparrow dreamt she is riding a tiger and going to eat the grains in the field
My brother has a twisted sling
▷ (वाघ)(वरले)(याने)(चिमणबाईच)(सपन)
▷ (भाऊच्या) my (नागमोडीची)(गोफण)
pas de traduction en français
[12] id = 104639
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
वाटवरी मळा कोणा हौशा गाण गातो
दादा माझा बंधु पाणी लिंबोणीला देतो
vāṭavarī maḷā kōṇā hauśā gāṇa gātō
dādā mājhā bandhu pāṇī limbōṇīlā dētō
Early in the morning, who is this enthusiast singing
My dear brother is watering the Neem tree
▷ (वाटवरी)(मळा) who (हौशा)(गाण)(गातो)
▷ (दादा) my brother water, (लिंबोणीला)(देतो)
pas de traduction en français
[13] id = 40969
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
दंडोदंडी पाणी सारंग चालली सुरत
चतुर माझा बंधू पाणी धरतो उसात
daṇḍōdaṇḍī pāṇī sāraṅga cālalī surata
catura mājhā bandhū pāṇī dharatō usāta
Water from the watercourse is flowing through the water-channels
My clever brother is watering the sugarcane plantation
▷ (दंडोदंडी) water, (सारंग)(चालली)(सुरत)
▷ (चतुर) my brother water, (धरतो)(उसात)
pas de traduction en français
[14] id = 41206
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
बारा बैलाच्या नांगर गेल पाताळ फोडीत
सरदार माझा बंधू सरी ऊसाला पाडीतो
bārā bailācyā nāṅgara gēla pātāḷa phōḍīta
saradāra mājhā bandhū sarī ūsālā pāḍītō
A plough with twelve bullocks, ploughed deep in the earth
My dear brother gives water to sugarcane through water-channels
▷ (बारा)(बैलाच्या)(नांगर) gone (पाताळ)(फोडीत)
▷ (सरदार) my brother (सरी)(ऊसाला)(पाडीतो)
pas de traduction en français
[15] id = 41250
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
बारा बैलाचा नांगर पुढ बांधाला तटला
हवाशा माझा बंधू पान खाताना उठला
bārā bailācā nāṅgara puḍha bāndhālā taṭalā
havāśā mājhā bandhū pāna khātānā uṭhalā
A plough with twelve bullocks stopped ahead, against the bund
My dear brother who was eating betel-leaf, got up
▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(पुढ)(बांधाला)(तटला)
▷ (हवाशा) my brother (पान)(खाताना)(उठला)
pas de traduction en français
[16] id = 41310
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
लावणीचा उस पाणी कुप्याच्या बाहेरी
नटव्या बंधूजीचं कष्ट कुळंब्याचं दुहेरी
lāvaṇīcā usa pāṇī kupyācyā bāhērī
naṭavyā bandhūjīcaṁ kaṣṭa kuḷambyācaṁ duhērī
Planted sugarcane, water is flowing outside the channel
My dear brother, the farmer, has double work
▷ (लावणीचा)(उस) water, (कुप्याच्या)(बाहेरी)
▷ (नटव्या)(बंधूजीचं)(कष्ट)(कुळंब्याचं)(दुहेरी)
pas de traduction en français
[17] id = 41317
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
पाटानं जातं पाणी जस कावळ्याचा डोळा
नटव्या बंधूजीचा ऊसाशेजारी पानमळा
pāṭānaṁ jātaṁ pāṇī jasa kāvaḷyācā ḍōḷā
naṭavyā bandhūjīcā ūsāśējārī pānamaḷā
Water flows in the channel like the crow’s eye (one doesn’t know where the crow is looking)
My brother has a betel-leaf plantation near sugarcane
▷ (पाटानं)(जातं) water, (जस)(कावळ्याचा)(डोळा)
▷ (नटव्या)(बंधूजीचा)(ऊसाशेजारी)(पानमळा)
pas de traduction en français
[18] id = 42165
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
शेताच्या कडेला बसले भाऊ भाऊ
सुनील बोले अनिलला पेरायाचा झाला गहू
śētācyā kaḍēlā basalē bhāū bhāū
sunīla bōlē anilalā pērāyācā jhālā gahū
Two brothers (Anil and Sunil) are sitting on the side of the field
Sunil says to Anil, it’s time to sow wheat
▷ (शेताच्या)(कडेला)(बसले) brother brother
▷ (सुनील)(बोले)(अनिलला)(पेरायाचा)(झाला)(गहू)
pas de traduction en français
[19] id = 42166
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
वाटनी वहीला उस वाड कशाचा भाईरी
ताईत बंधूजीचं कष्ट कुलंब्याचं दोहीरी
vāṭanī vahīlā usa vāḍa kaśācā bhāīrī
tāīta bandhūjīcaṁ kaṣṭa kulambyācaṁ dōhīrī
Sugarcane plantation is on the roadside, some parts of sugarcane fall outside
My younger brother’s, the farmer’s work is doubled
▷ (वाटनी)(वहीला)(उस)(वाड)(कशाचा)(भाईरी)
▷ (ताईत)(बंधूजीचं)(कष्ट)(कुलंब्याचं)(दोहीरी)
pas de traduction en français
[20] id = 63620
गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji
Village चितळी - Chitali
बारा बैलाची यांची खळ्यात दावण
आता भाऊ माझ्या कर उसाची लागण
bārā bailācī yāñcī khaḷyāta dāvaṇa
ātā bhāū mājhyā kara usācī lāgaṇa
Twelve bullocks are tied to the stake on the treading floor
Now, my brother, plant sugarcane
▷ (बारा)(बैलाची)(यांची)(खळ्यात)(दावण)
▷ (आता) brother my doing (उसाची)(लागण)
pas de traduction en français
[21] id = 64621
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
नांगरक्या नांगरक्या शेती पडली पैन
बंधुच्या नंदी नाही सोडली चैन
nāṅgarakyā nāṅgarakyā śētī paḍalī paina
bandhucyā nandī nāhī sōḍalī caina
The ploughmen had a bet in the fields
My brother did not participate, he did not leave the reins of his bullock
▷ (नांगरक्या)(नांगरक्या) furrow (पडली)(पैन)
▷ (बंधुच्या)(नंदी) not (सोडली)(चैन)
pas de traduction en français
[22] id = 64651
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
पडतो पाऊस वले होवू दे दगड
भाऊच्या माझ्या शेती चालु दे मोगड
paḍatō pāūsa valē hōvū dē dagaḍa
bhāūcyā mājhyā śētī cālu dē mōgaḍa
It is raining, let the stones become wet
Let sowing start in my brother’s field
▷  Falls rain (वले)(होवू)(दे)(दगड)
▷ (भाऊच्या) my furrow (चालु)(दे)(मोगड)
pas de traduction en français
[23] id = 108480
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
साळीचे तांदुळ वटी घेतली मोजुनी
माझ्या सख्याला चौत चंद्र निघाला अजुनी
sāḷīcē tānduḷa vaṭī ghētalī mōjunī
mājhyā sakhyālā cauta candra nighālā ajunī
I measured and took a bowlful of sali* variety of rice
My brother has Chaturthi* (fourth day after full moon) fast, the moon has come out
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(वटी)(घेतली)(मोजुनी)
▷  My (सख्याला)(चौत)(चंद्र)(निघाला)(अजुनी)
pas de traduction en français
ChaturthiFourth day in each lunar fortnight. Many observe a fast on the Chaturthi that comes after the full moon. Traditionally this fast is broken after moonrise.
[24] id = 108490
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
दुरल्या शेताचा नाही मला शिण आला
बंधु रतन माझा बस म्हणतो सावलीला
duralyā śētācā nāhī malā śiṇa ālā
bandhu ratana mājhā basa mhaṇatō sāvalīlā
The field is far away but I don’t feel tired
Ratan, my brother says, come, sit in the shade
▷ (दुरल्या)(शेताचा) not (मला)(शिण) here_comes
▷  Brother (रतन) my (बस)(म्हणतो)(सावलीला)
pas de traduction en français
[25] id = 66611
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माझ्या सख्याच्या शेता गेले ओळखु येईना नंबर
हवश्या माझ्या सख्या लाव पलानी उंबर
mājhyā sakhyācyā śētā gēlē ōḷakhu yēīnā nambara
havaśyā mājhyā sakhyā lāva palānī umbara
I went to my brother’s field, but I could not recognise the number
My dear brother has planted ficus on the ridge
▷  My (सख्याच्या)(शेता) has_gone (ओळखु)(येईना)(नंबर)
▷ (हवश्या) my (सख्या) put (पलानी)(उंबर)
pas de traduction en français
[26] id = 66612
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
वाटचा वाटसर पाणी पुसतो मला
माझ्या नटव्या सख्याच्या जोड मोटारी बारवाला
vāṭacā vāṭasara pāṇī pusatō malā
mājhyā naṭavyā sakhyācyā jōḍa mōṭārī bāravālā
Traveller on the road asks me for water
My dear brother connects the motor to the well
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, asks (मला)
▷  My (नटव्या)(सख्याच्या)(जोड)(मोटारी)(बारवाला)
pas de traduction en français
[27] id = 66613
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
वाटचा वाटसर पाणी पुसतो रागात
माझ्या नटव्या सख्याची हिर केळीच्या बागात
vāṭacā vāṭasara pāṇī pusatō rāgāta
mājhyā naṭavyā sakhyācī hira kēḷīcyā bāgāta
Traveller on the road angrily asks for water
My dear brother’s well is in the banana plantation
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, asks (रागात)
▷  My (नटव्या)(सख्याची)(हिर)(केळीच्या)(बागात)
pas de traduction en français
[28] id = 66614
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सखा माझा हानी मोट मालन माझी धरी बार
दोघांच्या इचारान मळा झाला हिरवागार
sakhā mājhā hānī mōṭa mālana mājhī dharī bāra
dōghāñcyā icārāna maḷā jhālā hiravāgāra
My brother is driving the bullocks at the draw-well, sister-in-law holds the rope
Since they think alike, the plantation became all green
▷ (सखा) my (हानी)(मोट)(मालन) my (धरी)(बार)
▷ (दोघांच्या)(इचारान)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[29] id = 66859
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
दोनी मोटायाच पाणी सारख चालल सुसत
आता बंधु माझा पाणी धरतो उसात
dōnī mōṭāyāca pāṇī sārakha cālala susata
ātā bandhu mājhā pāṇī dharatō usāta
Water drawn in buckets by bullocks from a draw-well is constantly running
Now, my brother gives water to the sugarcane plantation
▷ (दोनी)(मोटायाच) water, (सारख)(चालल)(सुसत)
▷ (आता) brother my water, (धरतो)(उसात)
pas de traduction en français
[30] id = 67414
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
बारा बैल दावणीला शिंगी नरबदा कोठे गेली
माझ्या वडील बंधवानी शेत ओलांड्याची केल
bārā baila dāvaṇīlā śiṅgī narabadā kōṭhē gēlī
mājhyā vaḍīla bandhavānī śēta ōlāṇḍyācī kēla
A team of twelve bullocks, where has the mare Narmada gone
My elder brother tended the fields till the limit of his land
▷ (बारा)(बैल)(दावणीला)(शिंगी)(नरबदा)(कोठे) went
▷  My (वडील)(बंधवानी)(शेत)(ओलांड्याची) did
pas de traduction en français
[31] id = 67460
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
पाठच्या ग पार्यामंदी कोंबडा ग बाग देतो
तान्या उसाला पाणी देतो बंधु माझा देखणा
pāṭhacyā ga pāryāmandī kōmbaḍā ga bāga dētō
tānyā usālā pāṇī dētō bandhu mājhā dēkhaṇā
Early in the morning, the cock is crowing
My handsome brother is giving water to the thirsty sugarcane plantation
▷ (पाठच्या) * (पार्यामंदी)(कोंबडा) * (बाग)(देतो)
▷ (तान्या)(उसाला) water, (देतो) brother my (देखणा)
pas de traduction en français
[32] id = 67461
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
शेत सोंगणीच्या चारी वाटा गजबजी
खळ्याच्या पायरीला भाऊ माझा गल्ला मोजी
śēta sōṅgaṇīcyā cārī vāṭā gajabajī
khaḷyācyā pāyarīlā bhāū mājhā gallā mōjī
The treading floor in the field is surrounded by people on all the sides
My brother near the steps, is measuring the grains from his abundant harvest
▷ (शेत)(सोंगणीच्या)(चारी)(वाटा)(गजबजी)
▷ (खळ्याच्या)(पायरीला) brother my (गल्ला)(मोजी)
pas de traduction en français
[33] id = 67671
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
वाटवरल शेत आल्यागेल्याचा निंबुर
भाऊचा ग माझा भाग्यवंताचा नंबर
vāṭavarala śēta ālyāgēlyācā nimbura
bhāūcā ga mājhā bhāgyavantācā nambara
Field on the roadside, passers-by keep taking from it
My brother is very fortunate
▷ (वाटवरल)(शेत)(आल्यागेल्याचा)(निंबुर)
▷ (भाऊचा) * my (भाग्यवंताचा)(नंबर)
pas de traduction en français
[34] id = 69292
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
माझा बंधुच्या शेती सव्वा खंडीच मातर
