Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-04-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes F:XV-4.2ai ... (F15-04-02)
(1124 records)

Display songs in class at higher level (F15-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)
23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XV-4.2ai, F:XV-4.2aii, F:XV-4.2aiii, F:XV-4.2aiv, F:XV-4.2av, F:XV-4.2b, F:XV-4.2c, F:XV-4.2d, F:XV-4.2e, F:XV-4.2f, F:XV-4.2g, F:XV-4.2h, F:XV-4.2i, F:XV-4.2j, F:XV-4.2k, F:XV-4.2l, F:XV-4.2m, F:XV-4.2n, F:XV-4.2o, F:XV-4.2p, F:XV-4.2q, F:XV-4.2r, F:XV-4.2s

F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[1] id = 27245
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
वळीव पावसानी फळी धरली कवाशी
बंधुच्या म्हारकीत शेती पाभर गव्हाची
vaḷīva pāvasānī phaḷī dharalī kavāśī
bandhucyā mhārakīta śētī pābhara gavhācī
The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time
In my brother’s farm which he got because of his Mahar* (Dalit*) status, he has sowed wheat in his field
▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(धरली)(कवाशी)
▷ (बंधुच्या)(म्हारकीत) furrow (पाभर)(गव्हाची)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[2] id = 27246
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वळीव पाऊस वार वावधण सुटल
आला आगोटी नेटूनी बंधु बहिणीला भेट
vaḷīva pāūsa vāra vāvadhaṇa suṭala
ālā āgōṭī nēṭūnī bandhu bahiṇīlā bhēṭa
Pre-monsoon rains and gusty winds start blowing
Brother stopped his farm work, and met his sister
▷ (वळीव) rain (वार)(वावधण)(सुटल)
▷  Here_comes (आगोटी)(नेटूनी) brother to_sister (भेट)
pas de traduction en français
[3] id = 27247
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
वळीव पाऊसा पडतो कुठ नाही
बंदुच्या शेतावरी त्यानी घेतली ढबघाई
vaḷīva pāūsā paḍatō kuṭha nāhī
banducyā śētāvarī tyānī ghētalī ḍhabaghāī
Pre-monsoon rain, it falls in some places, in some places it doesn’t
On brother’s farm, it just poured and poured
▷ (वळीव) rain falls (कुठ) not
▷ (बंदुच्या)(शेतावरी)(त्यानी)(घेतली)(ढबघाई)
pas de traduction en français
[4] id = 27248
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत
आता माझा बंधु हवशा पाभार सोडीतो
vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta
ātā mājhā bandhu havaśā pābhāra sōḍītō
Water from the pre-monsoon rain came lashing the field
Now my brother takes up the harrow with the seed-basket
▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (आता) my brother (हवशा)(पाभार)(सोडीतो)
pas de traduction en français
[5] id = 27249
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
वळवाच पाणी पाणी पडत वनमाळी
बंधवाची माझ्या काळी घोंगडी पाणी ढाळी
vaḷavāca pāṇī pāṇī paḍata vanamāḷī
bandhavācī mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī pāṇī ḍhāḷī
Water from the pre-monsoon showers falls on trees and fields
My brother’s black coarse blanket is dripping
▷ (वळवाच) water, water! (पडत)(वनमाळी)
▷ (बंधवाची) my Kali (घोंगडी) water, (ढाळी)
pas de traduction en français
[6] id = 27250
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Village गोंडेखल - Gondekhal
वळीव पावसानी फळी मांडली कवायाची
बंधु माझ्या या सरजाची शेती पाभर गव्हायाची
vaḷīva pāvasānī phaḷī māṇḍalī kavāyācī
bandhu mājhyā yā sarajācī śētī pābhara gavhāyācī
The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time
In my brother Sarja’s farm, he has sowed wheat in his field
▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(मांडली)(कवायाची)
▷  Brother my (या)(सरजाची) furrow (पाभर)(गव्हायाची)
pas de traduction en français
[7] id = 27251
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
वळीव पावसानी फळी धरली कवायाची
बंधु हवशाची मळणी चालली गव्हायाची
vaḷīva pāvasānī phaḷī dharalī kavāyācī
bandhu havaśācī maḷaṇī cālalī gavhāyācī
The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time
My brother is thrashing wheat
▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(धरली)(कवायाची)
▷  Brother (हवशाची)(मळणी)(चालली)(गव्हायाची)
pas de traduction en français
[8] id = 27252
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
वळीव पाऊस फळी धरली आताशी
बंधवाची माझ्या पाभर भाताची
vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī ātāśī
bandhavācī mājhyā pābhara bhātācī
Pre-monsoon rain has started pouring
My brother is sowing rice
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(आताशी)
▷ (बंधवाची) my (पाभर)(भाताची)
pas de traduction en français
[9] id = 27253
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
वळीव पाऊस फळी धरली काती वाती
पुतळ्या माझा बंधु शेती निघाला आरध्या राती
vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kātī vātī
putaḷyā mājhā bandhu śētī nighālā āradhyā rātī
Pre-monsoon rain is pouring since a long time
My handsome brother left for the field in the middle of the night
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(काती)(वाती)
▷ (पुतळ्या) my brother furrow (निघाला)(आरध्या)(राती)
pas de traduction en français
[10] id = 27254
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
वळीव पाऊस हा तर पडतो तळेगावी
बंधुना माझ्या भिजला माझा याही
vaḷīva pāūsa hā tara paḍatō taḷēgāvī
bandhunā mājhyā bhijalā mājhā yāhī
Pre-monsoon rain is pouring in Talegaon
My brother, my son’s father-in-law, has become wet
▷ (वळीव) rain (हा) wires falls (तळेगावी)
▷ (बंधुना) my (भिजला) my (याही)
pas de traduction en français
[11] id = 27255
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
वळीव पाऊस फळी धरली कोकणात
बंधु माझा सरवण वाणी भिजला दुकानात
vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kōkaṇāta
bandhu mājhā saravaṇa vāṇī bhijalā dukānāta
Pre-monsoon rain is falling incessantly in Konkan
My brother Saravan, the grocer, got wet in the shop
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(कोकणात)
▷  Brother my (सरवण)(वाणी)(भिजला)(दुकानात)
pas de traduction en français
[12] id = 27256
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते बाई तुला देशा वळीवर पाऊस
ताईत माझ्या बंधु फळी मांडीली चौदेश
sāṅgatē bāī tulā dēśā vaḷīvara pāūsa
tāīta mājhyā bandhu phaḷī māṇḍīlī caudēśa
I tell you, woman, pre-monsoon rain is pouring beyond the mountain
My dear younger brother, it is incessantly falling all around
▷  I_tell woman to_you (देशा)(वळीवर) rain
▷ (ताईत) my brother (फळी)(मांडीली)(चौदेश)
pas de traduction en français
[13] id = 27257
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आला वळीव पाऊस दादा अंगावर घेरे खोळ
ताईत माझा राघु त्याच्या कडेवर हाये बाळ
ālā vaḷīva pāūsa dādā aṅgāvara ghērē khōḷa
tāīta mājhā rāghu tyācyā kaḍēvara hāyē bāḷa
Pre-monsoon rain has come, brother, cover yourself with a hooded cloak
My younger brother is carrying my child
▷  Here_comes (वळीव) rain (दादा)(अंगावर)(घेरे)(खोळ)
▷ (ताईत) my (राघु)(त्याच्या)(कडेवर)(हाये) son
pas de traduction en français
[14] id = 27258
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वळीव पाऊस धरण धरीतो ढग
सांगते बंधु तुला आता पेरणीला लाग
vaḷīva pāūsa dharaṇa dharītō ḍhaga
sāṅgatē bandhu tulā ātā pēraṇīlā lāga
These are pre-monsoon showers, as if the clouds are resolutely refusing to go
I tell you, brother, make preparations for sowing
▷ (वळीव) rain (धरण)(धरीतो)(ढग)
▷  I_tell brother to_you (आता)(पेरणीला)(लाग)
pas de traduction en français
[15] id = 27259
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पड वळीव पाऊस धरण धरीयीतो ढग
माझ्या ना बंधवाला राजसाला पेरायाला लाग
paḍa vaḷīva pāūsa dharaṇa dharīyītō ḍhaga
mājhyā nā bandhavālā rājasālā pērāyālā lāga
These are pre-monsoon showers, as if the clouds are resolutely refusing to go
I tell you, brother, make preparations for sowing
▷ (पड)(वळीव) rain (धरण)(धरीयीतो)(ढग)
▷  My * (बंधवाला)(राजसाला)(पेरायाला)(लाग)
pas de traduction en français
[16] id = 27260
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वळीव पाऊस आला फळी या धरुनी
हवशा माझा बंधु शेत आलाया पेरुनी
vaḷīva pāūsa ālā phaḷī yā dharunī
havaśā mājhā bandhu śēta ālāyā pērunī
Pre-monsoon rain has started pouring
My dear brother has just finished sowing his field
▷ (वळीव) rain here_comes (फळी)(या)(धरुनी)
▷ (हवशा) my brother (शेत)(आलाया)(पेरुनी)
pas de traduction en français
[17] id = 27261
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
वळीव पाऊस हा पडतो तळेगावी
हिरव्या बनातीचा बंधु भिजला माझा याही
vaḷīva pāūsa hā paḍatō taḷēgāvī
hiravyā banātīcā bandhu bhijalā mājhā yāhī
Pre-monsoon rain is pouring in Talegaon
My brother, my son’s father-in-law, covering himself with a thick green cloth has become wet
▷ (वळीव) rain (हा) falls (तळेगावी)
▷ (हिरव्या)(बनातीचा) brother (भिजला) my (याही)
pas de traduction en français
[18] id = 38316
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
UVS-35-28 start 02:31 ➡ listen to section
पाऊस पडतो फळी धरली धुरुनी
पुतळ माझ बंधू कुणबी निघाल पेरुनी
pāūsa paḍatō phaḷī dharalī dhurunī
putaḷa mājha bandhū kuṇabī nighāla pērunī
Pre-monsoon rain has started pouring
My good looking brother, the farmer, is leaving after sowing
▷  Rain falls (फळी)(धरली)(धुरुनी)
▷ (पुतळ) my brother (कुणबी)(निघाल)(पेरुनी)
pas de traduction en français
[19] id = 41156
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
वळवाचा पाऊस कवा लागून गेला राती
बंधूला माझ्या शाळू पेराया दिल्या घाती
vaḷavācā pāūsa kavā lāgūna gēlā rātī
bandhūlā mājhyā śāḷū pērāyā dilyā ghātī
Pre- monsoon rain came sometime at night
It is the right time for my brother to sow millet
▷ (वळवाचा) rain (कवा)(लागून) has_gone (राती)
▷ (बंधूला) my (शाळू)(पेराया)(दिल्या)(घाती)
pas de traduction en français
[20] id = 64733
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
Village ढोणेवाडी - Dhonewadi
वळवाच्या पावसाने फळी धरली कवाची
ताईत माझा बंधु सोडी पाभर गव्हाची
vaḷavācyā pāvasānē phaḷī dharalī kavācī
tāīta mājhā bandhu sōḍī pābhara gavhācī
The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time
My younger brother is sowing wheat in his field
▷ (वळवाच्या)(पावसाने)(फळी)(धरली)(कवाची)
▷ (ताईत) my brother (सोडी)(पाभर)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[21] id = 65955
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
पाणी वळवाचा टपकर्यान आला बाई
उंच झाडाखाली नफा (फायदा) बसायाचा नाही
pāṇī vaḷavācā ṭapakaryāna ālā bāī
uñca jhāḍākhālī naphā (phāyadā) basāyācā nāhī
Woman, pre-monsoon showers came down heavily
The rain is so heavy, what is the use of sitting under a tall tree
▷  Water, (वळवाचा)(टपकर्यान) here_comes woman
▷ (उंच)(झाडाखाली)(नफा) ( (फायदा) ) (बसायाचा) not
pas de traduction en français
[22] id = 73474
खुडे लिला - Khude Lila
Village रुअीघर - Ruighar
वळवाच्या पावसानी फळी धरयली कवायाची
चातुर बंधुजीची शेती पाभर गव्हायाची
vaḷavācyā pāvasānī phaḷī dharayalī kavāyācī
cātura bandhujīcī śētī pābhara gavhāyācī
The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time
My clever brother is sowing wheat in his field
▷ (वळवाच्या)(पावसानी)(फळी)(धरयली)(कवायाची)
▷ (चातुर)(बंधुजीची) furrow (पाभर)(गव्हायाची)
pas de traduction en français
[23] id = 73518
जगताप सुला - Jagtap Sula
Village शहागर - Shahagar
पाऊस पाण्याची उभ्या झाडीची दैन
बाई मी भावाची बहिण उभी राहुन पाहीन
pāūsa pāṇyācī ubhyā jhāḍīcī daina
bāī mī bhāvācī bahiṇa ubhī rāhuna pāhīna
In the pre-monsoon stormy rain, the condition of the whole grove becomes miserable
Woman, I, my brother’s sister, stand and look at it
▷  Rain (पाण्याची)(उभ्या)(झाडीची)(दैन)
▷  Woman I (भावाची) sister standing (राहुन)(पाहीन)
pas de traduction en français
[24] id = 74568
पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai
Village मौजे - Mauje
वळीव पाऊस कुठ पडतो कुठ नाही
बंधुच्या शेताची त्यानं घेतली झोड घाई
vaḷīva pāūsa kuṭha paḍatō kuṭha nāhī
bandhucyā śētācī tyānaṁ ghētalī jhōḍa ghāī
Pre-monsoon rain, it falls in some places, in some places it doesn’t
It has poured and poured in my brother’s field
▷ (वळीव) rain (कुठ) falls (कुठ) not
▷ (बंधुच्या)(शेताची)(त्यानं)(घेतली)(झोड)(घाई)
pas de traduction en français
[25] id = 79081
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
वळीव पाऊस लांब पडुन पसरला
बंधुला झाल्या लेकी बहिणी इसरल्या
vaḷīva pāūsa lāmba paḍuna pasaralā
bandhulā jhālyā lēkī bahiṇī isaralyā
Pre-monsoon rain started at a distance and then spread around
Brother had daughters and he forgot his sisters
▷ (वळीव) rain (लांब)(पडुन)(पसरला)
▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(इसरल्या)
pas de traduction en français
[26] id = 80129
खवरे आंबुबाई संतु - Khavare AmbuSantu
Village आजरा - Ajara
वळीव पाऊस फळी धरली कोसावरी
बंधु माझ्याच्या उसावरी
vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kōsāvarī
bandhu mājhyācyā usāvarī
Pre-monsoon is falling incessantly a mile away
On my brother’s sugarcane field
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(कोसावरी)
▷  Brother (माझ्याच्या)(उसावरी)
pas de traduction en français
[27] id = 83446
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
वळवाच्या पावसाने फळी धरली कव्हाची
बंधवाच्या शेती पाभार धरली गव्हाची
vaḷavācyā pāvasānē phaḷī dharalī kavhācī
bandhavācyā śētī pābhāra dharalī gavhācī
The pre-monsoon rain is falling since a long time
My brother is sowing wheat in his field
▷ (वळवाच्या)(पावसाने)(फळी)(धरली)(कव्हाची)
▷ (बंधवाच्या) furrow (पाभार)(धरली)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[28] id = 103632
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
पाऊस नवरा इजबाई करवली
बंधुच्या शेतावर रात्री वरात मिरवली
pāūsa navarā ijabāī karavalī
bandhucyā śētāvara rātrī varāta miravalī
Pre-monsoon rain is the groom, lightning his sister
On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night
▷  Rain (नवरा)(इजबाई)(करवली)
▷ (बंधुच्या)(शेतावर)(रात्री)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français
[29] id = 103638
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
पडपड पाऊस पाण्या होऊ दे आबदाणी
सखा हाय खटल्याचा धनी
paḍapaḍa pāūsa pāṇyā hōū dē ābadāṇī
sakhā hāya khaṭalyācā dhanī
Come rain, let there be prosperity
My brother is a big farmer
▷ (पडपड) rain (पाण्या)(होऊ)(दे)(आबदाणी)
▷ (सखा)(हाय)(खटल्याचा)(धनी)
pas de traduction en français
[30] id = 103762
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
वळीव पाऊस फळी धरीली तिन कोस
बंधु पिकु दे तुझा उस लाव डोरल्या माझा घोस
vaḷīva pāūsa phaḷī dharīlī tina kōsa
bandhu piku dē tujhā usa lāva ḍōralyā mājhā ghōsa
Pre-monsoon rain is pouring at a distance of three kos*
Brother, let your sugarcane be ripe, then add a gold cluster to my Mangalsutra*
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरीली)(तिन)(कोस)
▷  Brother (पिकु)(दे) your (उस) put (डोरल्या) my (घोस)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[1] id = 27263
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
पडतो पाऊस माझ्या बंधूच्या पारड्यावरी
सांगते बाळा तुझी नाचणी आली हुरड्यावरी
paḍatō pāūsa mājhyā bandhūcyā pāraḍyāvarī
sāṅgatē bāḷā tujhī nācaṇī ālī huraḍyāvarī
Rain is falling on the ridges of my brother’s roof
I tell you, son, your nachani* millet has started ripening
▷  Falls rain my (बंधूच्या)(पारड्यावरी)
▷  I_tell child (तुझी)(नाचणी) has_come (हुरड्यावरी)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[2] id = 27264
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पाऊस पडतो कशेड गावाच्या देशावरी
माझ्या का बंधवाच शाळू आलत रसावरी
pāūsa paḍatō kaśēḍa gāvācyā dēśāvarī
mājhyā kā bandhavāca śāḷū ālata rasāvarī
It is raining on the Kashed village region
My brother’s jowar* millets are about to ripen
▷  Rain falls (कशेड)(गावाच्या)(देशावरी)
▷  My (का)(बंधवाच)(शाळू)(आलत)(रसावरी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[3] id = 27265
कोल्हे शांता - Kolhe Shanta
Village करमोळी - Karmoli
पाऊस पडतो फळी धरली कवाची
ताईत बंधवाची शेती पाभार गव्हाची
pāūsa paḍatō phaḷī dharalī kavācī
tāīta bandhavācī śētī pābhāra gavhācī
The rain is falling since a long time
My younger brother is sowing wheat in his field
▷  Rain falls (फळी)(धरली)(कवाची)
▷ (ताईत)(बंधवाची) furrow (पाभार)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[4] id = 27266
कळमकर तारा - Kalamkar Tara
Village करमोळी - Karmoli
पाऊस पडयतो फळी धरली दुरुनी
ताईत बंधवाची पाभार निघाली पेरुनी
pāūsa paḍayatō phaḷī dharalī durunī
tāīta bandhavācī pābhāra nighālī pērunī
Rain has started pouring since a long time
My younger brother, is leaving after sowing
▷  Rain (पडयतो)(फळी)(धरली)(दुरुनी)
▷ (ताईत)(बंधवाची)(पाभार)(निघाली)(पेरुनी)
pas de traduction en français
[5] id = 27267
घायतडकर सुभद्रा - Ghaytadkar Subhadra
Village नांदगाव - Nandgaon
पडीतो पाऊस तू तर इकड कुणाकडे
पिकतो येलदोडा बंधुच्या शेताकडे
paḍītō pāūsa tū tara ikaḍa kuṇākaḍē
pikatō yēladōḍā bandhucyā śētākaḍē
It is raining, to whose house have you come here
Cardamom is ripening in brother’s field
▷ (पडीतो) rain you wires (इकड)(कुणाकडे)
▷ (पिकतो)(येलदोडा)(बंधुच्या)(शेताकडे)
pas de traduction en français
[6] id = 27268
केदारी रोहीणी - Kedari Rohini
Village करमोळी - Karmoli
पाऊस पडतो माझ माहेर धरुन
बाळ ग बंधू माझा आला शिवार पेरुन
pāūsa paḍatō mājha māhēra dharuna
bāḷa ga bandhū mājhā ālā śivāra pēruna
It is raining in my maher*
My younger brother has come back after sowing the field
▷  Rain falls my (माहेर)(धरुन)
▷  Son * brother my here_comes (शिवार)(पेरुन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 27269
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
पडतु पावसा एवढी पिकुदे आंब दाणी
बंधवाची माझ्या घरी खायाला तान्ही बाळ
paḍatu pāvasā ēvaḍhī pikudē āmba dāṇī
bandhavācī mājhyā gharī khāyālā tānhī bāḷa
It is raining, let the mangoes become ripe on the bed of straw
My brother has small children at home to eat them
▷ (पडतु)(पावसा)(एवढी)(पिकुदे)(आंब)(दाणी)
▷ (बंधवाची) my (घरी)(खायाला)(तान्ही) son
pas de traduction en français
[8] id = 27270
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पडला पाऊस पडूनी वसरला
हवशा माझा बंधु कुणबी पेराया इसरला
paḍalā pāūsa paḍūnī vasaralā
havaśā mājhā bandhu kuṇabī pērāyā isaralā
Pre-monsoon rain came and it stopped
My dear brother, the farmer, forgot to sow the field
▷ (पडला) rain (पडूनी)(वसरला)
▷ (हवशा) my brother (कुणबी)(पेराया)(इसरला)
pas de traduction en français
[9] id = 27271
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पाऊस पडतो इजबाई कडाडली
माझ्या का बंधवाच्या शेताला भिडली
pāūsa paḍatō ijabāī kaḍāḍalī
mājhyā kā bandhavācyā śētālā bhiḍalī
Pre-monsoon rain is pouring, there is thunder and lightening
Lightening fell in my brother’s field
▷  Rain falls (इजबाई)(कडाडली)
▷  My (का)(बंधवाच्या)(शेताला)(भिडली)
pas de traduction en français
[10] id = 27272
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पड पाऊस म्हातार्याचा बंधु माझ्या परड्यावरी
बंधुच्या माझ्या नाचण्या येऊ दे हुरड्यावरी
paḍa pāūsa mhātāryācā bandhu mājhyā paraḍyāvarī
bandhucyā mājhyā nācaṇyā yēū dē huraḍyāvarī
Rain, rain heavily on my brother’s fields
Let my brother’s millets begin to fill the ears
▷ (पड) rain (म्हातार्याचा) brother my (परड्यावरी)
▷ (बंधुच्या) my (नाचण्या)(येऊ)(दे)(हुरड्यावरी)
pas de traduction en français
[11] id = 27273
घारे विमल - Ghare Vimal
Village जअूळ - Jawal
पाऊस पडुनी या राजानी बर केल
बंधवाच माझ्या न ंदी तासाला पाणी प्याल
pāūsa paḍunī yā rājānī bara kēla
bandhavāca mājhyā na ndī tāsālā pāṇī pyāla
Pre-monsoon came and the rain God did a good thing
