➡ Display songs in class at higher level (F15-04-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 27403 ✓ उघडे भागू - Ughade Bhagu Village गडले - Gadale | ह्या ग पाहटच्या पारी राती कोण हवशा गाण गातो बंधुजी राया माझा केळी बागाला पाणी देतो hyā ga pāhaṭacyā pārī rātī kōṇa havaśā gāṇa gātō bandhujī rāyā mājhā kēḷī bāgālā pāṇī dētō | ✎ Who is this enthusiastic person, singing in the dark, early in the morning He is my dear brother, watering the banana plantation ▷ (ह्या) * (पाहटच्या)(पारी)(राती) who (हवशा)(गाण)(गातो) ▷ (बंधुजी)(राया) my shouted (बागाला) water, (देतो) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 27404 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | वाटवरी मळा बंधू माझ्या तू गोपाळा सारंगी तुझा गळा देतो मोटला उपळा vāṭavarī maḷā bandhū mājhyā tū gōpāḷā sāraṅgī tujhā gaḷā dētō mōṭalā upaḷā | ✎ Gopal, my brother, your plantation is on the roadside You have a very sweet voice, you sing while taking water out of the draw-well ▷ (वाटवरी)(मळा) brother my you (गोपाळा) ▷ (सारंगी) your (गळा)(देतो)(मोटला)(उपळा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 27405 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | ताईत माझा बंधु कसा शिकला लहानपणी ध्यान धरल होत मनी उडवा रचीतो चौकोनी tāīta mājhā bandhu kasā śikalā lahānapaṇī dhyāna dharala hōta manī uḍavā racītō caukōnī | ✎ My younger brother, how he was learnt this in his childhood He had remembered it in his mind, he arranges the stacks of grains in a square shape ▷ (ताईत) my brother how (शिकला)(लहानपणी) ▷ Remembered (धरल)(होत)(मनी)(उडवा)(रचीतो)(चौकोनी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 27406 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | झाल्या तिन्हीसांजा सांजबाई जरा थांबा बंधु माझ बाळ शेती दौलतीच खांब jhālyā tinhīsāñjā sāñjabāī jarā thāmbā bandhu mājha bāḷa śētī daulatīca khāmba | ✎ It is dusk, evening (referred to as a woman by the singer), please wait for a while (until my people come home) My brother and my son, the supports of our wealth, are still in the fields ▷ (झाल्या) twilight (सांजबाई)(जरा)(थांबा) ▷ Brother my son furrow (दौलतीच)(खांब) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 27407 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | करंज बेटाला यानी का पेरीला वाटाणा माझ्या का बंधवाचा नेहमी जिवाचा कुटाणा karañja bēṭālā yānī kā pērīlā vāṭāṇā mājhyā kā bandhavācā nēhamī jivācā kuṭāṇā | ✎ Near the grove of karanj* trees, he planted peas My brother always has to toil very hard ▷ (करंज)(बेटाला)(यानी)(का)(पेरीला)(वाटाणा) ▷ My (का)(बंधवाचा)(नेहमी)(जिवाचा)(कुटाणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 36183 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-14 start 00:16 ➡ listen to section | मळ्याच्या मळ्यामधी लावयली फुलबाग माझ्या बंधूच्या शेतात मोटायरीच पाणी maḷyācyā maḷyāmadhī lāvayalī phulabāga mājhyā bandhūcyā śētāta mōṭāyarīca pāṇī | ✎ In the gardener’s plantation, he planted flowers Water is pumped by an electric motor in my brother’s field ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(लावयली)(फुलबाग) ▷ My (बंधूच्या)(शेतात)(मोटायरीच) water, | pas de traduction en français | ||
[7] id = 38470 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | शेताच्या बांधाला हाये म्हसुबा जागल्या माझ्या बांधवाच्या सुड्या कैलासी लागल्या śētācyā bāndhālā hāyē mhasubā jāgalyā mājhyā bāndhavācyā suḍyā kailāsī lāgalyā | ✎ God Mhasoba is keeping vigil on the field bund My brother’s stacks of unthrashed corn have reached the sky ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(हाये)(म्हसुबा)(जागल्या) ▷ My (बांधवाच्या)(सुड्या)(कैलासी)(लागल्या) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 33844 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | सरी तुझ पाणी चालेल सुखात भाऊ माझा बारे धरीतो उसात sarī tujha pāṇī cālēla sukhāta bhāū mājhā bārē dharītō usāta | ✎ Water will flow comfortably through the water-channels My brother lines them with mud in the sugarcane (to stop the water from flowing away) ▷ (सरी) your water, (चालेल)(सुखात) ▷ Brother my (बारे)(धरीतो)(उसात) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 104625 ✓ खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari Village वडगाव - Vadgaon | कापसाच्या गाड्या गेल्या शेताच्या जवळी राजस बंधवाला राणी आरती ववाळी kāpasācyā gāḍyā gēlyā śētācyā javaḷī rājasa bandhavālā rāṇī āratī vavāḷī | ✎ The carts loaded with cotton went near the field Sister-in-law waves the lamps on a platter around my handsome brother ▷ (कापसाच्या)(गाड्या)(गेल्या)(शेताच्या)(जवळी) ▷ (राजस)(बंधवाला)(राणी) Arati (ववाळी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 40269 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | एकाचा आहे उस एकाच्या आहे केळी उंच उंच गेला माझ्या बंधूच्या नारळी ēkācā āhē usa ēkācyā āhē kēḷī uñca uñca gēlā mājhyā bandhūcyā nāraḷī | ✎ One person has sugarcane, another has bananas My brother’s coconut trees have grown very tall ▷ (एकाचा)(आहे)(उस)(एकाच्या)(आहे) shouted ▷ (उंच)(उंच) has_gone my (बंधूच्या) coconut | pas de traduction en français | ||
[11] id = 40362 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | वाघ वरले याने चिमणबाईच सपन भाऊच्या माझ्या नागमोडीची गोफण vāgha varalē yānē cimaṇabāīca sapana bhāūcyā mājhyā nāgamōḍīcī gōphaṇa | ✎ Sparrow dreamt she is riding a tiger and going to eat the grains in the field My brother has a twisted sling ▷ (वाघ)(वरले)(याने)(चिमणबाईच)(सपन) ▷ (भाऊच्या) my (नागमोडीची)(गोफण) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 104639 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | वाटवरी मळा कोणा हौशा गाण गातो दादा माझा बंधु पाणी लिंबोणीला देतो vāṭavarī maḷā kōṇā hauśā gāṇa gātō dādā mājhā bandhu pāṇī limbōṇīlā dētō | ✎ Early in the morning, who is this enthusiast singing My dear brother is watering the Neem tree ▷ (वाटवरी)(मळा) who (हौशा)(गाण)(गातो) ▷ (दादा) my brother water, (लिंबोणीला)(देतो) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 40969 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | दंडोदंडी पाणी सारंग चालली सुरत चतुर माझा बंधू पाणी धरतो उसात daṇḍōdaṇḍī pāṇī sāraṅga cālalī surata catura mājhā bandhū pāṇī dharatō usāta | ✎ Water from the watercourse is flowing through the water-channels My clever brother is watering the sugarcane plantation ▷ (दंडोदंडी) water, (सारंग)(चालली)(सुरत) ▷ (चतुर) my brother water, (धरतो)(उसात) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 41206 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -41 | बारा बैलाच्या नांगर गेल पाताळ फोडीत सरदार माझा बंधू सरी ऊसाला पाडीतो bārā bailācyā nāṅgara gēla pātāḷa phōḍīta saradāra mājhā bandhū sarī ūsālā pāḍītō | ✎ A plough with twelve bullocks, ploughed deep in the earth My dear brother gives water to sugarcane through water-channels ▷ (बारा)(बैलाच्या)(नांगर) gone (पाताळ)(फोडीत) ▷ (सरदार) my brother (सरी)(ऊसाला)(पाडीतो) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 41250 ✓ लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -41 | बारा बैलाचा नांगर पुढ बांधाला तटला हवाशा माझा बंधू पान खाताना उठला bārā bailācā nāṅgara puḍha bāndhālā taṭalā havāśā mājhā bandhū pāna khātānā uṭhalā | ✎ A plough with twelve bullocks stopped ahead, against the bund My dear brother who was eating betel-leaf, got up ▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(पुढ)(बांधाला)(तटला) ▷ (हवाशा) my brother (पान)(खाताना)(उठला) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 41310 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | लावणीचा उस पाणी कुप्याच्या बाहेरी नटव्या बंधूजीचं कष्ट कुळंब्याचं दुहेरी lāvaṇīcā usa pāṇī kupyācyā bāhērī naṭavyā bandhūjīcaṁ kaṣṭa kuḷambyācaṁ duhērī | ✎ Planted sugarcane, water is flowing outside the channel My dear brother, the farmer, has double work ▷ (लावणीचा)(उस) water, (कुप्याच्या)(बाहेरी) ▷ (नटव्या)(बंधूजीचं)(कष्ट)(कुळंब्याचं)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 41317 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | पाटानं जातं पाणी जस कावळ्याचा डोळा नटव्या बंधूजीचा ऊसाशेजारी पानमळा pāṭānaṁ jātaṁ pāṇī jasa kāvaḷyācā ḍōḷā naṭavyā bandhūjīcā ūsāśējārī pānamaḷā | ✎ Water flows in the channel like the crow’s eye (one doesn’t know where the crow is looking) My brother has a betel-leaf plantation near sugarcane ▷ (पाटानं)(जातं) water, (जस)(कावळ्याचा)(डोळा) ▷ (नटव्या)(बंधूजीचा)(ऊसाशेजारी)(पानमळा) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 42165 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | शेताच्या कडेला बसले भाऊ भाऊ सुनील बोले अनिलला पेरायाचा झाला गहू śētācyā kaḍēlā basalē bhāū bhāū sunīla bōlē anilalā pērāyācā jhālā gahū | ✎ Two brothers (Anil and Sunil) are sitting on the side of the field Sunil says to Anil, it’s time to sow wheat ▷ (शेताच्या)(कडेला)(बसले) brother brother ▷ (सुनील)(बोले)(अनिलला)(पेरायाचा)(झाला)(गहू) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 42166 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | वाटनी वहीला उस वाड कशाचा भाईरी ताईत बंधूजीचं कष्ट कुलंब्याचं दोहीरी vāṭanī vahīlā usa vāḍa kaśācā bhāīrī tāīta bandhūjīcaṁ kaṣṭa kulambyācaṁ dōhīrī | ✎ Sugarcane plantation is on the roadside, some parts of sugarcane fall outside My younger brother’s, the farmer’s work is doubled ▷ (वाटनी)(वहीला)(उस)(वाड)(कशाचा)(भाईरी) ▷ (ताईत)(बंधूजीचं)(कष्ट)(कुलंब्याचं)(दोहीरी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 63620 ✓ गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji Village चितळी - Chitali | बारा बैलाची यांची खळ्यात दावण आता भाऊ माझ्या कर उसाची लागण bārā bailācī yāñcī khaḷyāta dāvaṇa ātā bhāū mājhyā kara usācī lāgaṇa | ✎ Twelve bullocks are tied to the stake on the treading floor Now, my brother, plant sugarcane ▷ (बारा)(बैलाची)(यांची)(खळ्यात)(दावण) ▷ (आता) brother my doing (उसाची)(लागण) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 64621 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | नांगरक्या नांगरक्या शेती पडली पैन बंधुच्या नंदी नाही सोडली चैन nāṅgarakyā nāṅgarakyā śētī paḍalī paina bandhucyā nandī nāhī sōḍalī caina | ✎ The ploughmen had a bet in the fields My brother did not participate, he did not leave the reins of his bullock ▷ (नांगरक्या)(नांगरक्या) furrow (पडली)(पैन) ▷ (बंधुच्या)(नंदी) not (सोडली)(चैन) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 64651 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | पडतो पाऊस वले होवू दे दगड भाऊच्या माझ्या शेती चालु दे मोगड paḍatō pāūsa valē hōvū dē dagaḍa bhāūcyā mājhyā śētī cālu dē mōgaḍa | ✎ It is raining, let the stones become wet Let sowing start in my brother’s field ▷ Falls rain (वले)(होवू)(दे)(दगड) ▷ (भाऊच्या) my furrow (चालु)(दे)(मोगड) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 108480 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | साळीचे तांदुळ वटी घेतली मोजुनी माझ्या सख्याला चौत चंद्र निघाला अजुनी sāḷīcē tānduḷa vaṭī ghētalī mōjunī mājhyā sakhyālā cauta candra nighālā ajunī | ✎ I measured and took a bowlful of sali* variety of rice My brother has Chaturthi* (fourth day after full moon) fast, the moon has come out ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(वटी)(घेतली)(मोजुनी) ▷ My (सख्याला)(चौत)(चंद्र)(निघाला)(अजुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 108490 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | दुरल्या शेताचा नाही मला शिण आला बंधु रतन माझा बस म्हणतो सावलीला duralyā śētācā nāhī malā śiṇa ālā bandhu ratana mājhā basa mhaṇatō sāvalīlā | ✎ The field is far away but I don’t feel tired Ratan, my brother says, come, sit in the shade ▷ (दुरल्या)(शेताचा) not (मला)(शिण) here_comes ▷ Brother (रतन) my (बस)(म्हणतो)(सावलीला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 66611 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | माझ्या सख्याच्या शेता गेले ओळखु येईना नंबर हवश्या माझ्या सख्या लाव पलानी उंबर mājhyā sakhyācyā śētā gēlē ōḷakhu yēīnā nambara havaśyā mājhyā sakhyā lāva palānī umbara | ✎ I went to my brother’s field, but I could not recognise the number My dear brother has planted ficus on the ridge ▷ My (सख्याच्या)(शेता) has_gone (ओळखु)(येईना)(नंबर) ▷ (हवश्या) my (सख्या) put (पलानी)(उंबर) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 66612 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | वाटचा वाटसर पाणी पुसतो मला माझ्या नटव्या सख्याच्या जोड मोटारी बारवाला vāṭacā vāṭasara pāṇī pusatō malā mājhyā naṭavyā sakhyācyā jōḍa mōṭārī bāravālā | ✎ Traveller on the road asks me for water My dear brother connects the motor to the well ▷ (वाटचा)(वाटसर) water, asks (मला) ▷ My (नटव्या)(सख्याच्या)(जोड)(मोटारी)(बारवाला) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 66613 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | वाटचा वाटसर पाणी पुसतो रागात माझ्या नटव्या सख्याची हिर केळीच्या बागात vāṭacā vāṭasara pāṇī pusatō rāgāta mājhyā naṭavyā sakhyācī hira kēḷīcyā bāgāta | ✎ Traveller on the road angrily asks for water My dear brother’s well is in the banana plantation ▷ (वाटचा)(वाटसर) water, asks (रागात) ▷ My (नटव्या)(सख्याची)(हिर)(केळीच्या)(बागात) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 66614 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सखा माझा हानी मोट मालन माझी धरी बार दोघांच्या इचारान मळा झाला हिरवागार sakhā mājhā hānī mōṭa mālana mājhī dharī bāra dōghāñcyā icārāna maḷā jhālā hiravāgāra | ✎ My brother is driving the bullocks at the draw-well, sister-in-law holds the rope Since they think alike, the plantation became all green ▷ (सखा) my (हानी)(मोट)(मालन) my (धरी)(बार) ▷ (दोघांच्या)(इचारान)(मळा)(झाला)(हिरवागार) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 66859 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | दोनी मोटायाच पाणी सारख चालल सुसत आता बंधु माझा पाणी धरतो उसात dōnī mōṭāyāca pāṇī sārakha cālala susata ātā bandhu mājhā pāṇī dharatō usāta | ✎ Water drawn in buckets by bullocks from a draw-well is constantly running Now, my brother gives water to the sugarcane plantation ▷ (दोनी)(मोटायाच) water, (सारख)(चालल)(सुसत) ▷ (आता) brother my water, (धरतो)(उसात) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 67414 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi | बारा बैल दावणीला शिंगी नरबदा कोठे गेली माझ्या वडील बंधवानी शेत ओलांड्याची केल bārā baila dāvaṇīlā śiṅgī narabadā kōṭhē gēlī mājhyā vaḍīla bandhavānī śēta ōlāṇḍyācī kēla | ✎ A team of twelve bullocks, where has the mare Narmada gone My elder brother tended the fields till the limit of his land ▷ (बारा)(बैल)(दावणीला)(शिंगी)(नरबदा)(कोठे) went ▷ My (वडील)(बंधवानी)(शेत)(ओलांड्याची) did | pas de traduction en français | ||
[31] id = 67460 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | पाठच्या ग पार्यामंदी कोंबडा ग बाग देतो तान्या उसाला पाणी देतो बंधु माझा देखणा pāṭhacyā ga pāryāmandī kōmbaḍā ga bāga dētō tānyā usālā pāṇī dētō bandhu mājhā dēkhaṇā | ✎ Early in the morning, the cock is crowing My handsome brother is giving water to the thirsty sugarcane plantation ▷ (पाठच्या) * (पार्यामंदी)(कोंबडा) * (बाग)(देतो) ▷ (तान्या)(उसाला) water, (देतो) brother my (देखणा) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 67461 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | शेत सोंगणीच्या चारी वाटा गजबजी खळ्याच्या पायरीला भाऊ माझा गल्ला मोजी śēta sōṅgaṇīcyā cārī vāṭā gajabajī khaḷyācyā pāyarīlā bhāū mājhā gallā mōjī | ✎ The treading floor in the field is surrounded by people on all the sides My brother near the steps, is measuring the grains from his abundant harvest ▷ (शेत)(सोंगणीच्या)(चारी)(वाटा)(गजबजी) ▷ (खळ्याच्या)(पायरीला) brother my (गल्ला)(मोजी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 67671 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | वाटवरल शेत आल्यागेल्याचा निंबुर भाऊचा ग माझा भाग्यवंताचा नंबर vāṭavarala śēta ālyāgēlyācā nimbura bhāūcā ga mājhā bhāgyavantācā nambara | ✎ Field on the roadside, passers-by keep taking from it My brother is very fortunate ▷ (वाटवरल)(शेत)(आल्यागेल्याचा)(निंबुर) ▷ (भाऊचा) * my (भाग्यवंताचा)(नंबर) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 69292 ✓ डावरे कलावती - Dawre Kalavati Village घरणी - Gharani | माझा बंधुच्या शेती सव्वा खंडीच मातर बोलत्यात मुसाफीर कुणबी मोठं मातब्बर mājhā bandhucyā śētī savvā khaṇḍīca mātara bōlatyāta musāphīra kuṇabī mōṭhaṁ mātabbara | ✎ In my brother’s field, the harvested grain is lying in hundreds of kilos Passers-by say, the farmer is very respectable ▷ My (बंधुच्या) furrow (सव्वा)(खंडीच)(मातर) ▷ (बोलत्यात)(मुसाफीर)(कुणबी)(मोठं)(मातब्बर) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 69511 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | शेजी आय बाय बोल काग बाई तु घाबरली शीवच्या शेतात गेल्या भाऊच्या पाभारी śējī āya bāya bōla kāga bāī tu ghābaralī śīvacyā śētāta gēlyā bhāūcyā pābhārī | ✎ Neighbour women ask, woman, why are you afraid Brother has gone to the field near the village boundary with a drill-plough ▷ (शेजी)(आय)(बाय) says (काग) woman you (घाबरली) ▷ (शीवच्या)(शेतात)(गेल्या)(भाऊच्या)(पाभारी) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 69531 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | भाऊची कमाई पाह्या गेली शेती पायाखाली काळी माती वर निढळले मोती bhāūcī kamāī pāhyā gēlī śētī pāyākhālī kāḷī mātī vara niḍhaḷalē mōtī | ✎ I went to the field to see how much my brother has harvested Black soil under my feet, pearls (grains) had fallen above ▷ (भाऊची)(कमाई)(पाह्या) went furrow ▷ (पायाखाली) Kali (माती)(वर)(निढळले)(मोती) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 69582 ✓ भोसले सोना - Bhosale Sona Village गळनींब - Galnimb | जाईन शेताला उभी राहीन लवनी भाऊची पेरणी जशी मोत्याची ओवनी jāīna śētālā ubhī rāhīna lavanī bhāūcī pēraṇī jaśī mōtyācī ōvanī | ✎ I shall go to the field, I shall stand on the slope My brother is sowing as if he is stringing pearls on a string ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(लवनी) ▷ (भाऊची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(ओवनी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 69583 ✓ भोसले सोना - Bhosale Sona Village गळनींब - Galnimb | जाईन शेताला वहाना घेईन हातात आता भाऊ चुलते पुतणे शेतात jāīna śētālā vahānā ghēīna hātāta ātā bhāū culatē putaṇē śētāta | ✎ I shall go to the field, I shall take my slippers in my hand Brothers, uncles, nephews are all there in the field ▷ (जाईन)(शेताला)(वहाना)(घेईन)(हातात) ▷ (आता) brother (चुलते)(पुतणे)(शेतात) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 69629 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi | शिवच्या शेतामध्ये उभी राहाती मी लवनानी माझ्या बंधुची पेरणी जस्या मोत्याच्या ओवणी śivacyā śētāmadhyē ubhī rāhātī mī lavanānī mājhyā bandhucī pēraṇī jasyā mōtyācyā ōvaṇī | ✎ I shall go to the field, I shall stand on the slope My brother is sowing as if he is stringing pearls on a string ▷ (शिवच्या)(शेतामध्ये) standing (राहाती) I (लवनानी) ▷ My (बंधुची)(पेरणी)(जस्या)(मोत्याच्या)(ओवणी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 104627 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | शेताच्या बांधावर बसले भाऊ भाऊ लक्ष्मण म्हणे पातळ झाला गहु śētācyā bāndhāvara basalē bhāū bhāū lakṣmaṇa mhaṇē pātaḷa jhālā gahu | ✎ Two brother are sitting on field bund Laxman says, this time, the wheat has grown thin ▷ (शेताच्या)(बांधावर)(बसले) brother brother ▷ Laksman (म्हणे)(पातळ)(झाला)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 70002 ✓ भोसले सोना - Bhosale Sona Village गळनींब - Galnimb | जाईन शेताला खडे रुतती पायाला भाऊची ग माझ्या जाते कमाई पाहयाला jāīna śētālā khaḍē rutatī pāyālā bhāūcī ga mājhyā jātē kamāī pāhayālā | ✎ I shall go to the field, stones are pricking my feet I go to see how much my brother has harvested ▷ (जाईन)(शेताला)(खडे)(रुतती)(पायाला) ▷ (भाऊची) * my am_going (कमाई)(पाहयाला) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 70003 ✓ भोसले सोना - Bhosale Sona Village गळनींब - Galnimb | जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला हाका मारीन भाऊला नंदी पडले गव्हाला jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā hākā mārīna bhāūlā nandī paḍalē gavhālā | ✎ I shall go to the field, I shall stand near the bund I shall call my brother, his bullocks are carrying the wheat ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ (हाका)(मारीन)(भाऊला)(नंदी)(पडले)(गव्हाला) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 72344 ✓ जाधव क्लारा - Jadhav Klara Village उंदीरगाव - Undirgaon | जाईल शेताला उभी राहीन लवुनी माझ्या दादाची पेरणी जशी मोत्याची लवणी jāīla śētālā ubhī rāhīna lavunī mājhyā dādācī pēraṇī jaśī mōtyācī lavaṇī | ✎ I shall go to the field, I shall stand on the slope My brother is sowing as if he is stringing pearls on a string ▷ Will_go (शेताला) standing (राहीन)(लवुनी) ▷ My (दादाची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(लवणी) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 104628 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita Village दारफळ - Darphal | पहाटेच्या पारी कोण हावशा गित गातो ताण्या उसाला पाणी देतो हावसा बंधु माझा pahāṭēcyā pārī kōṇa hāvaśā gita gātō tāṇyā usālā pāṇī dētō hāvasā bandhu mājhā | ✎ Early in the morning, who is this enthusiast who is singing He is my brother, watering the thirsty sugarcane plantation ▷ (पहाटेच्या)(पारी) who (हावशा)(गित)(गातो) ▷ (ताण्या)(उसाला) water, (देतो)(हावसा) brother my | pas de traduction en français | ||
[45] id = 73481 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | पाभर बाई तु सुतारनी बहु नेसती पगरुनी तुले नावडे मना भाऊ pābhara bāī tu sutāranī bahu nēsatī pagarunī tulē nāvaḍē manā bhāū | ✎ You drill-plough (referred to as a woman by the singers), you are the carpenter’s daughter-in-law My brother makes you work, you don’t like him ▷ (पाभर) woman you (सुतारनी)(बहु) ▷ (नेसती)(पगरुनी)(तुले)(नावडे)(मना) brother | pas de traduction en français | ||