बोलत्यात मुसाफीर कुणबी मोठं मातब्बर
mājhā bandhucyā śētī savvā khaṇḍīca mātara
bōlatyāta musāphīra kuṇabī mōṭhaṁ mātabbara
In my brother’s field, the harvested grain is lying in hundreds of kilos
Passers-by say, the farmer is very respectable
▷  My (बंधुच्या) furrow (सव्वा)(खंडीच)(मातर)
▷ (बोलत्यात)(मुसाफीर)(कुणबी)(मोठं)(मातब्बर)
pas de traduction en français
[35] id = 69511
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
शेजी आय बाय बोल काग बाई तु घाबरली
शीवच्या शेतात गेल्या भाऊच्या पाभारी
śējī āya bāya bōla kāga bāī tu ghābaralī
śīvacyā śētāta gēlyā bhāūcyā pābhārī
Neighbour women ask, woman, why are you afraid
Brother has gone to the field near the village boundary with a drill-plough
▷ (शेजी)(आय)(बाय) says (काग) woman you (घाबरली)
▷ (शीवच्या)(शेतात)(गेल्या)(भाऊच्या)(पाभारी)
pas de traduction en français
[36] id = 69531
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
भाऊची कमाई पाह्या गेली शेती
पायाखाली काळी माती वर निढळले मोती
bhāūcī kamāī pāhyā gēlī śētī
pāyākhālī kāḷī mātī vara niḍhaḷalē mōtī
I went to the field to see how much my brother has harvested
Black soil under my feet, pearls (grains) had fallen above
▷ (भाऊची)(कमाई)(पाह्या) went furrow
▷ (पायाखाली) Kali (माती)(वर)(निढळले)(मोती)
pas de traduction en français
[37] id = 69582
भोसले सोना - Bhosale Sona
Village गळनींब - Galnimb
जाईन शेताला उभी राहीन लवनी
भाऊची पेरणी जशी मोत्याची ओवनी
jāīna śētālā ubhī rāhīna lavanī
bhāūcī pēraṇī jaśī mōtyācī ōvanī
I shall go to the field, I shall stand on the slope
My brother is sowing as if he is stringing pearls on a string
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(लवनी)
▷ (भाऊची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(ओवनी)
pas de traduction en français
[38] id = 69583
भोसले सोना - Bhosale Sona
Village गळनींब - Galnimb
जाईन शेताला वहाना घेईन हातात
आता भाऊ चुलते पुतणे शेतात
jāīna śētālā vahānā ghēīna hātāta
ātā bhāū culatē putaṇē śētāta
I shall go to the field, I shall take my slippers in my hand
Brothers, uncles, nephews are all there in the field
▷ (जाईन)(शेताला)(वहाना)(घेईन)(हातात)
▷ (आता) brother (चुलते)(पुतणे)(शेतात)
pas de traduction en français
[39] id = 69629
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
शिवच्या शेतामध्ये उभी राहाती मी लवनानी
माझ्या बंधुची पेरणी जस्या मोत्याच्या ओवणी
śivacyā śētāmadhyē ubhī rāhātī mī lavanānī
mājhyā bandhucī pēraṇī jasyā mōtyācyā ōvaṇī
I shall go to the field, I shall stand on the slope
My brother is sowing as if he is stringing pearls on a string
▷ (शिवच्या)(शेतामध्ये) standing (राहाती) I (लवनानी)
▷  My (बंधुची)(पेरणी)(जस्या)(मोत्याच्या)(ओवणी)
pas de traduction en français
[40] id = 104627
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
शेताच्या बांधावर बसले भाऊ भाऊ
लक्ष्मण म्हणे पातळ झाला गहु
śētācyā bāndhāvara basalē bhāū bhāū
lakṣmaṇa mhaṇē pātaḷa jhālā gahu
Two brother are sitting on field bund
Laxman says, this time, the wheat has grown thin
▷ (शेताच्या)(बांधावर)(बसले) brother brother
▷  Laksman (म्हणे)(पातळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français
[41] id = 70002
भोसले सोना - Bhosale Sona
Village गळनींब - Galnimb
जाईन शेताला खडे रुतती पायाला
भाऊची ग माझ्या जाते कमाई पाहयाला
jāīna śētālā khaḍē rutatī pāyālā
bhāūcī ga mājhyā jātē kamāī pāhayālā
I shall go to the field, stones are pricking my feet
I go to see how much my brother has harvested
▷ (जाईन)(शेताला)(खडे)(रुतती)(पायाला)
▷ (भाऊची) * my am_going (कमाई)(पाहयाला)
pas de traduction en français
[42] id = 70003
भोसले सोना - Bhosale Sona
Village गळनींब - Galnimb
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
हाका मारीन भाऊला नंदी पडले गव्हाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
hākā mārīna bhāūlā nandī paḍalē gavhālā
I shall go to the field, I shall stand near the bund
I shall call my brother, his bullocks are carrying the wheat
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (हाका)(मारीन)(भाऊला)(नंदी)(पडले)(गव्हाला)
pas de traduction en français
[43] id = 72344
जाधव क्लारा - Jadhav Klara
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जाईल शेताला उभी राहीन लवुनी
माझ्या दादाची पेरणी जशी मोत्याची लवणी
jāīla śētālā ubhī rāhīna lavunī
mājhyā dādācī pēraṇī jaśī mōtyācī lavaṇī
I shall go to the field, I shall stand on the slope
My brother is sowing as if he is stringing pearls on a string
▷  Will_go (शेताला) standing (राहीन)(लवुनी)
▷  My (दादाची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(लवणी)
pas de traduction en français
[44] id = 104628
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
Village दारफळ - Darphal
पहाटेच्या पारी कोण हावशा गित गातो
ताण्या उसाला पाणी देतो हावसा बंधु माझा
pahāṭēcyā pārī kōṇa hāvaśā gita gātō
tāṇyā usālā pāṇī dētō hāvasā bandhu mājhā
Early in the morning, who is this enthusiast who is singing
He is my brother, watering the thirsty sugarcane plantation
▷ (पहाटेच्या)(पारी) who (हावशा)(गित)(गातो)
▷ (ताण्या)(उसाला) water, (देतो)(हावसा) brother my
pas de traduction en français
[45] id = 73481
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
पाभर बाई तु सुतारनी बहु
नेसती पगरुनी तुले नावडे मना भाऊ
pābhara bāī tu sutāranī bahu
nēsatī pagarunī tulē nāvaḍē manā bhāū
You drill-plough (referred to as a woman by the singers), you are the carpenter’s daughter-in-law
My brother makes you work, you don’t like him
▷ (पाभर) woman you (सुतारनी)(बहु)
▷ (नेसती)(पगरुनी)(तुले)(नावडे)(मना) brother
pas de traduction en français
[46] id = 73515
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
पाण्या पावसाच्या गल्या माझ्या चिखलाच्या
बाई बंधवाच्या माझ्या बग्या आल्या वकीलाच्या
pāṇyā pāvasācyā galyā mājhyā cikhalācyā
bāī bandhavācyā mājhyā bagyā ālyā vakīlācyā
My lanes have become muddy in the rainy season
Woman, my brother’s the pleader’s, horse-drawn carts have come
▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(गल्या) my (चिखलाच्या)
▷  Woman (बंधवाच्या) my (बग्या)(आल्या)(वकीलाच्या)
pas de traduction en français
[47] id = 104629
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
वाणीला वाणी बोल साखर जल्मली कुण्या थळा
नदी पलीकड मळा बंधु माझ्या राजसाचा
vāṇīlā vāṇī bōla sākhara jalmalī kuṇyā thaḷā
nadī palīkaḍa maḷā bandhu mājhyā rājasācā
One grocer asks another, from whose field has this sugar come
My dear brother has a sugarcane plantation beyond the river
▷ (वाणीला)(वाणी) says (साखर)(जल्मली)(कुण्या)(थळा)
▷ (नदी)(पलीकड)(मळा) brother my (राजसाचा)
pas de traduction en français
[48] id = 74195
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
Village तळवडी - Talwadi
नदीच्या पलीकड काय वाजत खटाखटा
नव इंजीन जुना पट्टा
nadīcyā palīkaḍa kāya vājata khaṭākhaṭā
nava iñjīna junā paṭṭā
What is this flapping noise beyond the river
The engine is new and the belt is old
▷ (नदीच्या)(पलीकड) why (वाजत)(खटाखटा)
▷ (नव)(इंजीन)(जुना)(पट्टा)
pas de traduction en français
[49] id = 74541
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
Village बाभळगाव - Babhalgaon
आम्ही तिघी बहिणी बंधुच्या शेता जाऊ
बांधावरला हिरा पाहु
āmhī tighī bahiṇī bandhucyā śētā jāū
bāndhāvaralā hirā pāhu
We, three sisters, we shall go to brother’s fields
We shall have a look at our diamond, our brother, on the bund
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(बंधुच्या)(शेता)(जाऊ)
▷ (बांधावरला)(हिरा)(पाहु)
pas de traduction en français
[50] id = 74543
गहूकर जना - Gahukar Jana
Village मोहमा - Mohma
तिफणबाईचा नांगर सारखा आहे नवरा
तिफण चालली स्वयंवरा बंधुच्या वावरा
tiphaṇabāīcā nāṅgara sārakhā āhē navarā
tiphaṇa cālalī svayamvarā bandhucyā vāvarā
The plough drawn by bullocks is like a groom for the small drill-plough
The drill plough (compared to a bride) is going to brother’s field to choose her husband
▷ (तिफणबाईचा)(नांगर)(सारखा)(आहे)(नवरा)
▷ (तिफण)(चालली)(स्वयंवरा)(बंधुच्या)(वावरा)
pas de traduction en français
[51] id = 74552
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
शेतात राबतो वावटन शेतकरी
आईत्या पिकान वोट झाला खोतकरी
śētāta rābatō vāvaṭana śētakarī
āītyā pikāna vōṭa jhālā khōtakarī
The farmer toils hard in the field
He (brother) became rich because of an abundant harvest (he, now does not have to go to anybody to ask for something)
▷ (शेतात)(राबतो)(वावटन)(शेतकरी)
▷ (आईत्या)(पिकान)(वोट)(झाला)(खोतकरी)
pas de traduction en français
[52] id = 75178
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
शेता शेजी शेत अंतरली माझी सुडी
सांगते भाऊ तुला आण तुझी बैलगाडी
śētā śējī śēta antaralī mājhī suḍī
sāṅgatē bhāū tulā āṇa tujhī bailagāḍī
Fields next to each other, my stacks of unthrashed corn are lying at a distance
I tell you, brother, bring your bullock-cart
▷ (शेता)(शेजी)(शेत)(अंतरली) my (सुडी)
▷  I_tell brother to_you (आण)(तुझी)(बैलगाडी)
pas de traduction en français
[53] id = 75180
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझ्या बंधुच्या शेती सुतार अडीचा हेल रचीला गाडीचा
बारा बलुत्यानी सखा माझा येडीला
त्यांनी सुतार सोडीला शेलक्या गुडावरी
mājhyā bandhucyā śētī sutāra aḍīcā hēla racīlā gāḍīcā
bārā balutyānī sakhā mājhā yēḍīlā
tyānnī sutāra sōḍīlā śēlakyā guḍāvarī
In my brother’s field, the carpenter arranged stacks of grains neatly
Twelve balutes* came to my brother to ask for their share
Brother gave the carpenter good quality grains
▷  My (बंधुच्या) furrow (सुतार)(अडीचा)(हेल)(रचीला)(गाडीचा)
▷ (बारा)(बलुत्यानी)(सखा) my (येडीला)
▷ (त्यांनी)(सुतार)(सोडीला)(शेलक्या)(गुडावरी)
pas de traduction en français
balute ➡ balutesA share of the corn or garden-produce assigned for the twelve public servants of the village who are called Balutedar
[54] id = 75184
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
पाटच्या ग पार्यामंदी कोंबडा ग बाग देतो
तान्या उसाला पानी देतो बंधु माझा देखना
pāṭacyā ga pāryāmandī kōmbaḍā ga bāga dētō
tānyā usālā pānī dētō bandhu mājhā dēkhanā
Early in the morning, the cock is crowing
My handsome brother is giving water to the thirsty sugarcane plantation
▷ (पाटच्या) * (पार्यामंदी)(कोंबडा) * (बाग)(देतो)
▷ (तान्या)(उसाला) water, (देतो) brother my (देखना)
pas de traduction en français
[55] id = 75219
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
वाटचा वाटसरा तिफनी बघुन झाला दंग
हौशा बंधवान चाड्या नळ्याला दिला रंग
vāṭacā vāṭasarā tiphanī baghuna jhālā daṅga
hauśā bandhavāna cāḍyā naḷyālā dilā raṅga
Traveller on the road was admiring the drill-plough
My enthusiastic brother had painted the tubes blue
▷ (वाटचा)(वाटसरा)(तिफनी)(बघुन)(झाला)(दंग)
▷ (हौशा)(बंधवान)(चाड्या)(नळ्याला)(दिला)(रंग)
pas de traduction en français
[56] id = 75226
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
गावकरी ग मळा कोण्या ग हौश्याचा
नंदी मोटला सव्वाश्याचा
gāvakarī ga maḷā kōṇyā ga hauśyācā
nandī mōṭalā savvāśyācā