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷  Rain (पडुनी)(या)(राजानी)(बर) did
▷ (बंधवाच) my * (ंदी)(तासाला) water, (प्याल)
pas de traduction en français
[12] id = 27274
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पडतो पाऊस पाऊस पडतो नेमानी
बहिणीच्या घरी भाऊ भाऊ गेलाई कामानी
paḍatō pāūsa pāūsa paḍatō nēmānī
bahiṇīcyā gharī bhāū bhāū gēlāī kāmānī
It is raining, it rains regularly
Brother has gone to his sister’s house for work
▷  Falls rain rain falls (नेमानी)
▷ (बहिणीच्या)(घरी) brother brother (गेलाई)(कामानी)
pas de traduction en français
[13] id = 27275
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पडला पाऊस पिकला भाजीपाला
हवशा बंधवाचा काळ बंधुचा सरला
paḍalā pāūsa pikalā bhājīpālā
havaśā bandhavācā kāḷa bandhucā saralā
It rained, vegetables are ready for plucking
My dear brother’s bad times are over
▷ (पडला) rain (पिकला)(भाजीपाला)
▷ (हवशा)(बंधवाचा)(काळ)(बंधुचा)(सरला)
pas de traduction en français
[14] id = 27276
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पडतो पाऊस वार्या सुटल वावदाण
बंधुच्या देशाला भाजी पिकली धनभर
paḍatō pāūsa vāryā suṭala vāvadāṇa
bandhucyā dēśālā bhājī pikalī dhanabhara
It is raining, there is a gust of wind
In brother’s region, vegetables have grown in plenty
▷  Falls rain (वार्या)(सुटल)(वावदाण)
▷ (बंधुच्या)(देशाला)(भाजी)(पिकली)(धनभर)
pas de traduction en français
[15] id = 27277
घारे विमल - Ghare Vimal
Village जअूळ - Jawal
पाऊस नवरा इजबाई कलवरी
बंधुच्या शेतावरी रात्री वरात मिरवली
pāūsa navarā ijabāī kalavarī
bandhucyā śētāvarī rātrī varāta miravalī
Pre-monsoon rain is the groom, lightening his sister
On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night
▷  Rain (नवरा)(इजबाई)(कलवरी)
▷ (बंधुच्या)(शेतावरी)(रात्री)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français
[16] id = 27278
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पडीला पाऊस पालला हा उंबर
माझ्या का बंधवाचा माझ्या शेत्याचा नंबर
paḍīlā pāūsa pālalā hā umbara
mājhyā kā bandhavācā mājhyā śētyācā nambara
It is raining, ficus tree is sprouting
My brother’s, the farmer’s, turn has come (to sow)
▷ (पडीला) rain (पालला)(हा)(उंबर)
▷  My (का)(बंधवाचा) my (शेत्याचा)(नंबर)
pas de traduction en français
Notes =>उंबराला पालवी फुटली
[17] id = 27279
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
Village भांबर्डे - Bhambarde
पावूस पडे पाणी नको वाजू गाजू ढगा
माझ्या ग बंधवाला राजसाला पेरु लागा
pāvūsa paḍē pāṇī nakō vājū gājū ḍhagā
mājhyā ga bandhavālā rājasālā pēru lāgā
It is raining but let it not thunder
Lend a hand to my dear brother for sowing the field
▷ (पावूस)(पडे) water, not (वाजू)(गाजू)(ढगा)
▷  My * (बंधवाला)(राजसाला)(पेरु)(लागा)
pas de traduction en français
[18] id = 40399
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
पडतो पाऊस देऊ रुपायाला मान
पिरथीमीच्या पाठीवर दुबळे लय जन
paḍatō pāūsa dēū rupāyālā māna
pirathīmīcyā pāṭhīvara dubaḷē laya jana
It has started raining, let’s give a rupee in its honour
There are too many poor people on the face of the earth
▷  Falls rain (देऊ) rupee (मान)
▷ (पिरथीमीच्या)(पाठीवर)(दुबळे)(लय)(जन)
pas de traduction en français
[19] id = 40400
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
पाऊस पडतो कुणीकडच्या कुणीकडे
माझं चित्त गेलं दादाच्या गावाकडे
pāūsa paḍatō kuṇīkaḍacyā kuṇīkaḍē
mājhaṁ citta gēlaṇa dādācyā gāvākaḍē
The rain is pouring at a great distance
My mind is in my elder brother’s village
▷  Rain falls (कुणीकडच्या)(कुणीकडे)
▷ (माझं)(चित्त)(गेलं)(दादाच्या)(गावाकडे)
pas de traduction en français
[20] id = 41767
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
Village डोणगाव - Dongaon
पडतो पाऊस वले होऊ दे बोळके
बंधवाच्या माझ्या शेती जाऊ दे कोळपे
paḍatō pāūsa valē hōū dē bōḷakē
bandhavācyā mājhyā śētī jāū dē kōḷapē
It is raining, let the opening in the fence become wet
Let sowing start in my brother’s field
▷  Falls rain (वले)(होऊ)(दे)(बोळके)
▷ (बंधवाच्या) my furrow (जाऊ)(दे)(कोळपे)
pas de traduction en français
[21] id = 41768
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
Village डोणगाव - Dongaon
पाऊस पडतो वले होऊ दे दगड
बंधवाच्या माझ्या शेती जाऊ दे मोगड
pāūsa paḍatō valē hōū dē dagaḍa
bandhavācyā mājhyā śētī jāū dē mōgaḍa
It is raining, let the stones become wet
Let sowing start in my brother’s field
▷  Rain falls (वले)(होऊ)(दे)(दगड)
▷ (बंधवाच्या) my furrow (जाऊ)(दे)(मोगड)
pas de traduction en français
[22] id = 41802
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
Village डोणगाव - Dongaon
पडतो पाऊस डोंगर कठड्या झोडीनी
आंबीयाच्या बनी सखा पाभार सोडीतो
paḍatō pāūsa ḍōṅgara kaṭhaḍyā jhōḍīnī
āmbīyācyā banī sakhā pābhāra sōḍītō
It is raining, it is lashing the mountain and the ridges
In the mango grove, my dear brother is sowing his field
▷  Falls rain (डोंगर)(कठड्या)(झोडीनी)
▷ (आंबीयाच्या)(बनी)(सखा)(पाभार)(सोडीतो)
pas de traduction en français
[23] id = 42136
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
पाऊस पडतो गरजू गरजू राती
बंधवाचे माझ्या अर्जूनाचे नंदी शेती
pāūsa paḍatō garajū garajū rātī
bandhavācē mājhyā arjūnācē nandī śētī
It is raining and thundering at night
My brother Arjun’s bullocks are in the fields
▷  Rain falls (गरजू)(गरजू)(राती)
▷ (बंधवाचे) my (अर्जूनाचे)(नंदी) furrow
pas de traduction en français
[24] id = 42137
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
पाऊस पडतो डोंगर कठड्या झोडीतो
सरुच्या झाडाखाली बंधू तिफण सोडीतो
pāūsa paḍatō ḍōṅgara kaṭhaḍyā jhōḍītō
sarucyā jhāḍākhālī bandhū tiphaṇa sōḍītō
The rain is lashing the mountain and the ridges
Under the pine tree, brother is ploughing with a harrow
▷  Rain falls (डोंगर)(कठड्या)(झोडीतो)
▷ (सरुच्या)(झाडाखाली) brother (तिफण)(सोडीतो)
pas de traduction en français
[25] id = 42138
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
पाऊस पडतो माझ्या बंधूच्या उसावरी
साखर जायाचे दिल्लीवरी बंधू माझा तालीवरी
pāūsa paḍatō mājhyā bandhūcyā usāvarī
sākhara jāyācē dillīvarī bandhū mājhā tālīvarī
It is raining on my brother’s sugarcane fields
Sugar will be going to Delhi, my brother is an important person
▷  Rain falls my (बंधूच्या)(उसावरी)
▷ (साखर)(जायाचे)(दिल्लीवरी) brother my (तालीवरी)
pas de traduction en français
[26] id = 43351
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
पाऊस पडतो माळावरल्या तुरीला
इंजन सख्याच्या हिरीला
pāūsa paḍatō māḷāvaralyā turīlā
iñjana sakhyācyā hirīlā
It is raining on the field where lentils are planted
Electric engine is there on my brother’s well
▷  Rain falls (माळावरल्या)(तुरीला)
▷ (इंजन)(सख्याच्या)(हिरीला)
pas de traduction en français
[27] id = 46050
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
पाऊस राजान दोन्ही धारा मुकलिल्या
आता माझे भाऊ कुठ मेंढ्या हुकरील्या
pāūsa rājāna dōnhī dhārā mukalilyā
ātā mājhē bhāū kuṭha mēṇḍhyā hukarīlyā
The rain God has come down lashing
Now, where has my brother taken the sheep for grazing
▷  Rain (राजान) both (धारा)(मुकलिल्या)
▷ (आता)(माझे) brother (कुठ)(मेंढ्या)(हुकरील्या)
pas de traduction en français
[28] id = 46051
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
पडतो पाऊस ओल्या होऊ दे साबरी
माझ्या बंधवाच्या शेती चालल्या पाभरी
paḍatō pāūsa ōlyā hōū dē sābarī
mājhyā bandhavācyā śētī cālalyā pābharī
The rain is pouring, let the aloes get wet
My brother has started ploughing his field
▷  Falls rain (ओल्या)(होऊ)(दे)(साबरी)
▷  My (बंधवाच्या) furrow (चालल्या)(पाभरी)
pas de traduction en français
[29] id = 46052
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
पडतो पाऊस ओल्या होऊ दे जमिनी
माझ्या बंधवाच्या शेती चालल्या कामिनी
paḍatō pāūsa ōlyā hōū dē jaminī
mājhyā bandhavācyā śētī cālalyā kāminī
The rain is pouring, let the ground get wet
Women are going to my brother’s fields (to work)
▷  Falls rain (ओल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी)
▷  My (बंधवाच्या) furrow (चालल्या)(कामिनी)
pas de traduction en français
[30] id = 46053
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
पाऊस राजा आला शिवार झोडीत
चंदनाच्या खोडी बंधू पाभर सोडीतो
pāūsa rājā ālā śivāra jhōḍīta
candanācyā khōḍī bandhū pābhara sōḍītō
The rain God has come lashing the fields
Near the trunk of sandal wood tree, brother has started sowing
▷  Rain king here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (चंदनाच्या)(खोडी) brother (पाभर)(सोडीतो)
pas de traduction en français
[31] id = 46054
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
पडतो पावसा माझी कळशी भरु दे
शेताच्या कडला भाऊ पेरीतो आळाशी
paḍatō pāvasā mājhī kaḷaśī bharu dē
śētācyā kaḍalā bhāū pērītō āḷāśī
The rain is pouring, let my vessel fill up
On the side of the field, brother is sowing in the cavity at the foot of the tree
▷  Falls (पावसा) my (कळशी)(भरु)(दे)
▷ (शेताच्या)(कडला) brother (पेरीतो)(आळाशी)
pas de traduction en français
[32] id = 46055
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
पावसान तळी धरीली सुर्यातळी
येळुच्या दताळान भाऊ मदान गोळा करी
pāvasāna taḷī dharīlī suryātaḷī
yēḷucyā datāḷāna bhāū madāna gōḷā karī
The rain appears to be approaching from the horizon
Brother gathers the ears and grains with a comb-like bamboo tool
▷ (पावसान)(तळी)(धरीली)(सुर्यातळी)
▷ (येळुच्या)(दताळान) brother (मदान)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français
[33] id = 46852
कदम सुरेखा - Kadam Surekha
Village भिसेगाव - Bhisegaon
पड पड तू पावसा माझ्या माहेरावरुनी
कुणबी निघाले पेरुनी
paḍa paḍa tū pāvasā mājhyā māhērāvarunī
kuṇabī nighālē pērunī
Oh rain, you fall in my maher*
Farmers have left after sowing
▷ (पड)(पड) you (पावसा) my (माहेरावरुनी)
▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[34] id = 47818
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
Village मोरवे - Morve
पडतो पाऊस पडतो खिंडीतोंडी
बंधवाच्या माझ्या याची भिजन काचबंडी (कोपरी)
paḍatō pāūsa paḍatō khiṇḍītōṇḍī
bandhavācyā mājhyā yācī bhijana kācabaṇḍī (kōparī)
It is pouring in the mountain pass
My brother’s jacket will get wet
▷  Falls rain falls (खिंडीतोंडी)
▷ (बंधवाच्या) my (याची)(भिजन)(काचबंडी) ( (कोपरी) )
pas de traduction en français
[35] id = 48415
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
Village पाडळी - Padali
पड पड मेघराजा नक पडू आसडीचा
बंधू बोलते पेरणीला काटा मोडन सवंदडीचा
paḍa paḍa mēgharājā naka paḍū āsaḍīcā
bandhū bōlatē pēraṇīlā kāṭā mōḍana savandaḍīcā
Rain, you come, but don’t come like a whip
My brother is cleaning the field of twigs and thorns for sowing
▷ (पड)(पड)(मेघराजा)(नक)(पडू)(आसडीचा)
▷  Brother (बोलते)(पेरणीला)(काटा)(मोडन)(सवंदडीचा)
pas de traduction en français
[36] id = 52952
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
Village मखला - Makhala
पड पड पावसा पडुनी बर केल
नंदी तासाला पाणी पेलं बंधूच्या माझ्या
paḍa paḍa pāvasā paḍunī bara kēla
nandī tāsālā pāṇī pēlaṁ bandhūcyā mājhyā
Come rain, come, it’s good it is raining
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड)(पावसा)(पडुनी)(बर) did
▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेलं)(बंधूच्या) my
pas de traduction en français
[37] id = 64652
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
पडते पाऊस वले होवू दे शिवार
भाऊच्या माझ्या शेती चालु दे पाभार
paḍatē pāūsa valē hōvū dē śivāra
bhāūcyā mājhyā śētī cālu dē pābhāra
It is raining, let the field become wet
Let the harrow plough my brother’s field
▷ (पडते) rain (वले)(होवू)(दे)(शिवार)
▷ (भाऊच्या) my furrow (चालु)(दे)(पाभार)
pas de traduction en français
[38] id = 64744
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
पाऊस पडतो नको वाजू गाजू ढगा
माझ्या ग बंधवाला राजसाला पेरु लागा
pāūsa paḍatō nakō vājū gājū ḍhagā
mājhyā ga bandhavālā rājasālā pēru lāgā
It is raining but let it not thunder
Lend a hand to my dear brother for sowing the field
▷  Rain falls not (वाजू)(गाजू)(ढगा)
▷  My * (बंधवाला)(राजसाला)(पेरु)(लागा)
pas de traduction en français
[39] id = 66609
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
पडयत पाऊयस तोत पडुनी बर केल
बंधुच माझ्या नंदी तासाला पाणी पिलं
paḍayata pāūyasa tōta paḍunī bara kēla
bandhuca mājhyā nandī tāsālā pāṇī pilaṁ
Come rain, come, it’s good it is raining
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पडयत)(पाऊयस)(तोत)(पडुनी)(बर) did
▷ (बंधुच) my (नंदी)(तासाला) water, (पिलं)
pas de traduction en français
[40] id = 66610
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
पाऊस राजान धार मोकलुन दिल्या
भाऊ न ग माझ्या पाबरी उभ्या केल्या
pāūsa rājāna dhāra mōkaluna dilyā
bhāū na ga mājhyā pābarī ubhyā kēlyā
The rain God has sent a lashing rain
My brother has stopped ploughing
▷  Rain (राजान)(धार)(मोकलुन)(दिल्या)
▷  Brother * * my (पाबरी)(उभ्या)(केल्या)
pas de traduction en français
[41] id = 66854
कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan
Village महातपूर - Mahatpur
पाऊस पडतो उभ्या झाडाची दैन
मीत भाावाची बहिण उभ राहुनी पायीन
pāūsa paḍatō ubhyā jhāḍācī daina
mīta bhāāvācī bahiṇa ubha rāhunī pāyīna
It is raining hard, the tall tree is in a miserable condition
I, my brother’s sister, am standing and looking
▷  Rain falls (उभ्या)(झाडाची)(दैन)
▷ (मीत)(भाावाची) sister standing (राहुनी)(पायीन)
pas de traduction en français
[42] id = 69246
कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai
Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon
पाऊस न पाणी उंच झाडाची दईन
मी त भावाची भईन उभी राहुनी पाहीन
pāūsa na pāṇī uñca jhāḍācī daīna
mī ta bhāvācī bhaīna ubhī rāhunī pāhīna
It is raining hard, the tall tree is in a miserable condition
I, my brother’s sister, am standing and looking
▷  Rain * water, (उंच)(झाडाची)(दईन)
▷  I (त)(भावाची)(भईन) standing (राहुनी)(पाहीन)
pas de traduction en français
[43] id = 69377
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Village करमाळा - Karmala
पडतु मेघराजा त्यान पडुन बर केल
आंजन बंधवाच नंदी तासाला पाणी पेल
paḍatu mēgharājā tyāna paḍuna bara kēla
āñjana bandhavāca nandī tāsālā pāṇī pēla
Come rain, come, it’s good it is raining
My younger brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पडतु)(मेघराजा)(त्यान)(पडुन)(बर) did
▷ (आंजन)(बंधवाच)(नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français
[44] id = 69381
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Village करमाळा - Karmala
पडतु मेघराजा फळी धरली कोसावर
माझ्या बंधुच्या उसावर
paḍatu mēgharājā phaḷī dharalī kōsāvara
mājhyā bandhucyā usāvara
Pre-monsoon is falling incessantly a mile away
On my brother’s sugarcane fields
▷ (पडतु)(मेघराजा)(फळी)(धरली)(कोसावर)
▷  My (बंधुच्या)(उसावर)
pas de traduction en français
[45] id = 69439
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
Village मांडकी - Mandki
हाती पडे राणी मृग पडे सोमवारी
पाणी आद्राच भाऊ तुझ्या शेतावरी
hātī paḍē rāṇī mṛga paḍē sōmavārī
pāṇī ādrāca bhāū tujhyā śētāvarī
The rain accompanying Hasta constellation falls on the fields, with Mriga* constellation it falls on Monday
The rain that comes with Ardra constellation, brother, it falls on your fields
▷ (हाती)(पडे)(राणी) Mriga (पडे)(सोमवारी)
▷  Water, (आद्राच) brother your (शेतावरी)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[46] id = 69476
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
Village पोहरेगाव - Poharegaon
पड पड पावसा पडुनी बर केल
बंदु माझ्या राजसचा नंदी तासाला पाणी पेल
paḍa paḍa pāvasā paḍunī bara kēla
bandu mājhyā rājasacā nandī tāsālā pāṇī pēla
Come rain, come, it’s good it is raining
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड)(पावसा)(पडुनी)(बर) did
▷ (बंदु) my (राजसचा)(नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français
[47] id = 69533
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Village करमाळा - Karmala
पडतु मेघराजा फळी धरुनी काळी कुठ
आवत्या बंधु माझा मोडीतो नांगरट
paḍatu mēgharājā phaḷī dharunī kāḷī kuṭha
āvatyā bandhu mājhā mōḍītō nāṅgaraṭa
It is a cloud burst, rain is pouring heavily like black sheets
My brother who is ploughing the field, stops his work
▷ (पडतु)(मेघराजा)(फळी)(धरुनी) Kali (कुठ)
▷ (आवत्या) brother my (मोडीतो)(नांगरट)
pas de traduction en français
[48] id = 69535
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
पाऊस पडतो नको वाजु गाजु ढगा
माझ्या ग बंधवाला राजसाला पेरु लागा
pāūsa paḍatō nakō vāju gāju ḍhagā
mājhyā ga bandhavālā rājasālā pēru lāgā
It is raining but let it not thunder
Lend a hand to my dear brother for sowing the field
▷  Rain falls not (वाजु)(गाजु)(ढगा)
▷  My * (बंधवाला)(राजसाला)(पेरु)(लागा)
pas de traduction en français
[49] id = 69553
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
पड पड पाण्या वल्हे होऊ दे दगड
भाऊच्या ग माझ्या शेती जाऊ दे मोगड
paḍa paḍa pāṇyā valhē hōū dē dagaḍa
bhāūcyā ga mājhyā śētī jāū dē mōgaḍa
It is raining, let the stones become wet
Let sowing start in my brother’s field
▷ (पड)(पड)(पाण्या)(वल्हे)(होऊ)(दे)(दगड)
▷ (भाऊच्या) * my furrow (जाऊ)(दे)(मोगड)
pas de traduction en français
[50] id = 69634
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
पडतो पाऊस नको म्हणु आला गेला
बोलती माता पिता माझा रासवाला
paḍatō pāūsa nakō mhaṇu ālā gēlā
bōlatī mātā pitā mājhā rāsavālā
It is raining, “don’t rain intermittently
Say mother and father, (our son) has heaps of grain (on the treading floor)
▷  Falls rain not say here_comes has_gone
▷ (बोलती)(माता)(पिता) my (रासवाला)
pas de traduction en français
[51] id = 69662
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
पडतं पाऊस फळी धरली कोसावर
माझ्या बंधुच्या उसावर
paḍataṁ pāūsa phaḷī dharalī kōsāvara
mājhyā bandhucyā usāvara
Pre-monsoon rain is falling incessantly a mile away
On my brother’s sugarcane fields
▷ (पडतं) rain (फळी)(धरली)(कोसावर)
▷  My (बंधुच्या)(उसावर)
pas de traduction en français
[52] id = 69380
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Village करमाळा - Karmala
पडतु मेघ राजा फळी धरली वरच्या वर
माझ्या बंधुच्या मिरच्या वर
paḍatu mēgha rājā phaḷī dharalī varacyā vara
mājhyā bandhucyā miracyā vara
It is pouring heavily, sheets of water are falling from above
It is raining on my brother’s chilli plantation
▷ (पडतु)(मेघ) king (फळी)(धरली)(वरच्या)(वर)
▷  My (बंधुच्या)(मिरच्या)(वर)
pas de traduction en français
[53] id = 70034
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
पाऊस पडला माझ माहेर धरुन
आले पेरणी करुन बंधु माझ्या बाळानी
pāūsa paḍalā mājha māhēra dharuna
ālē pēraṇī karuna bandhu mājhyā bāḷānī
It has rained in my maher*
My younger brother has finished sowing and has come back
▷  Rain (पडला) my (माहेर)(धरुन)
▷  Here_comes (पेरणी)(करुन) brother my (बाळानी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[54] id = 71555
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
पाऊस पडतो फळी धरली मगस
खांद्यावरी फास आला राज सभेस
pāūsa paḍatō phaḷī dharalī magasa
khāndyāvarī phāsa ālā rāja sabhēsa
It is pouring heavily, the rain is falling in sheets of water
My brother got up from the meeting, with the ground levelling implement on his shoulder
▷  Rain falls (फळी)(धरली)(मगस)
▷ (खांद्यावरी)(फास) here_comes king (सभेस)
pas de traduction en français
[55] id = 71074
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
पाऊस पडतो कुणीच्या कुणीकडे
सार चित भावाच्या गावकडे
pāūsa paḍatō kuṇīcyā kuṇīkaḍē
sāra cita bhāvācyā gāvakaḍē
It is raining heavily all around
I am only thinking about my brother’s village
▷  Rain falls (कुणीच्या)(कुणीकडे)