[46] id = 73515 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | पाण्या पावसाच्या गल्या माझ्या चिखलाच्या बाई बंधवाच्या माझ्या बग्या आल्या वकीलाच्या pāṇyā pāvasācyā galyā mājhyā cikhalācyā bāī bandhavācyā mājhyā bagyā ālyā vakīlācyā | ✎ My lanes have become muddy in the rainy season Woman, my brother’s the pleader’s, horse-drawn carts have come ▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(गल्या) my (चिखलाच्या) ▷ Woman (बंधवाच्या) my (बग्या)(आल्या)(वकीलाच्या) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 104629 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | वाणीला वाणी बोल साखर जल्मली कुण्या थळा नदी पलीकड मळा बंधु माझ्या राजसाचा vāṇīlā vāṇī bōla sākhara jalmalī kuṇyā thaḷā nadī palīkaḍa maḷā bandhu mājhyā rājasācā | ✎ One grocer asks another, from whose field has this sugar come My dear brother has a sugarcane plantation beyond the river ▷ (वाणीला)(वाणी) says (साखर)(जल्मली)(कुण्या)(थळा) ▷ (नदी)(पलीकड)(मळा) brother my (राजसाचा) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 74195 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Village तळवडी - Talwadi | नदीच्या पलीकड काय वाजत खटाखटा नव इंजीन जुना पट्टा nadīcyā palīkaḍa kāya vājata khaṭākhaṭā nava iñjīna junā paṭṭā | ✎ What is this flapping noise beyond the river The engine is new and the belt is old ▷ (नदीच्या)(पलीकड) why (वाजत)(खटाखटा) ▷ (नव)(इंजीन)(जुना)(पट्टा) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 74541 ✓ शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari Village बाभळगाव - Babhalgaon | आम्ही तिघी बहिणी बंधुच्या शेता जाऊ बांधावरला हिरा पाहु āmhī tighī bahiṇī bandhucyā śētā jāū bāndhāvaralā hirā pāhu | ✎ We, three sisters, we shall go to brother’s fields We shall have a look at our diamond, our brother, on the bund ▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(बंधुच्या)(शेता)(जाऊ) ▷ (बांधावरला)(हिरा)(पाहु) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 74543 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana Village मोहमा - Mohma | तिफणबाईचा नांगर सारखा आहे नवरा तिफण चालली स्वयंवरा बंधुच्या वावरा tiphaṇabāīcā nāṅgara sārakhā āhē navarā tiphaṇa cālalī svayamvarā bandhucyā vāvarā | ✎ The plough drawn by bullocks is like a groom for the small drill-plough The drill plough (compared to a bride) is going to brother’s field to choose her husband ▷ (तिफणबाईचा)(नांगर)(सारखा)(आहे)(नवरा) ▷ (तिफण)(चालली)(स्वयंवरा)(बंधुच्या)(वावरा) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 74552 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | शेतात राबतो वावटन शेतकरी आईत्या पिकान वोट झाला खोतकरी śētāta rābatō vāvaṭana śētakarī āītyā pikāna vōṭa jhālā khōtakarī | ✎ The farmer toils hard in the field He (brother) became rich because of an abundant harvest (he, now does not have to go to anybody to ask for something) ▷ (शेतात)(राबतो)(वावटन)(शेतकरी) ▷ (आईत्या)(पिकान)(वोट)(झाला)(खोतकरी) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 75178 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | शेता शेजी शेत अंतरली माझी सुडी सांगते भाऊ तुला आण तुझी बैलगाडी śētā śējī śēta antaralī mājhī suḍī sāṅgatē bhāū tulā āṇa tujhī bailagāḍī | ✎ Fields next to each other, my stacks of unthrashed corn are lying at a distance I tell you, brother, bring your bullock-cart ▷ (शेता)(शेजी)(शेत)(अंतरली) my (सुडी) ▷ I_tell brother to_you (आण)(तुझी)(बैलगाडी) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 75180 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | माझ्या बंधुच्या शेती सुतार अडीचा हेल रचीला गाडीचा बारा बलुत्यानी सखा माझा येडीला त्यांनी सुतार सोडीला शेलक्या गुडावरी mājhyā bandhucyā śētī sutāra aḍīcā hēla racīlā gāḍīcā bārā balutyānī sakhā mājhā yēḍīlā tyānnī sutāra sōḍīlā śēlakyā guḍāvarī | ✎ In my brother’s field, the carpenter arranged stacks of grains neatly Twelve balutes* came to my brother to ask for their share Brother gave the carpenter good quality grains ▷ My (बंधुच्या) furrow (सुतार)(अडीचा)(हेल)(रचीला)(गाडीचा) ▷ (बारा)(बलुत्यानी)(सखा) my (येडीला) ▷ (त्यांनी)(सुतार)(सोडीला)(शेलक्या)(गुडावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 75184 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | पाटच्या ग पार्यामंदी कोंबडा ग बाग देतो तान्या उसाला पानी देतो बंधु माझा देखना pāṭacyā ga pāryāmandī kōmbaḍā ga bāga dētō tānyā usālā pānī dētō bandhu mājhā dēkhanā | ✎ Early in the morning, the cock is crowing My handsome brother is giving water to the thirsty sugarcane plantation ▷ (पाटच्या) * (पार्यामंदी)(कोंबडा) * (बाग)(देतो) ▷ (तान्या)(उसाला) water, (देतो) brother my (देखना) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 75219 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | वाटचा वाटसरा तिफनी बघुन झाला दंग हौशा बंधवान चाड्या नळ्याला दिला रंग vāṭacā vāṭasarā tiphanī baghuna jhālā daṅga hauśā bandhavāna cāḍyā naḷyālā dilā raṅga | ✎ Traveller on the road was admiring the drill-plough My enthusiastic brother had painted the tubes blue ▷ (वाटचा)(वाटसरा)(तिफनी)(बघुन)(झाला)(दंग) ▷ (हौशा)(बंधवान)(चाड्या)(नळ्याला)(दिला)(रंग) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 75226 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | गावकरी ग मळा कोण्या ग हौश्याचा नंदी मोटला सव्वाश्याचा gāvakarī ga maḷā kōṇyā ga hauśyācā nandī mōṭalā savvāśyācā | ✎ Whose plantation is it on the edge of the village (Brother) has bullock costing one hundred and twenty-five rupees To draw water from the draw-well ▷ (गावकरी) * (मळा)(कोण्या) * (हौश्याचा) ▷ (नंदी)(मोटला)(सव्वाश्याचा) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 77063 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | भावाची बहिण भावाच्या शेती गेली तिफन तासाला उभी केली bhāvācī bahiṇa bhāvācyā śētī gēlī tiphana tāsālā ubhī kēlī | ✎ Brother’s sister went to brother’s field The drill plough was kept standing near the furrow ▷ (भावाची) sister (भावाच्या) furrow went ▷ (तिफन)(तासाला) standing is | pas de traduction en français | ||
[58] id = 77065 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | माझ्या बंधुचा सुतार हाय कारागीर तिफणीवर काढी मोर सखा माझा हौसीदार mājhyā bandhucā sutāra hāya kārāgīra tiphaṇīvara kāḍhī mōra sakhā mājhā hausīdāra | ✎ My brother’s carpenter is a craftsman He carves a peacock on my brother’s drill-plough, who likes artistic things ▷ My (बंधुचा)(सुतार)(हाय)(कारागीर) ▷ (तिफणीवर)(काढी)(मोर)(सखा) my (हौसीदार) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 77067 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | पेरणार पेरी मागल्याला हाका मारी भाऊ ग माझा आंतराला त्रास करी pēraṇāra pērī māgalyālā hākā mārī bhāū ga mājhā āntarālā trāsa karī | ✎ Brother who is sowing in front calls the other brother behind He says, “finish quickly, you are left too far behind” ▷ (पेरणार)(पेरी)(मागल्याला)(हाका)(मारी) ▷ Brother * my (आंतराला)(त्रास)(करी) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 77827 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Village साकत - Saket | शेता शेजारी शेत पडल्या पाचुंद्याच्या हारी राजस बंधु माझा मला दैवाचा शेजारी śētā śējārī śēta paḍalyā pācundyācyā hārī rājasa bandhu mājhā malā daivācā śējārī | ✎ Field next to field, a row of five bundles tied together is there My handsome brother, the fortunate one, is my neighbour ▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(पडल्या)(पाचुंद्याच्या)(हारी) ▷ (राजस) brother my (मला)(दैवाचा)(शेजारी) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 77864 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | शेताला गेली कुरी उडदा मुगाची बेवड अंजान माझा बंधु बैल कुरीची निवड śētālā gēlī kurī uḍadā mugācī bēvaḍa añjāna mājhā bandhu baila kurīcī nivaḍa | ✎ The drill plough has gone to the field, mixed seeds of Udad and Moong (pulses) are being sown My young brother is choosing bullocks for the drill plough ▷ (शेताला) went (कुरी)(उडदा)(मुगाची)(बेवड) ▷ (अंजान) my brother (बैल)(कुरीची)(निवड) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 79367 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | वाटाच्या वाटसरा यिहिरी पाणी पेला बंधवाच्या माह्या किरतीला मानवाला vāṭācyā vāṭasarā yihirī pāṇī pēlā bandhavācyā māhyā kiratīlā mānavālā | ✎ Traveller on the road, drank water from the well It adds to the renown of my brother ▷ (वाटाच्या)(वाटसरा)(यिहिरी) water, (पेला) ▷ (बंधवाच्या)(माह्या)(किरतीला)(मानवाला) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 104630 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | माळ्याच्या मळ्यामधी लिंबुणी लाविली इंजनवाल्याला सावुली बाई माझ्या बंधवाला māḷyācyā maḷyāmadhī limbuṇī lāvilī iñjanavālyālā sāvulī bāī mājhyā bandhavālā | ✎ Neem trees are planted in the gardener’s plantation Woman, it gives shade to my brother who has fitted an engine on his well ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(लिंबुणी)(लाविली) ▷ (इंजनवाल्याला)(सावुली) woman my (बंधवाला) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 80718 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | बारीक माझा गळा ऐकू गेला भुईनळा सडकं शेजारी पानमळा bārīka mājhā gaḷā aikū gēlā bhuīnaḷā saḍakaṁ śējārī pānamaḷā | ✎ You sing in a high pitch, it sounds like fireworks Your betel-leaf plantation is next to the road ▷ (बारीक) my (गळा)(ऐकू) has_gone (भुईनळा) ▷ (सडकं)(शेजारी)(पानमळा) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 81579 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | सुतार लव्हार दोन्ही ऐकीया जातीचे भाऊचे माझ्या आले दिवस घातीचे sutāra lavhāra dōnhī aikīyā jātīcē bhāūcē mājhyā ālē divasa ghātīcē | ✎ Carpenter and blacksmith are of the same caste My brother’s harvest time has come (he needs them both) ▷ (सुतार)(लव्हार) both (ऐकीया)(जातीचे) ▷ (भाऊचे) my here_comes (दिवस)(घातीचे) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 82803 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | शेता आड शेत कोण्या शेताला मी जाऊ हेलकावे देते गहु बंधु माझ्या राघवाच śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāū hēlakāvē dētē gahu bandhu mājhyā rāghavāca | ✎ Field after field, which field should I go to Raghav’s, my brother’s wheat is swaying in the breeze ▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ) ▷ (हेलकावे) give (गहु) brother my (राघवाच) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 82804 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | शेता आड शेता शेताला कोण्या जाऊ सांगते भाऊ तुला बांधाला जाई लाऊ śētā āḍa śētā śētālā kōṇyā jāū sāṅgatē bhāū tulā bāndhālā jāī lāū | ✎ Field after field, which field should I go to I tell you, brother, plant jasmine on the bund ▷ (शेता)(आड)(शेता)(शेताला)(कोण्या)(जाऊ) ▷ I_tell brother to_you (बांधाला)(जाई)(लाऊ) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 82806 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | वाटच्या वाटसरा काय बघतो तुरीला माझ्या बंधुच्या शेतामधी पाचची मोटार विहीरीला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō turīlā mājhyā bandhucyā śētāmadhī pācacī mōṭāra vihīrīlā | ✎ Traveller on the road, why are so astonished looking at toor crop In my brother’s field, he has put a 5 hp motor on his well ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(तुरीला) ▷ My (बंधुच्या)(शेतामधी)(पाचची)(मोटार)(विहीरीला) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 104631 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | शेता आड शेत शेताला मी कोण्या जाऊ रंगील्या दादा माझ्या आवीना जाळी लावु śētā āḍa śēta śētālā mī kōṇyā jāū raṅgīlyā dādā mājhyā āvīnā jāḷī lāvu | ✎ Field after field, which field should I go to My brother is fun-loving, he has placed nets for his plants ▷ (शेता)(आड)(शेत)(शेताला) I (कोण्या)(जाऊ) ▷ (रंगील्या)(दादा) my (आवीना)(जाळी) apply | pas de traduction en français | ||
[70] id = 83156 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | जाईन शेताला उभी राहीन शिवाला भाऊ माझ्या नंदी पडले गव्हाला jāīna śētālā ubhī rāhīna śivālā bhāū mājhyā nandī paḍalē gavhālā | ✎ I shall go to the field, I shall stand near the edge I shall call my brother, his bullocks are carrying the wheat ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(शिवाला) ▷ Brother my (नंदी)(पडले)(गव्हाला) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 83253 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | तिफण्या बाईन मनाचा केला हिरा बंधु माझ्या वतनाच्या माग रासण्या झोपी गेला tiphaṇyā bāīna manācā kēlā hirā bandhu mājhyā vatanācyā māga rāsaṇyā jhōpī gēlā | ✎ The drill-plough with seed-tubes made up its mind In my brother’s field, the ploughman went to sleep ▷ (तिफण्या)(बाईन)(मनाचा) did (हिरा) ▷ Brother my (वतनाच्या)(माग)(रासण्या)(झोपी) has_gone | pas de traduction en français | ||