Whose plantation is it on the edge of the village
(Brother) has bullock costing one hundred and twenty-five rupees
To draw water from the draw-well
▷ (गावकरी) * (मळा)(कोण्या) * (हौश्याचा)
▷ (नंदी)(मोटला)(सव्वाश्याचा)
pas de traduction en français
[57] id = 77063
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
भावाची बहिण भावाच्या शेती गेली
तिफन तासाला उभी केली
bhāvācī bahiṇa bhāvācyā śētī gēlī
tiphana tāsālā ubhī kēlī
Brother’s sister went to brother’s field
The drill plough was kept standing near the furrow
▷ (भावाची) sister (भावाच्या) furrow went
▷ (तिफन)(तासाला) standing is
pas de traduction en français
[58] id = 77065
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझ्या बंधुचा सुतार हाय कारागीर
तिफणीवर काढी मोर सखा माझा हौसीदार
mājhyā bandhucā sutāra hāya kārāgīra
tiphaṇīvara kāḍhī mōra sakhā mājhā hausīdāra
My brother’s carpenter is a craftsman
He carves a peacock on my brother’s drill-plough, who likes artistic things
▷  My (बंधुचा)(सुतार)(हाय)(कारागीर)
▷ (तिफणीवर)(काढी)(मोर)(सखा) my (हौसीदार)
pas de traduction en français
[59] id = 77067
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
पेरणार पेरी मागल्याला हाका मारी
भाऊ ग माझा आंतराला त्रास करी
pēraṇāra pērī māgalyālā hākā mārī
bhāū ga mājhā āntarālā trāsa karī
Brother who is sowing in front calls the other brother behind
He says, “finish quickly, you are left too far behind”
▷ (पेरणार)(पेरी)(मागल्याला)(हाका)(मारी)
▷  Brother * my (आंतराला)(त्रास)(करी)
pas de traduction en français
[60] id = 77827
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
शेता शेजारी शेत पडल्या पाचुंद्याच्या हारी
राजस बंधु माझा मला दैवाचा शेजारी
śētā śējārī śēta paḍalyā pācundyācyā hārī
rājasa bandhu mājhā malā daivācā śējārī
Field next to field, a row of five bundles tied together is there
My handsome brother, the fortunate one, is my neighbour
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(पडल्या)(पाचुंद्याच्या)(हारी)
▷ (राजस) brother my (मला)(दैवाचा)(शेजारी)
pas de traduction en français
[61] id = 77864
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
शेताला गेली कुरी उडदा मुगाची बेवड
अंजान माझा बंधु बैल कुरीची निवड
śētālā gēlī kurī uḍadā mugācī bēvaḍa
añjāna mājhā bandhu baila kurīcī nivaḍa
The drill plough has gone to the field, mixed seeds of Udad and Moong (pulses) are being sown
My young brother is choosing bullocks for the drill plough
▷ (शेताला) went (कुरी)(उडदा)(मुगाची)(बेवड)
▷ (अंजान) my brother (बैल)(कुरीची)(निवड)
pas de traduction en français
[62] id = 79367
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
वाटाच्या वाटसरा यिहिरी पाणी पेला
बंधवाच्या माह्या किरतीला मानवाला
vāṭācyā vāṭasarā yihirī pāṇī pēlā
bandhavācyā māhyā kiratīlā mānavālā
Traveller on the road, drank water from the well
It adds to the renown of my brother
▷ (वाटाच्या)(वाटसरा)(यिहिरी) water, (पेला)
▷ (बंधवाच्या)(माह्या)(किरतीला)(मानवाला)
pas de traduction en français
[63] id = 104630
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
माळ्याच्या मळ्यामधी लिंबुणी लाविली
इंजनवाल्याला सावुली बाई माझ्या बंधवाला
māḷyācyā maḷyāmadhī limbuṇī lāvilī
iñjanavālyālā sāvulī bāī mājhyā bandhavālā
Neem trees are planted in the gardener’s plantation
Woman, it gives shade to my brother who has fitted an engine on his well
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(लिंबुणी)(लाविली)
▷ (इंजनवाल्याला)(सावुली) woman my (बंधवाला)
pas de traduction en français
[64] id = 80718
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
बारीक माझा गळा ऐकू गेला भुईनळा
सडकं शेजारी पानमळा
bārīka mājhā gaḷā aikū gēlā bhuīnaḷā
saḍakaṁ śējārī pānamaḷā
You sing in a high pitch, it sounds like fireworks
Your betel-leaf plantation is next to the road
▷ (बारीक) my (गळा)(ऐकू) has_gone (भुईनळा)
▷ (सडकं)(शेजारी)(पानमळा)
pas de traduction en français
[65] id = 81579
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
सुतार लव्हार दोन्ही ऐकीया जातीचे
भाऊचे माझ्या आले दिवस घातीचे
sutāra lavhāra dōnhī aikīyā jātīcē
bhāūcē mājhyā ālē divasa ghātīcē
Carpenter and blacksmith are of the same caste
My brother’s harvest time has come (he needs them both)
▷ (सुतार)(लव्हार) both (ऐकीया)(जातीचे)
▷ (भाऊचे) my here_comes (दिवस)(घातीचे)
pas de traduction en français
[66] id = 82803
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
शेता आड शेत कोण्या शेताला मी जाऊ
हेलकावे देते गहु बंधु माझ्या राघवाच
śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāū
hēlakāvē dētē gahu bandhu mājhyā rāghavāca
Field after field, which field should I go to
Raghav’s, my brother’s wheat is swaying in the breeze
▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ)
▷ (हेलकावे) give (गहु) brother my (राघवाच)
pas de traduction en français
[67] id = 82804
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
शेता आड शेता शेताला कोण्या जाऊ
सांगते भाऊ तुला बांधाला जाई लाऊ
śētā āḍa śētā śētālā kōṇyā jāū
sāṅgatē bhāū tulā bāndhālā jāī lāū
Field after field, which field should I go to
I tell you, brother, plant jasmine on the bund
▷ (शेता)(आड)(शेता)(शेताला)(कोण्या)(जाऊ)
▷  I_tell brother to_you (बांधाला)(जाई)(लाऊ)
pas de traduction en français
[68] id = 82806
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
वाटच्या वाटसरा काय बघतो तुरीला
माझ्या बंधुच्या शेतामधी पाचची मोटार विहीरीला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō turīlā
mājhyā bandhucyā śētāmadhī pācacī mōṭāra vihīrīlā
Traveller on the road, why are so astonished looking at toor* crop
In my brother’s field, he has put a 5 hp motor on his well
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(तुरीला)
▷  My (बंधुच्या)(शेतामधी)(पाचची)(मोटार)(विहीरीला)
pas de traduction en français
[69] id = 104631
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
शेता आड शेत शेताला मी कोण्या जाऊ
रंगील्या दादा माझ्या आवीना जाळी लावु
śētā āḍa śēta śētālā mī kōṇyā jāū
raṅgīlyā dādā mājhyā āvīnā jāḷī lāvu
Field after field, which field should I go to
My brother is fun-loving, he has placed nets for his plants
▷ (शेता)(आड)(शेत)(शेताला) I (कोण्या)(जाऊ)
▷ (रंगील्या)(दादा) my (आवीना)(जाळी) apply
pas de traduction en français
[70] id = 83156
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
जाईन शेताला उभी राहीन शिवाला
भाऊ माझ्या नंदी पडले गव्हाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna śivālā
bhāū mājhyā nandī paḍalē gavhālā
I shall go to the field, I shall stand near the edge
I shall call my brother, his bullocks are carrying the wheat
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(शिवाला)
▷  Brother my (नंदी)(पडले)(गव्हाला)
pas de traduction en français
[71] id = 83253
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
तिफण्या बाईन मनाचा केला हिरा
बंधु माझ्या वतनाच्या माग रासण्या झोपी गेला
tiphaṇyā bāīna manācā kēlā hirā
bandhu mājhyā vatanācyā māga rāsaṇyā jhōpī gēlā
The drill-plough with seed-tubes made up its mind
In my brother’s field, the ploughman went to sleep
▷ (तिफण्या)(बाईन)(मनाचा) did (हिरा)
▷  Brother my (वतनाच्या)(माग)(रासण्या)(झोपी) has_gone
pas de traduction en français
[72] id = 83254
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
शिवच्या शेतामधी सहज गेले मी फेरीला
बंधु माझ्या रतनाच्या गवंडी लावीले हिरीला
śivacyā śētāmadhī sahaja gēlē mī phērīlā
bandhu mājhyā ratanācyā gavaṇḍī lāvīlē hirīlā
I casually went for a walk in the field near the village
Ratan, my brother, has hired masons for the well
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(सहज) has_gone I (फेरीला)
▷  Brother my (रतनाच्या)(गवंडी)(लावीले)(हिरीला)
pas de traduction en français
[73] id = 83255
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
Village बाभळगाव - Babhalgaon
बंधुच्या शेता जाऊ बांधावरला हिरा पाहु
हौशा बंधु माझा गुलाब पाणी पिऊ
bandhucyā śētā jāū bāndhāvaralā hirā pāhu
hauśā bandhu mājhā gulāba pāṇī piū
Let’s go to brother’s field, and look at our brother, our diamond, on the bund
My dear brother is watering the roses
▷ (बंधुच्या)(शेता)(जाऊ)(बांधावरला)(हिरा)(पाहु)
▷ (हौशा) brother my (गुलाब) water, (पिऊ)
pas de traduction en français
[74] id = 83256
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
कडब्याचा हेल हेल पडला पांदीला
हाका मारीतो बंधुला जोते लागले नंदीला
kaḍabyācā hēla hēla paḍalā pāndīlā
hākā mārītō bandhulā jōtē lāgalē nandīlā
Stacks of fodder are lying in the narrow path in the fields
I call my brother, the yoke-collar is fixed to the bullock
▷ (कडब्याचा)(हेल)(हेल)(पडला)(पांदीला)
▷ (हाका)(मारीतो)(बंधुला)(जोते)(लागले)(नंदीला)
pas de traduction en français
[75] id = 84285
घणगाव सोना - Ghangaon Sona
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-40 start 00:57 ➡ listen to section
आल्या आल्या ग म्हणीते मुग कराळ्यात येणे
बंधु तिच्या हवशान ग जाळ्या सोडील्या वाघान
ālyā ālyā ga mhaṇītē muga karāḷyāta yēṇē
bandhu ticyā havaśāna ga jāḷyā sōḍīlyā vāghāna
Moong (pulses) grew in between Karale seeds plants
Her dear brother, strong like a tiger, brought bullock-carts (to collect the crop)
▷ (आल्या)(आल्या) * (म्हणीते)(मुग)(कराळ्यात)(येणे)
▷  Brother (तिच्या)(हवशान) * (जाळ्या)(सोडील्या)(वाघान)
pas de traduction en français
[76] id = 110108
डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
UVS-39-18 start 03:07 ➡ listen to section
गाईन दिला पाडा दोरी लावुन शेता नेला
खंडीचा पेरा केला येशीत डेरा दिला
धनी मनात हरकला
gāīna dilā pāḍā dōrī lāvuna śētā nēlā
khaṇḍīcā pērā kēlā yēśīta ḍērā dilā
dhanī manāta harakalā
Cow gave birth to a calf, a rope tied around, it was taken to the field
It helped to sow hundred kilos of seeds
It camped inside the village boundary, its owner was overjoyed
▷ (गाईन)(दिला)(पाडा)(दोरी)(लावुन)(शेता)(नेला)
▷ (खंडीचा)(पेरा) did (येशीत)(डेरा)(दिला)
▷ (धनी)(मनात)(हरकला)
pas de traduction en français
[77] id = 101795
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
बाराव्या विहीरीवरी पाण्याची येती लहरी
बंधु माझा न्याहारी क
bārāvyā vihīrīvarī pāṇyācī yētī laharī
bandhu mājhā nyāhārī ka
Ripples are seen on the water drawn from the draw-well
My brother is having his lunch
▷ (बाराव्या)(विहीरीवरी)(पाण्याची)(येती)(लहरी)
▷  Brother my (न्याहारी)(क)
pas de traduction en français
[78] id = 91940
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
पाऊस पडतो डोंगर कठड्या झोडीतो
भाऊ ग माझा आंब्याखाली पाभर सोडीतो
pāūsa paḍatō ḍōṅgara kaṭhaḍyā jhōḍītō
bhāū ga mājhā āmbyākhālī pābhara sōḍītō
The rain comes, lashes the mountains and ridges
My dear brother sows with the drill-plough under the mango tree
▷  Rain falls (डोंगर)(कठड्या)(झोडीतो)
▷  Brother * my (आंब्याखाली)(पाभर)(सोडीतो)
pas de traduction en français
[79] id = 91951
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
गाय हुंबरती वासरु कुठे गेले