▷ (सार)(चित)(भावाच्या)(गावकडे)
pas de traduction en français
[56] id = 104601
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
पडतो पाऊस गरजु गरजु वढयावरी
अंजान माझा बंधु गवळी डुलतो चाड्यावरी
paḍatō pāūsa garaju garaju vaḍhayāvarī
añjāna mājhā bandhu gavaḷī ḍulatō cāḍyāvarī
It is raining heavily, it is pouring in the stream
My younger brother, the cowherd, is moving forwards and backwards while sowing
▷  Falls rain (गरजु)(गरजु)(वढयावरी)
▷ (अंजान) my brother (गवळी)(डुलतो)(चाड्यावरी)
pas de traduction en français
[57] id = 72779
तांबे सुमन - Tambe Suman
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
पडतो मेघराज फळी धरुन वरच्यावर
पाणी बंधुच्या मीरचीवर
paḍatō mēgharāja phaḷī dharuna varacyāvara
pāṇī bandhucyā mīracīvara
It is pouring heavily, sheets of water are falling from above
It is raining on my brother’s chilli plantation
▷  Falls (मेघराज)(फळी)(धरुन)(वरच्यावर)
▷  Water, (बंधुच्या)(मीरचीवर)
pas de traduction en français
[58] id = 73131
साळवे सुबा - Salve Suba
Village घायगाव - Ghaygaon
पाऊस पडतो अवकळ्या कुणीकडं
आख चित गेल भाऊच्या गावीकडं
pāūsa paḍatō avakaḷyā kuṇīkaḍaṁ
ākha cita gēla bhāūcyā gāvīkaḍaṁ
Unseasonal rain is falling somewhere
I am only thinking of my brother’s village
▷  Rain falls (अवकळ्या)(कुणीकडं)
▷ (आख)(चित) gone (भाऊच्या)(गावीकडं)
pas de traduction en français
[59] id = 74567
पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai
Village मौजे - Mauje
पड पड तु पाऊसा पडुनी बर केल
बंधुच माझ्या नंदी तासाला पाणी पेलं
paḍa paḍa tu pāūsā paḍunī bara kēla
bandhuca mājhyā nandī tāsālā pāṇī pēlaṁ
Come rain, come, it’s good it is raining
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड) you rain (पडुनी)(बर) did
▷ (बंधुच) my (नंदी)(तासाला) water, (पेलं)
pas de traduction en français
[60] id = 74585
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पडतो पाऊस नको करुस चळवळ
माझ्या का बंधवाची शेताला गेली बाळ
paḍatō pāūsa nakō karusa caḷavaḷa
mājhyā kā bandhavācī śētālā gēlī bāḷa
It is raining, don’t become restless
My brother’s children have gone to the fields
▷  Falls rain not (करुस)(चळवळ)
▷  My (का)(बंधवाची)(शेताला) went son
pas de traduction en français
[61] id = 75575
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
पडतो पाऊस तो तर काळा काळा
बंधु माझा लेकुरवाळा पेरतो मुग राळा
paḍatō pāūsa tō tara kāḷā kāḷā
bandhu mājhā lēkuravāḷā pēratō muga rāḷā
The rain is pouring heavily, it has become very dark
My brother, a family man, is sowing Mug (pulses) and panic seed
▷  Falls rain (तो) wires (काळा)(काळा)
▷  Brother my (लेकुरवाळा)(पेरतो)(मुग)(राळा)
pas de traduction en français
[62] id = 76714
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
पाऊस पडतो फुकाचे फुगारे
सखा पेरी राजगिरा
pāūsa paḍatō phukācē phugārē
sakhā pērī rājagirā
It is raining, ripples can be seen on water
My brother is sowing rajgira*
▷  Rain falls (फुकाचे)(फुगारे)
▷ (सखा)(पेरी)(राजगिरा)
pas de traduction en français
RajgiraA kind of grass and its seed
[63] id = 77098
निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi
Village गेवराई - Gevrai
पड पड रे पावसा माझं माहेर धरुन
कुणबी निघाले पेरुन
paḍa paḍa rē pāvasā mājhaṁ māhēra dharuna
kuṇabī nighālē pēruna
Oh rain, you fall in my maher*
Farmers have left after sowing
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(माझं)(माहेर)(धरुन)
▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[64] id = 77151
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
पडतो पाऊस डोंगर कठयाळा झोडीतो
सुरुच्या झाडाखाली बंधु तिफण सोडीतो
paḍatō pāūsa ḍōṅgara kaṭhayāḷā jhōḍītō
surucyā jhāḍākhālī bandhu tiphaṇa sōḍītō
The rain is lashing the mountain and the ridges
Under the pine tree, brother is ploughing with a harrow
▷  Falls rain (डोंगर)(कठयाळा)(झोडीतो)
▷ (सुरुच्या)(झाडाखाली) brother (तिफण)(सोडीतो)
pas de traduction en français
[65] id = 77152
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
पाऊस राजा आला फटकारे मारीत
बंधव मपला सखा उसाच्या बहरीत
pāūsa rājā ālā phaṭakārē mārīta
bandhava mapalā sakhā usācyā baharīta
Rain God has come lashing all around
My brother is in the sugarcane fields
▷  Rain king here_comes (फटकारे)(मारीत)
▷ (बंधव)(मपला)(सखा)(उसाच्या)(बहरीत)
pas de traduction en français
[66] id = 77157
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
पाण्या पाऊसात गडागडीच दिवस
भावाची बहिण करते इजला नवस
pāṇyā pāūsāta gaḍāgaḍīca divasa
bhāvācī bahiṇa karatē ijalā navasa
Pre-monsoon rain brings thunder with it
Brother’s sister makes a vow to the lightening
▷ (पाण्या)(पाऊसात)(गडागडीच)(दिवस)
▷ (भावाची) sister (करते)(इजला)(नवस)
pas de traduction en français
[67] id = 77347
मापारी मथा - Mapari Matha
Village बार्पे - Barpe
पडला पाऊस भरु दे माझ सुगड
मपल्या बंधवाच्या शेता जाऊ दे मोगड
paḍalā pāūsa bharu dē mājha sugaḍa
mapalyā bandhavācyā śētā jāū dē mōgaḍa
It is raining, let my little earthen vessel fill up
Let my brother take his plough to the field
▷ (पडला) rain (भरु)(दे) my (सुगड)
▷ (मपल्या)(बंधवाच्या)(शेता)(जाऊ)(दे)(मोगड)
pas de traduction en français
[68] id = 77784
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
पाऊस राजाने फळी मांडली उमाटी
फळी मांडली उमाटी सक्या रासण्या दामटी
pāūsa rājānē phaḷī māṇḍalī umāṭī
phaḷī māṇḍalī umāṭī sakyā rāsaṇyā dāmaṭī
Heavy rain is lashing the elevated tract with sheets of water
My dear brother is coaxing the bullock in front to go ahead
▷  Rain king (फळी)(मांडली)(उमाटी)
▷ (फळी)(मांडली)(उमाटी)(सक्या)(रासण्या)(दामटी)
pas de traduction en français
[69] id = 77841
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
पडला पाऊस माझ्या बंधुच्या शेतावरी
ह्याला बहिणीचा खर्च भारी
paḍalā pāūsa mājhyā bandhucyā śētāvarī
hyālā bahiṇīcā kharca bhārī
Rain has fallen on my brother’s fields
He has to spend a lot for his sister (for her gifts on different occasions)
▷ (पडला) rain my (बंधुच्या)(शेतावरी)
▷ (ह्याला) of_sister (खर्च)(भारी)
pas de traduction en français
[70] id = 77850
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS-48
पडपड पावसा पडुनी बरं केलं
बंधुच माझ्या नंदी तासाला पाणी पेलं
paḍapaḍa pāvasā paḍunī baraṁ kēlaṁ
bandhuca mājhyā nandī tāsālā pāṇī pēlaṁ
Come rain, come, it’s good it is raining
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पडपड)(पावसा)(पडुनी)(बरं)(केलं)
▷ (बंधुच) my (नंदी)(तासाला) water, (पेलं)
pas de traduction en français
[71] id = 79402
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
पडतो मेघराज त्यान पडुन बर केल
हवश्यान बंधवाच ग नंदी तासाला पाणी पेल
paḍatō mēgharāja tyāna paḍuna bara kēla
havaśyāna bandhavāca ga nandī tāsālā pāṇī pēla
Come rain, come, it’s good it is raining
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷  Falls (मेघराज)(त्यान)(पडुन)(बर) did
▷ (हवश्यान)(बंधवाच) * (नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français
[72] id = 79405
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
पडतो मेघराज्या लंकी वरुनी कोसावरी
माझ्या बंधुच्या उसावरी
paḍatō mēgharājyā laṅkī varunī kōsāvarī
mājhyā bandhucyā usāvarī
Pre-monsoon rain is falling incessantly a mile away
On my brother’s sugarcane fields
▷  Falls (मेघराज्या)(लंकी)(वरुनी)(कोसावरी)
▷  My (बंधुच्या)(उसावरी)
pas de traduction en français
[73] id = 79439
ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra
Village हिंगणगाव - Hingangaon
पावसाने फळी धरली कोसावरी
हावश्या बंधुच्या उसावरी
pāvasānē phaḷī dharalī kōsāvarī
hāvaśyā bandhucyā usāvarī
Rain is falling incessantly a mile away
On my dear brother’s sugarcane fields
▷ (पावसाने)(फळी)(धरली)(कोसावरी)
▷ (हावश्या)(बंधुच्या)(उसावरी)
pas de traduction en français
[74] id = 79507
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
Village भादली - Bhadali
पडतो पाऊस ओले होवु दे दगड
सख्या बंधवाचे शेती चाले मोगड
paḍatō pāūsa ōlē hōvu dē dagaḍa
sakhyā bandhavācē śētī cālē mōgaḍa
It is raining, let the stones become wet
Sowing is going on in my brother’s field
▷  Falls rain (ओले)(होवु)(दे)(दगड)
▷ (सख्या)(बंधवाचे) furrow (चाले)(मोगड)
pas de traduction en français
[75] id = 79539
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
पडतो पाऊस डोंगरी काळा निळा
बंधु लेकुरवाळा पेरतो मुगराळा
paḍatō pāūsa ḍōṅgarī kāḷā niḷā
bandhu lēkuravāḷā pēratō mugarāḷā
The rain is pouring heavily, it has become very dark
My brother, a family man, is sowing Mug (pulses) and panic seed
▷  Falls rain (डोंगरी)(काळा)(निळा)
▷  Brother (लेकुरवाळा)(पेरतो)(मुगराळा)
pas de traduction en français
[76] id = 79549
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
पडतो पाऊस ओल्या होऊ दे जमिनी
भाकरीच्या पाट्या शेतावर जाऊ कामीनी
paḍatō pāūsa ōlyā hōū dē jaminī
bhākarīcyā pāṭyā śētāvara jāū kāmīnī
With the rain coming, the soil has become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷  Falls rain (ओल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी)
▷ (भाकरीच्या)(पाट्या)(शेतावर)(जाऊ)(कामीनी)
pas de traduction en français
[77] id = 79986
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
पाऊस पडु गेला गर्जु गर्जु मिरग राजा
अर्जुनाला पेरु लागा
pāūsa paḍu gēlā garju garju miraga rājā
arjunālā pēru lāgā
It has just been raining, rain and thunder accompanying Mriga* constellation
Come, let’s help Arjun (brother) in sowing his field
▷  Rain (पडु) has_gone (गर्जु)(गर्जु) Mriga king
▷ (अर्जुनाला)(पेरु)(लागा)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[78] id = 80027
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
पड पड तु मेघराजा तु पडुनी बर केलं
नंदी तासाला पाणी पेल
paḍa paḍa tu mēgharājā tu paḍunī bara kēlaṁ
nandī tāsālā pāṇī pēla
Come rain, come, it’s good it is raining
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड) you (मेघराजा) you (पडुनी)(बर)(केलं)
▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français
[79] id = 83248
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
पाऊस पडतो डोंगरी काळा कोट
सिताच्या न्हाणीवरी बंधु माझा हानी मोट
pāūsa paḍatō ḍōṅgarī kāḷā kōṭa
sitācyā nhāṇīvarī bandhu mājhā hānī mōṭa
It is raining heavily on the mountain, it has all become dark
Brother is drawing water from the well in a leather bucket for Sita’s, my sister-in-law’s bath
▷  Rain falls (डोंगरी)(काळा)(कोट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी) brother my (हानी)(मोट)
pas de traduction en français
[80] id = 83447
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
पाऊस पडतो डोंगरी काळा काळा
बंधु माझा लेकरुवाळा पेरीतो मुगराळा
pāūsa paḍatō ḍōṅgarī kāḷā kāḷā
bandhu mājhā lēkaruvāḷā pērītō mugarāḷā
The rain is pouring heavily, it has become very dark
My brother, a family man, is sowing Mug (pulses) and panic seed
▷  Rain falls (डोंगरी)(काळा)(काळा)
▷  Brother my (लेकरुवाळा)(पेरीतो)(मुगराळा)
pas de traduction en français
[81] id = 83448
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
पडपड मेघराजा तु तर पडुनी बरं केलं
हौशा बंधवाच बैल तासाला पाणी पेलं
paḍapaḍa mēgharājā tu tara paḍunī baraṁ kēlaṁ
hauśā bandhavāca baila tāsālā pāṇī pēlaṁ
Come rain, come, it’s good it is raining
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पडपड)(मेघराजा) you wires (पडुनी)(बरं)(केलं)
▷ (हौशा)(बंधवाच)(बैल)(तासाला) water, (पेलं)
pas de traduction en français
[82] id = 83449
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
पाऊस पडतो माझ माहेर धरुन
कुणबी निघाले पेरुन सोईरे माझे बंधु
pāūsa paḍatō mājha māhēra dharuna
kuṇabī nighālē pēruna sōīrē mājhē bandhu
It is raining in my maher*
My farmer brothers have left after sowing
▷  Rain falls my (माहेर)(धरुन)
▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुन)(सोईरे)(माझे) brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[83] id = 83450
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
Village कासारगाव - Kasargaon
पाऊस पडतो गर्जु गर्जु आर्ध्या राती
बंधु माझ्या राजसाची बैल शेती
pāūsa paḍatō garju garju ārdhyā rātī
bandhu mājhyā rājasācī baila śētī
It is raining and thundering at night
My brother’s bullocks are in the fields
▷  Rain falls (गर्जु)(गर्जु)(आर्ध्या)(राती)
▷  Brother my (राजसाची)(बैल) furrow
pas de traduction en français
[84] id = 83451
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
पाऊस पडतो नको वाजु गाजु ढगा
माझ्या ग बंधवाला राजसाला पेरु लागा
pāūsa paḍatō nakō vāju gāju ḍhagā
mājhyā ga bandhavālā rājasālā pēru lāgā
It is raining, clouds, you don’t follow with thunder and lightening
Help my dear brother in sowing his field
▷  Rain falls not (वाजु)(गाजु)(ढगा)
▷  My * (बंधवाला)(राजसाला)(पेरु)(लागा)
pas de traduction en français
[85] id = 83452
सांगवे सुमन - Sangave Suman
Village येळी - Yeli
पाऊस पडतो गरजु गरजु मघा
पांडवा बंधु अर्जुनाजा
pāūsa paḍatō garaju garaju maghā
pāṇḍavā bandhu arjunājā
It has been raining, rain and thunder accompanying Magha constellation
Come, fall on my brother Arjun’s fields
▷  Rain falls (गरजु)(गरजु)(मघा)
▷ (पांडवा) brother (अर्जुनाजा)
pas de traduction en français
[86] id = 88288
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
Village शिंदी - Shindi
पडतो पाऊल वल्ले होऊ द्या दगड
बंधवाच्या माझ्या शेती चालले मोघड
paḍatō pāūla vallē hōū dyā dagaḍa
bandhavācyā mājhyā śētī cālalē mōghaḍa
It is raining, let the stones become wet
Sowing is going on in my brother’s field
▷  Falls (पाऊल)(वल्ले)(होऊ)(द्या)(दगड)
▷ (बंधवाच्या) my furrow (चालले)(मोघड)
pas de traduction en français
[87] id = 91943
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
पडतो पाऊस फळी धरली सुर्यातीरी
पडता ग झाला माझ्या भाऊच्या गावावरी
paḍatō pāūsa phaḷī dharalī suryātīrī
paḍatā ga jhālā mājhyā bhāūcyā gāvāvarī
It is raining heavily, it is hiding the sun behind a sheet of water
It is falling on my brother’s village
▷  Falls rain (फळी)(धरली)(सुर्यातीरी)
▷ (पडता) * (झाला) my (भाऊच्या)(गावावरी)
pas de traduction en français
[88] id = 91944
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
पडतो पाऊस झाला काळा
भाऊ माझा लेकुरवाळा पेरु लागतो राळा
paḍatō pāūsa jhālā kāḷā
bhāū mājhā lēkuravāḷā pēru lāgatō rāḷā
It is raining heavily, it has become all dark
My brother is a family man, he starts sowing panic seed
▷  Falls rain (झाला)(काळा)
▷  Brother my (लेकुरवाळा)(पेरु)(लागतो)(राळा)
pas de traduction en français
[89] id = 91945
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
पडतो पाऊस वली होऊ दे जमिन
भाऊच्या ग माझ्या शेती चालु दे कामिन
paḍatō pāūsa valī hōū dē jamina
bhāūcyā ga mājhyā śētī cālu dē kāmina
It is raining heavily, let the soil become wet
Sister-in-law, let my brother go and work in the fields
▷  Falls rain (वली)(होऊ)(दे)(जमिन)
▷ (भाऊच्या) * my furrow (चालु)(दे)(कामिन)
pas de traduction en français
[90] id = 91946
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
पडतो पाऊस वल्ले होऊ दे दगड
भाऊच्या ग माझ्या शेती चालु दे मोगड
paḍatō pāūsa vallē hōū dē dagaḍa
bhāūcyā ga mājhyā śētī cālu dē mōgaḍa
It is raining, let the stones become wet
Let sowing start in my brother’s field
▷  Falls rain (वल्ले)(होऊ)(दे)(दगड)
▷ (भाऊच्या) * my furrow (चालु)(दे)(मोगड)
pas de traduction en français
[91] id = 91949
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
पडतो पाऊस कुणी कडच्या कुणीकड
म्हणी दिसत्या माझ्या ग बंधुच्या गावाकड
paḍatō pāūsa kuṇī kaḍacyā kuṇīkaḍa
mhaṇī disatyā mājhyā ga bandhucyā gāvākaḍa
It is raining heavily somewhere
My whole attention is focussed on my brother and his village
▷  Falls rain (कुणी)(कडच्या)(कुणीकड)
▷ (म्हणी)(दिसत्या) my * (बंधुच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français
[92] id = 103633
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
पाऊस राजाची इजबाई करवली
बंधुच्या शेतावरी राती वरात मिरवली
pāūsa rājācī ijabāī karavalī
bandhucyā śētāvarī rātī varāta miravalī
Pre-monsoon rain is the groom, lightening his sister
On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night
▷  Rain (राजाची)(इजबाई)(करवली)
▷ (बंधुच्या)(शेतावरी)(राती)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français
[93] id = 103634
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
Village अष्टी - Ashti
पाऊस नवरा वीज कलवरी
बंधुच्या शेतावरी राती वरात मिरवली
pāūsa navarā vīja kalavarī
bandhucyā śētāvarī rātī varāta miravalī
Pre-monsoon rain is the groom, lightening his sister
On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night
▷  Rain (नवरा)(वीज)(कलवरी)
▷ (बंधुच्या)(शेतावरी)(राती)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français
[94] id = 103635
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
पड पड पावसा पडुनी बरं केल
राजस बंधवाच नंदी तासाला पाणी पेलं
paḍa paḍa pāvasā paḍunī baraṁ kēla
rājasa bandhavāca nandī tāsālā pāṇī pēlaṁ
Come rain, come, it’s good it is raining
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड)(पावसा)(पडुनी)(बरं) did
▷ (राजस)(बंधवाच)(नंदी)(तासाला) water, (पेलं)
pas de traduction en français
[95] id = 103636
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
पाऊस राजाची इजबाई करवली
बंधुच्या शेतावर राती वरात मिरवली
pāūsa rājācī ijabāī karavalī
bandhucyā śētāvara rātī varāta miravalī
Pre-monsoon rain is the groom, lightening his sister
On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night
▷  Rain (राजाची)(इजबाई)(करवली)
▷ (बंधुच्या)(शेतावर)(राती)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français
[96] id = 103637
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
पाऊस पडतो वल्ले होती दगड
भाऊचे माझ्या शेती चालले मोगड
pāūsa paḍatō vallē hōtī dagaḍa
bhāūcē mājhyā śētī cālalē mōgaḍa
It is raining, let the stones become wet
Sowing has started in my brother’s field
▷  Rain falls (वल्ले)(होती)(दगड)
▷ (भाऊचे) my furrow (चालले)(मोगड)
pas de traduction en français
[97] id = 103639
ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra
Village हिंगणगाव - Hingangaon
पाऊस पडतो पाऊस पडतो वर वर
बंधु माझ्याच्या प्रिथमीवर
pāūsa paḍatō pāūsa paḍatō vara vara
bandhu mājhyācyā prithamīvara
It is raining heavily, it is raining above
It is raining on my brother’s land
▷  Rain falls rain falls (वर)(वर)
▷  Brother (माझ्याच्या)(प्रिथमीवर)
pas de traduction en français
[98] id = 103640
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
पडपड रे पावसा माझ माहेर धरुन
कुणबी निघाले पेरुन सरवण बंधु माझे
paḍapaḍa rē pāvasā mājha māhēra dharuna
kuṇabī nighālē pēruna saravaṇa bandhu mājhē
Oh rain, you fall in my maher*
Saravan, my farmer brother has left after sowing
▷ (पडपड)(रे)(पावसा) my (माहेर)(धरुन)
▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुन)(सरवण) brother (माझे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[99] id = 103641
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
पाऊस पडतो डोंगर झोडीतो
सुसच्या झाडाखाली दादा तिफणी सोडीतो
pāūsa paḍatō ḍōṅgara jhōḍītō
susacyā jhāḍākhālī dādā tiphaṇī sōḍītō
The rain has come lashing the mountain
Under the Sus tree, brother is sowing with the seed-basket
▷  Rain falls (डोंगर)(झोडीतो)
▷ (सुसच्या)(झाडाखाली)(दादा)(तिफणी)(सोडीतो)
pas de traduction en français
[100] id = 103742
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
Village नळदुर्ग - Naldurga
पडपड पावसा माळा मुरडानी पाणी पाणी
माझ्या सक्याची साळतानी
paḍapaḍa pāvasā māḷā muraḍānī pāṇī pāṇī
mājhyā sakyācī sāḷatānī
Rain is falling on the open ground and ploughed land
Let my brother get a good harvest of rice
▷ (पडपड)(पावसा)(माळा)(मुरडानी) water, water!