[72] id = 83254 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | शिवच्या शेतामधी सहज गेले मी फेरीला बंधु माझ्या रतनाच्या गवंडी लावीले हिरीला śivacyā śētāmadhī sahaja gēlē mī phērīlā bandhu mājhyā ratanācyā gavaṇḍī lāvīlē hirīlā | ✎ I casually went for a walk in the field near the village Ratan, my brother, has hired masons for the well ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(सहज) has_gone I (फेरीला) ▷ Brother my (रतनाच्या)(गवंडी)(लावीले)(हिरीला) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 83255 ✓ शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari Village बाभळगाव - Babhalgaon | बंधुच्या शेता जाऊ बांधावरला हिरा पाहु हौशा बंधु माझा गुलाब पाणी पिऊ bandhucyā śētā jāū bāndhāvaralā hirā pāhu hauśā bandhu mājhā gulāba pāṇī piū | ✎ Let’s go to brother’s field, and look at our brother, our diamond, on the bund My dear brother is watering the roses ▷ (बंधुच्या)(शेता)(जाऊ)(बांधावरला)(हिरा)(पाहु) ▷ (हौशा) brother my (गुलाब) water, (पिऊ) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 83256 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | कडब्याचा हेल हेल पडला पांदीला हाका मारीतो बंधुला जोते लागले नंदीला kaḍabyācā hēla hēla paḍalā pāndīlā hākā mārītō bandhulā jōtē lāgalē nandīlā | ✎ Stacks of fodder are lying in the narrow path in the fields I call my brother, the yoke-collar is fixed to the bullock ▷ (कडब्याचा)(हेल)(हेल)(पडला)(पांदीला) ▷ (हाका)(मारीतो)(बंधुला)(जोते)(लागले)(नंदीला) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 84285 ✓ घणगाव सोना - Ghangaon Sona Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 00:57 ➡ listen to section | आल्या आल्या ग म्हणीते मुग कराळ्यात येणे बंधु तिच्या हवशान ग जाळ्या सोडील्या वाघान ālyā ālyā ga mhaṇītē muga karāḷyāta yēṇē bandhu ticyā havaśāna ga jāḷyā sōḍīlyā vāghāna | ✎ Moong (pulses) grew in between Karale seeds plants Her dear brother, strong like a tiger, brought bullock-carts (to collect the crop) ▷ (आल्या)(आल्या) * (म्हणीते)(मुग)(कराळ्यात)(येणे) ▷ Brother (तिच्या)(हवशान) * (जाळ्या)(सोडील्या)(वाघान) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 110108 ✓ डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage ◉ UVS-39-18 start 03:07 ➡ listen to section | गाईन दिला पाडा दोरी लावुन शेता नेला खंडीचा पेरा केला येशीत डेरा दिला धनी मनात हरकला gāīna dilā pāḍā dōrī lāvuna śētā nēlā khaṇḍīcā pērā kēlā yēśīta ḍērā dilā dhanī manāta harakalā | ✎ Cow gave birth to a calf, a rope tied around, it was taken to the field It helped to sow hundred kilos of seeds It camped inside the village boundary, its owner was overjoyed ▷ (गाईन)(दिला)(पाडा)(दोरी)(लावुन)(शेता)(नेला) ▷ (खंडीचा)(पेरा) did (येशीत)(डेरा)(दिला) ▷ (धनी)(मनात)(हरकला) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 101795 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | बाराव्या विहीरीवरी पाण्याची येती लहरी बंधु माझा न्याहारी क bārāvyā vihīrīvarī pāṇyācī yētī laharī bandhu mājhā nyāhārī ka | ✎ Ripples are seen on the water drawn from the draw-well My brother is having his lunch ▷ (बाराव्या)(विहीरीवरी)(पाण्याची)(येती)(लहरी) ▷ Brother my (न्याहारी)(क) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 91940 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | पाऊस पडतो डोंगर कठड्या झोडीतो भाऊ ग माझा आंब्याखाली पाभर सोडीतो pāūsa paḍatō ḍōṅgara kaṭhaḍyā jhōḍītō bhāū ga mājhā āmbyākhālī pābhara sōḍītō | ✎ The rain comes, lashes the mountains and ridges My dear brother sows with the drill-plough under the mango tree ▷ Rain falls (डोंगर)(कठड्या)(झोडीतो) ▷ Brother * my (आंब्याखाली)(पाभर)(सोडीतो) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 91951 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | गाय हुंबरती वासरु कुठे गेले भाऊना माझ्या गंगाचे पाणी नेले gāya humbaratī vāsaru kuṭhē gēlē bhāūnā mājhyā gaṅgācē pāṇī nēlē | ✎ Cow lows, where is my calf gone My brother took water from the river ▷ (गाय)(हुंबरती)(वासरु)(कुठे) has_gone ▷ (भाऊना) my (गंगाचे) water, (नेले) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 101827 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | बोळवण केली गाई बांधली घोडक्याला शोभा ग बंधवाला माझ्या लाडक्याला bōḷavaṇa kēlī gāī bāndhalī ghōḍakyālā śōbhā ga bandhavālā mājhyā lāḍakyālā | ✎ Brother tied a cow to sister’s horse-cart as her gift when she was leaving to go to her in-laws Such a gift added to my rich brother’s glory ▷ (बोळवण) shouted (गाई)(बांधली)(घोडक्याला) ▷ (शोभा) * (बंधवाला) my (लाडक्याला) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 103740 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | शेती पडल्यात राशी भावाला भाऊला पुस दादा जागलीच कस śētī paḍalyāta rāśī bhāvālā bhāūlā pusa dādā jāgalīca kasa | ✎ Heaps of grains are lying in the fields, one brother asks the other Brother, what about the vigil ▷ Furrow (पडल्यात)(राशी)(भावाला)(भाऊला) enquire ▷ (दादा)(जागलीच) how | pas de traduction en français | ||
[82] id = 103744 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | औरंगाबाद मोंडयावरी चिमणी जळती मंडप माझ्या भाऊच्या भवती काळी तालाच भांडण शेतीवाला auraṅgābāda mōṇḍayāvarī cimaṇī jaḷatī maṇḍapa mājhyā bhāūcyā bhavatī kāḷī tālāca bhāṇḍaṇa śētīvālā | ✎ An oil-lamp is burning in a tent in Aurangabad market My brother is a prosperous landlord, his fields have black soil A fight is going on with him ▷ (औरंगाबाद)(मोंडयावरी)(चिमणी)(जळती)(मंडप) ▷ My (भाऊच्या)(भवती) Kali (तालाच)(भांडण)(शेतीवाला) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 103747 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | शेताची पांद मी झाडीते केसान माझा बंधुच येणजाण चंदराच्या उजेडान śētācī pānda mī jhāḍītē kēsāna mājhā bandhuca yēṇajāṇa candarācyā ujēḍāna | ✎ The narrow path in the field, I sweep with my hair My brother comes and goes in the moon-light ▷ (शेताची)(पांद) I (झाडीते)(केसान) ▷ My (बंधुच)(येणजाण)(चंदराच्या)(उजेडान) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 103748 ✓ जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai Village हातनुर - Hatnur | मावळला दिवस दिवा वलर्या बाईला सांगते भाऊ तुला सोड वासर गाईला māvaḷalā divasa divā valaryā bāīlā sāṅgatē bhāū tulā sōḍa vāsara gāīlā | ✎ The sun has set, a lamp is lighted on the front verandah* I tell you, brother, take the calf near the cow ▷ (मावळला)(दिवस) lamp (वलर्या)(बाईला) ▷ I_tell brother to_you (सोड)(वासर)(गाईला) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 103758 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | आल्या गेल्याला पुसते माझ्या बंधुच पिक पाणी बंधुचा माझ्या गल्ला झाला वाळुवाणी ālyā gēlyālā pusatē mājhyā bandhuca pika pāṇī bandhucā mājhyā gallā jhālā vāḷuvāṇī | ✎ I ask people coming and going, how are my brother’s crops doing My brother has harvested heaps of grains like sand (which cannot be measured) ▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते) my (बंधुच)(पिक) water, ▷ (बंधुचा) my (गल्ला)(झाला)(वाळुवाणी) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 103759 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Village साकत - Saket | बांधा शेजारी शेत हाका मारीते वव (साद आवाज,देतो) देतो राजस बंधु माझा गाडी धर इरज्या येतो bāndhā śējārī śēta hākā mārītē vava (sāda āvāja, dētō) dētō rājasa bandhu mājhā gāḍī dhara irajyā yētō | ✎ The field is near the bund, I call (my brother), there are weeds in the field My good-looking brother, hold the cart, the ploughman is coming ▷ (बांधा)(शेजारी)(शेत)(हाका)(मारीते)(वव) ( (साद)(आवाज)(,)(देतो) ) (देतो) ▷ (राजस) brother my (गाडी)(धर)(इरज्या)(येतो) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 103760 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | वाटवरी मळा कुठ गेल्यात मळकरी अंजान बंधवाच धोतार वाळतं धाववरी vāṭavarī maḷā kuṭha gēlyāta maḷakarī añjāna bandhavāca dhōtāra vāḷataṁ dhāvavarī | ✎ Plantation on the road, where have the owners gone? My young brother’s dhotar* is drying on the rope ▷ (वाटवरी)(मळा)(कुठ)(गेल्यात)(मळकरी) ▷ (अंजान)(बंधवाच)(धोतार)(वाळतं)(धाववरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 103763 ✓ कुंभार हौसा - Kumbhar Hausa Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-35 start 00:48 ➡ listen to section | पाटान जात पाणी ग जस कावळ्याचा डोळा नटव्या बंधुजीला उसा शेजारी पानमळा pāṭāna jāta pāṇī ga jasa kāvaḷyācā ḍōḷā naṭavyā bandhujīlā usā śējārī pānamaḷā | ✎ Water flows in the channel like the crow’s eye (one doesn’t know where the crow is looking) My brother has a betel-leaf plantation near sugarcane ▷ (पाटान) class water, * (जस)(कावळ्याचा)(डोळा) ▷ (नटव्या)(बंधुजीला)(उसा)(शेजारी)(पानमळा) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 103768 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | शेताला नेली कुरी कुरी ठेवली बांधावरी कुणंबी माझा बंधु वटी बांधीतो चाड्यावरी śētālā nēlī kurī kurī ṭhēvalī bāndhāvarī kuṇambī mājhā bandhu vaṭī bāndhītō cāḍyāvarī | ✎ He took the drill-plough to the field, he kept it on the bund My farmer brother ties the seed-box to the drill-plough ▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(कुरी)(ठेवली)(बांधावरी) ▷ (कुणंबी) my brother (वटी)(बांधीतो)(चाड्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 103770 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -40 | काम करी दोपारीच उन लागत माझ्या बंधु दोन्ही रस्त्याने पिवळा झेंडु kāma karī dōpārīca una lāgata mājhyā bandhu dōnhī rastyānē pivaḷā jhēṇḍu | ✎ He is working in the afternoon, the sun is beating down on my brother There are yellow marigold flowers on both sides of the road ▷ (काम)(करी)(दोपारीच)(उन)(लागत) my brother ▷ Both (रस्त्याने)(पिवळा)(झेंडु) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 103771 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | मळ्यान केला मळा बंधु माझ्यान केली शेती पाण्यावाचुनी झुलवा देती जोधंळ्यात मेथी maḷyāna kēlā maḷā bandhu mājhyāna kēlī śētī pāṇyāvācunī jhulavā dētī jōdhanḷyāta mēthī | ✎ Gardener planted a plantation, my brother did farming Fenugreek is swaying in between jowar* millet, without water ▷ (मळ्यान) did (मळा) brother (माझ्यान) shouted furrow ▷ (पाण्यावाचुनी)(झुलवा)(देती)(जोधंळ्यात)(मेथी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[92] id = 103775 ✓ जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai Village हातनुर - Hatnur | वाटवरी मळा भाऊ माझ्या हावश्याचा बैलाला घागरमाळा सारा खेळ पैशाचा vāṭavarī maḷā bhāū mājhyā hāvaśyācā bailālā ghāgaramāḷā sārā khēḷa paiśācā | ✎ My dear brother’s plantation is on the roadside His bullock has a chain with bells, all this is a rich man’s fancy ▷ (वाटवरी)(मळा) brother my (हावश्याचा) ▷ (बैलाला)(घागरमाळा)(सारा)(खेळ)(पैशाचा) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 103776 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | गवळ्या दादा तुझ गवळ मातल हंड्या हंड्या दुध कोण्या शेवारी पांगल gavaḷyā dādā tujha gavaḷa mātala haṇḍyā haṇḍyā dudha kōṇyā śēvārī pāṅgala | ✎ My milkman brother, you got plenty of milk So much that a vesselful of milk got spilt everywhere on the ground ▷ (गवळ्या)(दादा) your (गवळ)(मातल) ▷ (हंड्या)(हंड्या) milk (कोण्या)(शेवारी)(पांगल) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 103780 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | पाटान जात पाणी जात सरळ सापावाणी बंधु इनामी बापावाणी हाक मारीतो लेकावाणी pāṭāna jāta pāṇī jāta saraḷa sāpāvāṇī bandhu ināmī bāpāvāṇī hāka mārītō lēkāvāṇī | ✎ Water in the canal flows straight like a snake Brother is honest like my father, he talks like a son ▷ (पाटान) class water, class (सरळ)(सापावाणी) ▷ Brother (इनामी)(बापावाणी)(हाक)(मारीतो)(लेकावाणी) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 103778 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | तिफणी परीस रासन्या चतुर पडु दिईना अंतर वडील बंधु माझा tiphaṇī parīsa rāsanyā catura paḍu diīnā antara vaḍīla bandhu mājhā | ✎ The driver of the drill-plough is cleverer than the plough My elder brother does not allow any distance between the two ▷ (तिफणी)(परीस)(रासन्या)(चतुर) ▷ (पडु)(दिईना)(अंतर)(वडील) brother my | pas de traduction en français | ||