भाऊना माझ्या गंगाचे पाणी नेले
gāya humbaratī vāsaru kuṭhē gēlē
bhāūnā mājhyā gaṅgācē pāṇī nēlē
Cow lows, where is my calf gone
My brother took water from the river
▷ (गाय)(हुंबरती)(वासरु)(कुठे) has_gone
▷ (भाऊना) my (गंगाचे) water, (नेले)
pas de traduction en français
[80] id = 101827
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
बोळवण केली गाई बांधली घोडक्याला
शोभा ग बंधवाला माझ्या लाडक्याला
bōḷavaṇa kēlī gāī bāndhalī ghōḍakyālā
śōbhā ga bandhavālā mājhyā lāḍakyālā
Brother tied a cow to sister’s horse-cart as her gift when she was leaving to go to her in-laws
Such a gift added to my rich brother’s glory
▷ (बोळवण) shouted (गाई)(बांधली)(घोडक्याला)
▷ (शोभा) * (बंधवाला) my (लाडक्याला)
pas de traduction en français
[81] id = 103740
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
शेती पडल्यात राशी भावाला भाऊला पुस
दादा जागलीच कस
śētī paḍalyāta rāśī bhāvālā bhāūlā pusa
dādā jāgalīca kasa
Heaps of grains are lying in the fields, one brother asks the other
Brother, what about the vigil
▷  Furrow (पडल्यात)(राशी)(भावाला)(भाऊला) enquire
▷ (दादा)(जागलीच) how
pas de traduction en français
[82] id = 103744
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
औरंगाबाद मोंडयावरी चिमणी जळती मंडप
माझ्या भाऊच्या भवती काळी तालाच भांडण शेतीवाला
auraṅgābāda mōṇḍayāvarī cimaṇī jaḷatī maṇḍapa
mājhyā bhāūcyā bhavatī kāḷī tālāca bhāṇḍaṇa śētīvālā
An oil-lamp is burning in a tent in Aurangabad market
My brother is a prosperous landlord, his fields have black soil
A fight is going on with him
▷ (औरंगाबाद)(मोंडयावरी)(चिमणी)(जळती)(मंडप)
▷  My (भाऊच्या)(भवती) Kali (तालाच)(भांडण)(शेतीवाला)
pas de traduction en français
[83] id = 103747
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
शेताची पांद मी झाडीते केसान
माझा बंधुच येणजाण चंदराच्या उजेडान
śētācī pānda mī jhāḍītē kēsāna
mājhā bandhuca yēṇajāṇa candarācyā ujēḍāna
The narrow path in the field, I sweep with my hair
My brother comes and goes in the moon-light
▷ (शेताची)(पांद) I (झाडीते)(केसान)
▷  My (बंधुच)(येणजाण)(चंदराच्या)(उजेडान)
pas de traduction en français
[84] id = 103748
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
मावळला दिवस दिवा वलर्या बाईला
सांगते भाऊ तुला सोड वासर गाईला
māvaḷalā divasa divā valaryā bāīlā
sāṅgatē bhāū tulā sōḍa vāsara gāīlā
The sun has set, a lamp is lighted on the front verandah*
I tell you, brother, take the calf near the cow
▷ (मावळला)(दिवस) lamp (वलर्या)(बाईला)
▷  I_tell brother to_you (सोड)(वासर)(गाईला)
pas de traduction en français
[85] id = 103758
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
आल्या गेल्याला पुसते माझ्या बंधुच पिक पाणी
बंधुचा माझ्या गल्ला झाला वाळुवाणी
ālyā gēlyālā pusatē mājhyā bandhuca pika pāṇī
bandhucā mājhyā gallā jhālā vāḷuvāṇī
I ask people coming and going, how are my brother’s crops doing
My brother has harvested heaps of grains like sand (which cannot be measured)
▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते) my (बंधुच)(पिक) water,
▷ (बंधुचा) my (गल्ला)(झाला)(वाळुवाणी)
pas de traduction en français
[86] id = 103759
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
बांधा शेजारी शेत हाका मारीते वव (साद आवाज,देतो) देतो
राजस बंधु माझा गाडी धर इरज्या येतो
bāndhā śējārī śēta hākā mārītē vava (sāda āvāja, dētō) dētō
rājasa bandhu mājhā gāḍī dhara irajyā yētō
The field is near the bund, I call (my brother), there are weeds in the field
My good-looking brother, hold the cart, the ploughman is coming
▷ (बांधा)(शेजारी)(शेत)(हाका)(मारीते)(वव) ( (साद)(आवाज)(,)(देतो) ) (देतो)
▷ (राजस) brother my (गाडी)(धर)(इरज्या)(येतो)
pas de traduction en français
[87] id = 103760
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
वाटवरी मळा कुठ गेल्यात मळकरी
अंजान बंधवाच धोतार वाळतं धाववरी
vāṭavarī maḷā kuṭha gēlyāta maḷakarī
añjāna bandhavāca dhōtāra vāḷataṁ dhāvavarī
Plantation on the road, where have the owners gone?
My young brother’s dhotar* is drying on the rope
▷ (वाटवरी)(मळा)(कुठ)(गेल्यात)(मळकरी)
▷ (अंजान)(बंधवाच)(धोतार)(वाळतं)(धाववरी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[88] id = 103763
कुंभार हौसा - Kumbhar Hausa
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-35 start 00:48 ➡ listen to section
पाटान जात पाणी ग जस कावळ्याचा डोळा
नटव्या बंधुजीला उसा शेजारी पानमळा
pāṭāna jāta pāṇī ga jasa kāvaḷyācā ḍōḷā
naṭavyā bandhujīlā usā śējārī pānamaḷā
Water flows in the channel like the crow’s eye (one doesn’t know where the crow is looking)
My brother has a betel-leaf plantation near sugarcane
▷ (पाटान) class water, * (जस)(कावळ्याचा)(डोळा)
▷ (नटव्या)(बंधुजीला)(उसा)(शेजारी)(पानमळा)
pas de traduction en français
[89] id = 103768
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
शेताला नेली कुरी कुरी ठेवली बांधावरी
कुणंबी माझा बंधु वटी बांधीतो चाड्यावरी
śētālā nēlī kurī kurī ṭhēvalī bāndhāvarī
kuṇambī mājhā bandhu vaṭī bāndhītō cāḍyāvarī
He took the drill-plough to the field, he kept it on the bund
My farmer brother ties the seed-box to the drill-plough
▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(कुरी)(ठेवली)(बांधावरी)
▷ (कुणंबी) my brother (वटी)(बांधीतो)(चाड्यावरी)
pas de traduction en français
[90] id = 103770
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
UVS -40
काम करी दोपारीच उन लागत माझ्या बंधु
दोन्ही रस्त्याने पिवळा झेंडु
kāma karī dōpārīca una lāgata mājhyā bandhu
dōnhī rastyānē pivaḷā jhēṇḍu
He is working in the afternoon, the sun is beating down on my brother
There are yellow marigold flowers on both sides of the road
▷ (काम)(करी)(दोपारीच)(उन)(लागत) my brother
▷  Both (रस्त्याने)(पिवळा)(झेंडु)
pas de traduction en français
[91] id = 103771
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
Village गडहिंगलज - Gadhinglaj
मळ्यान केला मळा बंधु माझ्यान केली शेती
पाण्यावाचुनी झुलवा देती जोधंळ्यात मेथी
maḷyāna kēlā maḷā bandhu mājhyāna kēlī śētī
pāṇyāvācunī jhulavā dētī jōdhanḷyāta mēthī
Gardener planted a plantation, my brother did farming
Fenugreek is swaying in between jowar* millet, without water
▷ (मळ्यान) did (मळा) brother (माझ्यान) shouted furrow
▷ (पाण्यावाचुनी)(झुलवा)(देती)(जोधंळ्यात)(मेथी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[92] id = 103775
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
वाटवरी मळा भाऊ माझ्या हावश्याचा
बैलाला घागरमाळा सारा खेळ पैशाचा
vāṭavarī maḷā bhāū mājhyā hāvaśyācā
bailālā ghāgaramāḷā sārā khēḷa paiśācā
My dear brother’s plantation is on the roadside
His bullock has a chain with bells, all this is a rich man’s fancy
▷ (वाटवरी)(मळा) brother my (हावश्याचा)
▷ (बैलाला)(घागरमाळा)(सारा)(खेळ)(पैशाचा)
pas de traduction en français
[93] id = 103776
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
गवळ्या दादा तुझ गवळ मातल
हंड्या हंड्या दुध कोण्या शेवारी पांगल
gavaḷyā dādā tujha gavaḷa mātala
haṇḍyā haṇḍyā dudha kōṇyā śēvārī pāṅgala
My milkman brother, you got plenty of milk
So much that a vesselful of milk got spilt everywhere on the ground
▷ (गवळ्या)(दादा) your (गवळ)(मातल)
▷ (हंड्या)(हंड्या) milk (कोण्या)(शेवारी)(पांगल)
pas de traduction en français
[94] id = 103780
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
पाटान जात पाणी जात सरळ सापावाणी
बंधु इनामी बापावाणी हाक मारीतो लेकावाणी
pāṭāna jāta pāṇī jāta saraḷa sāpāvāṇī
bandhu ināmī bāpāvāṇī hāka mārītō lēkāvāṇī
Water in the canal flows straight like a snake
Brother is honest like my father, he talks like a son
▷ (पाटान) class water, class (सरळ)(सापावाणी)
▷  Brother (इनामी)(बापावाणी)(हाक)(मारीतो)(लेकावाणी)
pas de traduction en français
[95] id = 103778
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
तिफणी परीस रासन्या चतुर
पडु दिईना अंतर वडील बंधु माझा
tiphaṇī parīsa rāsanyā catura
paḍu diīnā antara vaḍīla bandhu mājhā
The driver of the drill-plough is cleverer than the plough
My elder brother does not allow any distance between the two
▷ (तिफणी)(परीस)(रासन्या)(चतुर)
▷ (पडु)(दिईना)(अंतर)(वडील) brother my
pas de traduction en français
[96] id = 103779
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
काय करतो भाऊ तु उसाच्या चोयीला
पिकली मोंसबी फांद्या लोळती भुईला
kāya karatō bhāū tu usācyā cōyīlā
pikalī mōnsabī phāndyā lōḷatī bhuīlā
Brother, what will you with your sugarcane
Oranges are ripe, the branches are touching the ground
▷  Why (करतो) brother you (उसाच्या)(चोयीला)
▷ (पिकली)(मोंसबी)(फांद्या)(लोळती)(भुईला)
pas de traduction en français
[97] id = 104633
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
Village बाभळगाव - Babhalgaon
आपण बहिणी बहिणी जाऊ बंधुच्या शेता
हावशा बंधु माझा गुलाब पाणी देत होता
āpaṇa bahiṇī bahiṇī jāū bandhucyā śētā
hāvaśā bandhu mājhā gulāba pāṇī dēta hōtā
We, sisters, let’s go to brother’s fields
My dear brother was watering the roses
▷ (आपण)(बहिणी)(बहिणी)(जाऊ)(बंधुच्या)(शेता)
▷ (हावशा) brother my (गुलाब) water, (देत)(होता)
pas de traduction en français
[98] id = 103781
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
आडव्या पाटाणी जात पाणी पाणी काढा कुणीकड
बाई कुणी कड माझ्या बंधुच्या हरीकड
āḍavyā pāṭāṇī jāta pāṇī pāṇī kāḍhā kuṇīkaḍa
bāī kuṇī kaḍa mājhyā bandhucyā harīkaḍa
Where is the water going through the crosswise canal
Woman, it is going to brother Hari*’s field
▷ (आडव्या)(पाटाणी) class water, water! (काढा)(कुणीकड)
▷  Woman (कुणी)(कड) my (बंधुच्या)(हरीकड)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[99] id = 103795
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
काय करतो भाऊ तुझ्या उसाच्या चोईला
आंब्याची आंबराई फांद्या लोळती भुईला
kāya karatō bhāū tujhyā usācyā cōīlā
āmbyācī āmbarāī phāndyā lōḷatī bhuīlā
Brother, what will you do with your sugarcane
Branches laden with fruit in the mango grove are touching the ground
▷  Why (करतो) brother your (उसाच्या)(चोईला)
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(फांद्या)(लोळती)(भुईला)
pas de traduction en français
[100] id = 103823
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
भुक लागली मला तहान लागली सुमित्रा
अवघड विहिरीच्या पायर्या
bhuka lāgalī malā tahāna lāgalī sumitrā
avaghaḍa vihirīcyā pāyaryā
I am hungry, Sumitra (sister-in-law) is thirsty
The steps of the well are very difficult
▷  Hunger (लागली)(मला)(तहान)(लागली)(सुमित्रा)
▷ (अवघड)(विहिरीच्या)(पायर्या)
pas de traduction en français
[101] id = 36407
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
काळ्या वावरात तिफन गतीगती
शेल्याची केली ओटी बंधु उनारती (उधळती) मोती
kāḷyā vāvarāta tiphana gatīgatī
śēlyācī kēlī ōṭī bandhu unāratī (udhaḷatī) mōtī
The drill-plough is moving here and there in the field
Brother folds his stole, takes pearls (seeds) from the fold and sows
▷ (काळ्या)(वावरात)(तिफन)(गतीगती)
▷ (शेल्याची) shouted (ओटी) brother (उनारती) ( (उधळती) ) (मोती)
pas de traduction en français