▷  My (सक्याची)(साळतानी)
pas de traduction en français
[101] id = 103749
बरनेट पार्वती - Barnet Parvati
Village आरा - Ara
पाऊस पाणायाच दिस आल्यायच ओत
माझ्या ग बंधु याचे चाबुक घुंगायाचं
pāūsa pāṇāyāca disa ālyāyaca ōta
mājhyā ga bandhu yācē cābuka ghuṅgāyācaṁ
The rainy season has come
The whip for the bullocks of my brother’s plough have bells
▷  Rain (पाणायाच)(दिस)(आल्यायच)(ओत)
▷  My * brother (याचे)(चाबुक)(घुंगायाचं)
pas de traduction en français
[102] id = 103754
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
पडतो ग पाणी डोंगर कठडा झोडीतो
चाफ्याच्या झाडाखाली भाऊ तिफण्या सोडीतो
paḍatō ga pāṇī ḍōṅgara kaṭhaḍā jhōḍītō
cāphayācyā jhāḍākhālī bhāū tiphaṇyā sōḍītō
The rain has come lashing the mountain and ridges
Near the trunk of champak* tree, brother has started sowing with the seed-basket
▷  Falls * water, (डोंगर)(कठडा)(झोडीतो)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली) brother (तिफण्या)(सोडीतो)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[103] id = 36413
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
पाऊस पडतो इकडे कोणीकड
माझ्या सख्याच्या गावाकड
pāūsa paḍatō ikaḍē kōṇīkaḍa
mājhyā sakhyācyā gāvākaḍa
It is raining heavily somewhere
It is raining in my brother’s village
▷  Rain falls (इकडे)(कोणीकड)
▷  My (सख्याच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français
[104] id = 58137
वडे चंद्रकला झिगुजी - Vade Chandrakala
Ziguji

Village वजरखेड - Vajarkhed
बाई रस्त्याने चालला बंधु ग माझा ऐना दिसे
माडीची कमला पुस कुठ चालला राजस
bāī rastyānē cālalā bandhu ga mājhā ainā disē
māḍīcī kamalā pusa kuṭha cālalā rājasa
Woman, my brother is going on the road, he looks very impressive
Kamla (name of a woman) asks, where are you going, handsome man
▷  Woman (रस्त्याने)(चालला) brother * my (ऐना)(दिसे)
▷ (माडीची)(कमला) enquire (कुठ)(चालला)(राजस)
pas de traduction en français
[105] id = 104538
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
पडतो ग पाऊस पडतो काळा निळा
भाऊ माझा लेकुरवाळा पेरीतो राळा
paḍatō ga pāūsa paḍatō kāḷā niḷā
bhāū mājhā lēkuravāḷā pērītō rāḷā
The rain is pouring heavily, it has become very dark
My brother, a family man, is sowing panic seed
▷  Falls * rain falls (काळा)(निळा)
▷  Brother my (लेकुरवाळा)(पेरीतो)(राळा)
pas de traduction en français
[106] id = 104539
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Village पांगरी - Pangari
पाऊस पडते माझ्या बंधुच्या वावरी
झाली तिफण नवरी
pāūsa paḍatē mājhyā bandhucyā vāvarī
jhālī tiphaṇa navarī
It is raining on my brother’s fields
The harrow is being treated like a bride
▷  Rain (पडते) my (बंधुच्या)(वावरी)
▷  Has_come (तिफण)(नवरी)
pas de traduction en français
[107] id = 104540
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
पडतो पाऊस ओला होऊ द्या दगड
भाऊच्या माझ्या शेती चालले मोगड
paḍatō pāūsa ōlā hōū dyā dagaḍa
bhāūcyā mājhyā śētī cālalē mōgaḍa
It is raining, let the stones become wet
Sowing has started in my brother’s field
▷  Falls rain (ओला)(होऊ)(द्या)(दगड)
▷ (भाऊच्या) my furrow (चालले)(मोगड)
pas de traduction en français
[108] id = 104541
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
पाऊस नवरा वीज बाई करवली
भाऊच्या शेतावरी वरात मिरवली
pāūsa navarā vīja bāī karavalī
bhāūcyā śētāvarī varāta miravalī
Pre-monsoon rain is the groom, lightening his sister
On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night
▷  Rain (नवरा)(वीज) woman (करवली)
▷ (भाऊच्या)(शेतावरी)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français
[109] id = 104542
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
पडतो पाऊस ईजबाई कलवरी
बंधुच्या शेतावरी वरात मिरवली
paḍatō pāūsa ījabāī kalavarī
bandhucyā śētāvarī varāta miravalī
Pre-monsoon rain is the groom, lightening his sister
On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night
▷  Falls rain (ईजबाई)(कलवरी)
▷ (बंधुच्या)(शेतावरी)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français
[110] id = 104543
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
पाऊसान फळी धरली सुर्यातळी
येळुच्या दताळान दादा मदान गोळा करी
pāūsāna phaḷī dharalī suryātaḷī
yēḷucyā datāḷāna dādā madāna gōḷā karī
It is raining heavily, it is hiding the sun behind a sheet of water
Brother is collecting ears with a wooden comblike implement (on the treading floor)
▷ (पाऊसान)(फळी)(धरली)(सुर्यातळी)
▷ (येळुच्या)(दताळान)(दादा)(मदान)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français
[111] id = 104544
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
पाऊस राजान पडुन बर केल
जुन्या जोंधळ्याच पाणी पेवामधी गेल
pāūsa rājāna paḍuna bara kēla
junyā jōndhaḷyāca pāṇī pēvāmadhī gēla
It is raining, this is good
(In my brother’s field), old jowar* millet got water for its stalks to grow
▷  Rain (राजान)(पडुन)(बर) did
▷ (जुन्या)(जोंधळ्याच) water, (पेवामधी) gone
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[112] id = 104545
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
पाऊस पडला गर्जु गर्जु राती
बंधुची बैल रकमची हायती शेती
pāūsa paḍalā garju garju rātī
bandhucī baila rakamacī hāyatī śētī
It is raining and thundering at night
My brother’s bullocks are idle in the fields
▷  Rain (पडला)(गर्जु)(गर्जु)(राती)
▷ (बंधुची)(बैल)(रकमची)(हायती) furrow
pas de traduction en français
[113] id = 104546
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
पाऊस पडतो माझ माहेर धरुन
कुणबी निघाले पेरुन माझा बंधु
pāūsa paḍatō mājha māhēra dharuna
kuṇabī nighālē pēruna mājhā bandhu
Oh rain, you fall in my maher*
My farmer brother has left after sowing
▷  Rain falls my (माहेर)(धरुन)
▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुन) my brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[114] id = 104547
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
पाऊस पडतो डोंगर झाला काळा
बंधु माझा लेकुरवाळा आधी पेरी मुग राळा
pāūsa paḍatō ḍōṅgara jhālā kāḷā
bandhu mājhā lēkuravāḷā ādhī pērī muga rāḷā
The rain is pouring heavily, the mountain looks all black
My brother, a family man, is sowing Mug (pulses) and panic seed
▷  Rain falls (डोंगर)(झाला)(काळा)
▷  Brother my (लेकुरवाळा) before (पेरी)(मुग)(राळा)
pas de traduction en français
[115] id = 104548
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
पड पड पाण्या माझ्या बंधुच्या शेतावरी
मया बहिणीचा वाण्याला खर्च भारी
paḍa paḍa pāṇyā mājhyā bandhucyā śētāvarī
mayā bahiṇīcā vāṇyālā kharca bhārī
Rain, rain, pour on my brother’s fields
He has a lot of expense on my, his sister’s, account
▷ (पड)(पड)(पाण्या) my (बंधुच्या)(शेतावरी)
▷ (मया) of_sister (वाण्याला)(खर्च)(भारी)
pas de traduction en français
[116] id = 104549
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
पाऊस राजान दोन्ही धारा मोकलील्या
भाऊन माझ्या कुठ मेंढ्या हाकल्या
pāūsa rājāna dōnhī dhārā mōkalīlyā
bhāūna mājhyā kuṭha mēṇḍhyā hākalyā
It is raining cats and dogs
Where did my brother take his sheep for grazing
▷  Rain (राजान) both (धारा)(मोकलील्या)
▷ (भाऊन) my (कुठ)(मेंढ्या)(हाकल्या)
pas de traduction en français
[117] id = 104550
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
पाऊस पडीतो डोंगर कठड्या झोडीतो
आला माझा भाऊ कुणबी पालण्या तोडीतो
pāūsa paḍītō ḍōṅgara kaṭhaḍyā jhōḍītō
ālā mājhā bhāū kuṇabī pālaṇyā tōḍītō
It is raining, the rain is lashing the mountain and ridges
Now, my brother, the farmer, is cutting leafy branches
▷  Rain (पडीतो)(डोंगर)(कठड्या)(झोडीतो)
▷  Here_comes my brother (कुणबी)(पालण्या)(तोडीतो)
pas de traduction en français
[118] id = 104551
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
पडन मेघराजा कुणीच्या कुणीकड
नदरच गेली बंधुच्या गावा कड
paḍana mēgharājā kuṇīcyā kuṇīkaḍa
nadaraca gēlī bandhucyā gāvā kaḍa
It is raining heavily somewhere
My eyes turned towards brother’s village
▷ (पडन)(मेघराजा)(कुणीच्या)(कुणीकड)
▷ (नदरच) went (बंधुच्या)(गावा)(कड)
pas de traduction en français
[119] id = 104552
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
पावसानी फळी फळी धरली कवाची
माझ्या बंधवाची शेती पाभर गव्हाची
pāvasānī phaḷī phaḷī dharalī kavācī
mājhyā bandhavācī śētī pābhara gavhācī
It is pouring heavily, the rain is falling in sheets of water
My brother is sowing wheat in his field
▷ (पावसानी)(फळी)(फळी)(धरली)(कवाची)
▷  My (बंधवाची) furrow (पाभर)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[120] id = 104553
महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan
Village माळशिरस - Malshrias
पडतु मेघराजा नकु वाजु गाजु ढगा
माझ्या राजस बंधुजीला पेरु लागा (पेरणे)
paḍatu mēgharājā naku vāju gāju ḍhagā
mājhyā rājasa bandhujīlā pēru lāgā (pēraṇē)
It is raining, clouds, you don’t follow with thunder and lightening
Help my dear brother in sowing his field
▷ (पडतु)(मेघराजा)(नकु)(वाजु)(गाजु)(ढगा)
▷  My (राजस)(बंधुजीला)(पेरु)(लागा) ( (पेरणे) )
pas de traduction en français
[121] id = 104554
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
Village मांडकी - Mandki
पडतो पाऊस डोंगर कढडया झोडीतो
चंदनाच्या झाडासाठी भाऊ फवारी सोडीतो
paḍatō pāūsa ḍōṅgara kaḍhaḍayā jhōḍītō
candanācyā jhāḍāsāṭhī bhāū phavārī sōḍītō
It is raining, the rain is lashing the mountain and ridges
Near the trunk of sandalwood tree, brother has started sowing
▷  Falls rain (डोंगर)(कढडया)(झोडीतो)
▷ (चंदनाच्या)(झाडासाठी) brother (फवारी)(सोडीतो)
pas de traduction en français
[122] id = 104555
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
पाऊस राजान फळी धरीली मदस
खांद्यावर आसुड कुणबी भीजला राजस
pāūsa rājāna phaḷī dharīlī madasa
khāndyāvara āsuḍa kuṇabī bhījalā rājasa
It is raining heavily, it is falling in sheets of water
Long whip on his shoulder, my dear brother, the farmer, has become wet
▷  Rain (राजान)(फळी)(धरीली)(मदस)
▷ (खांद्यावर)(आसुड)(कुणबी)(भीजला)(राजस)
pas de traduction en français
[123] id = 104556
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
पाऊस राजानी फळी धरीली कवाची
बंधवाची माझ्या शेती पाभर गव्हाची
pāūsa rājānī phaḷī dharīlī kavācī
bandhavācī mājhyā śētī pābhara gavhācī
It is pouring heavily, the rain is falling in sheets of water since a long time
My brother is sowing wheat in his field
▷  Rain (राजानी)(फळी)(धरीली)(कवाची)
▷ (बंधवाची) my furrow (पाभर)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[124] id = 104557
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
पाऊस पडतो डोंगरा काळा काळा
बंधु माझ्या लेकुरवाळा पेरीतो मोगराला
pāūsa paḍatō ḍōṅgarā kāḷā kāḷā
bandhu mājhyā lēkuravāḷā pērītō mōgarālā
The rain is pouring heavily, the mountain has become very dark
My brother, a family man, is sowing Mug (pulses) and panic seed
▷  Rain falls (डोंगरा)(काळा)(काळा)
▷  Brother my (लेकुरवाळा)(पेरीतो)(मोगराला)
pas de traduction en français
[125] id = 104599
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
पड पड मेघराजा काय बघतो तालामाला
अंजान माझा बंधु कुणबी गल्ल्याचा घे झाला
paḍa paḍa mēgharājā kāya baghatō tālāmālā
añjāna mājhā bandhu kuṇabī gallayācā ghē jhālā
Cloud, bring rain, what are you waiting for
My younger brother, the farmer will have a lot of money (with a good harvest)
▷ (पड)(पड)(मेघराजा) why (बघतो)(तालामाला)
▷ (अंजान) my brother (कुणबी)(गल्ल्याचा)(घे)(झाला)
pas de traduction en français
[126] id = 104600
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
पड पड पावसा त्वा तर पडुन बर केल
अंजान बंधवाच नंदी तासाला पाणी पेल
paḍa paḍa pāvasā tvā tara paḍuna bara kēla
añjāna bandhavāca nandī tāsālā pāṇī pēla
Come rain, come, good it is raining,
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड)(पावसा)(त्वा) wires (पडुन)(बर) did
▷ (अंजान)(बंधवाच)(नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[1] id = 27281
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
पड रे पावसा आपल्या वईमाला
बंधवाला माझ्या दुबळ्याला भाजीपाला
paḍa rē pāvasā āpalyā vīmālā
bandhavālā mājhyā dubaḷyālā bhājīpālā
Rain, you come on time
My poor brother will be able to grow vegetables
▷ (पड)(रे)(पावसा)(आपल्या)(वईमाला)
▷ (बंधवाला) my (दुबळ्याला)(भाजीपाला)
pas de traduction en français
[2] id = 27282
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
पडपड रे पावसा पड हिकड कुणीकडे
सांगते बाई तुला पड बंधुच्या गावाकडे
paḍapaḍa rē pāvasā paḍa hikaḍa kuṇīkaḍē
sāṅgatē bāī tulā paḍa bandhucyā gāvākaḍē
Rain, you come but why have you come here
I tell you, you go and fall in my brother’s village
▷ (पडपड)(रे)(पावसा)(पड)(हिकड)(कुणीकडे)
▷  I_tell woman to_you (पड)(बंधुच्या)(गावाकडे)
pas de traduction en français
[3] id = 27283
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पड पड पावसा ओली होऊ दे वावर
पाभरीच्या माग कुणबी झालत नवर
paḍa paḍa pāvasā ōlī hōū dē vāvara
pābharīcyā māga kuṇabī jhālata navara
Rain, you come, let the fields get wet
Behind the drill-plough, farmers have become busy sowing
▷ (पड)(पड)(पावसा)(ओली)(होऊ)(दे)(वावर)
▷ (पाभरीच्या)(माग)(कुणबी)(झालत)(नवर)
pas de traduction en français
[4] id = 27284
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
पड तू पावसा हा ग पडतो तळगावी
हिरव्या बनात बंधू भिजला माझा याही
paḍa tū pāvasā hā ga paḍatō taḷagāvī
hiravyā banāta bandhū bhijalā mājhā yāhī
Rain, you come, rain is falling on the tract below the village
My brother, my son’s father-in-law, has got wet in the woods
▷ (पड) you (पावसा)(हा) * falls (तळगावी)
▷ (हिरव्या)(बनात) brother (भिजला) my (याही)
pas de traduction en français
[5] id = 27285
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पड पड तू पावसा पड पड तू कोकणात
ताईत माझा भाऊ वाणी भिज दुकानात
paḍa paḍa tū pāvasā paḍa paḍa tū kōkaṇāta
tāīta mājhā bhāū vāṇī bhija dukānāta
Rain, you come, you fall in Konkan region
My younger brother, the grocer, is getting wet in the shop
▷ (पड)(पड) you (पावसा)(पड)(पड) you (कोकणात)
▷ (ताईत) my brother (वाणी)(भिज)(दुकानात)
pas de traduction en français
[6] id = 27286
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पड तू पावसा पड तपल्या कडाक्यानी
माझ्या का बंधवाची घोंगडी भिजली सडकनी
paḍa tū pāvasā paḍa tapalyā kaḍākyānī
mājhyā kā bandhavācī ghōṅgaḍī bhijalī saḍakanī
Rain, you come, come with all the force
My brother’s coarse blanket got wet on the road
▷ (पड) you (पावसा)(पड)(तपल्या)(कडाक्यानी)
▷  My (का)(बंधवाची)(घोंगडी)(भिजली)(सडकनी)
pas de traduction en français
[7] id = 40812
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
Village गडले - Gadale
पड रे पावसा नको वाजू गाजू ढगा
माझ्या ना बंदवाला राज्य सरना पेरु लागा
paḍa rē pāvasā nakō vājū gājū ḍhagā
mājhyā nā bandavālā rājya saranā pēru lāgā
Rain, you come, but don’t come with thunder
My brother can’t manage on his own, help him to sow
▷ (पड)(रे)(पावसा) not (वाजू)(गाजू)(ढगा)
▷  My * brother (राज्य)(सरना)(पेरु)(लागा)
pas de traduction en français
[8] id = 41772
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
पड पड पाण्या बंधूच्या शेतावरी
माया बहिणीच बाळा तुला खर्च भारी
paḍa paḍa pāṇyā bandhūcyā śētāvarī
māyā bahiṇīca bāḷā tulā kharca bhārī
Rain, you come and fall on brother’s fields
You have a lot of expense, dear brother, on your sister’s account
▷ (पड)(पड)(पाण्या)(बंधूच्या)(शेतावरी)
▷ (माया) of_sister child to_you (खर्च)(भारी)
pas de traduction en français
[9] id = 42139
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
पड पड पावसा गर्जू गर्जू कोकणात
वाणी भिजतो दुकानात
paḍa paḍa pāvasā garjū garjū kōkaṇāta
vāṇī bhijatō dukānāta
Rain, you come, come with thunder in Konkan region
My brother, the grocer, is getting wet in the shop
▷ (पड)(पड)(पावसा)(गर्जू)(गर्जू)(कोकणात)
▷ (वाणी)(भिजतो)(दुकानात)
pas de traduction en français
[10] id = 42140
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
पड पड तू मेघराज्या आता पडून बरा झाला
वाणीच्या बंधवाचा नंदी तसला पाणी प्याला
paḍa paḍa tū mēgharājyā ātā paḍūna barā jhālā
vāṇīcyā bandhavācā nandī tasalā pāṇī pyālā
Come rain, come, good it is raining,
My younger brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड) you (मेघराज्या)(आता)(पडून)(बरा)(झाला)
▷ (वाणीच्या)(बंधवाचा)(नंदी)(तसला) water, (प्याला)
pas de traduction en français
[11] id = 42141
औताडे वच्छला - Awatade Vachalya
Village सोलापूर - Solapur
पड पड पावसा बंधूच्या करतू आबादानी
काळ्या जमीनीचा धनी
paḍa paḍa pāvasā bandhūcyā karatū ābādānī
kāḷyā jamīnīcā dhanī
Rain, you come and make my brother prosperous
He is the owner of black fertile fields
▷ (पड)(पड)(पावसा)(बंधूच्या)(करतू)(आबादानी)
▷ (काळ्या)(जमीनीचा)(धनी)
pas de traduction en français
[12] id = 37101
अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-10 start 00:37 ➡ listen to section
पड पड रे पावसा माझ माहेर धरुनी
कुणबी निघाले पेरुनी
paḍa paḍa rē pāvasā mājha māhēra dharunī
kuṇabī nighālē pērunī
Oh rain, you fall in my maher*
My farmer brother has left after sowing
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) my (माहेर)(धरुनी)
▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[13] id = 44951
घिसरे विमल - Ghisare Vimal
Village देवले - Devale
पड पड पाण्या हिकड कोणी कड
माझ्या बंधुच्या गावाकड
paḍa paḍa pāṇyā hikaḍa kōṇī kaḍa
mājhyā bandhucyā gāvākaḍa
Rain, you come but why have you come here
I tell you, you go and fall in my brother’s village
▷ (पड)(पड)(पाण्या)(हिकड)(कोणी)(कड)
▷  My (बंधुच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français
[14] id = 45150
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
पड तु पावसा माझ्या भावाच्या शेतावरी
बहीण भाचीयाचा आदक याच्या घरी
paḍa tu pāvasā mājhyā bhāvācyā śētāvarī
bahīṇa bhācīyācā ādaka yācyā gharī
Rain, you come and fall on brother’s fields
Sister and niece keep coming and going to his house
▷ (पड) you (पावसा) my (भावाच्या)(शेतावरी)
▷  Sister (भाचीयाचा)(आदक) of_his_place (घरी)
pas de traduction en français
[15] id = 45992
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
पड तु पावसा तु इकडे कुणीकडे
पिकू दे येलदोड बाळाच्या गावाकड
paḍa tu pāvasā tu ikaḍē kuṇīkaḍē
pikū dē yēladōḍa bāḷācyā gāvākaḍa
Rain, you come but why have you come here
Let cardamom crop grow in plenty in my younger brother’s village
▷ (पड) you (पावसा) you (इकडे)(कुणीकडे)
▷ (पिकू)(दे)(येलदोड)(बाळाच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français
[16] id = 46072
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
पड पड रे पावसा बंधूच्या शेतावरी
याला बहीणीचा खर्च भारी
paḍa paḍa rē pāvasā bandhūcyā śētāvarī
yālā bahīṇīcā kharca bhārī
Rain, you come and fall on brother’s fields
You have a lot of expense, dear brother, on your sister’s account
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(बंधूच्या)(शेतावरी)
▷ (याला) of_sister (खर्च)(भारी)
pas de traduction en français
[17] id = 47817
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
Village मोरवे - Morve
पडपड पावसा माझ्या बंधूच्या शेतावरी
बंधवाना माझ्या बहिणीचा खर्च भारी
paḍapaḍa pāvasā mājhyā bandhūcyā śētāvarī
bandhavānā mājhyā bahiṇīcā kharca bhārī
Rain, you come and fall on brother’s fields
You have a lot of expense, dear brother, on your sister’s account
▷ (पडपड)(पावसा) my (बंधूच्या)(शेतावरी)
▷ (बंधवाना) my of_sister (खर्च)(भारी)
pas de traduction en français
[18] id = 52673
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
Village येडशी - Yedshi
पड पड पावसा पडूनी बर केल
नदी तासाला पाणी पेल बंधूच्या माझा बैल
paḍa paḍa pāvasā paḍūnī bara kēla
nadī tāsālā pāṇī pēla bandhūcyā mājhā baila
Come rain, come, good it is raining,
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड)(पावसा)(पडूनी)(बर) did
▷ (नदी)(तासाला) water, (पेल)(बंधूच्या) my (बैल)
pas de traduction en français
[19] id = 64615
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
पड पड रे पावसा पडुनी बर केल
माझ्या बंधू हरीच नंदी तासाला पाणी पेल
paḍa paḍa rē pāvasā paḍunī bara kēla
mājhyā bandhū harīca nandī tāsālā pāṇī pēla
Come rain, come, good it is raining,
My brother Hari*’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(पडुनी)(बर) did
▷  My brother (हरीच)(नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[20] id = 65461
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
Village सोरगा - Sorga
पड पड रे पावसा वली होवू दे माती
बंधुच्या माझ्या गायीच्या चार्यासाठी कुणबी
आले काकुलती
paḍa paḍa rē pāvasā valī hōvū dē mātī
bandhucyā mājhyā gāyīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī
ālē kākulatī
Rain, you come, let the soil get wet
My brother, the farmer, has become miserable, searching fodder for his cows
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(वली)(होवू)(दे)(माती)
▷ (बंधुच्या) my (गायीच्या)(चार्यासाठी)(कुणबी)
▷  Here_comes (काकुलती)
pas de traduction en français
[21] id = 68378
गौड काशी - Gaud Kashi
Village हासरणी - Hasarni
पड पड रे पावसा कसा पडु धरणीबाई
दुनियात पाप लई त्याचा झाडा होत नाही