[96] id = 103779 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | काय करतो भाऊ तु उसाच्या चोयीला पिकली मोंसबी फांद्या लोळती भुईला kāya karatō bhāū tu usācyā cōyīlā pikalī mōnsabī phāndyā lōḷatī bhuīlā | ✎ Brother, what will you with your sugarcane Oranges are ripe, the branches are touching the ground ▷ Why (करतो) brother you (उसाच्या)(चोयीला) ▷ (पिकली)(मोंसबी)(फांद्या)(लोळती)(भुईला) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 104633 ✓ शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari Village बाभळगाव - Babhalgaon | आपण बहिणी बहिणी जाऊ बंधुच्या शेता हावशा बंधु माझा गुलाब पाणी देत होता āpaṇa bahiṇī bahiṇī jāū bandhucyā śētā hāvaśā bandhu mājhā gulāba pāṇī dēta hōtā | ✎ We, sisters, let’s go to brother’s fields My dear brother was watering the roses ▷ (आपण)(बहिणी)(बहिणी)(जाऊ)(बंधुच्या)(शेता) ▷ (हावशा) brother my (गुलाब) water, (देत)(होता) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 103781 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | आडव्या पाटाणी जात पाणी पाणी काढा कुणीकड बाई कुणी कड माझ्या बंधुच्या हरीकड āḍavyā pāṭāṇī jāta pāṇī pāṇī kāḍhā kuṇīkaḍa bāī kuṇī kaḍa mājhyā bandhucyā harīkaḍa | ✎ Where is the water going through the crosswise canal Woman, it is going to brother Hari*’s field ▷ (आडव्या)(पाटाणी) class water, water! (काढा)(कुणीकड) ▷ Woman (कुणी)(कड) my (बंधुच्या)(हरीकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[99] id = 103795 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | काय करतो भाऊ तुझ्या उसाच्या चोईला आंब्याची आंबराई फांद्या लोळती भुईला kāya karatō bhāū tujhyā usācyā cōīlā āmbyācī āmbarāī phāndyā lōḷatī bhuīlā | ✎ Brother, what will you do with your sugarcane Branches laden with fruit in the mango grove are touching the ground ▷ Why (करतो) brother your (उसाच्या)(चोईला) ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(फांद्या)(लोळती)(भुईला) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 103823 ✓ गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta Village टाकळी - Takli | भुक लागली मला तहान लागली सुमित्रा अवघड विहिरीच्या पायर्या bhuka lāgalī malā tahāna lāgalī sumitrā avaghaḍa vihirīcyā pāyaryā | ✎ I am hungry, Sumitra (sister-in-law) is thirsty The steps of the well are very difficult ▷ Hunger (लागली)(मला)(तहान)(लागली)(सुमित्रा) ▷ (अवघड)(विहिरीच्या)(पायर्या) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 36407 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | काळ्या वावरात तिफन गतीगती शेल्याची केली ओटी बंधु उनारती (उधळती) मोती kāḷyā vāvarāta tiphana gatīgatī śēlyācī kēlī ōṭī bandhu unāratī (udhaḷatī) mōtī | ✎ The drill-plough is moving here and there in the field Brother folds his stole, takes pearls (seeds) from the fold and sows ▷ (काळ्या)(वावरात)(तिफन)(गतीगती) ▷ (शेल्याची) shouted (ओटी) brother (उनारती) ( (उधळती) ) (मोती) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 36421 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Village साकत - Saket | बांधाशेजारी शेत हाका मारीत एकदोन राजस बंधु माझ्या इरजत येत्याल कोणकोण bāndhāśējārī śēta hākā mārīta ēkadōna rājasa bandhu mājhyā irajata yētyāla kōṇakōṇa | ✎ Field near the bund, I call him once or twice My handsome brother, tell me, who are coming as ploughmen ▷ (बांधाशेजारी)(शेत)(हाका)(मारीत)(एकदोन) ▷ (राजस) brother my (इरजत)(येत्याल) who | pas de traduction en français | ||
[103] id = 36451 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil Village शिंदी - Shindi | सदा (सारखे सारखे) पुसतीन तुझा बंधु कोणता हिरवी शाल पांघराला गाडीजवळ उभा व्हता sadā (sārakhē sārakhē) pusatīna tujhā bandhu kōṇatā hiravī śāla pāṅgharālā gāḍījavaḷa ubhā vhatā | ✎ Friends ask, which one is your brother The one who had a green shawl wrapped around, who was standing near the bullock-cart ▷ (सदा) ( (सारखे)(सारखे) ) (पुसतीन) your brother (कोणता) ▷ Green (शाल)(पांघराला)(गाडीजवळ) standing (व्हता) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 104207 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | माझ्या मरणाचा नका करु आला पाला भावाच्या मळ्यामध्ये चंदन उंच आला mājhyā maraṇācā nakā karu ālā pālā bhāvācyā maḷyāmadhyē candana uñca ālā | ✎ Don’t worry too much about my death Sandalwood tree (needed for the pyre) has grown tall in my brother’s plantation ▷ My (मरणाचा)(नका)(करु) here_comes (पाला) ▷ (भावाच्या)(मळ्यामध्ये)(चंदन)(उंच) here_comes | pas de traduction en français | ||
[105] id = 48331 ✓ जाधव सुशा - Jadhav Susha Village आंबवडे - Ambavade ◉ UVS-43-17 start 04:00 ➡ listen to section | ताईता माझ्या बंधु शेंड बुडालं जांभळीचं दोरी आवळ सांगडीची tāītā mājhyā bandhu śēṇḍa buḍālaṁ jāmbhaḷīcaṁ dōrī āvaḷa sāṅgaḍīcī | ✎ My dear little brother The tops of Jambhul* tree are drowned, tighten the rope of the boats bound together ▷ (ताईता) my brother (शेंड)(बुडालं)(जांभळीचं) ▷ (दोरी)(आवळ)(सांगडीची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[106] id = 55497 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Village सोलापूर - Solapur | शिवच्या शेता जाय माझी दुखती कंबर हौशा बंधवानी कुठ केल्यात नंबर śivacyā śētā jāya mājhī dukhatī kambara hauśā bandhavānī kuṭha kēlyāta nambara | ✎ My back is aching to go to the field near the village boundary My dear brother, where is his field ▷ (शिवच्या)(शेता)(जाय) my (दुखती)(कंबर) ▷ (हौशा)(बंधवानी)(कुठ)(केल्यात)(नंबर) | pas de traduction en français | ||
[107] id = 56366 ✓ चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil Village वाजाठाण - Vajathan | हळुच चाल तिफन बासाळ भाऊची माझ्या रासीनची तारांबळ haḷuca cāla tiphana bāsāḷa bhāūcī mājhyā rāsīnacī tārāmbaḷa | ✎ Drill-plough, you move slowly, the rice-field is soft My brother, the driver of the drill-plough, will panic ▷ (हळुच) let_us_go (तिफन)(बासाळ) ▷ (भाऊची) my (रासीनची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
[108] id = 104634 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | माळ्याच्या मळ्यात निंदीत होते जांब भाऊचा माझ्या मळा लय लांब māḷyācyā maḷyāta nindīta hōtē jāmba bhāūcā mājhyā maḷā laya lāmba | ✎ In the gardener’s plantation, I was weeding the rose-apples My brother’s plantation is too far away ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(निंदीत)(होते)(जांब) ▷ (भाऊचा) my (मळा)(लय)(लांब) | pas de traduction en français | ||
[109] id = 84273 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | तिफण्याबाईच चालन तुरु तुरु नेनंत्या बंधु माझा रासनकर्या शिरजोर tiphaṇyābāīca cālana turu turu nēnantyā bandhu mājhā rāsanakaryā śirajōra | ✎ The drill-plough moves with quick, short steps My young brother, the driver of the plough, is reckless ▷ (तिफण्याबाईच)(चालन)(तुरु)(तुरु) ▷ (नेनंत्या) brother my (रासनकर्या)(शिरजोर) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 84274 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | वाजत गाजत सुताराच्या नेटावरी झाली तिफण नवरी माझा बंधुच्या वावरी vājata gājata sutārācyā nēṭāvarī jhālī tiphaṇa navarī mājhā bandhucyā vāvarī | ✎ In the carpenter’s workshop, the drill-plough is like a bride My brother gave her a place to stay in his field ▷ (वाजत)(गाजत)(सुताराच्या)(नेटावरी) ▷ Has_come (तिफण)(नवरी) my (बंधुच्या)(वावरी) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 84275 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | चाड्यावरी मुठ घ्याव बहिनीच नाव भाऊला माझ्या पिक दुनीच येव cāḍyāvarī muṭha ghyāva bahinīca nāva bhāūlā mājhyā pika dunīca yēva | ✎ Take a handful from the seed-basket, start sowing taking sister’s name Let my brother’s crops yield abundant harvest ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घ्याव) of_sister (नाव) ▷ (भाऊला) my (पिक)(दुनीच)(येव) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 84276 ✓ उबाळे मथुरा - Ubale Mathura Village दारफळ - Darphal | माझ्या बंधुच्या शेती उगवली रामकाटी सीता उतरती पाटी mājhyā bandhucyā śētī ugavalī rāmakāṭī sītā utaratī pāṭī | ✎ Ramkati variety of acacia has grown in my brother’s field Sita, sister-in-law, is putting her basket down ▷ My (बंधुच्या) furrow (उगवली)(रामकाटी) ▷ Sita (उतरती)(पाटी) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 84277 ✓ उबाळे मथुरा - Ubale Mathura Village दारफळ - Darphal | पाभार्या बाई तु ग हळुहळु चाल भाऊची माझ्या रासण्याची होई तारामळ pābhāryā bāī tu ga haḷuhaḷu cāla bhāūcī mājhyā rāsaṇyācī hōī tārāmaḷa | ✎ Oh drill-plough, you please move slowly My brother, the driver of the plough, will panic otherwise ▷ (पाभार्या) woman you * (हळुहळु) let_us_go ▷ (भाऊची) my (रासण्याची)(होई)(तारामळ) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 84281 ✓ शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone Chandrakant Village महातपूर - Mahatpur | पहाटच्या ग पार्यामधी कोण करितो हरी हरी सखा बैल बांधाला चारी pahāṭacyā ga pāryāmadhī kōṇa karitō harī harī sakhā baila bāndhālā cārī | ✎ Early in the morning, who is chanting the name of Hari* Brother is grazing the bullock near the bund ▷ (पहाटच्या) * (पार्यामधी) who (करितो)(हरी)(हरी) ▷ (सखा)(बैल)(बांधाला)(चारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[115] id = 104209 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | माय बहिणीन केल्यान उन (कमी) नाही झाल बंधवाच माझ्या दुन्यान पिक आल māya bahiṇīna kēlyāna una (kamī) nāhī jhāla bandhavāca mājhyā dunyāna pika āla | ✎ Nothing became less because mother and sister worked My brother got his harvest twice in quantity ▷ (माय)(बहिणीन)(केल्यान)(उन) ( (कमी) ) not (झाल) ▷ (बंधवाच) my (दुन्यान)(पिक) here_comes | pas de traduction en français | ||
[116] id = 104210 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | पाटाच पाणी पाणी चालला सुसत माझ्या बंधवाच्या पणेकराच्या उसात pāṭāca pāṇī pāṇī cālalā susata mājhyā bandhavācyā paṇēkarācyā usāta | ✎ Water running through the channels is flowing constantly Now, my brother gives water to the sugarcane plantation ▷ (पाटाच) water, water! (चालला)(सुसत) ▷ My (बंधवाच्या)(पणेकराच्या)(उसात) | pas de traduction en français | ||
[117] id = 104286 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | शेताआड शेत पडल्या पाचुंद्याच्या घरी वडील ग माझा दादा मला दैवाचा शेजारी śētāāḍa śēta paḍalyā pācundyācyā gharī vaḍīla ga mājhā dādā malā daivācā śējārī | ✎ Field next to field, a row of five bundles tied together is there My handsome brother, the fortunate one, is my neighbour ▷ (शेताआड)(शेत)(पडल्या)(पाचुंद्याच्या)(घरी) ▷ (वडील) * my (दादा)(मला)(दैवाचा)(शेजारी) | pas de traduction en français | ||
[118] id = 104287 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | पडीतो पाऊस बंधु माझ्याच गावाकड चोळी या बांगडीच्या फड माझा आहे त्याच्याकड paḍītō pāūsa bandhu mājhyāca gāvākaḍa cōḷī yā bāṅgaḍīcyā phaḍa mājhā āhē tyācyākaḍa | ✎ Rain, you go to my brother’s village He has the obligation of buying a blouse and bangles for me ▷ (पडीतो) rain brother (माझ्याच)(गावाकड) ▷ Blouse (या)(बांगडीच्या)(फड) my (आहे)(त्याच्याकड) | pas de traduction en français | ||
[119] id = 104288 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | सुताराच्या नेटावरी ढपल्या पडत्या तीनशे साठ वाडा बांधीतो कडीपाट हावशा माझा बंधु sutārācyā nēṭāvarī ḍhapalyā paḍatyā tīnaśē sāṭha vāḍā bāndhītō kaḍīpāṭa hāvaśā mājhā bandhu | ✎ Three hundred and sixty planks are lying in the carpenter’s workshop My dear brother is building a house with beams for the roof ▷ (सुताराच्या)(नेटावरी)(ढपल्या)(पडत्या)(तीनशे) with ▷ (वाडा)(बांधीतो)(कडीपाट)(हावशा) my brother | pas de traduction en français | ||
[120] id = 104292 ✓ कोळी शशीकला - Koli Shashikala Village डोमलगाव - Domalgaon | पाण्या ग पावसानं धरीला आडसात (अर्धे वाटेत) बंधव माझे भिजले गाडीवान pāṇyā ga pāvasānaṁ dharīlā āḍasāta (ardhē vāṭēta) bandhava mājhē bhijalē gāḍīvāna | ✎ Rain started pouring at an odd hour My brother, the cartman, got wet ▷ (पाण्या) * (पावसानं)(धरीला)(आडसात) ( (अर्धे)(वाटेत) ) ▷ (बंधव)(माझे)(भिजले)(गाडीवान) | pas de traduction en français | ||