[102] id = 36421
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
बांधाशेजारी शेत हाका मारीत एकदोन
राजस बंधु माझ्या इरजत येत्याल कोणकोण
bāndhāśējārī śēta hākā mārīta ēkadōna
rājasa bandhu mājhyā irajata yētyāla kōṇakōṇa
Field near the bund, I call him once or twice
My handsome brother, tell me, who are coming as ploughmen
▷ (बांधाशेजारी)(शेत)(हाका)(मारीत)(एकदोन)
▷ (राजस) brother my (इरजत)(येत्याल) who
pas de traduction en français
[103] id = 36451
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
Village शिंदी - Shindi
सदा (सारखे सारखे) पुसतीन तुझा बंधु कोणता
हिरवी शाल पांघराला गाडीजवळ उभा व्हता
sadā (sārakhē sārakhē) pusatīna tujhā bandhu kōṇatā
hiravī śāla pāṅgharālā gāḍījavaḷa ubhā vhatā
Friends ask, which one is your brother
The one who had a green shawl wrapped around, who was standing near the bullock-cart
▷ (सदा) ( (सारखे)(सारखे) ) (पुसतीन) your brother (कोणता)
▷  Green (शाल)(पांघराला)(गाडीजवळ) standing (व्हता)
pas de traduction en français
[104] id = 104207
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
माझ्या मरणाचा नका करु आला पाला
भावाच्या मळ्यामध्ये चंदन उंच आला
mājhyā maraṇācā nakā karu ālā pālā
bhāvācyā maḷyāmadhyē candana uñca ālā
Don’t worry too much about my death
Sandalwood tree (needed for the pyre) has grown tall in my brother’s plantation
▷  My (मरणाचा)(नका)(करु) here_comes (पाला)
▷ (भावाच्या)(मळ्यामध्ये)(चंदन)(उंच) here_comes
pas de traduction en français
[105] id = 48331
जाधव सुशा - Jadhav Susha
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-17 start 04:00 ➡ listen to section
ताईता माझ्या बंधु शेंड बुडालं जांभळीचं
दोरी आवळ सांगडीची
tāītā mājhyā bandhu śēṇḍa buḍālaṁ jāmbhaḷīcaṁ
dōrī āvaḷa sāṅgaḍīcī
My dear little brother
The tops of Jambhul* tree are drowned, tighten the rope of the boats bound together
▷ (ताईता) my brother (शेंड)(बुडालं)(जांभळीचं)
▷ (दोरी)(आवळ)(सांगडीची)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[106] id = 55497
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
Village सोलापूर - Solapur
शिवच्या शेता जाय माझी दुखती कंबर
हौशा बंधवानी कुठ केल्यात नंबर
śivacyā śētā jāya mājhī dukhatī kambara
hauśā bandhavānī kuṭha kēlyāta nambara
My back is aching to go to the field near the village boundary
My dear brother, where is his field
▷ (शिवच्या)(शेता)(जाय) my (दुखती)(कंबर)
▷ (हौशा)(बंधवानी)(कुठ)(केल्यात)(नंबर)
pas de traduction en français
[107] id = 56366
चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil
Village वाजाठाण - Vajathan
हळुच चाल तिफन बासाळ
भाऊची माझ्या रासीनची तारांबळ
haḷuca cāla tiphana bāsāḷa
bhāūcī mājhyā rāsīnacī tārāmbaḷa
Drill-plough, you move slowly, the rice-field is soft
My brother, the driver of the drill-plough, will panic
▷ (हळुच) let_us_go (तिफन)(बासाळ)
▷ (भाऊची) my (रासीनची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[108] id = 104634
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
माळ्याच्या मळ्यात निंदीत होते जांब
भाऊचा माझ्या मळा लय लांब
māḷyācyā maḷyāta nindīta hōtē jāmba
bhāūcā mājhyā maḷā laya lāmba
In the gardener’s plantation, I was weeding the rose-apples
My brother’s plantation is too far away
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(निंदीत)(होते)(जांब)
▷ (भाऊचा) my (मळा)(लय)(लांब)
pas de traduction en français
[109] id = 84273
थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba
Village कोंढवे - Kondhve
तिफण्याबाईच चालन तुरु तुरु
नेनंत्या बंधु माझा रासनकर्या शिरजोर
tiphaṇyābāīca cālana turu turu
nēnantyā bandhu mājhā rāsanakaryā śirajōra
The drill-plough moves with quick, short steps
My young brother, the driver of the plough, is reckless
▷ (तिफण्याबाईच)(चालन)(तुरु)(तुरु)
▷ (नेनंत्या) brother my (रासनकर्या)(शिरजोर)
pas de traduction en français
[110] id = 84274
थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba
Village कोंढवे - Kondhve
वाजत गाजत सुताराच्या नेटावरी
झाली तिफण नवरी माझा बंधुच्या वावरी
vājata gājata sutārācyā nēṭāvarī
jhālī tiphaṇa navarī mājhā bandhucyā vāvarī
In the carpenter’s workshop, the drill-plough is like a bride
My brother gave her a place to stay in his field
▷ (वाजत)(गाजत)(सुताराच्या)(नेटावरी)
▷  Has_come (तिफण)(नवरी) my (बंधुच्या)(वावरी)
pas de traduction en français
[111] id = 84275
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
चाड्यावरी मुठ घ्याव बहिनीच नाव
भाऊला माझ्या पिक दुनीच येव
cāḍyāvarī muṭha ghyāva bahinīca nāva
bhāūlā mājhyā pika dunīca yēva
Take a handful from the seed-basket, start sowing taking sister’s name
Let my brother’s crops yield abundant harvest
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घ्याव) of_sister (नाव)
▷ (भाऊला) my (पिक)(दुनीच)(येव)
pas de traduction en français
[112] id = 84276
उबाळे मथुरा - Ubale Mathura
Village दारफळ - Darphal
माझ्या बंधुच्या शेती उगवली रामकाटी
सीता उतरती पाटी
mājhyā bandhucyā śētī ugavalī rāmakāṭī
sītā utaratī pāṭī
Ramkati* variety of acacia has grown in my brother’s field
Sita, sister-in-law, is putting her basket down
▷  My (बंधुच्या) furrow (उगवली)(रामकाटी)
▷  Sita (उतरती)(पाटी)
pas de traduction en français
[113] id = 84277
उबाळे मथुरा - Ubale Mathura
Village दारफळ - Darphal
पाभार्या बाई तु ग हळुहळु चाल
भाऊची माझ्या रासण्याची होई तारामळ
pābhāryā bāī tu ga haḷuhaḷu cāla
bhāūcī mājhyā rāsaṇyācī hōī tārāmaḷa
Oh drill-plough, you please move slowly
My brother, the driver of the plough, will panic otherwise
▷ (पाभार्या) woman you * (हळुहळु) let_us_go
▷ (भाऊची) my (रासण्याची)(होई)(तारामळ)
pas de traduction en français
[114] id = 84281
शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone
Chandrakant

Village महातपूर - Mahatpur
पहाटच्या ग पार्यामधी कोण करितो हरी हरी
सखा बैल बांधाला चारी
pahāṭacyā ga pāryāmadhī kōṇa karitō harī harī
sakhā baila bāndhālā cārī
Early in the morning, who is chanting the name of Hari*
Brother is grazing the bullock near the bund
▷ (पहाटच्या) * (पार्यामधी) who (करितो)(हरी)(हरी)
▷ (सखा)(बैल)(बांधाला)(चारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[115] id = 104209
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
माय बहिणीन केल्यान उन (कमी) नाही झाल
बंधवाच माझ्या दुन्यान पिक आल
māya bahiṇīna kēlyāna una (kamī) nāhī jhāla
bandhavāca mājhyā dunyāna pika āla
Nothing became less because mother and sister worked
My brother got his harvest twice in quantity
▷ (माय)(बहिणीन)(केल्यान)(उन) ( (कमी) ) not (झाल)
▷ (बंधवाच) my (दुन्यान)(पिक) here_comes
pas de traduction en français
[116] id = 104210
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
पाटाच पाणी पाणी चालला सुसत
माझ्या बंधवाच्या पणेकराच्या उसात
pāṭāca pāṇī pāṇī cālalā susata
mājhyā bandhavācyā paṇēkarācyā usāta
Water running through the channels is flowing constantly
Now, my brother gives water to the sugarcane plantation
▷ (पाटाच) water, water! (चालला)(सुसत)
▷  My (बंधवाच्या)(पणेकराच्या)(उसात)
pas de traduction en français
[117] id = 104286
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
शेताआड शेत पडल्या पाचुंद्याच्या घरी
वडील ग माझा दादा मला दैवाचा शेजारी
śētāāḍa śēta paḍalyā pācundyācyā gharī
vaḍīla ga mājhā dādā malā daivācā śējārī
Field next to field, a row of five bundles tied together is there
My handsome brother, the fortunate one, is my neighbour
▷ (शेताआड)(शेत)(पडल्या)(पाचुंद्याच्या)(घरी)
▷ (वडील) * my (दादा)(मला)(दैवाचा)(शेजारी)
pas de traduction en français
[118] id = 104287
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
पडीतो पाऊस बंधु माझ्याच गावाकड
चोळी या बांगडीच्या फड माझा आहे त्याच्याकड
paḍītō pāūsa bandhu mājhyāca gāvākaḍa
cōḷī yā bāṅgaḍīcyā phaḍa mājhā āhē tyācyākaḍa
Rain, you go to my brother’s village
He has the obligation of buying a blouse and bangles for me
▷ (पडीतो) rain brother (माझ्याच)(गावाकड)
▷  Blouse (या)(बांगडीच्या)(फड) my (आहे)(त्याच्याकड)
pas de traduction en français
[119] id = 104288
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
सुताराच्या नेटावरी ढपल्या पडत्या तीनशे साठ
वाडा बांधीतो कडीपाट हावशा माझा बंधु
sutārācyā nēṭāvarī ḍhapalyā paḍatyā tīnaśē sāṭha
vāḍā bāndhītō kaḍīpāṭa hāvaśā mājhā bandhu
Three hundred and sixty planks are lying in the carpenter’s workshop
My dear brother is building a house with beams for the roof
▷ (सुताराच्या)(नेटावरी)(ढपल्या)(पडत्या)(तीनशे) with
▷ (वाडा)(बांधीतो)(कडीपाट)(हावशा) my brother
pas de traduction en français
[120] id = 104292
कोळी शशीकला - Koli Shashikala
Village डोमलगाव - Domalgaon
पाण्या ग पावसानं धरीला आडसात (अर्धे वाटेत)
बंधव माझे भिजले गाडीवान
pāṇyā ga pāvasānaṁ dharīlā āḍasāta (ardhē vāṭēta)
bandhava mājhē bhijalē gāḍīvāna
Rain started pouring at an odd hour
My brother, the cartman, got wet
▷ (पाण्या) * (पावसानं)(धरीला)(आडसात) ( (अर्धे)(वाटेत) )
▷ (बंधव)(माझे)(भिजले)(गाडीवान)
pas de traduction en français
[121] id = 104293
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
Village मांडुळ - Mandul
शेताच्या कडीला सावली पांघराची
बैठक बसली नांगरी बंधवाची
śētācyā kaḍīlā sāvalī pāṅgharācī
baiṭhaka basalī nāṅgarī bandhavācī
There is a shade of Pangara tree on the side of the field
My brother is sitting there with his plough
▷ (शेताच्या)(कडीला) wheat-complexioned (पांघराची)
▷ (बैठक) sitting (नांगरी)(बंधवाची)
pas de traduction en français
[122] id = 104294
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
माळ्याच्या मळ्यात किरकाळी ठोकली
माया भावान उसात बारी दिली
māḷyācyā maḷyāta kirakāḷī ṭhōkalī
māyā bhāvāna usāta bārī dilī
In the gardener’s plantation, someone shouted
My brother is giving water to the sugarcane plantation
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(किरकाळी)(ठोकली)
▷ (माया)(भावान)(उसात)(बारी)(दिली)
pas de traduction en français
[123] id = 104295
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
वाटेच्या वाटसरु पाणी विचारी दाटुनी
गणेश बंधवाची विहीर वाटला खेटुनी
vāṭēcyā vāṭasaru pāṇī vicārī dāṭunī
gaṇēśa bandhavācī vihīra vāṭalā khēṭunī
Traveller on the road asks for water
My brother Ganesh’s well is next to the road
▷ (वाटेच्या)(वाटसरु) water, (विचारी)(दाटुनी)
▷ (गणेश)(बंधवाची)(विहीर)(वाटला)(खेटुनी)
pas de traduction en français
[124] id = 104383
सांगवे जिजा - Sangave Jija
Village येळी - Yeli
भुक लागली पोटाला जाऊ कोण्या डोंगराला
भाऊच्या मळ्यामधी नित फळ उंबराला
bhuka lāgalī pōṭālā jāū kōṇyā ḍōṅgarālā
bhāūcyā maḷyāmadhī nita phaḷa umbarālā
I am hungry, which mountain should I go to
In my brother’s plantation, the ficus always has fruit
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(जाऊ)(कोण्या)(डोंगराला)
▷ (भाऊच्या)(मळ्यामधी)(नित)(फळ)(उंबराला)
pas de traduction en français
[125] id = 104384
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
हात्ती पड राती चित बाईचा गुमारा
बंधव माझा कुणबी पेर हरभरा
hāttī paḍa rātī cita bāīcā gumārā