paḍa paḍa rē pāvasā kasā paḍu dharaṇībāī
duniyāta pāpa laī tyācā jhāḍā hōta nāhī
“Rain, rain you come,” How can I come, mother earth
There is too much sin in the world, there is no end to it”
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) how (पडु)(धरणीबाई)
▷ (दुनियात)(पाप)(लई)(त्याचा)(झाडा)(होत) not
pas de traduction en français
[22] id = 68379
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Village हासाळा - Hasala
पड पड पावसा पडुनी बर झाल
नंदी तासाला पाणी प्यालं बंधुच्या माझ्या
paḍa paḍa pāvasā paḍunī bara jhāla
nandī tāsālā pāṇī pyālaṁ bandhucyā mājhyā
Come rain, come, good it is raining,
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड)(पावसा)(पडुनी)(बर)(झाल)
▷ (नंदी)(तासाला) water, (प्यालं)(बंधुच्या) my
pas de traduction en français
[23] id = 68380
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Village हासाळा - Hasala
पड पड पावसा गरीबी कारण
सम्रताच्या मालाला धारण
paḍa paḍa pāvasā garībī kāraṇa
samratācyā mālālā dhāraṇa
Rain, you come, come for the sake of the poor
The rich always get a good price for their goods
▷ (पड)(पड)(पावसा)(गरीबी)(कारण)
▷ (सम्रताच्या)(मालाला)(धारण)
pas de traduction en français
[24] id = 69268
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
पड पड पावसा होऊ द्या आबदानी
वडील बंधु माझा माझ्याला बाळ तान्ही
paḍa paḍa pāvasā hōū dyā ābadānī
vaḍīla bandhu mājhā mājhyālā bāḷa tānhī
Rain, you come and make my brother prosperous
My elder brother has small children
▷ (पड)(पड)(पावसा)(होऊ)(द्या)(आबदानी)
▷ (वडील) brother my (माझ्याला) son (तान्ही)
pas de traduction en français
[25] id = 69388
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
पड पड पाण्या वल्या होऊ दे जमीनी
भाऊच्या ग माझ्या शेती जाऊ दे कामीनी
paḍa paḍa pāṇyā valyā hōū dē jamīnī
bhāūcyā ga mājhyā śētī jāū dē kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Sister-in-law, let my brother go and work in the fields
▷ (पड)(पड)(पाण्या)(वल्या)(होऊ)(दे)(जमीनी)
▷ (भाऊच्या) * my furrow (जाऊ)(दे)(कामीनी)
pas de traduction en français
[26] id = 69462
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
पड पड रे पावसा ओली होवु दे माती
गायीच्या चार्यासाठी कुणबी आले काकुलती
paḍa paḍa rē pāvasā ōlī hōvu dē mātī
gāyīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī ālē kākulatī
Come, rain, come, let the soil get wet
My brother, the farmer, has become miserable, searching fodder for his cows
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(ओली)(होवु)(दे)(माती)
▷ (गायीच्या)(चार्यासाठी)(कुणबी) here_comes (काकुलती)
pas de traduction en français
[27] id = 69498
निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant
Village दिघी - Dighi
पड पड रे पाण्या माझ्या बंधुच्या गावाकड
हावश्या माझा बंधु ताशी लावीली वेलदोड
paḍa paḍa rē pāṇyā mājhyā bandhucyā gāvākaḍa
hāvaśyā mājhā bandhu tāśī lāvīlī vēladōḍa
Rain, you go to my brother’s village
My dear brother has planted cardamom in the beds
▷ (पड)(पड)(रे)(पाण्या) my (बंधुच्या)(गावाकड)
▷ (हावश्या) my brother (ताशी)(लावीली)(वेलदोड)
pas de traduction en français
[28] id = 69501
औताडे वच्छला - Awatade Vachalya
Village सोलापूर - Solapur
पड पड पावसा बंधुच्या शेतावरी
त्याला बहिणीचा खर्च भारी
paḍa paḍa pāvasā bandhucyā śētāvarī
tyālā bahiṇīcā kharca bhārī
Rain, you come and fall on brother’s fields
He has a lot of expense, on his sister’s account
▷ (पड)(पड)(पावसा)(बंधुच्या)(शेतावरी)
▷ (त्याला) of_sister (खर्च)(भारी)
pas de traduction en français
[29] id = 69518
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
Village पानगाव - Pangaon
पड पड पावसा माझ्या सख्याच्या शेतावरी
माझ्या बंधवाला बहिणीचा खर्च भारी
paḍa paḍa pāvasā mājhyā sakhyācyā śētāvarī
mājhyā bandhavālā bahiṇīcā kharca bhārī
Rain, you come and fall on my brother’s fields
He has a lot of expense, on his sister’s account
▷ (पड)(पड)(पावसा) my (सख्याच्या)(शेतावरी)
▷  My (बंधवाला) of_sister (खर्च)(भारी)
pas de traduction en français
[30] id = 69552
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
पड रे पावसा काय पडतो दगड
माझ्या बंधवाची शेती चालली मोगड
paḍa rē pāvasā kāya paḍatō dagaḍa
mājhyā bandhavācī śētī cālalī mōgaḍa
It is raining, let the stones become wet
Let sowing start in my brother’s field
▷ (पड)(रे)(पावसा) why falls (दगड)
▷  My (बंधवाची) furrow (चालली)(मोगड)
pas de traduction en français
[31] id = 69627
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
पड पड तु पावसा तु तर पडुनी बर केल
वडील बंधवाच नंदी तासाला पाणी पेल
paḍa paḍa tu pāvasā tu tara paḍunī bara kēla
vaḍīla bandhavāca nandī tāsālā pāṇī pēla
Come rain, come, good it is raining,
My elder brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड) you (पावसा) you wires (पडुनी)(बर) did
▷ (वडील)(बंधवाच)(नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français
[32] id = 70018
गोरे कांता - Gore Kanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
पडतो पाऊस तो तर पडुनी बर केल
बंधवाच माझ्या नंदी तासाला पाणी पेल
paḍatō pāūsa tō tara paḍunī bara kēla
bandhavāca mājhyā nandī tāsālā pāṇī pēla
Come rain, come, good it is raining,
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷  Falls rain (तो) wires (पडुनी)(बर) did
▷ (बंधवाच) my (नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français
[33] id = 71073
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
पड रे पावसा होई रुपयाच मन
श्रीमंत थोडे दुबळे लई जन
paḍa rē pāvasā hōī rupayāca mana
śrīmanta thōḍē dubaḷē laī jana
Come rain, come, I feel like offering you a rupee
There are very few rich people, the number of poor is far greater
▷ (पड)(रे)(पावसा)(होई)(रुपयाच)(मन)
▷ (श्रीमंत)(थोडे)(दुबळे)(लई)(जन)
pas de traduction en français
[34] id = 71444
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
पडपड पावसा ओल्या होऊ दे जमिनी
डोईवरी पाट्या शेती जाऊ दे कामीनी
paḍapaḍa pāvasā ōlyā hōū dē jaminī
ḍōīvarī pāṭyā śētī jāū dē kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
(Brother says), wife, bring the lunch, let me go the field for sowing
▷ (पडपड)(पावसा)(ओल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी)
▷ (डोईवरी)(पाट्या) furrow (जाऊ)(दे)(कामीनी)
pas de traduction en français
[35] id = 71445
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
पड पड पावसा ओले होऊ दे दगड
भाकरीच्या पाट्या शेती जाऊ दे मोघड
paḍa paḍa pāvasā ōlē hōū dē dagaḍa
bhākarīcyā pāṭyā śētī jāū dē mōghaḍa
It is raining, let the stones become wet
L (Brother says), wife, bring the lunch, let me go the field for sowing
▷ (पड)(पड)(पावसा)(ओले)(होऊ)(दे)(दगड)
▷ (भाकरीच्या)(पाट्या) furrow (जाऊ)(दे)(मोघड)
pas de traduction en français
[36] id = 73472
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
पड पड तु पावसा माझ्या बंधुच्या शेतावरी
माझ्या राजस बंधवाला त्याला बहिणीचा खर्च भारी
paḍa paḍa tu pāvasā mājhyā bandhucyā śētāvarī
mājhyā rājasa bandhavālā tyālā bahiṇīcā kharca bhārī
Rain, you come and fall on my brother’s fields
My dear brother has a lot of expense, on his sister’s account
▷ (पड)(पड) you (पावसा) my (बंधुच्या)(शेतावरी)
▷  My (राजस)(बंधवाला)(त्याला) of_sister (खर्च)(भारी)
pas de traduction en français
[37] id = 73473
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
Village मेंभळ - Meibhal
पड पड तु मेघराजा अस पडुन बर केल
हौस्या बंधवाच बैल तासाला पाणी पेल
paḍa paḍa tu mēgharājā asa paḍuna bara kēla
hausyā bandhavāca baila tāsālā pāṇī pēla
Come rain, come, good it is raining,
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड) you (मेघराजा)(अस)(पडुन)(बर) did
▷ (हौस्या)(बंधवाच)(बैल)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français
[38] id = 74569
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
पड पड रे पावसा वल्ले होवु दे दगड
माझ्या बंधवाच्या शेती चालु दे मोघड
paḍa paḍa rē pāvasā vallē hōvu dē dagaḍa
mājhyā bandhavācyā śētī cālu dē mōghaḍa
Come, rain come, let the stones become wet
Let sowing start in my brother’s field
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(वल्ले)(होवु)(दे)(दगड)
▷  My (बंधवाच्या) furrow (चालु)(दे)(मोघड)
pas de traduction en français
[39] id = 74570
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
पड पड रे पावसा माझ्या भरु दे घागरी
माझ्या बंधवाच्या शेती चालु दे पाभारी
paḍa paḍa rē pāvasā mājhyā bharu dē ghāgarī
mājhyā bandhavācyā śētī cālu dē pābhārī
Come, come, you rain, let my vessels fill up
Let the sowing go on in my brother’s fields
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) my (भरु)(दे)(घागरी)
▷  My (बंधवाच्या) furrow (चालु)(दे)(पाभारी)
pas de traduction en français
[40] id = 74571
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
पड रे पावसा डोंगरी काळा काळा
बहिणीचा भाऊ पेरीतो मुग राळा
paḍa rē pāvasā ḍōṅgarī kāḷā kāḷā
bahiṇīcā bhāū pērītō muga rāḷā
The rain is pouring heavily on the mountain, it has become very dark
Sister’s brother is sowing Mug (pulses) and panic seed
▷ (पड)(रे)(पावसा)(डोंगरी)(काळा)(काळा)
▷  Of_sister brother (पेरीतो)(मुग)(राळा)
pas de traduction en français
[41] id = 74572
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
पड पड रे पावसा माझे भरु दे बोळके
माझ्या बांधवाच्या शेती चालु दे कोळपे
paḍa paḍa rē pāvasā mājhē bharu dē bōḷakē
mājhyā bāndhavācyā śētī cālu dē kōḷapē
Come, come, you rain, let my vessels fill up
Let the weeding go on in my brother’s fields
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(माझे)(भरु)(दे)(बोळके)
▷  My (बांधवाच्या) furrow (चालु)(दे)(कोळपे)
pas de traduction en français
[42] id = 74573
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
पड रे पड पाण्या माझ्या बंधुच्या गावाकड
सावळा बंधु माझा ताशी लावतो येलदोड
paḍa rē paḍa pāṇyā mājhyā bandhucyā gāvākaḍa
sāvaḷā bandhu mājhā tāśī lāvatō yēladōḍa
Rain, you go to my brother’s village
My dark complexioned brother has planted cardamom in the beds
▷ (पड)(रे)(पड)(पाण्या) my (बंधुच्या)(गावाकड)
▷ (सावळा) brother my (ताशी)(लावतो)(येलदोड)
pas de traduction en français
[43] id = 77782
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
पडपड मेघराजा तु तर पडुनी बर केल
हौशा बंधवाच नंदी तासाला पाणी पेल
paḍapaḍa mēgharājā tu tara paḍunī bara kēla
hauśā bandhavāca nandī tāsālā pāṇī pēla
Come rain, come, good it is raining,
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पडपड)(मेघराजा) you wires (पडुनी)(बर) did
▷ (हौशा)(बंधवाच)(नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français
[44] id = 77783
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
पडपड मेघराजा माझ्या बंधुच्या शेतावरी
हौशा बंधवाला याला बहिणीचा खर्च भारी
paḍapaḍa mēgharājā mājhyā bandhucyā śētāvarī
hauśā bandhavālā yālā bahiṇīcā kharca bhārī
Rain, you come and fall on my brother’s fields
My dear brother has a lot of expense, on his sister’s account
▷ (पडपड)(मेघराजा) my (बंधुच्या)(शेतावरी)
▷ (हौशा)(बंधवाला)(याला) of_sister (खर्च)(भारी)
pas de traduction en français
[45] id = 77848
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS-48
पडपड पावसा माझ्या बंधुच्या शेतावरी
याला बहिणीचा खर्च भारी
paḍapaḍa pāvasā mājhyā bandhucyā śētāvarī
yālā bahiṇīcā kharca bhārī
Rain, you come and fall on brother’s fields
He has a lot of expense, on his sister’s account
▷ (पडपड)(पावसा) my (बंधुच्या)(शेतावरी)
▷ (याला) of_sister (खर्च)(भारी)
pas de traduction en français
[46] id = 79983
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
Village घरणी - Gharani
पड पड रे पावसा गर्जु गर्जु मेघराजा
धरणी म्हणे पती माझा
paḍa paḍa rē pāvasā garju garju mēgharājā
dharaṇī mhaṇē patī mājhā
Rain, you come with thunder in the clouds
Earth says, you are her husband
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(मेघराजा)
▷ (धरणी)(म्हणे)(पती) my
pas de traduction en français
[47] id = 79987
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
पाऊस पडु गेला गर्जु गर्जु न
माझ माहेर धरुन
pāūsa paḍu gēlā garju garju na
mājha māhēra dharuna
It has been raining and thundering
In my maher*
▷  Rain (पडु) has_gone (गर्जु)(गर्जु) *
▷  My (माहेर)(धरुन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[48] id = 79988
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
पड पड रे पावसा गर्जु गर्जु अर्ध्या राती
माझ्या बंधवान नंदी झोपी घातल्यात शेती
paḍa paḍa rē pāvasā garju garju ardhyā rātī
mājhyā bandhavāna nandī jhōpī ghātalyāta śētī
Rain, you come at midnight accompanied by thunder
My brother has kept his bullocks in the shed in the fields
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(अर्ध्या)(राती)
▷  My (बंधवान)(नंदी)(झोपी)(घातल्यात) furrow
pas de traduction en français
[49] id = 79990
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
पड पड रे पावसा माझ माहेर धरुनी
बंधु माझे रतन कुणबी निघाले पेरुनी
paḍa paḍa rē pāvasā mājha māhēra dharunī
bandhu mājhē ratana kuṇabī nighālē pērunī
Oh rain, you fall in my maher*
Ratan, my dear brother farmer has left after sowing
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) my (माहेर)(धरुनी)
▷  Brother (माझे)(रतन)(कुणबी)(निघाले)(पेरुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[50] id = 80711
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Village हासाळा - Hasala
पड पड पावसा माझ्या सख्याच्या गावावरी
ह्यांना भनीचा खर्च भारी
paḍa paḍa pāvasā mājhyā sakhyācyā gāvāvarī
hyānnā bhanīcā kharca bhārī
Rain, you come and fall in my brother’s village
He has a lot of expense, on his sister’s account
▷ (पड)(पड)(पावसा) my (सख्याच्या)(गावावरी)
▷ (ह्यांना)(भनीचा)(खर्च)(भारी)
pas de traduction en français
[51] id = 81626
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
पड पड पावसा माझ्या बंधुच्या जमीनीवरी
लेकी भैनीचा खर्च भारी
paḍa paḍa pāvasā mājhyā bandhucyā jamīnīvarī
lēkī bhainīcā kharca bhārī
Rain, you come and fall on my brother’s fields
He has a lot of expense, on his sister’s and daughter’s account
▷ (पड)(पड)(पावसा) my (बंधुच्या)(जमीनीवरी)
▷ (लेकी)(भैनीचा)(खर्च)(भारी)
pas de traduction en français
[52] id = 81627
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
पड पड पावसा तहानीच झाल तळ
हवश्या माझ्या बंधवाच पाणी का खर्यामधी खेळ
paḍa paḍa pāvasā tahānīca jhāla taḷa
havaśyā mājhyā bandhavāca pāṇī kā kharyāmadhī khēḷa
Rain, come, the earth is parched and thirsty
Water is flowing in the ditches in my brother’s fields
▷ (पड)(पड)(पावसा)(तहानीच)(झाल)(तळ)
▷ (हवश्या) my (बंधवाच) water, (का)(खर्यामधी)(खेळ)
pas de traduction en français
[53] id = 86975
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
Village मखला - Makhala
पडपड पावसा गरीबाला भाजीपाला
बंधुच्या बईलाला चारा झाला
paḍapaḍa pāvasā garībālā bhājīpālā
bandhucyā bīlālā cārā jhālā
Come, rain, come, the poor will be able to get vegetables
And my brother’s bullocks will get fodder
▷ (पडपड)(पावसा)(गरीबाला)(भाजीपाला)
▷ (बंधुच्या)(बईलाला)(चारा)(झाला)
pas de traduction en français
[54] id = 103756
पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao
Village चोबळी - Chobli
पडपड पावसा वल्ली होऊ दे माती
गायीच्या चार्यासाठी कुणबी आले काकुलती
paḍapaḍa pāvasā vallī hōū dē mātī
gāyīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī ālē kākulatī
Come, rain, come, let the soil get wet
(My brother), the farmer, has become miserable, searching fodder for his cows
▷ (पडपड)(पावसा)(वल्ली)(होऊ)(दे)(माती)
▷ (गायीच्या)(चार्यासाठी)(कुणबी) here_comes (काकुलती)
pas de traduction en français
[55] id = 103757
पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao
Village चोबळी - Chobli
पडपड पावसा माझ माहेर धरुनी
कुणबी निघाले पेरुनी बंधु माझ राजस
paḍapaḍa pāvasā mājha māhēra dharunī
kuṇabī nighālē pērunī bandhu mājha rājasa
Oh rain, you fall in my maher*
My dear farmer brother has left after sowing
▷ (पडपड)(पावसा) my (माहेर)(धरुनी)
▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुनी) brother my (राजस)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[56] id = 103809
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
पाऊस पाणी पडतो मोत्याचा शिरवा
बाग बंधुचा हिरवा
pāūsa pāṇī paḍatō mōtyācā śiravā
bāga bandhucā hiravā
The rain is falling like strings of pearls
My brother’s garden is all green
▷  Rain water, falls (मोत्याचा)(शिरवा)
▷ (बाग)(बंधुचा)(हिरवा)
pas de traduction en français
[57] id = 104595
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
पड पड रे पावसा पडुनी भर केल
माझ्या बंधवाच नंदी तासाला पाणी पेल
paḍa paḍa rē pāvasā paḍunī bhara kēla
mājhyā bandhavāca nandī tāsālā pāṇī pēla
Pre-monsoon rain has come, it’s a good thing
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(पडुनी)(भर) did
▷  My (बंधवाच)(नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français
[58] id = 104596
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
पडपड पावसा तु पडु बर केल
बंधुच माझ्या नंदी तासाला पाणी पेल
paḍapaḍa pāvasā tu paḍu bara kēla
bandhuca mājhyā nandī tāsālā pāṇī pēla
Pre-monsoon rain has come, it’s a good thing
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पडपड)(पावसा) you (पडु)(बर) did
▷ (बंधुच) my (नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français
[59] id = 104597
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
पड पड तु पावसा येऊ दे भाजीपाला
बोलती जनलोक आमचा मायबाप आला
paḍa paḍa tu pāvasā yēū dē bhājīpālā
bōlatī janalōka āmacā māyabāpa ālā
Come, rain, you come, let vegetables grow
People say, our supporter has come
▷ (पड)(पड) you (पावसा)(येऊ)(दे)(भाजीपाला)
▷ (बोलती)(जनलोक)(आमचा)(मायबाप) here_comes
pas de traduction en français
[60] id = 104598
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
पड पड पावसा गर्जु गर्जु अर्ध्या राती
बंधवाच माझ्या बैल अर्जुनाच शेती
paḍa paḍa pāvasā garju garju ardhyā rātī
bandhavāca mājhyā baila arjunāca śētī
Rain, you come at midnight accompanied by thunder
My brother Arjun has kept his bullocks in the fields
▷ (पड)(पड)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(अर्ध्या)(राती)
▷ (बंधवाच) my (बैल)(अर्जुनाच) furrow
pas de traduction en français
[61] id = 104602
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
Village निनाम - Ninam
पड पड तु पावसा बंधु माझ्या तु ऊसात
पाणी कुणंब्याच्या केसात
paḍa paḍa tu pāvasā bandhu mājhyā tu ūsāta
pāṇī kuṇambyācyā kēsāta
Come, rain, come to my brother’s sugarcane field
There is water in the farmer’s fields
▷ (पड)(पड) you (पावसा) brother my you (ऊसात)
▷  Water, (कुणंब्याच्या)(केसात)
pas de traduction en français
[62] id = 104603
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
पड पड रे पावसा गरजु गरजु मेघा
अर्जुनाला पेरु लागा माझ्या बंधवाला
paḍa paḍa rē pāvasā garaju garaju mēghā
arjunālā pēru lāgā mājhyā bandhavālā
Rain, you come with thunder in the clouds
Help my dear brother Arjun in sowing his field
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(गरजु)(गरजु)(मेघा)
▷ (अर्जुनाला)(पेरु)(लागा) my (बंधवाला)
pas de traduction en français
[63] id = 104604
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
पड पड रे पावसा नको ऐकु जनाच
बाई वाळवण झाल गहु गाईच्या तणाच
paḍa paḍa rē pāvasā nakō aiku janāca
bāī vāḷavaṇa jhāla gahu gāīcyā taṇāca
Come, rain, you come, don’t listen to people
Woman, wheat and cow’s fodder have all dried up
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) not (ऐकु)(जनाच)
▷  Woman (वाळवण)(झाल)(गहु) of_cows (तणाच)
pas de traduction en français
[64] id = 104605
क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi
Village पांगरी - Pangari
पड पड पावसा माझ्या बंधुच्या शेतावरी
बंधुच्या शेतावरी ह्यांना बहिणीचा खर्च भारी
paḍa paḍa pāvasā mājhyā bandhucyā śētāvarī
bandhucyā śētāvarī hyānnā bahiṇīcā kharca bhārī
Rain, you come and fall on brother’s fields
You have a lot of expense, dear brother, on your sister’s account
▷ (पड)(पड)(पावसा) my (बंधुच्या)(शेतावरी)
▷ (बंधुच्या)(शेतावरी)(ह्यांना) of_sister (खर्च)(भारी)
pas de traduction en français
[65] id = 104606
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
Village नळदुर्ग - Naldurga
पड पड पावसा फळी धरली कोसावरी
माझ्या बंधुच्या उसावरी
paḍa paḍa pāvasā phaḷī dharalī kōsāvarī
mājhyā bandhucyā usāvarī
Come rain, rain is falling incessantly a mile away
On my brother’s sugarcane fields
▷ (पड)(पड)(पावसा)(फळी)(धरली)(कोसावरी)
▷  My (बंधुच्या)(उसावरी)
pas de traduction en français
[66] id = 104607
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
Village नळदुर्ग - Naldurga
पड पड पावसा गर्जु गर्जु कोकणात
लाला कुणाच्या दुकानात
paḍa paḍa pāvasā garju garju kōkaṇāta
lālā kuṇācyā dukānāta
Rain, you come with thunder in Konkan region
Lala (brother) is there in some shop
▷ (पड)(पड)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(कोकणात)
▷ (लाला)(कुणाच्या)(दुकानात)
pas de traduction en français
[67] id = 104608
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