[121] id = 104293 ✓ उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai Village मांडुळ - Mandul | शेताच्या कडीला सावली पांघराची बैठक बसली नांगरी बंधवाची śētācyā kaḍīlā sāvalī pāṅgharācī baiṭhaka basalī nāṅgarī bandhavācī | ✎ There is a shade of Pangara tree on the side of the field My brother is sitting there with his plough ▷ (शेताच्या)(कडीला) wheat-complexioned (पांघराची) ▷ (बैठक) sitting (नांगरी)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||
[122] id = 104294 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | माळ्याच्या मळ्यात किरकाळी ठोकली माया भावान उसात बारी दिली māḷyācyā maḷyāta kirakāḷī ṭhōkalī māyā bhāvāna usāta bārī dilī | ✎ In the gardener’s plantation, someone shouted My brother is giving water to the sugarcane plantation ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(किरकाळी)(ठोकली) ▷ (माया)(भावान)(उसात)(बारी)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[123] id = 104295 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | वाटेच्या वाटसरु पाणी विचारी दाटुनी गणेश बंधवाची विहीर वाटला खेटुनी vāṭēcyā vāṭasaru pāṇī vicārī dāṭunī gaṇēśa bandhavācī vihīra vāṭalā khēṭunī | ✎ Traveller on the road asks for water My brother Ganesh’s well is next to the road ▷ (वाटेच्या)(वाटसरु) water, (विचारी)(दाटुनी) ▷ (गणेश)(बंधवाची)(विहीर)(वाटला)(खेटुनी) | pas de traduction en français | ||
[124] id = 104383 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija Village येळी - Yeli | भुक लागली पोटाला जाऊ कोण्या डोंगराला भाऊच्या मळ्यामधी नित फळ उंबराला bhuka lāgalī pōṭālā jāū kōṇyā ḍōṅgarālā bhāūcyā maḷyāmadhī nita phaḷa umbarālā | ✎ I am hungry, which mountain should I go to In my brother’s plantation, the ficus always has fruit ▷ Hunger (लागली)(पोटाला)(जाऊ)(कोण्या)(डोंगराला) ▷ (भाऊच्या)(मळ्यामधी)(नित)(फळ)(उंबराला) | pas de traduction en français | ||
[125] id = 104384 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal | हात्ती पड राती चित बाईचा गुमारा बंधव माझा कुणबी पेर हरभरा hāttī paḍa rātī cita bāīcā gumārā bandhava mājhā kuṇabī pēra harabharā | ✎ Rain accompanying Hatti constellation came at night, rain accompanying Chitra constellation rained like cats and dogs My brother, the farmer, sows chickpeas ▷ (हात्ती)(पड)(राती)(चित)(बाईचा)(गुमारा) ▷ (बंधव) my (कुणबी)(पेर)(हरभरा) | pas de traduction en français | ||
[126] id = 104385 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | लांब दुर शेत मजुराची झाली दाटी वडील माझा दादा मजुराला पैसे वाटी lāmba dura śēta majurācī jhālī dāṭī vaḍīla mājhā dādā majurālā paisē vāṭī | ✎ The field is far away, labourers are crowding My elder brother is distributing money among the labourers ▷ (लांब) far_away (शेत)(मजुराची) has_come (दाटी) ▷ (वडील) my (दादा)(मजुराला)(पैसे)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
[127] id = 104386 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणचं नाव बंधवाला माझ्या दुनीन पिक येतो cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇacaṁ nāva bandhavālā mājhyā dunīna pika yētō | ✎ Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name Let my brother’s crops yield abundant harvest ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो)(बहिणचं)(नाव) ▷ (बंधवाला) my (दुनीन)(पिक)(येतो) | pas de traduction en français | ||
[128] id = 104387 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Village चितळी - Chitali | सोन्याचं चाडदोर रेशमाचा नांगर आता माझा बंधु पेरणार नवसाचा sōnyācaṁ cāḍadōra rēśamācā nāṅgara ātā mājhā bandhu pēraṇāra navasācā | ✎ The plough is golden, the seed-box has a silk cord For brother who is going to sow, my mother had made a vow for him ▷ (सोन्याचं)(चाडदोर)(रेशमाचा)(नांगर) ▷ (आता) my brother (पेरणार)(नवसाचा) | pas de traduction en français | ||
[129] id = 104388 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Village चितळी - Chitali | बैल माझा धुर म्हणता धुराना माझ्या बंधुचा हात शिवळाला पुराना baila mājhā dhura mhaṇatā dhurānā mājhyā bandhucā hāta śivaḷālā purānā | ✎ My bullock was refusing to go near the shaft of the cart My brother’s hand could not reach the yoke-pin ▷ (बैल) my (धुर)(म्हणता)(धुराना) ▷ My (बंधुचा) hand (शिवळाला)(पुराना) | pas de traduction en français | ||
[130] id = 104389 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | जाते शेताला उभी राहते बांधाला माझ्या बंधवाला हाका मारीते चांदाला jātē śētālā ubhī rāhatē bāndhālā mājhyā bandhavālā hākā mārītē cāndālā | ✎ I shall go to the field, I shall stand on the bund I shall call out to Chand, my brother ▷ Am_going (शेताला) standing (राहते)(बांधाला) ▷ My (बंधवाला)(हाका)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français | ||
[131] id = 104390 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | समरत सोयर्या काय पाहते माळदाच्या जुन्या भिंती चल बंधुच्या मळ्यामंदी विहिरीला पाणी किती samarata sōyaryā kāya pāhatē māḷadācyā junyā bhintī cala bandhucyā maḷyāmandī vihirīlā pāṇī kitī | ✎ You, rich relative, what are you looking at, these old walls of the loft Come to my brother’s plantation, see how much water it has in the wall ▷ (समरत)(सोयर्या) why (पाहते)(माळदाच्या)(जुन्या)(भिंती) ▷ Let_us_go (बंधुच्या)(मळ्यामंदी)(विहिरीला) water, (किती) | pas de traduction en français | ||
[132] id = 104391 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | भावाच्या मळ्यात माळीन बसली नीचीत भागचंद तोडी फुल गोधा भरीती कोचीत bhāvācyā maḷyāta māḷīna basalī nīcīta bhāgacanda tōḍī fula gōdhā bharītī kōcīta | ✎ In brother’s plantation, the gardener woman is sitting at ease Bhagchand, my brother plucks the flowers, Godha, sister-in-law strings them on a needle ▷ (भावाच्या)(मळ्यात)(माळीन) sitting (नीचीत) ▷ (भागचंद)(तोडी) flowers (गोधा)(भरीती)(कोचीत) | pas de traduction en français | ||
[133] id = 104392 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | हळु हळु चाल चिकणे बाई तु नाचणी चतुर भाऊ माझा करी नंदीला जाचणी haḷu haḷu cāla cikaṇē bāī tu nācaṇī catura bhāū mājhā karī nandīlā jācaṇī | ✎ Drill plough, go slowly through nachani* millet field My clever brother makes his bullock work ▷ (हळु)(हळु) let_us_go (चिकणे) woman you (नाचणी) ▷ (चतुर) brother my (करी)(नंदीला)(जाचणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[134] id = 104393 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | हातात कासरा शेता चालला उशीरा भाऊला माझ्या आहे पाठुंबा दुसरा hātāta kāsarā śētā cālalā uśīrā bhāūlā mājhyā āhē pāṭhumbā dusarā | ✎ Holding the bullock by the rope, he is going late to the field My brother has another person as a back-up ▷ (हातात)(कासरा)(शेता)(चालला)(उशीरा) ▷ (भाऊला) my (आहे)(पाठुंबा)(दुसरा) | pas de traduction en français | ||
[135] id = 104394 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | माळ्याच्या मळ्यामंदी माळी बसला कोपीत नेनंता भाऊराया फुल तोडीतो टोपीत māḷyācyā maḷyāmandī māḷī basalā kōpīta nēnantā bhāūrāyā fula tōḍītō ṭōpīta | ✎ In the gardener’s plantation, the gardener sat in the shed prepared with leafy branches My young brother plucks flowers and puts them in his cap ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळी)(बसला)(कोपीत) ▷ Younger (भाऊराया) flowers (तोडीतो)(टोपीत) | pas de traduction en français | ||
[136] id = 104395 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | शेताआड शेत कोण्या शेताला जावु माझ्या ग बंधवाचा हेलकावा देतो गहु śētāāḍa śēta kōṇyā śētālā jāvu mājhyā ga bandhavācā hēlakāvā dētō gahu | ✎ Field after field, which field do I go to My brothers wheat is swaying with the breeze ▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(जावु) ▷ My * (बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[137] id = 104396 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini Village दारफळ - Darphal | येळुच केल चाड शाळुची केली वटी नेनंता माझा बंधु रत्न पेरीतो दोही मुठी yēḷuca kēla cāḍa śāḷucī kēlī vaṭī nēnantā mājhā bandhu ratna pērītō dōhī muṭhī | ✎ The drill-plough tube made of bamboo, seed-box filled with jowar* millet My young brother sows jewels (jowar*), taking fistfuls in both his hands ▷ (येळुच) did (चाड)(शाळुची) shouted (वटी) ▷ Younger my brother (रत्न)(पेरीतो)(दोही)(मुठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[138] id = 107267 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | दादा माझ्याच्या मन गेलीया काशीत मन गेलीत काशीत नंदी बुडालेत राशीत dādā mājhyācyā mana gēlīyā kāśīta mana gēlīta kāśīta nandī buḍālēta rāśīta | ✎ My brother is so contented (with his harvest), he is not asking for more His mind is already in Kashi*, his bullocks are drowned in heaps of grains ▷ (दादा)(माझ्याच्या)(मन)(गेलीया)(काशीत) ▷ (मन)(गेलीत)(काशीत)(नंदी)(बुडालेत)(राशीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[139] id = 104398 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | अशी जाईन शेताला परवी नेईन पाण्याला हाका ते मारीते माझ्या बयाच्या बाळाला aśī jāīna śētālā paravī nēīna pāṇyālā hākā tē mārītē mājhyā bayācyā bāḷālā | ✎ I shall go to the field, I shall take a vessel for water I call out to my mother’s son ▷ (अशी)(जाईन)(शेताला)(परवी)(नेईन)(पाण्याला) ▷ (हाका)(ते)(मारीते) my (बयाच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[140] id = 104399 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | उसाच्या कडला कुणी लावली शेवरी भाऊला ग माझ्या पाणभर्याला सावली usācyā kaḍalā kuṇī lāvalī śēvarī bhāūlā ga mājhyā pāṇabharyālā sāvalī | ✎ Who planted Shevari tree on the side of sugarcane It will give shade to my brother while giving water ▷ (उसाच्या)(कडला)(कुणी)(लावली)(शेवरी) ▷ (भाऊला) * my (पाणभर्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
[141] id = 104400 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | पेरामधी पेर (पेरणी) गव्हाआधी हरभर्याची चाड्यावरी मुठ भाऊ सरदाराची pērāmadhī pēra (pēraṇī) gavhāādhī harabharyācī cāḍyāvarī muṭha bhāū saradārācī | ✎ When sowing starts, chickpeas are sown before wheat My strong brother’s hand is on the seed-box of the drill plough ▷ (पेरामधी)(पेर) ( (पेरणी) ) (गव्हाआधी)(हरभर्याची) ▷ (चाड्यावरी)(मुठ) brother (सरदाराची) | pas de traduction en français | ||
[142] id = 104635 ✓ शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari Village बाभळगाव - Babhalgaon | आडव लागत म्हसोबा वेताळ हौशा बंधु माझ्या हाती सोन्याच दातयाळ āḍava lāgata mhasōbā vētāḷa hauśā bandhu mājhyā hātī sōnyāca dātayāḷa | ✎ The temple of God Mhasoba Vetal comes on the way My dear brother has a gold drill-plough in hand ▷ (आडव)(लागत)(म्हसोबा)(वेताळ) ▷ (हौशा) brother my (हाती) of_gold (दातयाळ) | pas de traduction en français | ||
[143] id = 104402 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | जाईन शेताला उभी राहीन लवणी दादाची पेरणी जशी मोत्याची ओवणी jāīna śētālā ubhī rāhīna lavaṇī dādācī pēraṇī jaśī mōtyācī ōvaṇī | ✎ I shall go to the field, I shall stand on the slope My brother is sowing as if he is stringing pearls on a string ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(लवणी) ▷ (दादाची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(ओवणी) | pas de traduction en français | ||
[144] id = 104403 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | पाहटीच्या अंमलात कोण हावश्या गाण गातो आता माझा बंधु पाणी निमोणीला देतो pāhaṭīcyā ammalāta kōṇa hāvaśyā gāṇa gātō ātā mājhā bandhu pāṇī nimōṇīlā dētō | ✎ Early in the morning, who is this enthusiast who is singing He is my brother, watering the Neem* tree ▷ (पाहटीच्या)(अंमलात) who (हावश्या)(गाण)(गातो) ▷ (आता) my brother water, (निमोणीला)(देतो) | pas de traduction en français | ||