bandhava mājhā kuṇabī pēra harabharā
Rain accompanying Hatti constellation came at night, rain accompanying Chitra constellation rained like cats and dogs
My brother, the farmer, sows chickpeas
▷ (हात्ती)(पड)(राती)(चित)(बाईचा)(गुमारा)
▷ (बंधव) my (कुणबी)(पेर)(हरभरा)
pas de traduction en français
[126] id = 104385
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
लांब दुर शेत मजुराची झाली दाटी
वडील माझा दादा मजुराला पैसे वाटी
lāmba dura śēta majurācī jhālī dāṭī
vaḍīla mājhā dādā majurālā paisē vāṭī
The field is far away, labourers are crowding
My elder brother is distributing money among the labourers
▷ (लांब) far_away (शेत)(मजुराची) has_come (दाटी)
▷ (वडील) my (दादा)(मजुराला)(पैसे)(वाटी)
pas de traduction en français
[127] id = 104386
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणचं नाव
बंधवाला माझ्या दुनीन पिक येतो
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇacaṁ nāva
bandhavālā mājhyā dunīna pika yētō
Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name
Let my brother’s crops yield abundant harvest
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो)(बहिणचं)(नाव)
▷ (बंधवाला) my (दुनीन)(पिक)(येतो)
pas de traduction en français
[128] id = 104387
ताके इंद्रायणी - Take Indrayani
Village चितळी - Chitali
सोन्याचं चाडदोर रेशमाचा नांगर
आता माझा बंधु पेरणार नवसाचा
sōnyācaṁ cāḍadōra rēśamācā nāṅgara
ātā mājhā bandhu pēraṇāra navasācā
The plough is golden, the seed-box has a silk cord
For brother who is going to sow, my mother had made a vow for him
▷ (सोन्याचं)(चाडदोर)(रेशमाचा)(नांगर)
▷ (आता) my brother (पेरणार)(नवसाचा)
pas de traduction en français
[129] id = 104388
ताके इंद्रायणी - Take Indrayani
Village चितळी - Chitali
बैल माझा धुर म्हणता धुराना
माझ्या बंधुचा हात शिवळाला पुराना
baila mājhā dhura mhaṇatā dhurānā
mājhyā bandhucā hāta śivaḷālā purānā
My bullock was refusing to go near the shaft of the cart
My brother’s hand could not reach the yoke-pin
▷ (बैल) my (धुर)(म्हणता)(धुराना)
▷  My (बंधुचा) hand (शिवळाला)(पुराना)
pas de traduction en français
[130] id = 104389
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
जाते शेताला उभी राहते बांधाला
माझ्या बंधवाला हाका मारीते चांदाला
jātē śētālā ubhī rāhatē bāndhālā
mājhyā bandhavālā hākā mārītē cāndālā
I shall go to the field, I shall stand on the bund
I shall call out to Chand, my brother
▷  Am_going (शेताला) standing (राहते)(बांधाला)
▷  My (बंधवाला)(हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[131] id = 104390
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
समरत सोयर्या काय पाहते माळदाच्या जुन्या भिंती
चल बंधुच्या मळ्यामंदी विहिरीला पाणी किती
samarata sōyaryā kāya pāhatē māḷadācyā junyā bhintī
cala bandhucyā maḷyāmandī vihirīlā pāṇī kitī
You, rich relative, what are you looking at, these old walls of the loft
Come to my brother’s plantation, see how much water it has in the wall
▷ (समरत)(सोयर्या) why (पाहते)(माळदाच्या)(जुन्या)(भिंती)
▷  Let_us_go (बंधुच्या)(मळ्यामंदी)(विहिरीला) water, (किती)
pas de traduction en français
[132] id = 104391
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
भावाच्या मळ्यात माळीन बसली नीचीत
भागचंद तोडी फुल गोधा भरीती कोचीत
bhāvācyā maḷyāta māḷīna basalī nīcīta
bhāgacanda tōḍī phula gōdhā bharītī kōcīta
In brother’s plantation, the gardener woman is sitting at ease
Bhagchand, my brother plucks the flowers, Godha, sister-in-law strings them on a needle
▷ (भावाच्या)(मळ्यात)(माळीन) sitting (नीचीत)
▷ (भागचंद)(तोडी) flowers (गोधा)(भरीती)(कोचीत)
pas de traduction en français
[133] id = 104392
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
हळु हळु चाल चिकणे बाई तु नाचणी
चतुर भाऊ माझा करी नंदीला जाचणी
haḷu haḷu cāla cikaṇē bāī tu nācaṇī
catura bhāū mājhā karī nandīlā jācaṇī
Drill plough, go slowly through nachani* millet field
My clever brother makes his bullock work
▷ (हळु)(हळु) let_us_go (चिकणे) woman you (नाचणी)
▷ (चतुर) brother my (करी)(नंदीला)(जाचणी)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[134] id = 104393
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
हातात कासरा शेता चालला उशीरा
भाऊला माझ्या आहे पाठुंबा दुसरा
hātāta kāsarā śētā cālalā uśīrā
bhāūlā mājhyā āhē pāṭhumbā dusarā
Holding the bullock by the rope, he is going late to the field
My brother has another person as a back-up
▷ (हातात)(कासरा)(शेता)(चालला)(उशीरा)
▷ (भाऊला) my (आहे)(पाठुंबा)(दुसरा)
pas de traduction en français
[135] id = 104394
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
माळ्याच्या मळ्यामंदी माळी बसला कोपीत
नेनंता भाऊराया फुल तोडीतो टोपीत
māḷyācyā maḷyāmandī māḷī basalā kōpīta
nēnantā bhāūrāyā phula tōḍītō ṭōpīta
In the gardener’s plantation, the gardener sat in the shed prepared with leafy branches
My young brother plucks flowers and puts them in his cap
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळी)(बसला)(कोपीत)
▷  Younger (भाऊराया) flowers (तोडीतो)(टोपीत)
pas de traduction en français
[136] id = 104395
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
शेताआड शेत कोण्या शेताला जावु
माझ्या ग बंधवाचा हेलकावा देतो गहु
śētāāḍa śēta kōṇyā śētālā jāvu
mājhyā ga bandhavācā hēlakāvā dētō gahu
Field after field, which field do I go to
My brothers wheat is swaying with the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(जावु)
▷  My * (बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français
[137] id = 104396
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
Village दारफळ - Darphal
येळुच केल चाड शाळुची केली वटी
नेनंता माझा बंधु रत्न पेरीतो दोही मुठी
yēḷuca kēla cāḍa śāḷucī kēlī vaṭī
nēnantā mājhā bandhu ratna pērītō dōhī muṭhī
The drill-plough tube made of bamboo, seed-box filled with jowar* millet
My young brother sows jewels (jowar*), taking fistfuls in both his hands
▷ (येळुच) did (चाड)(शाळुची) shouted (वटी)
▷  Younger my brother (रत्न)(पेरीतो)(दोही)(मुठी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[138] id = 107267
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
दादा माझ्याच्या मन गेलीया काशीत
मन गेलीत काशीत नंदी बुडालेत राशीत
dādā mājhyācyā mana gēlīyā kāśīta
mana gēlīta kāśīta nandī buḍālēta rāśīta
My brother is so contented (with his harvest), he is not asking for more
His mind is already in Kashi*, his bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (दादा)(माझ्याच्या)(मन)(गेलीया)(काशीत)
▷ (मन)(गेलीत)(काशीत)(नंदी)(बुडालेत)(राशीत)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[139] id = 104398
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
अशी जाईन शेताला परवी नेईन पाण्याला
हाका ते मारीते माझ्या बयाच्या बाळाला
aśī jāīna śētālā paravī nēīna pāṇyālā
hākā tē mārītē mājhyā bayācyā bāḷālā
I shall go to the field, I shall take a vessel for water
I call out to my mother’s son
▷ (अशी)(जाईन)(शेताला)(परवी)(नेईन)(पाण्याला)
▷ (हाका)(ते)(मारीते) my (बयाच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[140] id = 104399
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
उसाच्या कडला कुणी लावली शेवरी
भाऊला ग माझ्या पाणभर्याला सावली
usācyā kaḍalā kuṇī lāvalī śēvarī
bhāūlā ga mājhyā pāṇabharyālā sāvalī
Who planted Shevari tree on the side of sugarcane
It will give shade to my brother while giving water
▷ (उसाच्या)(कडला)(कुणी)(लावली)(शेवरी)
▷ (भाऊला) * my (पाणभर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[141] id = 104400
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
पेरामधी पेर (पेरणी) गव्हाआधी हरभर्याची
चाड्यावरी मुठ भाऊ सरदाराची
pērāmadhī pēra (pēraṇī) gavhāādhī harabharyācī
cāḍyāvarī muṭha bhāū saradārācī
When sowing starts, chickpeas are sown before wheat
My strong brother’s hand is on the seed-box of the drill plough
▷ (पेरामधी)(पेर) ( (पेरणी) ) (गव्हाआधी)(हरभर्याची)
▷ (चाड्यावरी)(मुठ) brother (सरदाराची)
pas de traduction en français
[142] id = 104635
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
Village बाभळगाव - Babhalgaon
आडव लागत म्हसोबा वेताळ
हौशा बंधु माझ्या हाती सोन्याच दातयाळ
āḍava lāgata mhasōbā vētāḷa
hauśā bandhu mājhyā hātī sōnyāca dātayāḷa
The temple of God Mhasoba Vetal comes on the way
My dear brother has a gold drill-plough in hand
▷ (आडव)(लागत)(म्हसोबा)(वेताळ)
▷ (हौशा) brother my (हाती) of_gold (दातयाळ)
pas de traduction en français
[143] id = 104402
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
जाईन शेताला उभी राहीन लवणी
दादाची पेरणी जशी मोत्याची ओवणी
jāīna śētālā ubhī rāhīna lavaṇī
dādācī pēraṇī jaśī mōtyācī ōvaṇī
I shall go to the field, I shall stand on the slope
My brother is sowing as if he is stringing pearls on a string
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(लवणी)
▷ (दादाची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(ओवणी)
pas de traduction en français
[144] id = 104403
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
पाहटीच्या अंमलात कोण हावश्या गाण गातो
आता माझा बंधु पाणी निमोणीला देतो
pāhaṭīcyā ammalāta kōṇa hāvaśyā gāṇa gātō
ātā mājhā bandhu pāṇī nimōṇīlā dētō
Early in the morning, who is this enthusiast who is singing
He is my brother, watering the Neem* tree
▷ (पाहटीच्या)(अंमलात) who (हावश्या)(गाण)(गातो)
▷ (आता) my brother water, (निमोणीला)(देतो)
pas de traduction en français
[145] id = 104404
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
पहाटच्या अंमलात कोण हौशा गाण गातो
चतुर माझा दादा पाणी निमुनीला देतो
pahāṭacyā ammalāta kōṇa hauśā gāṇa gātō
catura mājhā dādā pāṇī nimunīlā dētō
Early in the morning, who is this enthusiast who is singing
My clever brother is watering the Neem tree
▷ (पहाटच्या)(अंमलात) who (हौशा)(गाण)(गातो)
▷ (चतुर) my (दादा) water, (निमुनीला)(देतो)
pas de traduction en français
[146] id = 104405
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
माळ्याच्या मळ्यात खळवाडी झाली पिवळी
दादा माझा माप घेतो मारवाडी
māḷyācyā maḷyāta khaḷavāḍī jhālī pivaḷī
dādā mājhā māpa ghētō māravāḍī
In the fields, the treading floor look all yellow
In my brother’s field, the merchant is measuring the grains
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(खळवाडी) has_come (पिवळी)
▷ (दादा) my (माप)(घेतो)(मारवाडी)
pas de traduction en français
[147] id = 104406
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
Village कासारगाव - Kasargaon
तिफण्या बाईन घेतीला उभा माळ
बंधु माझ्या राजसाच्या रासण्याची तारांबळ
tiphaṇyā bāīna ghētīlā ubhā māḷa
bandhu mājhyā rājasācyā rāsaṇyācī tārāmbaḷa
Drill-plough covered the whole field
My dear brother, the driver of the drill-plough got confused
▷ (तिफण्या)(बाईन)(घेतीला) standing (माळ)
▷  Brother my (राजसाच्या)(रासण्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[148] id = 104407
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
तिफण्याबाईन घेतली उभ रान
बंधु माझ्या राजसाच्या माग रासण्या हुलावळ