Village नळदुर्ग - Naldurga
पड पड पवसा त्याला पडुशी वाटना
पाप धरतरी साठना
paḍa paḍa pavasā tyālā paḍuśī vāṭanā
pāpa dharatarī sāṭhanā
“Come, rain, come”, rain does not feel like coming
The earth cannot hold the sins anymore
▷ (पड)(पड)(पवसा)(त्याला)(पडुशी)(वाटना)
▷ (पाप)(धरतरी)(साठना)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiv (F15-04-02a04) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Waiting for rains

[1] id = 27288
पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana
Village माण - Man
मळ्याच्या मळ्यामंधी पाभर चालली जवसाची
दोन्ही बायकांच्या गड्या वाट बघतो पावसाची
maḷyācyā maḷyāmandhī pābhara cālalī javasācī
dōnhī bāyakāñcyā gaḍyā vāṭa baghatō pāvasācī
In the gardener’s plantation, Javas seeds are being sown
My brother with two wives, is waiting for the rains
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(पाभर)(चालली)(जवसाची)
▷  Both (बायकांच्या)(गड्या)(वाट)(बघतो)(पावसाची)
pas de traduction en français
[2] id = 27289
जायगुडे नानु - Jaygude Nanu
Village करमोळी - Karmoli
मळ्याच्या मळ्यामधी पाभर चालली जवसाची
पाभर चालली जवसाची वाट बघते पावसाची
maḷyācyā maḷyāmadhī pābhara cālalī javasācī
pābhara cālalī javasācī vāṭa baghatē pāvasācī
In the gardener’s plantation, Javas seeds are being sown
Javas seeds are being planted, I am waiting for the rains
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पाभर)(चालली)(जवसाची)
▷ (पाभर)(चालली)(जवसाची)(वाट)(बघते)(पावसाची)
pas de traduction en français
[3] id = 27290
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
पाऊस नाही पाणी चेकाळल वाण
सुकल्यात तोंड बंधु खटार्याच धनी
pāūsa nāhī pāṇī cēkāḷala vāṇa
sukalyāta tōṇḍa bandhu khaṭāryāca dhanī
There is no rain, the grocer is after farmers for recovery
My brother is worried, there is nothing in his hand
▷  Rain not water, (चेकाळल)(वाण)
▷ (सुकल्यात)(तोंड) brother (खटार्याच)(धनी)
pas de traduction en français
[4] id = 73471
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
माळ्याच्या मळ्यामधी वटी सांडली जवसाची
वाट बघते पावसाची
māḷyācyā maḷyāmadhī vaṭī sāṇḍalī javasācī
vāṭa baghatē pāvasācī
In the gardener’s plantation, Javas seeds are being sown
I am waiting for the rains
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(वटी)(सांडली)(जवसाची)
▷ (वाट)(बघते)(पावसाची)
pas de traduction en français
[5] id = 77099
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
पाऊस नाही पाणी इथ कशानी ओल झाल
बंधवाच माझ्या ह्याच मैतर पाणी प्याले
pāūsa nāhī pāṇī itha kaśānī ōla jhāla
bandhavāca mājhyā hyāca maitara pāṇī pyālē
There is no rain here, how has it become wet
My brother’s friends came and drank water
▷  Rain not water, (इथ)(कशानी)(ओल)(झाल)
▷ (बंधवाच) my (ह्याच)(मैतर) water, (प्याले)
pas de traduction en français


F:XV-4.2av (F15-04-02a05) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain is from Konkan

[1] id = 27292
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
कोकणी पाऊस वारा पुण्याचा आला
हवशा माझा बंधु झोपतुनी जागा झाला
kōkaṇī pāūsa vārā puṇyācā ālā
havaśā mājhā bandhu jhōpatunī jāgā jhālā
Rain has come fromn Konkan, the wind has come from Pune
My dear brother woke up from his sleep
▷ (कोकणी) rain (वारा)(पुण्याचा) here_comes
▷ (हवशा) my brother (झोपतुनी)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[2] id = 27293
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
कोकणी पाऊस वारा पुण्याचा सुटला
हवशा माझा बंधु शेत पेराया उठला
kōkaṇī pāūsa vārā puṇyācā suṭalā
havaśā mājhā bandhu śēta pērāyā uṭhalā
Rain has come from Konkan, the wind has come from Pune
My dear brother got up to sow his field
▷ (कोकणी) rain (वारा)(पुण्याचा)(सुटला)
▷ (हवशा) my brother (शेत)(पेराया)(उठला)
pas de traduction en français
[3] id = 79984
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
बहिणीच्या भावा बहिणी ना देवुळात
पाऊस पडु गेला गर्जु गर्जु कोकणात
bahiṇīcyā bhāvā bahiṇī nā dēvuḷāta
pāūsa paḍu gēlā garju garju kōkaṇāta
Sisters’ brother, sisters are in the temple
It is raining with lightening and thunder in Konkan
▷ (बहिणीच्या) brother (बहिणी) * (देवुळात)
▷  Rain (पडु) has_gone (गर्जु)(गर्जु)(कोकणात)
pas de traduction en français


F:XV-4.2b (F15-04-02b) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s crop of millet, nacni

[1] id = 27295
दळवी दगडा - Dalvi Dagda
Village भांबर्डे - Bhambarde
नाचयण्याबाई तू तर मुगीयीच्या डोया
माझ्या ग बंधवानी रानी काढल्यात भोया
nācayaṇyābāī tū tara mugīyīcyā ḍōyā
mājhyā ga bandhavānī rānī kāḍhalyāta bhōyā
Nachani* millet, (you are so sweet), ants are eating you away
My brother is busy burying the crop residue in the soil
▷ (नाचयण्याबाई) you wires (मुगीयीच्या)(डोया)
▷  My * (बंधवानी)(रानी)(काढल्यात)(भोया)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[2] id = 27296
दळवी दगडा - Dalvi Dagda
Village भांबर्डे - Bhambarde
नाचयण्याबाई तुझ कणिस तांब्यावाणी
बंधवानी माझ्या कष्ट केलेत पाण्यावाणी
nācayaṇyābāī tujha kaṇisa tāmbyāvāṇī
bandhavānī mājhyā kaṣṭa kēlēta pāṇyāvāṇī
Nachani* millet, your ear looks like copper
My brother has to sweat it out in the fields
▷ (नाचयण्याबाई) your (कणिस)(तांब्यावाणी)
▷ (बंधवानी) my (कष्ट)(केलेत)(पाण्यावाणी)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[3] id = 27297
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
नाचण्याबाई नाच करु आधी मधी
माझ्या ग बंधवाला कुलंब्याला धरा हाती
nācaṇyābāī nāca karu ādhī madhī
mājhyā ga bandhavālā kulambyālā dharā hātī
Nachani* millet, you dance (sway with the wind) sometime
Help my brother, the farmer
▷ (नाचण्याबाई)(नाच)(करु) before (मधी)
▷  My * (बंधवाला)(कुलंब्याला)(धरा)(हाती)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[4] id = 27298
दळवी दगडा - Dalvi Dagda
Village भांबर्डे - Bhambarde
नाचण्याबाई तू तर पिकुनी मात कर
बंधवाला माझ्या कुलंब्याला हाती धर
nācaṇyābāī tū tara pikunī māta kara
bandhavālā mājhyā kulambyālā hātī dhara
Nachani* millet, you grow and ripen in abundance
Help my brother, the farmer
▷ (नाचण्याबाई) you wires (पिकुनी)(मात) doing
▷ (बंधवाला) my (कुलंब्याला)(हाती)(धर)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[5] id = 27299
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नाचणी पेराया कोणी बंधुला शिकवला
हवशा माझा बंधु गेला गाडी भरुनी विकायला
nācaṇī pērāyā kōṇī bandhulā śikavalā
havaśā mājhā bandhu gēlā gāḍī bharunī vikāyalā
Who taught brother to sow nachani* millet
My dear brother, filled his cart with the crop and went to sell it
▷ (नाचणी)(पेराया)(कोणी)(बंधुला)(शिकवला)
▷ (हवशा) my brother has_gone (गाडी)(भरुनी)(विकायला)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[6] id = 27300
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नाचणीच्या शेताची नको करु बंधु राळ
आपल्या पित्याची आपण कुलंब्याची बाळ
nācaṇīcyā śētācī nakō karu bandhu rāḷa
āpalyā pityācī āpaṇa kulambyācī bāḷa
Brother, don’t ruin nachani* fields
We are our father’s, the farmer’s, children
▷ (नाचणीच्या)(शेताची) not (करु) brother (राळ)
▷ (आपल्या)(पित्याची)(आपण)(कुलंब्याची) son
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[7] id = 27301
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नाचण्या म्हण बाई वरईला पिक भारी
सांगते बाई तुला बंधु माझ्या शेतावरी
nācaṇyā mhaṇa bāī varaīlā pika bhārī
sāṅgatē bāī tulā bandhu mājhyā śētāvarī
Nachani* millet says, woman, varai* grain has grown in plenty
I tell you, woman, brother is in my field
▷ (नाचण्या)(म्हण) woman (वरईला)(पिक)(भारी)
▷  I_tell woman to_you brother my (शेतावरी)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
varaiA kind of grain
[8] id = 27302
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नाचणी म्हण बया मुंगीच्या डोया
सांगते बंधु तुला गहू जोंधळे बाजीराया
nācaṇī mhaṇa bayā muṅgīcyā ḍōyā
sāṅgatē bandhu tulā gahū jōndhaḷē bājīrāyā
Nachani* millet, (you are so sweet), ants are eating you away
Ants don’t take wheat and jowar* millet, I tell you, brother
▷ (नाचणी)(म्हण)(बया)(मुंगीच्या)(डोया)
▷  I_tell brother to_you (गहू)(जोंधळे)(बाजीराया)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
jowarA variety of millet
[9] id = 27303
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
हवशा माझ्या बंधू नाचण्या लाल लाल
सांगते बाई तुला माझ्या बंधुच होईना मोल
havaśā mājhyā bandhū nācaṇyā lāla lāla
sāṅgatē bāī tulā mājhyā bandhuca hōīnā mōla
My dear brother, his nachani* millet is all red
I tell you, woman, he is not getting the price
▷ (हवशा) my brother (नाचण्या)(लाल)(लाल)
▷  I_tell woman to_you my (बंधुच)(होईना)(मोल)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[10] id = 27304
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पड तू पावसा बंधु माझ्याच्या परड्यावरी
नाचण्या येऊ दे हुर्ड्यावरी बहिणीचा खर्च भारी
paḍa tū pāvasā bandhu mājhyācyā paraḍyāvarī
nācaṇyā yēū dē hurḍyāvarī bahiṇīcā kharca bhārī
Rain, you come and fall on my brother’s fields
Let nachani* millet start filling the ears, brother has to spend a lot for sister (to give her gifts on different occasions)
▷ (पड) you (पावसा) brother (माझ्याच्या)(परड्यावरी)
▷ (नाचण्या)(येऊ)(दे)(हुर्ड्यावरी) of_sister (खर्च)(भारी)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
Cross references for this song:F:XV-2.4aiii ???
[11] id = 27305
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
नाचण्याबाई तुम्ही पिकुनी मात करा
माझ्या बंधवाला येकदा हाती धरा
nācaṇyābāī tumhī pikunī māta karā
mājhyā bandhavālā yēkadā hātī dharā
Nachani* millet, you grow and ripen in abundance
Help my brother at least once
▷ (नाचण्याबाई)(तुम्ही)(पिकुनी)(मात) doing
▷  My (बंधवाला)(येकदा)(हाती)(धरा)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[12] id = 27306
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
Village कुंभेरी - Kumbheri
नाचणीबाई तुम्ही मावळी रानामंदी
सांगते बाई तुला आन त्या भाऊच्या कानामंदी
nācaṇībāī tumhī māvaḷī rānāmandī
sāṅgatē bāī tulā āna tyā bhāūcyā kānāmandī
Nachani* millet, you grow in Mawal region
I tell this to you, brother, in your ear
▷ (नाचणीबाई)(तुम्ही)(मावळी)(रानामंदी)
▷  I_tell woman to_you (आन)(त्या)(भाऊच्या)(कानामंदी)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet


F:XV-4.2c (F15-04-02c) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s crop of sesamum

[1] id = 27308
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पेरीला तीळ मिरगाच्या महिन्यात
माझ्या ग बंधवाच्या जागा आलाय ध्यानात
pērīlā tīḷa miragācyā mahinyāta
mājhyā ga bandhavācyā jāgā ālāya dhyānāta
He planted sesame in the month of Mriga* constellation (June)
My brother has spotted the place where to plant it
▷ (पेरीला)(तीळ)(मिरगाच्या)(महिन्यात)
▷  My * (बंधवाच्या)(जागा)(आलाय)(ध्यानात)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[2] id = 27309
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पेरल तिळ तिळ झाल्यात नवर
चवघ माझ बंधू कुणबी झालेत बावर
pērala tiḷa tiḷa jhālyāta navara
cavagha mājha bandhū kuṇabī jhālēta bāvara
Sesame is sown, it has now blossomed in abundance
My four brothers, the farmers, are wonderstruck
▷ (पेरल)(तिळ)(तिळ)(झाल्यात)(नवर)
▷ (चवघ) my brother (कुणबी)(झालेत)(बावर)
pas de traduction en français
[3] id = 27310
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधु पेरी तिळ पाभार गाण म्हणूनी
मपल्या बंधवाच्या जाते गावाच्या वरुनी
bandhu pērī tiḷa pābhāra gāṇa mhaṇūnī
mapalyā bandhavācyā jātē gāvācyā varunī
Brother is planting sesame from the sowing basket, singing traditional songs
I go to my brother’s village, crossing my own village
▷  Brother (पेरी)(तिळ)(पाभार)(गाण)(म्हणूनी)
▷ (मपल्या)(बंधवाच्या) am_going (गावाच्या)(वरुनी)
pas de traduction en français
[4] id = 27311
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
तिळाच केल शेत शेत काढुनी पुर केल
माझ्या का बंधुवरी आल इघन दूर झाल
tiḷāca kēla śēta śēta kāḍhunī pura kēla
mājhyā kā bandhuvarī āla ighana dūra jhāla
Sesame was planted in the field, the work completed
Some problem cropped up for my brother, he came out of it
▷ (तिळाच) did (शेत)(शेत)(काढुनी)(पुर) did
▷  My (का)(बंधुवरी) here_comes (इघन) far_away (झाल)
pas de traduction en français
[5] id = 27312
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
तिळायाच तेल जळत दमानी
माझ्या का बंधवाच्या लाग उतरंडी खांबानी
tiḷāyāca tēla jaḷata damānī
mājhyā kā bandhavācyā lāga utaraṇḍī khāmbānī
Sesame oil burns slowly
My brother’s piles of pots are placed against the pillar
▷ (तिळायाच)(तेल)(जळत)(दमानी)
▷  My (का)(बंधवाच्या)(लाग)(उतरंडी)(खांबानी)
pas de traduction en français
[6] id = 27313
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
तिळायाची शेत माझ्या बंधूला शोभ
टाळूच तेल बाळा डोल्याला झोंब
tiḷāyācī śēta mājhyā bandhūlā śōbha
ṭāḷūca tēla bāḷā ḍōlyālā jhōmba
Sesame farm, my brother is quite proud of it
Oil massaged on the child’s head, makes the eyes burn
▷ (तिळायाची)(शेत) my (बंधूला)(शोभ)
▷ (टाळूच)(तेल) child (डोल्याला)(झोंब)
pas de traduction en français
[7] id = 27314
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पिवळी त्याची फुल त्याचा तिळ ना आहे काळा
हवशा माझा बंधु कुलंबी पेराया हाये भोळा
pivaḷī tyācī fula tyācā tiḷa nā āhē kāḷā
havaśā mājhā bandhu kulambī pērāyā hāyē bhōḷā
Its flowers are yellow. but the sesame seed is black
My dear brother, the farmer, is a simple man
▷ (पिवळी)(त्याची) flowers (त्याचा)(तिळ) * (आहे)(काळा)
▷ (हवशा) my brother (कुलंबी)(पेराया)(हाये)(भोळा)
pas de traduction en français
[8] id = 27315
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पेरीला तिळ झाला डोंगर पिवळा
हवशा माझा बंधु शेत्या हाये कवळा
pērīlā tiḷa jhālā ḍōṅgara pivaḷā
havaśā mājhā bandhu śētyā hāyē kavaḷā
Sesame is planted, the mountain looks yellow
My dear brother, the farmer, is still young
▷ (पेरीला)(तिळ)(झाला)(डोंगर)(पिवळा)
▷ (हवशा) my brother (शेत्या)(हाये)(कवळा)
pas de traduction en français
[9] id = 69577
जायभाय पार्वती - Jaybhay Parvati
Village देवूळगाव - Dewulgaon
पिकल पिकल मपल्या बंधवाचा भरड
अशी खंड्या झाले तीळ मोजीता गेला ईळ
pikala pikala mapalyā bandhavācā bharaḍa
aśī khaṇḍyā jhālē tīḷa mōjītā gēlā īḷa
It has ripened, the whole of my brother’s hilly track
It yielded so many kilos of sesame, it took time to measure
▷ (पिकल)(पिकल)(मपल्या)(बंधवाचा)(भरड)
▷ (अशी)(खंड्या) become (तीळ)(मोजीता) has_gone (ईळ)
pas de traduction en français
[10] id = 69578
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
पिकल पिकल माझ्या बंधुला मिळवण
तिळाच्या राशीवरी कर सजी बोळवण
pikala pikala mājhyā bandhulā miḷavaṇa
tiḷācyā rāśīvarī kara sajī bōḷavaṇa
My brother’s (nachani* and) sesame crops have given abundant produce
He gives sesame to his sister to last for a year
▷ (पिकल)(पिकल) my (बंधुला)(मिळवण)
▷ (तिळाच्या)(राशीवरी) doing (सजी)(बोळवण)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[11] id = 79414
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
पिकली पिकली माझ्या भाऊला हावरी
दादाची लेक माझ्या बाळाची नवरी
pikalī pikalī mājhyā bhāūlā hāvarī
dādācī lēka mājhyā bāḷācī navarī
Sesame has ripened on my brother’s fields
My elder brother’s daughter is my son’s bride
▷ (पिकली)(पिकली) my (भाऊला)(हावरी)
▷ (दादाची)(लेक) my (बाळाची)(नवरी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2d (F15-04-02d) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s thrashing ground

[1] id = 27317
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
सरवण माझा बंधु तिवडा घालीतो कचनाचा
घालीतो कचनाचा देवा तू माझ्या वचनाचा
saravaṇa mājhā bandhu tivaḍā ghālītō kacanācā
ghālītō kacanācā dēvā tū mājhyā vacanācā
My brother Saravan, makes the stake of the treading floor from Kanchan* (bauhinia) tree
God, I will keep my promise
▷ (सरवण) my brother (तिवडा)(घालीतो)(कचनाचा)
▷ (घालीतो)(कचनाचा)(देवा) you my (वचनाचा)
pas de traduction en français
KanchanName of a tree
[2] id = 27318
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
सरवण माझा बाई ताईत बंधू
सांगते बाई तुला खळ काढीतो जसा चांदू
saravaṇa mājhā bāī tāīta bandhū
sāṅgatē bāī tulā khaḷa kāḍhītō jasā cāndū
Woman, Saraven is my younger brother
I tell you, woman, prepare the treading floor (for the grain) as round as the moon
▷ (सरवण) my woman (ताईत) brother
▷  I_tell woman to_you (खळ)(काढीतो)(जसा)(चांदू)
pas de traduction en français
[3] id = 27319
हरगणे भिमा - Hargane Bhima
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
खळ्याच्या पाळीला बैल जात्यात मळणीला
आता माझ्या बंधू मोती लावत्यात चाळणीला
khaḷyācyā pāḷīlā baila jātyāta maḷaṇīlā
ātā mājhyā bandhū mōtī lāvatyāta cāḷaṇīlā
Bullocks go on the treading floor for thrashing the grains
Now my brother puts the pearls (grains) through the sieve
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(बैल)(जात्यात)(मळणीला)
▷ (आता) my brother (मोती)(लावत्यात)(चाळणीला)
pas de traduction en français
[4] id = 27320
मोरे चंद्रा - More Chandra
Village वांद्रे - Wandre
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो म्हातारा
सांगते बंधु तुला टाक पिकाचा उतारा
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō mhātārā
sāṅgatē bandhu tulā ṭāka pikācā utārā
An old fox is crying when work on the treading floor is going on
I tell you, brother, wave a coconut around the crop to remove the evil eye
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(म्हातारा)
▷  I_tell brother to_you (टाक)(पिकाचा)(उतारा)
pas de traduction en français
[5] id = 27321
ओहाळ जानका - Ohal Janaka
Village बार्पे - Barpe
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला
पुतळ माझ बंधु माप खंडीच चुकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā
putaḷa mājha bandhu māpa khaṇḍīca cukalā
A fox is crying alone when the work on the treading floor is going on
My handsome brother made a mistake while measuring the crop
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला)
▷ (पुतळ) my brother (माप)(खंडीच)(चुकला)
pas de traduction en français
[6] id = 27322
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
खळ्याच्या पाळीला कोल्ह भुकत एकल
वाणीच्या बंधवाच माप गल्याच (गळ्या) चुकल
khaḷyācyā pāḷīlā kōlha bhukata ēkala
vāṇīcyā bandhavāca māpa galyāca (gaḷyā) cukala
A fox is crying alone when the work on the treading floor is going on
My handsome brother made a mistake while measuring the crop
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्ह)(भुकत)(एकल)
▷ (वाणीच्या)(बंधवाच)(माप)(गल्याच) ( (गळ्या) ) (चुकल)
pas de traduction en français
[7] id = 27323
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
सोन्याच्या अंगठ्या तुझ्या कशानी कलांडल्या
वाणीच्या ग बंधवानी राशी दाण्याच्या वलंडल्या
sōnyācyā aṅgaṭhyā tujhyā kaśānī kalāṇḍalyā
vāṇīcyā ga bandhavānī rāśī dāṇyācyā valaṇḍalyā
How did the gold rings on your fingers turn over
My dear brother picked grains from the heaps
▷  Of_gold (अंगठ्या) your (कशानी)(कलांडल्या)
▷ (वाणीच्या) * (बंधवानी)(राशी)(दाण्याच्या)(वलंडल्या)
pas de traduction en français
[8] id = 27324
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
सोन लावील उधलीला बाळ मापाड्या देशपांड्या
खळ्याच्या पाळीवरी गणती घ्यायला बहिरीबाबा
sōna lāvīla udhalīlā bāḷa māpāḍyā dēśapāṇḍyā
khaḷyācyā pāḷīvarī gaṇatī ghyāyalā bahirībābā
My brother’s fields have given abundant produce, he is measuring it
Bahiribaba (a saint) is there to count, near the treading floor
▷  Gold (लावील)(उधलीला) son (मापाड्या)(देशपांड्या)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(गणती)(घ्यायला)(बहिरीबाबा)
pas de traduction en français
[9] id = 27325
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
खळ्याच्या पाळीवरी गणती घ्यायला बहिरीबाबा
खळ्याच्या पाळीवरी देव म्हसुबा नवयीरा
khaḷyācyā pāḷīvarī gaṇatī ghyāyalā bahirībābā
khaḷyācyā pāḷīvarī dēva mhasubā navayīrā
Bahiribaba (a saint) is there to measure the grains on the treading floor
God Mhasoba (God of the farmers) is the bridegroom on the treading mill
▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(गणती)(घ्यायला)(बहिरीबाबा)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(देव)(म्हसुबा)(नवयीरा)
pas de traduction en français
[10] id = 27326
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
तुझ्या खळ्याची पाळी दादा कशानी वली झाली
काशी वागजा बये बाई तुझ्या मदनावरी न्हाली
tujhyā khaḷyācī pāḷī dādā kaśānī valī jhālī
kāśī vāgajā bayē bāī tujhyā madanāvarī nhālī
Brother, how did your treading floor get wet
Kashi* Vaghajabai (Goddess) had a bath on your thrashed grains
▷  Your (खळ्याची)(पाळी)(दादा)(कशानी)(वली) has_come
▷  How (वागजा)(बये) woman your (मदनावरी)(न्हाली)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[11] id = 27327
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सांगते बंधु तुला धर बैल दाण मळ
आता माझी मैना हाती चाळण दाण चाळ
sāṅgatē bandhu tulā dhara baila dāṇa maḷa
ātā mājhī mainā hātī cāḷaṇa dāṇa cāḷa