[145] id = 104404 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | पहाटच्या अंमलात कोण हौशा गाण गातो चतुर माझा दादा पाणी निमुनीला देतो pahāṭacyā ammalāta kōṇa hauśā gāṇa gātō catura mājhā dādā pāṇī nimunīlā dētō | ✎ Early in the morning, who is this enthusiast who is singing My clever brother is watering the Neem tree ▷ (पहाटच्या)(अंमलात) who (हौशा)(गाण)(गातो) ▷ (चतुर) my (दादा) water, (निमुनीला)(देतो) | pas de traduction en français | ||
[146] id = 104405 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | माळ्याच्या मळ्यात खळवाडी झाली पिवळी दादा माझा माप घेतो मारवाडी māḷyācyā maḷyāta khaḷavāḍī jhālī pivaḷī dādā mājhā māpa ghētō māravāḍī | ✎ In the fields, the treading floor look all yellow In my brother’s field, the merchant is measuring the grains ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(खळवाडी) has_come (पिवळी) ▷ (दादा) my (माप)(घेतो)(मारवाडी) | pas de traduction en français | ||
[147] id = 104406 ✓ मोहीते रुपा - Mohite Rupa Village कासारगाव - Kasargaon | तिफण्या बाईन घेतीला उभा माळ बंधु माझ्या राजसाच्या रासण्याची तारांबळ tiphaṇyā bāīna ghētīlā ubhā māḷa bandhu mājhyā rājasācyā rāsaṇyācī tārāmbaḷa | ✎ Drill-plough covered the whole field My dear brother, the driver of the drill-plough got confused ▷ (तिफण्या)(बाईन)(घेतीला) standing (माळ) ▷ Brother my (राजसाच्या)(रासण्याची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
[148] id = 104407 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | तिफण्याबाईन घेतली उभ रान बंधु माझ्या राजसाच्या माग रासण्या हुलावळ tiphaṇyābāīna ghētalī ubha rāna bandhu mājhyā rājasācyā māga rāsaṇyā hulāvaḷa | ✎ Drill-plough covered the whole field Behind my dear brother, the driver of the drill-plough was hurrying ▷ (तिफण्याबाईन)(घेतली) standing (रान) ▷ Brother my (राजसाच्या)(माग)(रासण्या)(हुलावळ) | pas de traduction en français | ||
[149] id = 104408 ✓ सांगळे अनिता - Sangle Anita Village येळी - Yeli | शेताआड शेत ओळखु येईना नंबर पांडवा माझ्या बंधु लावा धुर्यावर śētāāḍa śēta ōḷakhu yēīnā nambara pāṇḍavā mājhyā bandhu lāvā dhuryāvara | ✎ Field after field, I cannot recognise which one is yours Pandav, my brother, mark the boundary ▷ (शेताआड)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर) ▷ (पांडवा) my brother put (धुर्यावर) | pas de traduction en français | ||
[150] id = 104636 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | एकामाग एक चालले दोघ भाऊ वडील पुसे धाकल्याला पातळ झाला गहू ēkāmāga ēka cālalē dōgha bhāū vaḍīla pusē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahū | ✎ Two brothers are going one after the other Elder brother says to the younger one wheat crop has grown thin ▷ (एकामाग)(एक)(चालले)(दोघ) brother ▷ (वडील)(पुसे)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहू) | pas de traduction en français | ||
[151] id = 104410 ✓ ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind Village तांबवे - Tambve | शेताआड शेत कोण्या शेताला मी जावु सोईर्या माझ्या सख्या बांधाला जाई लावु śētāāḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāvu sōīryā mājhyā sakhyā bāndhālā jāī lāvu | ✎ One field after the other, which field should I go to My dear brother, plant jasmine on the bund ▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जावु) ▷ (सोईर्या) my (सख्या)(बांधाला)(जाई) apply | pas de traduction en français | ||
[152] id = 104733 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | शेता आड शेत शेत लावु कोण्या जावु सांगते दादा तुला बांधाला जाई लावु śētā āḍa śēta śēta lāvu kōṇyā jāvu sāṅgatē dādā tulā bāndhālā jāī lāvu | ✎ Field after field, which field do I go to I tell you, brother, plant jasmine on the bund ▷ (शेता)(आड)(शेत)(शेत) apply (कोण्या)(जावु) ▷ I_tell (दादा) to_you (बांधाला)(जाई) apply | pas de traduction en français | ||
[153] id = 104412 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | चाड्यावरी मुठ बहिणी भाच्याच्या नावाची भाऊची ग माझ्या पईन (पुष्कळ) पिकली गव्हाची cāḍyāvarī muṭha bahiṇī bhācyācyā nāvācī bhāūcī ga mājhyā paīna (puṣkaḷa) pikalī gavhācī | ✎ Hand on seed-box of the drill-plough, he sowed in the name of sister and nephew My brother’s fields with wheat crop are ready for harvesting ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(बहिणी)(भाच्याच्या)(नावाची) ▷ (भाऊची) * my (पईन) ( (पुष्कळ) ) (पिकली)(गव्हाची) | pas de traduction en français | ||
[154] id = 104413 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta Village येळी - Yeli | शिमग्याच्या दिशी होळी रचीली शेणाची बंधवाची माझ्या कुस्ती पहिलवानाची śimagyācyā diśī hōḷī racīlī śēṇācī bandhavācī mājhyā kustī pahilavānācī | ✎ On the Shimaga* festival, a fire (Holi*) was arranged with cow dung My brother, the wrestler, participates in the wrestling bout ▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(होळी)(रचीली)(शेणाची) ▷ (बंधवाची) my (कुस्ती)(पहिलवानाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[155] id = 104414 ✓ तरडे द्वारका - Tarade Dwarka Village ढोणेवाडी - Dhonewadi | शेताच्या बांधावर दोघा भावांची बैठक गव्हा हरभर्याची पेरणी औंदा झाली नेक śētācyā bāndhāvara dōghā bhāvāñcī baiṭhaka gavhā harabharyācī pēraṇī aundā jhālī nēka | ✎ Two brothers are sitting on the field bund This year, the sowing of wheat and chickpeas happened properly ▷ (शेताच्या)(बांधावर)(दोघा)(भावांची)(बैठक) ▷ (गव्हा)(हरभर्याची)(पेरणी)(औंदा) has_come (नेक) | pas de traduction en français | ||
[156] id = 104459 ✓ कांबळे कोंडा - Kamble Konda Village आंबुलगे - Ambulge | हवशान केला मळा माझ्या बंधुन केली खारी भाऊपणान बैल चारी havaśāna kēlā maḷā mājhyā bandhuna kēlī khārī bhāūpaṇāna baila cārī | ✎ The enthusiast cultivated a plantation, my brother cultivated the field near the house Brother allows other’s bullocks to graze, he is a brotherly neighbour ▷ (हवशान) did (मळा) my (बंधुन) shouted (खारी) ▷ (भाऊपणान)(बैल)(चारी) | pas de traduction en français | ||
[157] id = 104637 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | सरी तुझ पाणी चालली सुखत भाऊ माझा दादा रे पाणी धरीतो उसात sarī tujha pāṇī cālalī sukhata bhāū mājhā dādā rē pāṇī dharītō usāta | ✎ Watering can, your water has started drying up My brother gives water to the sugarcane plantation ▷ (सरी) your water, (चालली)(सुखत) ▷ Brother my (दादा)(रे) water, (धरीतो)(उसात) | pas de traduction en français | ||
[158] id = 104517 ✓ गुंज राही - Gunj Rahi Village गुंज - Gunj | वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला बंधुच्या माझ्या ढवळ नंदी नांगराला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā bandhucyā mājhyā ḍhavaḷa nandī nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother has a white bullock tied to his plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ (बंधुच्या) my (ढवळ)(नंदी)(नांगराला) | pas de traduction en français | ||
[159] id = 104518 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | इथुनी मला दिस माझ्या बापुजीची शेरी किती खंड्या झाल्या तुरी माप लावीले दुहेरी बंधु माझ्या सोईर्याला ithunī malā disa mājhyā bāpujīcī śērī kitī khaṇḍyā jhālyā turī māpa lāvīlē duhērī bandhu mājhyā sōīryālā | ✎ From here I can see my father’s land How many hundreds of kilos has the toor crop been harvested My brother is measuring with measures in both the hands ▷ (इथुनी)(मला)(दिस) my (बापुजीची)(शेरी) ▷ (किती)(खंड्या)(झाल्या)(तुरी)(माप)(लावीले)(दुहेरी) brother my (सोईर्याला) | pas de traduction en français | ||
[160] id = 104519 ✓ वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai Village किनई - Kinai | आखाड श्रावण बैल घातली पवनी बंदवानी माझ्या केली भाताची लावणी ākhāḍa śrāvaṇa baila ghātalī pavanī bandavānī mājhyā kēlī bhātācī lāvaṇī | ✎ It’s the month of Ashadha, Shravan (monsoon), he left the bullock for grazing On pavana grass My brother was planting rice ▷ (आखाड)(श्रावण)(बैल)(घातली)(पवनी) ▷ (बंदवानी) my shouted (भाताची)(लावणी) | pas de traduction en français | ||
[161] id = 104520 ✓ भारती सरशा - Bharati Sarsha Village सोरगा - Sorga | सोनीयाची मुद्दी एवढी कशानी झीजली रास गव्हाची मोजली बंधु माझ्या सोर्यान sōnīyācī muddī ēvaḍhī kaśānī jhījalī rāsa gavhācī mōjalī bandhu mājhyā sōryāna | ✎ With what has the gold ring worn out so much My brother, my son’s father-in-law, was measuring the heaps of wheat ▷ (सोनीयाची)(मुद्दी)(एवढी)(कशानी)(झीजली) ▷ (रास)(गव्हाची)(मोजली) brother my (सोर्यान) | pas de traduction en français | ||
[162] id = 104521 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | वाजंत्री वाजतेत सुताराच्या आळी तिफनीला सोन ढाळी बंधु सोयीरा माझ्या vājantrī vājatēta sutārācyā āḷī tiphanīlā sōna ḍhāḷī bandhu sōyīrā mājhyā | ✎ Musical instruments are playing in the carpenter’s lane My brother, my son’s father-in-law, is plating his drill-plough with gold ▷ (वाजंत्री)(वाजतेत)(सुताराच्या) has_come ▷ (तिफनीला) gold (ढाळी) brother (सोयीरा) my | pas de traduction en français | ||
[163] id = 104522 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | वाटवरी मळा कोण्या हावश्यान केला बंधु माझ्या राजसान बैलगाडीला रंग दिला vāṭavarī maḷā kōṇyā hāvaśyāna kēlā bandhu mājhyā rājasāna bailagāḍīlā raṅga dilā | ✎ Who tended to the plantation on the roadside My dear brother painted his bullock-cart ▷ (वाटवरी)(मळा)(कोण्या)(हावश्यान) did ▷ Brother my (राजसान)(बैलगाडीला)(रंग)(दिला) | pas de traduction en français | ||
[164] id = 104523 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | वाटच्या वाटसर्या काय बघतो तुरीला इंजिन सख्याच्या विहीरीला vāṭacyā vāṭasaryā kāya baghatō turīlā iñjina sakhyācyā vihīrīlā | ✎ Traveller on the road, why are you looking and wondering at the toor crop My brother has an engine on his well (hence, plenty of water) ▷ (वाटच्या)(वाटसर्या) why (बघतो)(तुरीला) ▷ (इंजिन)(सख्याच्या)(विहीरीला) | pas de traduction en français | ||
[165] id = 104524 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | लावनीचा गळा नको गाऊ मोटावर बोल बंदवाला मळा तुहा वाटवर lāvanīcā gaḷā nakō gāū mōṭāvara bōla bandavālā maḷā tuhā vāṭavara | ✎ You have a good voice, don’t sing while drawing water from the draw-well I tell my brother, your field is on the roadside (as he night come under the influence of an evil eye) ▷ (लावनीचा)(गळा) not (गाऊ)(मोटावर) ▷ Says brother (मळा)(तुहा)(वाटवर) | pas de traduction en français | ||
[166] id = 104525 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पाभरीने बाई तुला लाविते कूकू भाऊच्या शेताला शेती जा सुबा कू (सकाळी) pābharīnē bāī tulā lāvitē kūkū bhāūcyā śētālā śētī jā subā kū (sakāḷī) | ✎ Oh drill-plough (addressed as woman), I apply kunku* to you Let my brother get abundant crop from his fields ▷ (पाभरीने) woman to_you (लाविते) kunku ▷ (भाऊच्या)(शेताला) furrow (जा)(सुबा)(कू) ( morning ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[167] id = 104526 ✓ पवार सखु - Pawar Sakhu Village मुगाव - Mugaon | शेताच्या बांधाला उभ राहीले दोघ भाऊ एकामेकीलाना पुसती दादा पातळ झाला गहु śētācyā bāndhālā ubha rāhīlē dōgha bhāū ēkāmēkīlānā pusatī dādā pātaḷa jhālā gahu | ✎ Two brothers are standing on the field bund They say to each other, wheat crop has grown thin ▷ (शेताच्या)(बांधाला) standing (राहीले)(दोघ) brother ▷ (एकामेकीलाना)(पुसती)(दादा)(पातळ)(झाला)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[168] id = 104527 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | पिकला उंबर शेंड्या दांड्याशी लालेलाल हौशा बंधु बोल बहिणी चव घ्यावना pikalā umbara śēṇḍyā dāṇḍyāśī lālēlāla hauśā bandhu bōla bahiṇī cava ghyāvanā | ✎ Ficus fruit is ripe, it is red at the top and at the stem Brother tells his sister to taste it ▷ (पिकला)(उंबर)(शेंड्या)(दांड्याशी)(लालेलाल) ▷ (हौशा) brother says (बहिणी)(चव)(घ्यावना) | pas de traduction en français | ||