tiphaṇyābāīna ghētalī ubha rāna
bandhu mājhyā rājasācyā māga rāsaṇyā hulāvaḷa
Drill-plough covered the whole field
Behind my dear brother, the driver of the drill-plough was hurrying
▷ (तिफण्याबाईन)(घेतली) standing (रान)
▷  Brother my (राजसाच्या)(माग)(रासण्या)(हुलावळ)
pas de traduction en français
[149] id = 104408
सांगळे अनिता - Sangle Anita
Village येळी - Yeli
शेताआड शेत ओळखु येईना नंबर
पांडवा माझ्या बंधु लावा धुर्यावर
śētāāḍa śēta ōḷakhu yēīnā nambara
pāṇḍavā mājhyā bandhu lāvā dhuryāvara
Field after field, I cannot recognise which one is yours
Pandav, my brother, mark the boundary
▷ (शेताआड)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर)
▷ (पांडवा) my brother put (धुर्यावर)
pas de traduction en français
[150] id = 104636
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
एकामाग एक चालले दोघ भाऊ
वडील पुसे धाकल्याला पातळ झाला गहू
ēkāmāga ēka cālalē dōgha bhāū
vaḍīla pusē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahū
Two brothers are going one after the other
Elder brother says to the younger one wheat crop has grown thin
▷ (एकामाग)(एक)(चालले)(दोघ) brother
▷ (वडील)(पुसे)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहू)
pas de traduction en français
[151] id = 104410
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
Village तांबवे - Tambve
शेताआड शेत कोण्या शेताला मी जावु
सोईर्या माझ्या सख्या बांधाला जाई लावु
śētāāḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāvu
sōīryā mājhyā sakhyā bāndhālā jāī lāvu
One field after the other, which field should I go to
My dear brother, plant jasmine on the bund
▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जावु)
▷ (सोईर्या) my (सख्या)(बांधाला)(जाई) apply
pas de traduction en français
[152] id = 104733
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
शेता आड शेत शेत लावु कोण्या जावु
सांगते दादा तुला बांधाला जाई लावु
śētā āḍa śēta śēta lāvu kōṇyā jāvu
sāṅgatē dādā tulā bāndhālā jāī lāvu
Field after field, which field do I go to
I tell you, brother, plant jasmine on the bund
▷ (शेता)(आड)(शेत)(शेत) apply (कोण्या)(जावु)
▷  I_tell (दादा) to_you (बांधाला)(जाई) apply
pas de traduction en français
[153] id = 104412
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
चाड्यावरी मुठ बहिणी भाच्याच्या नावाची
भाऊची ग माझ्या पईन (पुष्कळ) पिकली गव्हाची
cāḍyāvarī muṭha bahiṇī bhācyācyā nāvācī
bhāūcī ga mājhyā paīna (puṣkaḷa) pikalī gavhācī
Hand on seed-box of the drill-plough, he sowed in the name of sister and nephew
My brother’s fields with wheat crop are ready for harvesting
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(बहिणी)(भाच्याच्या)(नावाची)
▷ (भाऊची) * my (पईन) ( (पुष्कळ) ) (पिकली)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[154] id = 104413
घोगे शांता - Ghoge Shanta
Village येळी - Yeli
शिमग्याच्या दिशी होळी रचीली शेणाची
बंधवाची माझ्या कुस्ती पहिलवानाची
śimagyācyā diśī hōḷī racīlī śēṇācī
bandhavācī mājhyā kustī pahilavānācī
On the Shimaga* festival, a fire (Holi*) was arranged with cow dung
My brother, the wrestler, participates in the wrestling bout
▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(होळी)(रचीली)(शेणाची)
▷ (बंधवाची) my (कुस्ती)(पहिलवानाची)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[155] id = 104414
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
Village ढोणेवाडी - Dhonewadi
शेताच्या बांधावर दोघा भावांची बैठक
गव्हा हरभर्याची पेरणी औंदा झाली नेक
śētācyā bāndhāvara dōghā bhāvāñcī baiṭhaka
gavhā harabharyācī pēraṇī aundā jhālī nēka
Two brothers are sitting on the field bund
This year, the sowing of wheat and chickpeas happened properly
▷ (शेताच्या)(बांधावर)(दोघा)(भावांची)(बैठक)
▷ (गव्हा)(हरभर्याची)(पेरणी)(औंदा) has_come (नेक)
pas de traduction en français
[156] id = 104459
कांबळे कोंडा - Kamble Konda
Village आंबुलगे - Ambulge
हवशान केला मळा माझ्या बंधुन केली खारी
भाऊपणान बैल चारी
havaśāna kēlā maḷā mājhyā bandhuna kēlī khārī
bhāūpaṇāna baila cārī
The enthusiast cultivated a plantation, my brother cultivated the field near the house
Brother allows other’s bullocks to graze, he is a brotherly neighbour
▷ (हवशान) did (मळा) my (बंधुन) shouted (खारी)
▷ (भाऊपणान)(बैल)(चारी)
pas de traduction en français
[157] id = 104637
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
सरी तुझ पाणी चालली सुखत
भाऊ माझा दादा रे पाणी धरीतो उसात
sarī tujha pāṇī cālalī sukhata
bhāū mājhā dādā rē pāṇī dharītō usāta
Watering can, your water has started drying up
My brother gives water to the sugarcane plantation
▷ (सरी) your water, (चालली)(सुखत)
▷  Brother my (दादा)(रे) water, (धरीतो)(उसात)
pas de traduction en français
[158] id = 104517
गुंज राही - Gunj Rahi
Village गुंज - Gunj
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला
बंधुच्या माझ्या ढवळ नंदी नांगराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā
bandhucyā mājhyā ḍhavaḷa nandī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother has a white bullock tied to his plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷ (बंधुच्या) my (ढवळ)(नंदी)(नांगराला)
pas de traduction en français
[159] id = 104518
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
इथुनी मला दिस माझ्या बापुजीची शेरी
किती खंड्या झाल्या तुरी माप लावीले दुहेरी बंधु माझ्या सोईर्याला
ithunī malā disa mājhyā bāpujīcī śērī
kitī khaṇḍyā jhālyā turī māpa lāvīlē duhērī bandhu mājhyā sōīryālā
From here I can see my father’s land
How many hundreds of kilos has the toor* crop been harvested
My brother is measuring with measures in both the hands
▷ (इथुनी)(मला)(दिस) my (बापुजीची)(शेरी)
▷ (किती)(खंड्या)(झाल्या)(तुरी)(माप)(लावीले)(दुहेरी) brother my (सोईर्याला)
pas de traduction en français
[160] id = 104519
वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai
Village किनई - Kinai
आखाड श्रावण बैल घातली पवनी
बंदवानी माझ्या केली भाताची लावणी
ākhāḍa śrāvaṇa baila ghātalī pavanī
bandavānī mājhyā kēlī bhātācī lāvaṇī
It’s the month of Ashadha, Shravan (monsoon), he left the bullock for grazing
On pavana* grass
My brother was planting rice
▷ (आखाड)(श्रावण)(बैल)(घातली)(पवनी)
▷ (बंदवानी) my shouted (भाताची)(लावणी)
pas de traduction en français
[161] id = 104520
भारती सरशा - Bharati Sarsha
Village सोरगा - Sorga
सोनीयाची मुद्दी एवढी कशानी झीजली
रास गव्हाची मोजली बंधु माझ्या सोर्यान
sōnīyācī muddī ēvaḍhī kaśānī jhījalī
rāsa gavhācī mōjalī bandhu mājhyā sōryāna
With what has the gold ring worn out so much
My brother, my son’s father-in-law, was measuring the heaps of wheat
▷ (सोनीयाची)(मुद्दी)(एवढी)(कशानी)(झीजली)
▷ (रास)(गव्हाची)(मोजली) brother my (सोर्यान)
pas de traduction en français
[162] id = 104521
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
वाजंत्री वाजतेत सुताराच्या आळी
तिफनीला सोन ढाळी बंधु सोयीरा माझ्या
vājantrī vājatēta sutārācyā āḷī
tiphanīlā sōna ḍhāḷī bandhu sōyīrā mājhyā
Musical instruments are playing in the carpenter’s lane
My brother, my son’s father-in-law, is plating his drill-plough with gold
▷ (वाजंत्री)(वाजतेत)(सुताराच्या) has_come
▷ (तिफनीला) gold (ढाळी) brother (सोयीरा) my
pas de traduction en français
[163] id = 104522
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
वाटवरी मळा कोण्या हावश्यान केला
बंधु माझ्या राजसान बैलगाडीला रंग दिला
vāṭavarī maḷā kōṇyā hāvaśyāna kēlā
bandhu mājhyā rājasāna bailagāḍīlā raṅga dilā
Who tended to the plantation on the roadside
My dear brother painted his bullock-cart
▷ (वाटवरी)(मळा)(कोण्या)(हावश्यान) did
▷  Brother my (राजसान)(बैलगाडीला)(रंग)(दिला)
pas de traduction en français
[164] id = 104523
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
वाटच्या वाटसर्या काय बघतो तुरीला
इंजिन सख्याच्या विहीरीला
vāṭacyā vāṭasaryā kāya baghatō turīlā
iñjina sakhyācyā vihīrīlā
Traveller on the road, why are you looking and wondering at the toor* crop
My brother has an engine on his well (hence, plenty of water)
▷ (वाटच्या)(वाटसर्या) why (बघतो)(तुरीला)
▷ (इंजिन)(सख्याच्या)(विहीरीला)
pas de traduction en français
[165] id = 104524
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
लावनीचा गळा नको गाऊ मोटावर
बोल बंदवाला मळा तुहा वाटवर
lāvanīcā gaḷā nakō gāū mōṭāvara
bōla bandavālā maḷā tuhā vāṭavara
You have a good voice, don’t sing while drawing water from the draw-well
I tell my brother, your field is on the roadside (as he night come under the influence of an evil eye)
▷ (लावनीचा)(गळा) not (गाऊ)(मोटावर)
▷  Says brother (मळा)(तुहा)(वाटवर)
pas de traduction en français
[166] id = 104525
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
पाभरीने बाई तुला लाविते कूकू
भाऊच्या शेताला शेती जा सुबा कू (सकाळी)
pābharīnē bāī tulā lāvitē kūkū
bhāūcyā śētālā śētī jā subā kū (sakāḷī)
Oh drill-plough (addressed as woman), I apply kunku* to you
Let my brother get abundant crop from his fields
▷ (पाभरीने) woman to_you (लाविते) kunku
▷ (भाऊच्या)(शेताला) furrow (जा)(सुबा)(कू) ( morning )
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[167] id = 104526
पवार सखु - Pawar Sakhu
Village मुगाव - Mugaon
शेताच्या बांधाला उभ राहीले दोघ भाऊ
एकामेकीलाना पुसती दादा पातळ झाला गहु
śētācyā bāndhālā ubha rāhīlē dōgha bhāū
ēkāmēkīlānā pusatī dādā pātaḷa jhālā gahu
Two brothers are standing on the field bund
They say to each other, wheat crop has grown thin
▷ (शेताच्या)(बांधाला) standing (राहीले)(दोघ) brother
▷ (एकामेकीलाना)(पुसती)(दादा)(पातळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français
[168] id = 104527
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Village करमाळा - Karmala
पिकला उंबर शेंड्या दांड्याशी लालेलाल
हौशा बंधु बोल बहिणी चव घ्यावना
pikalā umbara śēṇḍyā dāṇḍyāśī lālēlāla
hauśā bandhu bōla bahiṇī cava ghyāvanā
Ficus fruit is ripe, it is red at the top and at the stem
Brother tells his sister to taste it
▷ (पिकला)(उंबर)(शेंड्या)(दांड्याशी)(लालेलाल)
▷ (हौशा) brother says (बहिणी)(चव)(घ्यावना)
pas de traduction en français
[169] id = 104528
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
मोठी मोठी ग पेरणी गव्हा आधी (धान्य) लाखाची
माझ्या बंधवाची माग रासणी लोकाची
mōṭhī mōṭhī ga pēraṇī gavhā ādhī (dhānya) lākhācī
mājhyā bandhavācī māga rāsaṇī lōkācī
Lakhs* of people have sown wheat before him
But my brother’s field is so big, he hires people to drive the drill-plough
▷ (मोठी)(मोठी) * (पेरणी)(गव्हा) before ( (धान्य) ) (लाखाची)
▷  My (बंधवाची)(माग)(रासणी)(लोकाची)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[170] id = 104529
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
काय करती बाई देर भावच्या आसरा
सुटला बैल कोणी लाविना कासरा
kāya karatī bāī dēra bhāvacyā āsarā
suṭalā baila kōṇī lāvinā kāsarā
Woman, what are you doing, brother and brother-in-law are with you
The bullock has set itself free, no one is there to put a rope around his neck