I tell you, brother, hold the bullock, thrash the grains
Now, my daughter, a sieve in hand, sieves the grains
▷  I_tell brother to_you (धर)(बैल)(दाण)(मळ)
▷ (आता) my Mina (हाती)(चाळण)(दाण) let_us_go
pas de traduction en français
[12] id = 27328
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
काढील शेतभात आली झोडणी भाताची
सांगते बंधु तुला माझ्या रघुनाथाची
kāḍhīla śētabhāta ālī jhōḍaṇī bhātācī
sāṅgatē bandhu tulā mājhyā raghunāthācī
The rice crop is gathered, now it’s time for thrashing
I tell you, brother, it is my brother Raghunath’s rice
▷ (काढील)(शेतभात) has_come (झोडणी)(भाताची)
▷  I_tell brother to_you my (रघुनाथाची)
pas de traduction en français
[13] id = 27329
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
एवढ्या भरल्या शिवरात शेता निघाले मळणीला
सांगते दादा तुला मोती खेळतो चाळणीला
ēvaḍhyā bharalyā śivarāta śētā nighālē maḷaṇīlā
sāṅgatē dādā tulā mōtī khēḷatō cāḷaṇīlā
The fields are full of crop, I am going for thrashing the grains
I tell you, brother, pearls (grains) are playing in the sieve
▷ (एवढ्या)(भरल्या)(शिवरात)(शेता)(निघाले)(मळणीला)
▷  I_tell (दादा) to_you (मोती)(खेळतो)(चाळणीला)
pas de traduction en français
[14] id = 27330
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
बंधूच्या खळ्यावरी इसतीस कोंबड तळणीला
बंधुजी रायाच्या माझ्या शेताच्या मळणीला
bandhūcyā khaḷyāvarī isatīsa kōmbaḍa taḷaṇīlā
bandhujī rāyācyā mājhyā śētācyā maḷaṇīlā
Twenty-thirty chicken are being fried on brother’s treading floor
For (the labourers working for) thrashing of the grains on my brother’s fields
▷ (बंधूच्या)(खळ्यावरी)(इसतीस)(कोंबड)(तळणीला)
▷ (बंधुजी)(रायाच्या) my (शेताच्या)(मळणीला)
pas de traduction en français
[15] id = 27331
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते दादा तुला मधी तिवडा चंदनाचा
सांगते बाई तुला माझ्या हाये बंधवाचा
sāṅgatē dādā tulā madhī tivaḍā candanācā
sāṅgatē bāī tulā mājhyā hāyē bandhavācā
I tell you, brother, the stake in the middle (of the treading floor) is made of sandal wood
I tell you, woman, it is my brother’s
▷  I_tell (दादा) to_you (मधी)(तिवडा)(चंदनाचा)
▷  I_tell woman to_you my (हाये)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
[16] id = 42142
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
शेती खळ ग पडल सव्वा खंडीच मातर
नवल करी वाटसर बंधव माझ्या सोयर्याच
śētī khaḷa ga paḍala savvā khaṇḍīca mātara
navala karī vāṭasara bandhava mājhyā sōyaryāca
On the farm, kilos and kilos of harvest is lying near the treading floor
People going on the road, wonder, at my brother’s, my son’s father-in-law’s abundant crop
▷  Furrow (खळ) * (पडल)(सव्वा)(खंडीच)(मातर)
▷ (नवल)(करी)(वाटसर)(बंधव) my (सोयर्याच)
pas de traduction en français
[17] id = 42143
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
शेती खळ ग पडल खंडीच रे गोण्या किती
हिसाबाचा राजा शेती बंधू माझ्या सोयर्याच्या
śētī khaḷa ga paḍala khaṇḍīca rē gōṇyā kitī
hisābācā rājā śētī bandhū mājhyā sōyaryācyā
On the farm, how many sackfuls of grains are lying on the treading floor
My brother my son’s father-in-law is very good at counting
▷  Furrow (खळ) * (पडल)(खंडीच)(रे)(गोण्या)(किती)
▷ (हिसाबाचा) king furrow brother my (सोयर्याच्या)
pas de traduction en français
[18] id = 63127
खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta
Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache)
गहु हरभर्याची अवघी झाली खळवाडी
दादा घेती माप दंग झाले मारवाडी
gahu harabharyācī avaghī jhālī khaḷavāḍī
dādā ghētī māpa daṅga jhālē māravāḍī
The place around the treading floor is full of wheat and chickpea
Brother is busy measuring, the merchants are wonderstruck
▷ (गहु)(हरभर्याची)(अवघी) has_come (खळवाडी)
▷ (दादा)(घेती)(माप)(दंग) become (मारवाडी)
pas de traduction en français
[19] id = 79511
भोसले सोना - Bhosale Sona
Village गळनींब - Galnimb
बारा तुझे बैल दावण ठोकली खळ्यात
मला भेव वाट कडे दादाच्या हातात
bārā tujhē baila dāvaṇa ṭhōkalī khaḷyāta
malā bhēva vāṭa kaḍē dādācyā hātāta
Your twelve bullocks are tied with a rope to the stake of the treading floor
I am afraid because my brother is wearing a bracelet
▷ (बारा)(तुझे)(बैल)(दावण)(ठोकली)(खळ्यात)
▷ (मला)(भेव)(वाट)(कडे)(दादाच्या)(हातात)
pas de traduction en français
[20] id = 81461
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
गहु हरबर्यान लाल झाली खळ वाडी
भाऊच्या शेतात माप घेई मारवाडी
gahu harabaryāna lāla jhālī khaḷa vāḍī
bhāūcyā śētāta māpa ghēī māravāḍī
The treading floor looks red with wheat and chickpea
In my brother’s field, the merchant is measuring the grains
▷ (गहु)(हरबर्यान)(लाल) has_come (खळ)(वाडी)
▷ (भाऊच्या)(शेतात)(माप)(घेई)(मारवाडी)
pas de traduction en français
[21] id = 103626
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
खळ्याचा पाहुणा बघा पेरतो ऐकाना
धाकला बंधव राशी मोजते एकला
khaḷyācā pāhuṇā baghā pēratō aikānā
dhākalā bandhava rāśī mōjatē ēkalā
The stake of the treading floor is rotating alone
My younger brother counts the heaps alone
▷ (खळ्याचा)(पाहुणा)(बघा)(पेरतो)(ऐकाना)
▷ (धाकला)(बंधव)(राशी)(मोजते)(एकला)
pas de traduction en français
[22] id = 103627
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
हरिचंद्र वारा सुटला सुईवार
आता माझा दादा देतो जोंधळ्याला धार
haricandra vārā suṭalā suīvāra
ātā mājhā dādā dētō jōndhaḷyālā dhāra
A nice breeze is blowing
My brother is pouring jowar* millet for thrashing
▷ (हरिचंद्र)(वारा)(सुटला)(सुईवार)
▷ (आता) my (दादा)(देतो)(जोंधळ्याला)(धार)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[23] id = 103753
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
हरीचंद्र वारा गव्हाच्या मदनाला
भाऊजई बाई पाट्या द्या हो सजनाला
harīcandra vārā gavhācyā madanālā
bhāūjaī bāī pāṭyā dyā hō sajanālā
A nice breeze is blowing for thrashing the wheat
Sister-in-law, pass on the baskets to your dear husband
▷ (हरीचंद्र)(वारा)(गव्हाच्या)(मदनाला)
▷ (भाऊजई) woman (पाट्या)(द्या)(हो)(सजनाला)
pas de traduction en français
[24] id = 104558
शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi
Village वडाळी - Vadali
खळ्याच्या पाळुला म्हसोबा तुझा थाट
बंधवानी माझ्या वनस्पती मांडी घट
khaḷyācyā pāḷulā mhasōbā tujhā thāṭa
bandhavānī mājhyā vanaspatī māṇḍī ghaṭa
God Mhasoba, you have been installed nicely near the treading floor
My brothers have placed all the crops (nachani*, varai*, Sesame) in front of you
▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(म्हसोबा) your (थाट)
▷ (बंधवानी) my (वनस्पती)(मांडी)(घट)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
varaiA kind of grain
[25] id = 104561
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
चला पहायला जावु माझ्या सख्याच खळ
पेंड म्हणुनी चारी गुळ गाडीच्या नंदीला
calā pahāyalā jāvu mājhyā sakhyāca khaḷa
pēṇḍa mhaṇunī cārī guḷa gāḍīcyā nandīlā
Let’s go to see my brother’s treading floor
He feeds jaggery* instead of oilcake to the bullock
▷  Let_us_go (पहायला)(जावु) my (सख्याच)(खळ)
▷ (पेंड)(म्हणुनी)(चारी)(गुळ)(गाडीच्या)(नंदीला)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[26] id = 104562
शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi
Village वडाळी - Vadali
खळ्याच्या पाळी देव म्हसोबा नवरा
बंधवाचा माझ्या सव्वा खंडीचा वावरा
khaḷyācyā pāḷī dēva mhasōbā navarā
bandhavācā mājhyā savvā khaṇḍīcā vāvarā
God Mhasoba is keeping vigil near the treading floor
My brother produces twenty-five sacks of grain in his field
▷ (खळ्याच्या)(पाळी)(देव)(म्हसोबा)(नवरा)
▷ (बंधवाचा) my (सव्वा)(खंडीचा)(वावरा)
pas de traduction en français
[27] id = 104563
शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi
Village वडाळी - Vadali
खळ्याच्या पाळुला म्हसोबा तुझ घर
बंधवाचा माझ्या रास पडली भरपुर
khaḷyācyā pāḷulā mhasōbā tujha ghara
bandhavācā mājhyā rāsa paḍalī bharapura
God Mhasoba, the treading floor is your home
My brother has heaps and heaps of thrashed grains
▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(म्हसोबा) your house
▷ (बंधवाचा) my (रास)(पडली)(भरपुर)
pas de traduction en français


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[1] id = 27333
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
शेताला जाते मागे चरवी पाण्याला
बंधुच माझ्या बाळ माग अवत्या तान्हेला
śētālā jātē māgē caravī pāṇyālā
bandhuca mājhyā bāḷa māga avatyā tānhēlā
I go to the field with a bowl for water
My little brother, the one ploughing the field, is thirsty
▷ (शेताला) am_going (मागे)(चरवी)(पाण्याला)
▷ (बंधुच) my son (माग)(अवत्या)(तान्हेला)
pas de traduction en français
[2] id = 27334
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
हवशा माझा बंधु अवत्या लहान लहान
सरवण माझा आहे केतकीच पान
havaśā mājhā bandhu avatyā lahāna lahāna
saravaṇa mājhā āhē kētakīca pāna
My dear brother ploughing the field is small
Saravan, my brother is like a delicate pandanus* leaf
▷ (हवशा) my brother (अवत्या)(लहान)(लहान)
▷ (सरवण) my (आहे)(केतकीच)(पान)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[3] id = 27335
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ताईत माझा बंधु त्याचा इलाज चालना
सरवण माझा आता औत सोडीना
tāīta mājhā bandhu tyācā ilāja cālanā
saravaṇa mājhā ātā auta sōḍīnā
My younger brother, he cannot do anything, he is helpless
My Saravan (brother) does not leave the plough
▷ (ताईत) my brother (त्याचा)(इलाज)(चालना)
▷ (सरवण) my (आता)(औत)(सोडीना)
pas de traduction en français
[4] id = 27336
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
ताईत माझा बंधु दादा अवत्या झोपी गेला
बंधुच्या बयीलानी डरकी फोडूनी जागा गेला
tāīta mājhā bandhu dādā avatyā jhōpī gēlā
bandhucyā bayīlānī ḍarakī phōḍūnī jāgā gēlā
My dear brother, the one ploughing the field, went to sleep
Brother’s bullock bellowed in a high-pitch and woke him up
▷ (ताईत) my brother (दादा)(अवत्या)(झोपी) has_gone
▷ (बंधुच्या)(बयीलानी)(डरकी)(फोडूनी)(जागा) has_gone
pas de traduction en français
[5] id = 27337
खैरे शैला - Khaire Shaila
Village मुळापूर - Mulapur
ताईत माझा बंधू माग आवत्या गाण गाई
वाणीच माझ बाळ शेत पेरीतो घाई घाई
tāīta mājhā bandhū māga āvatyā gāṇa gāī
vāṇīca mājha bāḷa śēta pērītō ghāī ghāī
My younger brother sings songs while ploughing
My dear little brother sows the field hurriedly
▷ (ताईत) my brother (माग)(आवत्या)(गाण)(गाई)
▷ (वाणीच) my son (शेत)(पेरीतो)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
[6] id = 27338
मोरे पार्वती - More Parvati
Village बार्पे - Barpe
नदीच्या पलीकड कोण आवत्या गाणी गातो
हवशा माझा बंधू बैलाच नाव घेतो
nadīcyā palīkaḍa kōṇa āvatyā gāṇī gātō
havaśā mājhā bandhū bailāca nāva ghētō
Who is ploughing the field and singing beyond the river
My dear brother calls his bullock by name
▷ (नदीच्या)(पलीकड) who (आवत्या)(गाणी)(गातो)
▷ (हवशा) my brother (बैलाच)(नाव)(घेतो)
pas de traduction en français
[7] id = 27339
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
पड तू पावसा इकड कुणीकड
पिकू दे येलदोड माझ्या बंधूच्या गावाकड
paḍa tū pāvasā ikaḍa kuṇīkaḍa
pikū dē yēladōḍa mājhyā bandhūcyā gāvākaḍa
It is raining, but why are you raining here
Let cardamoms ripen in my brother’s village
▷ (पड) you (पावसा)(इकड)(कुणीकड)
▷ (पिकू)(दे)(येलदोड) my (बंधूच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français
[8] id = 43960
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
पाऊस पाण्याच आभाळ उठल
भाचा राघुबा माझ्या बाळ कुणब्याच नटल
pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala
bhācā rāghubā mājhyā bāḷa kuṇabyāca naṭala
With the rain coming, the clouds have burst
My nephew Raghoba, the farmer’s son, has got ready
▷  Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल)
▷ (भाचा)(राघुबा) my son (कुणब्याच)(नटल)
pas de traduction en français
[9] id = 104732
बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
औतावाल्या परीस नांगराला बाई गळा
नैनंत्या ग बंधवानी नांगरीला सारा मळा
autāvālyā parīsa nāṅgarālā bāī gaḷā
nainantyā ga bandhavānī nāṅgarīlā sārā maḷā
Woman, the plough also has a voice like the ploughman
My younger brother ploughed the whole field
▷ (औतावाल्या)(परीस)(नांगराला) woman (गळा)
▷ (नैनंत्या) * (बंधवानी)(नांगरीला)(सारा)(मळा)
pas de traduction en français
[10] id = 43961
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
पाऊस पाण्याच्या कोक्या (आभाळ) उतरल्या
बंधु बाळानी यानी तिफणी शिंगरील्या
pāūsa pāṇyācyā kōkyā (ābhāḷa) utaralyā
bandhu bāḷānī yānī tiphaṇī śiṅgarīlyā
The sky has come down with the rain
My brother has decorated the drill-plough
▷  Rain (पाण्याच्या)(कोक्या) ( (आभाळ) ) (उतरल्या)
▷  Brother (बाळानी)(यानी)(तिफणी)(शिंगरील्या)
pas de traduction en français
[11] id = 43964
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
पड पड पावसा माहेर धरूनी
माझ्या हरणीची बाळ कुणबी निघाले पेरूनी
paḍa paḍa pāvasā māhēra dharūnī
mājhyā haraṇīcī bāḷa kuṇabī nighālē pērūnī
Come, rain, come rain in my maher*
My mother’s children, the farmers, have come back after sowing the field
▷ (पड)(पड)(पावसा)(माहेर)(धरूनी)
▷  My (हरणीची) son (कुणबी)(निघाले)(पेरूनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”
[12] id = 46934
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
शेताच्या बांधाला कसा पवन्या मातला
बंधवाच्या माझ्या नंदी औता गुतला
śētācyā bāndhālā kasā pavanyā mātalā
bandhavācyā mājhyā nandī autā gutalā
How pavana grass has overgrown on the field bund
My brother’s bullock is tied to the plough
▷ (शेताच्या)(बांधाला) how (पवन्या)(मातला)
▷ (बंधवाच्या) my (नंदी)(औता)(गुतला)
pas de traduction en français
[13] id = 64874
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
आखाड श्रावण सुर्य गगणी रमला
आता माझ्या दादा औत्या दमला
ākhāḍa śrāvaṇa surya gagaṇī ramalā
ātā mājhyā dādā autyā damalā
In the months of Ashadh* and Shravan (monsoon months), the sun changed its course in the sky
Now, my brother, the one ploughing the field, is tired
▷ (आखाड)(श्रावण)(सुर्य)(गगणी) Ram
▷ (आता) my (दादा)(औत्या)(दमला)
pas de traduction en français
Ashadh
[14] id = 64877
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
वैजापुरच्या कचेरीत कोण बोलतो हासुन
आता भाऊ माझा पैसे माजीतो बसुन
vaijāpuracyā kacērīta kōṇa bōlatō hāsuna
ātā bhāū mājhā paisē mājītō basuna
In the office at Vaijapur, who is smiling and speaking
Now, my brother sits down and counts money
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत) who says (हासुन)
▷ (आता) brother my (पैसे)(माजीतो)(बसुन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau
[15] id = 74510
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
काळ्या वावरात काळी गाय चरे
तिचे दोन गोरे बंधु आवताले धरे
kāḷyā vāvarāta kāḷī gāya carē
ticē dōna gōrē bandhu āvatālē dharē
In the black fields, black cow is grazing
Her two fair brothers (bullocks) are tied to the plough
▷ (काळ्या)(वावरात) Kali (गाय)(चरे)
▷ (तिचे) two (गोरे) brother (आवताले)(धरे)
pas de traduction en français
[16] id = 88289
काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar
Village नाशिक - Nashik
शेताच्या मेरला कळशी नेते मी पाण्याला
आता माझा भाऊ माझा औत्या तान्हला
śētācyā mēralā kaḷaśī nētē mī pāṇyālā
ātā mājhā bhāū mājhā autyā tānhalā
I take a vessel for water on the edge of the field
My brother ploughing the field is thirsty
▷ (शेताच्या)(मेरला)(कळशी)(नेते) I (पाण्याला)
▷ (आता) my brother my (औत्या)(तान्हला)
pas de traduction en français
[17] id = 103751
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
सुताराच्या नेटावरी तिफणीबाई नवरी
माझ्या बंधुनी दिला जानवसा वावरी
sutārācyā nēṭāvarī tiphaṇībāī navarī
mājhyā bandhunī dilā jānavasā vāvarī
In the carpenter’s workshop, the drill-plough is like a bride
My brother gave her a place to stay in his field
▷ (सुताराच्या)(नेटावरी)(तिफणीबाई)(नवरी)
▷  My (बंधुनी)(दिला)(जानवसा)(वावरी)
pas de traduction en français
[18] id = 103784
उबाळे मथुरा - Ubale Mathura
Village दारफळ - Darphal
सुताराच बाळ मोठ कारागीर
बंधुच्या तिफणीवरी काढील्या गिरजा नार
sutārāca bāḷa mōṭha kārāgīra
bandhucyā tiphaṇīvarī kāḍhīlyā girajā nāra
Carpenter’s son is a great craftsman
On brother’s drill-plough, he carved a picture of Goddess Girija
▷ (सुताराच) son (मोठ)(कारागीर)
▷ (बंधुच्या)(तिफणीवरी)(काढील्या)(गिरजा)(नार)
pas de traduction en français
[19] id = 104609
जुए सारसा - Jue Sarasa
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
शेताच्या बांधाला किती पवण्या मातला
नंदी पेरणी गुतला
śētācyā bāndhālā kitī pavaṇyā mātalā
nandī pēraṇī gutalā
Pavana* grass has overgrown on the field bund
The bullock is busy with sowing
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(किती)(पवण्या)(मातला)
▷ (नंदी)(पेरणी)(गुतला)
pas de traduction en français
Pavana
[20] id = 104610
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
हळु टाक पाय तिफने रावु गवु
मागुनी येतो बाई मोगडा तुझा भाऊ
haḷu ṭāka pāya tiphanē rāvu gavu
māgunī yētō bāī mōgaḍā tujhā bhāū
Drill-plough, step slowly (on the field) for digging
Woman, your brother who is sowing, is coming behind you
▷ (हळु)(टाक)(पाय)(तिफने)(रावु)(गवु)
▷ (मागुनी)(येतो) woman (मोगडा) your brother
pas de traduction en français
[21] id = 104731
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
नागपंचमीच्या रोजी नागाला पऊत (राखी)
सोडा कुणब्या आऊत बंधु माझ्या अंजना
nāgapañcamīcyā rōjī nāgālā paūta (rākhī)
sōḍā kuṇabyā āūta bandhu mājhyā añjanā
On Nagpanchami* day, tie a silk thread to the cobra (as brother, the protector)
My younger brother, you farmer, leave the plough
▷ (नागपंचमीच्या)(रोजी)(नागाला)(पऊत) ( (राखी) )
▷ (सोडा)(कुणब्या)(आऊत) brother my (अंजना)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[1] id = 27341
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नांगरीनी नांगरील मी तर पेरीला धना
हवशा माझा बंधू कुणबी मनाचा शाणा
nāṅgarīnī nāṅgarīla mī tara pērīlā dhanā
havaśā mājhā bandhū kuṇabī manācā śāṇā
The field is ploughed, I sowed coriander seeds
My dear brother ploughed, the farmer is wise
▷ (नांगरीनी)(नांगरील) I wires (पेरीला)(धना)
▷ (हवशा) my brother (कुणबी)(मनाचा)(शाणा)
pas de traduction en français
[2] id = 27342
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
पाभारीबाईला हिला लागली वली माती
बंधवाना माझ्या यांना रासण्या जड जाती
pābhārībāīlā hilā lāgalī valī mātī
bandhavānā mājhyā yānnā rāsaṇyā jaḍa jātī
The drill-plough found the soil wet
My brother’s bullock are finding it difficult to move (in the wet mud)
▷ (पाभारीबाईला)(हिला)(लागली)(वली)(माती)
▷ (बंधवाना) my (यांना)(रासण्या)(जड) caste
pas de traduction en français
[3] id = 27343
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बारा बैलाचा नांगर वासराचा
वाणीचा माझा बंधु मराठी पसार्याचा
bārā bailācā nāṅgara vāsarācā
vāṇīcā mājhā bandhu marāṭhī pasāryācā
The plough for the field is drawn by twelve bullocks
My prestigious brother has a big farm
▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(वासराचा)
▷ (वाणीचा) my brother (मराठी)(पसार्याचा)
pas de traduction en français
[4] id = 27344
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
मळ्याच्या मळ्यामधी पाभर चालली जोंधळ्याची
आता माझी बाई वाट बघती गोंधळ्याची
maḷyācyā maḷyāmadhī pābhara cālalī jōndhaḷyācī
ātā mājhī bāī vāṭa baghatī gōndhaḷyācī
In the farmer’s fields, jowar* millet is being sown
Now my mother is waiting for a Gondhali* (singer singing in honour of a goddess)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पाभर)(चालली)(जोंधळ्याची)
▷ (आता) my daughter (वाट)(बघती)(गोंधळ्याची)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
GondhaliPerformers of Gondhal
[5] id = 27345
चांदरकर प्रभा - Chandarkar Prabha
Village करमोळी - Karmoli
मळ्याच्या मळ्यामधी पाभर चालली गव्हाची
आता माझी बाई वाट बघते भावाची
maḷyācyā maḷyāmadhī pābhara cālalī gavhācī
ātā mājhī bāī vāṭa baghatē bhāvācī
In the farmer’s fields, wheat is being sown
Now my mother is waiting for my brother
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पाभर)(चालली)(गव्हाची)
▷ (आता) my daughter (वाट)(बघते)(भावाची)
pas de traduction en français
[6] id = 27346
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधुची नांगरट यानी धरली आडवी
पेरल सरकी उगावूनी आली मेथी
bandhucī nāṅgaraṭa yānī dharalī āḍavī
pērala sarakī ugāvūnī ālī mēthī
Brother was ploughing crosswise
As a consequence, he sowed cotton seeds but fenugreek sprouted up
▷ (बंधुची)(नांगरट)(यानी)(धरली)(आडवी)
▷ (पेरल)(सरकी)(उगावूनी) has_come (मेथी)
pas de traduction en français
[7] id = 27347
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
उडीद मुगाची ओटी सांडली वावरी
माझ्या का बंधवाची गेली शेताला चावरी
uḍīda mugācī ōṭī sāṇḍalī vāvarī
mājhyā kā bandhavācī gēlī śētālā cāvarī
A bowlful of Udad and Moong (pulses) spilled in the field
My brother has gone there with the ploughman’s whip
▷ (उडीद)(मुगाची)(ओटी)(सांडली)(वावरी)