[169] id = 104528 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | मोठी मोठी ग पेरणी गव्हा आधी (धान्य) लाखाची माझ्या बंधवाची माग रासणी लोकाची mōṭhī mōṭhī ga pēraṇī gavhā ādhī (dhānya) lākhācī mājhyā bandhavācī māga rāsaṇī lōkācī | ✎ Lakhs* of people have sown wheat before him But my brother’s field is so big, he hires people to drive the drill-plough ▷ (मोठी)(मोठी) * (पेरणी)(गव्हा) before ( (धान्य) ) (लाखाची) ▷ My (बंधवाची)(माग)(रासणी)(लोकाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[170] id = 104529 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | काय करती बाई देर भावच्या आसरा सुटला बैल कोणी लाविना कासरा kāya karatī bāī dēra bhāvacyā āsarā suṭalā baila kōṇī lāvinā kāsarā | ✎ Woman, what are you doing, brother and brother-in-law are with you The bullock has set itself free, no one is there to put a rope around his neck ▷ Why asks_for woman (देर)(भावच्या)(आसरा) ▷ (सुटला)(बैल)(कोणी)(लाविना)(कासरा) | pas de traduction en français | ||
[171] id = 104530 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | सकाळी उठुनी हात माझे शेणामधी गाईचे गुराखी बंधु माझे रानामधी sakāḷī uṭhunī hāta mājhē śēṇāmadhī gāīcē gurākhī bandhu mājhē rānāmadhī | ✎ On getting up in the morning, my hands are in the cow dung My brothers, the cowherds, have gone to the fields ▷ Morning (उठुनी) hand (माझे)(शेणामधी) ▷ (गाईचे)(गुराखी) brother (माझे)(रानामधी) | pas de traduction en français | ||
[172] id = 104531 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | अंब्याची अंबराई शाखाचा झाला झाडा माझ्या बंधवाला सोयर्याला डोयी धाडा ambyācī ambarāī śākhācā jhālā jhāḍā mājhyā bandhavālā sōyaryālā ḍōyī dhāḍā | ✎ In the mango grove, ripe mangoes have fallen down and made a mess Send a word to my brother to come with a basket (to carry mangoes) ▷ (अंब्याची)(अंबराई)(शाखाचा)(झाला)(झाडा) ▷ My (बंधवाला)(सोयर्याला)(डोयी)(धाडा) | pas de traduction en français | ||
[173] id = 104532 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | वाटच्या वाटसरा काई बघतो येरीला (विहिर) आता आसडील्या मोटा बंधु बसला न्यारीला vāṭacyā vāṭasarā kāī baghatō yērīlā (vihira) ātā āsaḍīlyā mōṭā bandhu basalā nyārīlā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at, towards the well The leather buckets for taking out water from the well are tied, my brother is sitting down for lunch ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(काई)(बघतो)(येरीला) ( (विहिर) ) ▷ (आता)(आसडील्या)(मोटा) brother (बसला)(न्यारीला) | pas de traduction en français | ||
[174] id = 104533 ✓ ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub Village मांडकी - Mandki | बहिण भाचीयाचा बाळात खर्च केला भाऊ तुझ्या शेतातुन हती गर्जत गेला bahiṇa bhācīyācā bāḷāta kharca kēlā bhāū tujhyā śētātuna hatī garjata gēlā | ✎ You spent for your sister and nephew Brother, an elephant went through your field with a resounding noise (reference to elephant speaks of the prosperity of the singer’s brother) ▷ Sister (भाचीयाचा)(बाळात)(खर्च) did ▷ Brother your (शेतातुन)(हती)(गर्जत) has_gone | pas de traduction en français | ||
[175] id = 104534 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | माळ्याच्या मळ्यामदी माळणी झोपी गेल्या बंदवान माझ्या लिंब टाकुन जाग्या केल्या māḷyācyā maḷyāmadī māḷaṇī jhōpī gēlyā bandavāna mājhyā limba ṭākuna jāgyā kēlyā | ✎ In the gardener’s plantation, gardener women went to sleep My brother threw lemons and woke them up ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामदी)(माळणी)(झोपी)(गेल्या) ▷ (बंदवान) my (लिंब)(टाकुन)(जाग्या)(केल्या) | pas de traduction en français | ||
[176] id = 104535 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | शेता आडव शेत ओळखु येईना नंबर सावळ्या बंदवाच्या धुर्याला लावील उंबर śētā āḍava śēta ōḷakhu yēīnā nambara sāvaḷyā bandavācyā dhuryālā lāvīla umbara | ✎ Field after field, I cannot recognise the number of (my brother’s) field Ficus trees are planted in the front part of my dark-complexioned brother’s field ▷ (शेता)(आडव)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर) ▷ (सावळ्या)(बंदवाच्या)(धुर्याला)(लावील)(उंबर) | pas de traduction en français | ||
[177] id = 104536 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini Village दारफळ - Darphal | वाटवरी विहीर येण्याजाणाराची होती सोई बंधुला सागंते पाणी हौदाला सोड लई vāṭavarī vihīra yēṇyājāṇārācī hōtī sōī bandhulā sāgantē pāṇī haudālā sōḍa laī | ✎ Well is on the roadside, passers-by can get water I tell you, brother, release more water to the tank ▷ (वाटवरी)(विहीर)(येण्याजाणाराची)(होती)(सोई) ▷ (बंधुला)(सागंते) water, (हौदाला)(सोड)(लई) | pas de traduction en français | ||
[178] id = 104537 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | पाटच्या पार्यामधी कोण हावश्या गाण गातो हावश्या बंधु माझा जिर साळीला पाणी देतो pāṭacyā pāryāmadhī kōṇa hāvaśyā gāṇa gātō hāvaśyā bandhu mājhā jira sāḷīlā pāṇī dētō | ✎ Early in the morning, who is this enthusiast singing My dear brother is giving water to jiresali* variety of rice ▷ (पाटच्या)(पार्यामधी) who (हावश्या)(गाण)(गातो) ▷ (हावश्या) brother my (जिर)(साळीला) water, (देतो) | pas de traduction en français | ||
[179] id = 104611 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | दोनी मोटाच पाणी सारंग सुरळी सापावाणी आता बंदु माझा आहे ईमाणी बापावाणी dōnī mōṭāca pāṇī sāraṅga suraḷī sāpāvāṇī ātā bandu mājhā āhē īmāṇī bāpāvāṇī | ✎ Water drawn from the well by two leather buckets, flows with force like a snake My brother is honest like my father ▷ (दोनी)(मोटाच) water, (सारंग)(सुरळी)(सापावाणी) ▷ (आता)(बंदु) my (आहे)(ईमाणी)(बापावाणी) | pas de traduction en français | ||
[180] id = 104612 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra Village आडगाव - Adgaon | भावाला केली खंती (शेत) बहिणीचा आसा शिडी लावी पहा गंगणी गेल्या रासा bhāvālā kēlī khantī (śēta) bahiṇīcā āsā śiḍī lāvī pahā gaṅgaṇī gēlyā rāsā | ✎ Brother did farming, sister blessed him Place the ladder, heaps of grain have reached the sky ▷ (भावाला) shouted (खंती) ( (शेत) ) of_sister (आसा) ▷ (शिडी)(लावी)(पहा)(गंगणी)(गेल्या)(रासा) | pas de traduction en français | ||
[181] id = 104613 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj | बाई कोंथीबीर मेथी मी तर घेईना केण्यात (पैशात) मळा केलाय राजान भाऊनी माझ्या bāī kōnthībīra mēthī mī tara ghēīnā kēṇyāta (paiśāta) maḷā kēlāya rājāna bhāūnī mājhyā | ✎ Woman, coriander and fenugreek leaves, I don’t buy with money My dear brother has planted them in his plantation ▷ Woman (कोंथीबीर)(मेथी) I wires (घेईना)(केण्यात) ( (पैशात) ) ▷ (मळा)(केलाय)(राजान)(भाऊनी) my | pas de traduction en français | ||
[182] id = 104614 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | शेत घातीली मोडणी वाट चुकल्यात नारी हावशा माझा बंधु कात्र्यावरती हाका मारी śēta ghātīlī mōḍaṇī vāṭa cukalyāta nārī hāvaśā mājhā bandhu kātryāvaratī hākā mārī | ✎ The fields are ripe, ready for harvesting, women have lost their way My brother calls them from the field ▷ (शेत)(घातीली)(मोडणी)(वाट)(चुकल्यात)(नारी) ▷ (हावशा) my brother (कात्र्यावरती)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français | ||
[183] id = 104615 ✓ आवारे सुमन शंकर - Avare Suman Shankar Village चिखली - Chikhali | सोईर्या बंधवानी किरत केली बहु गावा शेजारी विहीरीवर पाणी पितो सारा गावु sōīryā bandhavānī kirata kēlī bahu gāvā śējārī vihīrīvara pāṇī pitō sārā gāvu | ✎ My brother, father-in-law of my son, became known for his good work The whole village drinks water from his well next to the village ▷ (सोईर्या)(बंधवानी)(किरत) shouted (बहु) ▷ (गावा)(शेजारी)(विहीरीवर) water, (पितो)(सारा)(गावु) | pas de traduction en français | ||
[184] id = 104616 ✓ नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda Village बिरजवाडी - Birajvadi | गहु हरभर्याची माझ्या गावाकड दाट भाऊच्या गावाकड शाळुचा (ज्वारी) परीपाठ gahu harabharyācī mājhyā gāvākaḍa dāṭa bhāūcyā gāvākaḍa śāḷucā (jvārī) parīpāṭha | ✎ In my village, wheat and chickpeas are grown in plenty The practice in my brother’s village is to grow jowar* millet ▷ (गहु)(हरभर्याची) my (गावाकड)(दाट) ▷ (भाऊच्या)(गावाकड)(शाळुचा) ( (ज्वारी) ) (परीपाठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[185] id = 104617 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | वाटवरली आंबराई कुण्या राजान लाविली वाटसुराला सावली बंधु राजसाने केले vāṭavaralī āmbarāī kuṇyā rājāna lāvilī vāṭasurālā sāvalī bandhu rājasānē kēlē | ✎ Who is this good person who planted mango trees on the roadside My handsome brother provided shade for travellers on the road ▷ (वाटवरली)(आंबराई)(कुण्या)(राजान)(लाविली) ▷ (वाटसुराला) wheat-complexioned brother (राजसाने)(केले) | pas de traduction en français | ||
[186] id = 104618 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village हिद्रुस - Hidrus | हावश्या बंधवाच ह्यांचा गाडीचा धुमयीळा बैल फिरुणी घरला आली hāvaśyā bandhavāca hyāñcā gāḍīcā dhumayīḷā baila phiruṇī gharalā ālī | ✎ My dear brother went in the bullock-cart The bullocks went round and came back home ▷ (हावश्या)(बंधवाच)(ह्यांचा)(गाडीचा)(धुमयीळा) ▷ (बैल) turning_round (घरला) has_come | pas de traduction en français | ||
[187] id = 104619 ✓ साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala Village धामारी - Dhamari | माळ्याच्या मळ्यामधी केळी नारळी दोघी जावा माझ्या बंधुला म्हणीत्याती कुण्या हावश्याचा पानमळा māḷyācyā maḷyāmadhī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā mājhyā bandhulā mhaṇītyātī kuṇyā hāvaśyācā pānamaḷā | ✎ In gardener’s plantation, bananas and coconut are like two sisters-in-law (living in the same house) They see the betel-leaf plantation of my brother, say whose lovely plantation is this ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) shouted coconut (दोघी)(जावा) ▷ My (बंधुला)(म्हणीत्याती)(कुण्या)(हावश्याचा)(पानमळा) | pas de traduction en français | ||
[188] id = 104620 ✓ शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone Chandrakant Village महातपूर - Mahatpur | शिवच्या ग शेतामधी बसले भाऊ भाऊ दादा तिफण कोठे लाऊ śivacyā ga śētāmadhī basalē bhāū bhāū dādā tiphaṇa kōṭhē lāū | ✎ Brothers were sitting in the field on the village boundary They ask elder brother, from where do I start with the drill-plough ▷ (शिवच्या) * (शेतामधी)(बसले) brother brother ▷ (दादा)(तिफण)(कोठे)(लाऊ) | pas de traduction en français | ||
[189] id = 104621 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | शेताच्या बांधाला आहे भोकर मावली मपल्या भावाला शेतात सावली śētācyā bāndhālā āhē bhōkara māvalī mapalyā bhāvālā śētāta sāvalī | ✎ Bhokar tree is there on the field bund It provides my brother shade in his field ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(आहे)(भोकर)(मावली) ▷ (मपल्या)(भावाला)(शेतात) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
[190] id = 104623 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | पाभर तु बाई चालव डाळ माळ माझ्या बंधवाची रासण्याची तांराबळ pābhara tu bāī cālava ḍāḷa māḷa mājhyā bandhavācī rāsaṇyācī tāṇrābaḷa | ✎ O drill-plough (referred to as a woman), walk slowly on the slope of the field Otherwise, my brother, the driver of the drill-plough will panic ▷ (पाभर) you woman (चालव)(डाळ)(माळ) ▷ My (बंधवाची)(रासण्याची)(तांराबळ) | pas de traduction en français | ||
[191] id = 104624 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | जोड मोटच पाणी पळत नागावाणी पुढी दारुळ्या वाघावाणी सोभागी बंधु माझा jōḍa mōṭaca pāṇī paḷata nāgāvāṇī puḍhī dāruḷyā vāghāvāṇī sōbhāgī bandhu mājhā | ✎ Water drawn with double leather buckets form the draw-well runs like a cobra In front is my fortunate brother, strong and brave like a tiger ▷ (जोड)(मोटच) water, (पळत)(नागावाणी) ▷ (पुढी)(दारुळ्या)(वाघावाणी)(सोभागी) brother my | pas de traduction en français |