▷  Why asks_for woman (देर)(भावच्या)(आसरा)
▷ (सुटला)(बैल)(कोणी)(लाविना)(कासरा)
pas de traduction en français
[171] id = 104530
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सकाळी उठुनी हात माझे शेणामधी
गाईचे गुराखी बंधु माझे रानामधी
sakāḷī uṭhunī hāta mājhē śēṇāmadhī
gāīcē gurākhī bandhu mājhē rānāmadhī
On getting up in the morning, my hands are in the cow dung
My brothers, the cowherds, have gone to the fields
▷  Morning (उठुनी) hand (माझे)(शेणामधी)
▷ (गाईचे)(गुराखी) brother (माझे)(रानामधी)
pas de traduction en français
[172] id = 104531
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
अंब्याची अंबराई शाखाचा झाला झाडा
माझ्या बंधवाला सोयर्याला डोयी धाडा
ambyācī ambarāī śākhācā jhālā jhāḍā
mājhyā bandhavālā sōyaryālā ḍōyī dhāḍā
In the mango grove, ripe mangoes have fallen down and made a mess
Send a word to my brother to come with a basket (to carry mangoes)
▷ (अंब्याची)(अंबराई)(शाखाचा)(झाला)(झाडा)
▷  My (बंधवाला)(सोयर्याला)(डोयी)(धाडा)
pas de traduction en français
[173] id = 104532
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
वाटच्या वाटसरा काई बघतो येरीला (विहिर)
आता आसडील्या मोटा बंधु बसला न्यारीला
vāṭacyā vāṭasarā kāī baghatō yērīlā (vihira)
ātā āsaḍīlyā mōṭā bandhu basalā nyārīlā
Traveller on the road, what are you looking at, towards the well
The leather buckets for taking out water from the well are tied, my brother is sitting down for lunch
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(काई)(बघतो)(येरीला) ( (विहिर) )
▷ (आता)(आसडील्या)(मोटा) brother (बसला)(न्यारीला)
pas de traduction en français
[174] id = 104533
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
बहिण भाचीयाचा बाळात खर्च केला
भाऊ तुझ्या शेतातुन हती गर्जत गेला
bahiṇa bhācīyācā bāḷāta kharca kēlā
bhāū tujhyā śētātuna hatī garjata gēlā
You spent for your sister and nephew
Brother, an elephant went through your field with a resounding noise
(reference to elephant speaks of the prosperity of the singer’s brother)
▷  Sister (भाचीयाचा)(बाळात)(खर्च) did
▷  Brother your (शेतातुन)(हती)(गर्जत) has_gone
pas de traduction en français
[175] id = 104534
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
माळ्याच्या मळ्यामदी माळणी झोपी गेल्या
बंदवान माझ्या लिंब टाकुन जाग्या केल्या
māḷyācyā maḷyāmadī māḷaṇī jhōpī gēlyā
bandavāna mājhyā limba ṭākuna jāgyā kēlyā
In the gardener’s plantation, gardener women went to sleep
My brother threw lemons and woke them up
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामदी)(माळणी)(झोपी)(गेल्या)
▷ (बंदवान) my (लिंब)(टाकुन)(जाग्या)(केल्या)
pas de traduction en français
[176] id = 104535
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
शेता आडव शेत ओळखु येईना नंबर
सावळ्या बंदवाच्या धुर्याला लावील उंबर
śētā āḍava śēta ōḷakhu yēīnā nambara
sāvaḷyā bandavācyā dhuryālā lāvīla umbara
Field after field, I cannot recognise the number of (my brother’s) field
Ficus trees are planted in the front part of my dark-complexioned brother’s field
▷ (शेता)(आडव)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर)
▷ (सावळ्या)(बंदवाच्या)(धुर्याला)(लावील)(उंबर)
pas de traduction en français
[177] id = 104536
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
Village दारफळ - Darphal
वाटवरी विहीर येण्याजाणाराची होती सोई
बंधुला सागंते पाणी हौदाला सोड लई
vāṭavarī vihīra yēṇyājāṇārācī hōtī sōī
bandhulā sāgantē pāṇī haudālā sōḍa laī
Well is on the roadside, passers-by can get water
I tell you, brother, release more water to the tank
▷ (वाटवरी)(विहीर)(येण्याजाणाराची)(होती)(सोई)
▷ (बंधुला)(सागंते) water, (हौदाला)(सोड)(लई)
pas de traduction en français
[178] id = 104537
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
पाटच्या पार्यामधी कोण हावश्या गाण गातो
हावश्या बंधु माझा जिर साळीला पाणी देतो
pāṭacyā pāryāmadhī kōṇa hāvaśyā gāṇa gātō
hāvaśyā bandhu mājhā jira sāḷīlā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this enthusiast singing
My dear brother is giving water to jiresali* variety of rice
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी) who (हावश्या)(गाण)(गातो)
▷ (हावश्या) brother my (जिर)(साळीला) water, (देतो)
pas de traduction en français
[179] id = 104611
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
दोनी मोटाच पाणी सारंग सुरळी सापावाणी
आता बंदु माझा आहे ईमाणी बापावाणी
dōnī mōṭāca pāṇī sāraṅga suraḷī sāpāvāṇī
ātā bandu mājhā āhē īmāṇī bāpāvāṇī
Water drawn from the well by two leather buckets, flows with force like a snake
My brother is honest like my father
▷ (दोनी)(मोटाच) water, (सारंग)(सुरळी)(सापावाणी)
▷ (आता)(बंदु) my (आहे)(ईमाणी)(बापावाणी)
pas de traduction en français
[180] id = 104612
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
Village आडगाव - Adgaon
भावाला केली खंती (शेत) बहिणीचा आसा
शिडी लावी पहा गंगणी गेल्या रासा
bhāvālā kēlī khantī (śēta) bahiṇīcā āsā
śiḍī lāvī pahā gaṅgaṇī gēlyā rāsā
Brother did farming, sister blessed him
Place the ladder, heaps of grain have reached the sky
▷ (भावाला) shouted (खंती) ( (शेत) ) of_sister (आसा)
▷ (शिडी)(लावी)(पहा)(गंगणी)(गेल्या)(रासा)
pas de traduction en français
[181] id = 104613
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होनवडज - Honvadaj
बाई कोंथीबीर मेथी मी तर घेईना केण्यात (पैशात)
मळा केलाय राजान भाऊनी माझ्या
bāī kōnthībīra mēthī mī tara ghēīnā kēṇyāta (paiśāta)
maḷā kēlāya rājāna bhāūnī mājhyā
Woman, coriander and fenugreek leaves, I don’t buy with money
My dear brother has planted them in his plantation
▷  Woman (कोंथीबीर)(मेथी) I wires (घेईना)(केण्यात) ( (पैशात) )
▷ (मळा)(केलाय)(राजान)(भाऊनी) my
pas de traduction en français
[182] id = 104614
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
शेत घातीली मोडणी वाट चुकल्यात नारी
हावशा माझा बंधु कात्र्यावरती हाका मारी
śēta ghātīlī mōḍaṇī vāṭa cukalyāta nārī
hāvaśā mājhā bandhu kātryāvaratī hākā mārī
The fields are ripe, ready for harvesting, women have lost their way
My brother calls them from the field
▷ (शेत)(घातीली)(मोडणी)(वाट)(चुकल्यात)(नारी)
▷ (हावशा) my brother (कात्र्यावरती)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
[183] id = 104615
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

Village चिखली - Chikhali
सोईर्या बंधवानी किरत केली बहु
गावा शेजारी विहीरीवर पाणी पितो सारा गावु
sōīryā bandhavānī kirata kēlī bahu
gāvā śējārī vihīrīvara pāṇī pitō sārā gāvu
My brother, father-in-law of my son, became known for his good work
The whole village drinks water from his well next to the village
▷ (सोईर्या)(बंधवानी)(किरत) shouted (बहु)
▷ (गावा)(शेजारी)(विहीरीवर) water, (पितो)(सारा)(गावु)
pas de traduction en français
[184] id = 104616
नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda
Village बिरजवाडी - Birajvadi
गहु हरभर्याची माझ्या गावाकड दाट
भाऊच्या गावाकड शाळुचा (ज्वारी) परीपाठ
gahu harabharyācī mājhyā gāvākaḍa dāṭa
bhāūcyā gāvākaḍa śāḷucā (jvārī) parīpāṭha
In my village, wheat and chickpeas are grown in plenty
The practice in my brother’s village is to grow jowar* millet
▷ (गहु)(हरभर्याची) my (गावाकड)(दाट)
▷ (भाऊच्या)(गावाकड)(शाळुचा) ( (ज्वारी) ) (परीपाठ)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[185] id = 104617
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
वाटवरली आंबराई कुण्या राजान लाविली
वाटसुराला सावली बंधु राजसाने केले
vāṭavaralī āmbarāī kuṇyā rājāna lāvilī
vāṭasurālā sāvalī bandhu rājasānē kēlē
Who is this good person who planted mango trees on the roadside
My handsome brother provided shade for travellers on the road
▷ (वाटवरली)(आंबराई)(कुण्या)(राजान)(लाविली)
▷ (वाटसुराला) wheat-complexioned brother (राजसाने)(केले)
pas de traduction en français
[186] id = 104618
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village हिद्रुस - Hidrus
हावश्या बंधवाच ह्यांचा गाडीचा धुमयीळा
बैल फिरुणी घरला आली
hāvaśyā bandhavāca hyāñcā gāḍīcā dhumayīḷā
baila phiruṇī gharalā ālī
My dear brother went in the bullock-cart
The bullocks went round and came back home
▷ (हावश्या)(बंधवाच)(ह्यांचा)(गाडीचा)(धुमयीळा)
▷ (बैल) turning_round (घरला) has_come
pas de traduction en français
[187] id = 104619
साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala
Village धामारी - Dhamari
माळ्याच्या मळ्यामधी केळी नारळी दोघी जावा
माझ्या बंधुला म्हणीत्याती कुण्या हावश्याचा पानमळा
māḷyācyā maḷyāmadhī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā
mājhyā bandhulā mhaṇītyātī kuṇyā hāvaśyācā pānamaḷā
In gardener’s plantation, bananas and coconut are like two sisters-in-law
(living in the same house)
They see the betel-leaf plantation of my brother, say whose lovely plantation is this
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) shouted coconut (दोघी)(जावा)
▷  My (बंधुला)(म्हणीत्याती)(कुण्या)(हावश्याचा)(पानमळा)
pas de traduction en français
[188] id = 104620
शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone
Chandrakant

Village महातपूर - Mahatpur
शिवच्या ग शेतामधी बसले भाऊ भाऊ
दादा तिफण कोठे लाऊ
śivacyā ga śētāmadhī basalē bhāū bhāū
dādā tiphaṇa kōṭhē lāū
Brothers were sitting in the field on the village boundary
They ask elder brother, from where do I start with the drill-plough
▷ (शिवच्या) * (शेतामधी)(बसले) brother brother
▷ (दादा)(तिफण)(कोठे)(लाऊ)
pas de traduction en français
[189] id = 104621
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
शेताच्या बांधाला आहे भोकर मावली
मपल्या भावाला शेतात सावली
śētācyā bāndhālā āhē bhōkara māvalī
mapalyā bhāvālā śētāta sāvalī
Bhokar tree is there on the field bund
It provides my brother shade in his field
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(आहे)(भोकर)(मावली)
▷ (मपल्या)(भावाला)(शेतात) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[190] id = 104623
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
पाभर तु बाई चालव डाळ माळ
माझ्या बंधवाची रासण्याची तांराबळ
pābhara tu bāī cālava ḍāḷa māḷa
mājhyā bandhavācī rāsaṇyācī tāṇrābaḷa
O drill-plough (referred to as a woman), walk slowly on the slope of the field
Otherwise, my brother, the driver of the drill-plough will panic
▷ (पाभर) you woman (चालव)(डाळ)(माळ)
▷  My (बंधवाची)(रासण्याची)(तांराबळ)
pas de traduction en français
[191] id = 104624
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
जोड मोटच पाणी पळत नागावाणी
पुढी दारुळ्या वाघावाणी सोभागी बंधु माझा
jōḍa mōṭaca pāṇī paḷata nāgāvāṇī
puḍhī dāruḷyā vāghāvāṇī sōbhāgī bandhu mājhā
Water drawn with double leather buckets form the draw-well runs like a cobra
In front is my fortunate brother, strong and brave like a tiger
▷ (जोड)(मोटच) water, (पळत)(नागावाणी)
▷ (पुढी)(दारुळ्या)(वाघावाणी)(सोभागी) brother my
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister extolls brother’s work in the field
⇑ Top of page ⇑