▷  My (का)(बंधवाची) went (शेताला)(चावरी)
pas de traduction en français
[8] id = 105854
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
Village मातापूर - Matapur
दुपारच्या भरी सरप हिंडती सावलीला
आता माझा भाऊ एकच मावलीला
dupāracyā bharī sarapa hiṇḍatī sāvalīlā
ātā mājhā bhāū ēkaca māvalīlā
In the hot afternoon, serpents come for the shade
Now, my brother is the only son of my mother
▷ (दुपारच्या)(भरी)(सरप)(हिंडती)(सावलीला)
▷ (आता) my brother (एकच)(मावलीला)
pas de traduction en français
[9] id = 34994
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 03:16 ➡ listen to section
नांगर्या परास मोटकर्याची आरोळी
दादाच माझ्या पाणी मावना(माईना) थारोळी
nāṅgaryā parāsa mōṭakaryācī ārōḷī
dādāca mājhyā pāṇī māvanā (māīnā) thārōḷī
The ploughman and the one who draws water from a draw-well give a similar loud-call
The water drawn by my brother is overflowing in the cistern of the draw-well
▷ (नांगर्या)(परास)(मोटकर्याची)(आरोळी)
▷ (दादाच) my water, (मावना) ( Mina ) (थारोळी)
pas de traduction en français
[10] id = 34995
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 03:35 ➡ listen to section
मोटकर्या परास माझ्या नांगर्याला गळा
दादान माझ्या सवता नांगरला मळा
mōṭakaryā parāsa mājhyā nāṅgaryālā gaḷā
dādāna mājhyā savatā nāṅgaralā maḷā
The ploughman and the one who draws water from the draw-well sing in the same voice
My elder brother ploughed the field all by himself
▷ (मोटकर्या)(परास) my (नांगर्याला)(गळा)
▷ (दादान) my (सवता)(नांगरला)(मळा)
pas de traduction en français
[11] id = 38452
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
Village कितीगळी - Kitigali
माझ्या माहेरीला तिसरा वारा आला
भाऊ पारावर माझा नांगराला गेला
mājhyā māhērīlā tisarā vārā ālā
bhāū pārāvara mājhā nāṅgarālā gēlā
I went to my maher*, I don’t know where the third one had gone
One brother is on the platform near the tree, one has gone to plough
▷  My (माहेरीला)(तिसरा)(वारा) here_comes
▷  Brother (पारावर) my (नांगराला) has_gone
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 41771
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
नांगर्यान नांगरील नीगा वखर्यान केली
बंधूच्या मळ्यात खडीसाखर निपजली
nāṅgaryāna nāṅgarīla nīgā vakharyāna kēlī
bandhūcyā maḷyāta khaḍīsākhara nipajalī
The ploughman ploughed the field, he tended his crops carefully
In my brother’s plantation, it was a good harvest
▷ (नांगर्यान)(नांगरील)(नीगा)(वखर्यान) shouted
▷ (बंधूच्या)(मळ्यात)(खडीसाखर)(निपजली)
pas de traduction en français
[13] id = 41801
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
Village डोणगाव - Dongaon
लवती पाभार हिला चाडदोर हवशीचा
बंधू माझा पेरणार हा नवसाचा
lavatī pābhāra hilā cāḍadōra havaśīcā
bandhū mājhā pēraṇāra hā navasācā
The drill-plough is pulled, it has a cord attached to the seed-boxBrother for whom mother had made a vow, is going to sow the seeds
▷ (लवती)(पाभार)(हिला)(चाडदोर)(हवशीचा)
▷  Brother my (पेरणार)(हा)(नवसाचा)
pas de traduction en français
[14] id = 42144
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
नांगर्या आगळ्याचा दोघाचा एक गळा
सवता नांगरीला मळा
nāṅgaryā āgaḷyācā dōghācā ēka gaḷā
savatā nāṅgarīlā maḷā
The ploughman and his team-mate both sing in the same voice
He ploughed the field all by himself
▷ (नांगर्या)(आगळ्याचा)(दोघाचा)(एक)(गळा)
▷ (सवता)(नांगरीला)(मळा)
pas de traduction en français
[15] id = 42145
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
नांगर्या नांगर्याच्या पईनी पडल्या वावरी
माझ्या बांधवानी नवी तोडली चाहूरी
nāṅgaryā nāṅgaryācyā pīnī paḍalyā vāvarī
mājhyā bāndhavānī navī tōḍalī cāhūrī
The ploughmen had a bet in the field
My brother was the first one to reach the cord, he won
▷ (नांगर्या)(नांगर्याच्या)(पईनी)(पडल्या)(वावरी)
▷  My (बांधवानी)(नवी)(तोडली)(चाहूरी)
pas de traduction en français
[16] id = 45726
चोरगे जाई - Chorge Jai
Village निवे - Nive
पाऊस पड पाणी नको वाजू गाजू ढगा
माझ्या ग बंधवाला राजसाला पेरु लागा
pāūsa paḍa pāṇī nakō vājū gājū ḍhagā
mājhyā ga bandhavālā rājasālā pēru lāgā
It is raining but let it not thunder
Lend a hand to my dear brother for sowing the field
▷  Rain (पड) water, not (वाजू)(गाजू)(ढगा)
▷  My * (बंधवाला)(राजसाला)(पेरु)(लागा)
pas de traduction en français
[17] id = 49429
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
तिफण्याबाईचा कसा चाडदोर हाले
भाऊचा माझ्या बैल पांडाखाली चाले
tiphaṇyābāīcā kasā cāḍadōra hālē
bhāūcā mājhyā baila pāṇḍākhālī cālē
The cord attaching the seed-box to the drill-plough moves uniformly
My brother’s bullock gait is disciplined
▷ (तिफण्याबाईचा) how (चाडदोर)(हाले)
▷ (भाऊचा) my (बैल)(पांडाखाली)(चाले)
pas de traduction en français
[18] id = 66855
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
शेताच्या कडाला धामीनी तुझ धाव
पेरणी करीते चार नंदी माझे भाव
śētācyā kaḍālā dhāmīnī tujha dhāva
pēraṇī karītē cāra nandī mājhē bhāva
Dhamin (a poisonous female serpent), you lie on the side of the field
My brother with his four bullocks (for the plough) is sowing the field
▷ (शेताच्या)(कडाला)(धामीनी) your (धाव)
▷ (पेरणी) I_prepare (चार)(नंदी)(माझे) brother
pas de traduction en français
[19] id = 66856
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
शेताच्या कडाला धामीणी तुझा वाडा
पेरणी करीते चारी नंदी माझा चडा
śētācyā kaḍālā dhāmīṇī tujhā vāḍā
pēraṇī karītē cārī nandī mājhā caḍā
Dhamin (a poisonous female serpent), you lie on the side of the field
My husband is sowing there with four bullocks
▷ (शेताच्या)(कडाला)(धामीणी) your (वाडा)
▷ (पेरणी) I_prepare (चारी)(नंदी) my (चडा)
pas de traduction en français
[20] id = 66878
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
तिफण्याबाईन हाळुहाळु जाव रासण्याली इथु देव
माझ्या श्रीमंत बंधवाला रासण्याला इथु देव
tiphaṇyābāīna hāḷuhāḷu jāva rāsaṇyālī ithu dēva
mājhyā śrīmanta bandhavālā rāsaṇyālā ithu dēva
Drill-plough, let it move slowly, God Ithu* is the leader of the bullock
For my rich brother, God Ithu* takes the place of the ploughman
▷ (तिफण्याबाईन)(हाळुहाळु)(जाव)(रासण्याली)(इथु)(देव)
▷  My (श्रीमंत)(बंधवाला)(रासण्याला)(इथु)(देव)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
[21] id = 67673
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
हावश्या बंधु भावान सवता नांगरीला मळा
आगळ्या नांगरयाचा एक गळा
hāvaśyā bandhu bhāvāna savatā nāṅgarīlā maḷā
āgaḷyā nāṅgarayācā ēka gaḷā
My dear brother ploughed the field all by himself
The ploughman, and his team-mate both sing in the same voice
▷ (हावश्या) brother (भावान)(सवता)(नांगरीला)(मळा)
▷ (आगळ्या)(नांगरयाचा)(एक)(गळा)
pas de traduction en français
[22] id = 73119
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
जाईल शेताला उभी राहीन लवुनी
बंधुची पेरणी जसा मोत्याच्या बवनी
jāīla śētālā ubhī rāhīna lavunī
bandhucī pēraṇī jasā mōtyācyā bavanī
I shall go to the field, I shall stand bending
My brother’s sowing is like a line of pearls
▷  Will_go (शेताला) standing (राहीन)(लवुनी)
▷ (बंधुची)(पेरणी)(जसा)(मोत्याच्या)(बवनी)
pas de traduction en français
[23] id = 75518
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
बहिन भावाच्या शेता गेली
चालु तिफनी उभी केली बंधवानी माझ्या
bahina bhāvācyā śētā gēlī
cālu tiphanī ubhī kēlī bandhavānī mājhyā
Sister went to brother’s field
My brother stopped the drill-plough he was working with
▷  Sister (भावाच्या)(शेता) went
▷ (चालु)(तिफनी) standing is (बंधवानी) my
pas de traduction en français
[24] id = 83281
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
हाती (हत्ती नक्षत्र) पड राती चित (चित्रा) बाई नको येवु
भाऊ तरी माझा कुणबी पेरतोया गहु
hātī (hattī nakṣatra) paḍa rātī cita (citrā) bāī nakō yēvu
bhāū tarī mājhā kuṇabī pēratōyā gahu
Hasta constellation has brought plenty of rain, now you don’t come with Chitra constellation
My farmer brother is sowing wheat
▷ (हाती) ( (हत्ती)(नक्षत्र) ) (पड)(राती)(चित) ( (चित्रा) ) woman not (येवु)
▷  Brother (तरी) my (कुणबी)(पेरतोया)(गहु)
pas de traduction en français


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[1] id = 27349
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
माळ्यानी केला मळा बंधुनी केली बाग
सांगते बाई तुला मला अंजीर तोडू लाग
māḷyānī kēlā maḷā bandhunī kēlī bāga
sāṅgatē bāī tulā malā añjīra tōḍū lāga
A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard
I tell you, woman, help me pluck figs
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(बंधुनी) shouted (बाग)
▷  I_tell woman to_you (मला)(अंजीर)(तोडू)(लाग)
pas de traduction en français
[2] id = 27350
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
मळ्यानी केला मळा बंधुनी केली बाग
माळीणी ग राहीबाई मला अंजीर तोडू लाग
maḷyānī kēlā maḷā bandhunī kēlī bāga
māḷīṇī ga rāhībāī malā añjīra tōḍū lāga
A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard
Rahibai, gardener-woman, help me pluck figs
▷ (मळ्यानी) did (मळा)(बंधुनी) shouted (बाग)
▷ (माळीणी) * Rahibai (मला)(अंजीर)(तोडू)(लाग)
pas de traduction en français
[3] id = 27351
पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana
Village माण - Man
माळ्यानी केला मळा माझ्या बंधूनी केला बाग
शेजारणी सखुबाई मला अंजीर तोडू लाग
māḷyānī kēlā maḷā mājhyā bandhūnī kēlā bāga
śējāraṇī sakhubāī malā añjīra tōḍū lāga
A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard
Sakhubai, my neighbour woman, help me pluck figs
▷ (माळ्यानी) did (मळा) my (बंधूनी) did (बाग)
▷ (शेजारणी)(सखुबाई)(मला)(अंजीर)(तोडू)(लाग)
pas de traduction en français
[4] id = 38437
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
Village कितीगळी - Kitigali
नको म्हणू गोरे माझ्या भाऊला एकला
अंजीराच्या बागांमध्ये उंबर शेंड्याला पिकला
nakō mhaṇū gōrē mājhyā bhāūlā ēkalā
añjīrācyā bāgāmmadhyē umbara śēṇḍyālā pikalā
My daughter, don’t say that you have only one brother
In the figs orchard, ficus fruits have ripened at the top
▷  Not say (गोरे) my (भाऊला)(एकला)
▷ (अंजीराच्या)(बागांमध्ये)(उंबर)(शेंड्याला)(पिकला)
pas de traduction en français
[5] id = 38438
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
Village कितीगळी - Kitigali
अंजीर उंबर दोहीच एक वाण
अंजीर पैशाचे दोन उंबराला घेत कोण
añjīra umbara dōhīca ēka vāṇa
añjīra paiśācē dōna umbarālā ghēta kōṇa
Figs and ficus fruits are from the same species
Figs are two for a paisa*, who is going to buy ficus fruits
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीच)(एक)(वाण)
▷ (अंजीर)(पैशाचे) two (उंबराला)(घेत) who
pas de traduction en français
paisaA small coin
[6] id = 38439
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
Village कितीगळी - Kitigali
अंजीर उंबर दोहीच एक ताज
अंजीर गेले उडाउडी उंबराचा शेणसड
añjīra umbara dōhīca ēka tāja
añjīra gēlē uḍāuḍī umbarācā śēṇasaḍa
Figs and ficus fruits look similar
Figs are sold like hot cakes, ficus are scattered under the tree rotting
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीच)(एक)(ताज)
▷ (अंजीर) has_gone (उडाउडी)(उंबराचा)(शेणसड)
pas de traduction en français
[7] id = 46932
काळे द्वारका - Kale Dwarka
Village शाहूनगर - Shahunagar
माळीयानी केला मळा माझ्या बंधूनी केली बाग
मला डाळींब तोडू लाग
māḷīyānī kēlā maḷā mājhyā bandhūnī kēlī bāga
malā ḍāḷīmba tōḍū lāga
A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard
Help me pluck pomegranate
▷ (माळीयानी) did (मळा) my (बंधूनी) shouted (बाग)
▷ (मला)(डाळींब)(तोडू)(लाग)
pas de traduction en français
[8] id = 64402
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
आंब्याची आंबराई उसा तुझी हलक नाव
भाऊला सांगते बाग द्राक्षाचा लाव
āmbyācī āmbarāī usā tujhī halaka nāva
bhāūlā sāṅgatē bāga drākṣācā lāva
Mango grove is highly valued, sugarcane is less valued
I tell my brother, you plant a grapevine
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसा)(तुझी)(हलक)(नाव)
▷ (भाऊला) I_tell (बाग)(द्राक्षाचा) put
pas de traduction en français
[9] id = 71632
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
जातीचा मराठी हवसान (हौशाने) झाला माळी
ऊसामंदी लावी केळी फराळीला सीताफळी
jātīcā marāṭhī havasāna (hauśānē) jhālā māḷī
ūsāmandī lāvī kēḷī pharāḷīlā sītāphaḷī
Farmer by occupation, became a gardener out of his choice
In sugarcane, he planted bananas and custard apples specially for fasts
▷ (जातीचा)(मराठी)(हवसान) ( (हौशाने) ) (झाला)(माळी)
▷ (ऊसामंदी)(लावी) shouted (फराळीला)(सीताफळी)
pas de traduction en français
[10] id = 80024
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
माळ्यान लावला उस बंधुना लावला बाग
सांगते बहिणी तुला तु अंजीर तोडु लाग
māḷyāna lāvalā usa bandhunā lāvalā bāga
sāṅgatē bahiṇī tulā tu añjīra tōḍu lāga
Gardner planted sugarcane, brother planted an orchard
I tell you, sister, help me pluck figs
▷ (माळ्यान)(लावला)(उस)(बंधुना)(लावला)(बाग)
▷  I_tell (बहिणी) to_you you (अंजीर)(तोडु)(लाग)
pas de traduction en français
[11] id = 103767
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
माळ्याच्या मळ्यामधी माळी मळ्यात येऊ देईना
माझा बंधु राई फुल जाईला ठेवु देईना
māḷyācyā maḷyāmadhī māḷī maḷyāta yēū dēīnā
mājhā bandhu rāī fula jāīlā ṭhēvu dēīnā
Gardener is not allowing to come to his plantation
My brother is not allowing flowers to be put near jasmine in his plantation
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळी)(मळ्यात)(येऊ)(देईना)
▷  My brother (राई) flowers will_go (ठेवु)(देईना)
pas de traduction en français
[12] id = 103785
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
माझ्या ग भाऊचा मोसंबीचा बाग
नखरेल नार लागलीया माग माग
mājhyā ga bhāūcā mōsambīcā bāga
nakharēla nāra lāgalīyā māga māga
My brother has an orange orchard
A coquettish woman is after him
▷  My * (भाऊचा)(मोसंबीचा)(बाग)
▷ (नखरेल)(नार)(लागलीया)(माग)(माग)
pas de traduction en français
[13] id = 103787
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
माळ्यानी केला मळा माझ्या बंधुनी केला बाग
तान्ही ती मैना माझी मला अंजीर तोडु लाग
māḷyānī kēlā maḷā mājhyā bandhunī kēlā bāga
tānhī tī mainā mājhī malā añjīra tōḍu lāga
A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard
My little daughter, she helps me in plucking figs
▷ (माळ्यानी) did (मळा) my (बंधुनी) did (बाग)
▷ (तान्ही)(ती) Mina my (मला)(अंजीर)(तोडु)(लाग)
pas de traduction en français
[14] id = 103794
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
आंब्याची आंबराई उसा तुझ हलका नावु
सांगते भाऊ तुला बाग मोसंब्याचा लावु
āmbyācī āmbarāī usā tujha halakā nāvu
sāṅgatē bhāū tulā bāga mōsambyācā lāvu
Mango grove is highly valued, sugarcane is less valued
I tell you, brother, plant oranges in your orchard
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसा) your (हलका)(नावु)
▷  I_tell brother to_you (बाग)(मोसंब्याचा) apply
pas de traduction en français
[15] id = 104107
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
नको म्हणु गोरे माझ्या भाऊला एकला
अंजीराच्या बागामध्ये उंबर शेंड्याला पिकला
nakō mhaṇu gōrē mājhyā bhāūlā ēkalā
añjīrācyā bāgāmadhyē umbara śēṇḍyālā pikalā
My daughter, don’t say that you have only one brother
In the figs orchard, ficus fruits have ripened at the top
▷  Not say (गोरे) my (भाऊला)(एकला)
▷ (अंजीराच्या)(बागामध्ये)(उंबर)(शेंड्याला)(पिकला)
pas de traduction en français
[16] id = 104582
फरतोड हिरा - Fartod Hira
Village इटकूर - Itkur
बागवान म्हणीत्यात अमराईच धनी कोण
बंधवाच्या माझ्या मंदीलाला जर दोन
bāgavāna mhaṇītyāta amarāīca dhanī kōṇa
bandhavācyā mājhyā mandīlālā jara dōna
Planter asks, who is the owner of the mango grove
My brother (the owner) has a double line of golden thread in his turban
▷ (बागवान)(म्हणीत्यात)(अमराईच)(धनी) who
▷ (बंधवाच्या) my (मंदीलाला)(जर) two
pas de traduction en français
[17] id = 104583
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
थोरल्याचा ऊस मधल्याची केळी
उंच गेल्यात नारळी माझ्या राजस बंधवाची
thōralyācā ūsa madhalyācī kēḷī
uñca gēlyāta nāraḷī mājhyā rājasa bandhavācī
Elder brother has sugarcane field, the middle one has a banana plantation
My dear younger brother’s coconuts have grown very tall
▷ (थोरल्याचा)(ऊस)(मधल्याची) shouted
▷ (उंच)(गेल्यात) coconut my (राजस)(बंधवाची)
pas de traduction en français
[18] id = 104584
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
पाट पाट पानी पाटा मधी माझा पाय
सांगते भाऊराया बाग मोसब्याचा लावी
pāṭa pāṭa pānī pāṭā madhī mājhā pāya
sāṅgatē bhāūrāyā bāga mōsabyācā lāvī
Water is flowing through canals, my foot is in the water
I tell you, brother, plant an orange orchard
▷ (पाट)(पाट) water, (पाटा)(मधी) my (पाय)
▷  I_tell (भाऊराया)(बाग)(मोसब्याचा)(लावी)
pas de traduction en français
[19] id = 104585
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माझ्या सख्याच्या हिरीवरी डाळिंब झोका खाती
केळी बागाला शोभा दिती
mājhyā sakhyācyā hirīvarī ḍāḷimba jhōkā khātī
kēḷī bāgālā śōbhā ditī
Pomegranates are swinging on the tree near my brother’s well
Bananas add to the beauty of the garden
▷  My (सख्याच्या)(हिरीवरी)(डाळिंब)(झोका) eat
▷  Shouted (बागाला)(शोभा)(दिती)
pas de traduction en français
[20] id = 104586
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
नको म्हणु गोरे माझ्या भाऊला एकला
अंजीराच्या बागामध्ये उंबर शेंड्याला पिकला
nakō mhaṇu gōrē mājhyā bhāūlā ēkalā
añjīrācyā bāgāmadhyē umbara śēṇḍyālā pikalā
My daughter, don’t say that you have only one brother
In the figs orchard, ficus fruits have ripened at the top
▷  Not say (गोरे) my (भाऊला)(एकला)
▷ (अंजीराच्या)(बागामध्ये)(उंबर)(शेंड्याला)(पिकला)
pas de traduction en français
[21] id = 104587
जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
आंब्याची अंबाराई तुझा हलक नाव
बंधुचा बाग दादा मुंसब्याचा लाव
āmbyācī ambārāī tujhā halaka nāva
bandhucā bāga dādā munsabyācā lāva
Mango grove is highly valued, sugarcane is less valued
I tell you, brother, plant oranges in your orchard
▷ (आंब्याची)(अंबाराई) your (हलक)(नाव)
▷ (बंधुचा)(बाग)(दादा)(मुंसब्याचा) put
pas de traduction en français
[22] id = 104588
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
अंब्याच्या दिसामंदी जांभळ हलक नाव
सोईर्या बंधु माझा मोंसब्याचा बाग लाव
ambyācyā disāmandī jāmbhaḷa halaka nāva
sōīryā bandhu mājhā mōnsabyācā bāga lāva
In the mango season, Jambhul* fruit has no value
My brother, father-in-law of my son, plant oranges in your garden
▷ (अंब्याच्या)(दिसामंदी)(जांभळ)(हलक)(नाव)
▷ (सोईर्या) brother my (मोंसब्याचा)(बाग) put
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[23] id = 104589
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
माझ्या बंधुच्या हिरीवरी पाचची मोटार
घेती घाई ह्यानी लावली बागशाही
mājhyā bandhucyā hirīvarī pācacī mōṭāra
ghētī ghāī hyānī lāvalī bāgaśāhī
There is a five horse power engine on my brother’s well
His plantation in doing very well
▷  My (बंधुच्या)(हिरीवरी)(पाचची)(मोटार)
▷ (घेती)(घाई)(ह्यानी)(लावली)(बागशाही)
pas de traduction en français
[24] id = 104590
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
आब्याची आंबराइ हि ग राघुचे केली घाण
सखा बागवान
ābyācī āmbarāi hi ga rāghucē kēlī ghāṇa
sakhā bāgavāna
In the mango grove, parrots have spoilt (the mangoes)
My brother is the planter
▷ (आब्याची)(आंबराइ)(हि) * (राघुचे) shouted (घाण)
▷ (सखा)(बागवान)
pas de traduction en français
[25] id = 104591
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
बंधुच्या मळ्यामधी केळी नारळी सख्या बहिणी
माझ्या बंधुनी केवडा लावला एका कोणी
bandhucyā maḷyāmadhī kēḷī nāraḷī sakhyā bahiṇī
mājhyā bandhunī kēvaḍā lāvalā ēkā kōṇī
In brother’s plantation, banana and coconut are like real sisters
My brother planted pandanus* in one corner
▷ (बंधुच्या)(मळ्यामधी) shouted coconut (सख्या)(बहिणी)
▷  My (बंधुनी)(केवडा)(लावला)(एका)(कोणी)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[26] id = 107268
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सख्याच्या हिरीवरी बगा बगीच्या नानापरी
नटव्या सख्याला माळी म्हणु का सावकारी
sakhyācyā hirīvarī bagā bagīcyā nānāparī
naṭavyā sakhyālā māḷī mhaṇu kā sāvakārī
Around my brother’s well, a variety of fruits are planted
My well-dressed brother, shall I call him a gardener or a rich person
▷ (सख्याच्या)(हिरीवरी)(बगा)(बगीच्या)(नानापरी)
▷ (नटव्या)(सख्याला)(माळी) say (का)(सावकारी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[1] id = 27353
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
करीतो कामगत ढोल वाजीतो टिपर्यानी
माझ्या का बंधवाच शेत बेणाया गेल्या नारी
karītō kāmagata ḍhōla vājītō ṭiparyānī
mājhyā kā bandhavāca śēta bēṇāyā gēlyā nārī
He is working in the field, drumsticks are beating the drum
Women have gone to grub up my brother’s field
▷ (करीतो)(कामगत)(ढोल)(वाजीतो)(टिपर्यानी)
▷  My (का)(बंधवाच)(शेत)(बेणाया)(गेल्या)(नारी)
pas de traduction en français
[2] id = 27354
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
Village तिसकरी - Tiskari
जाईन शेतावरी शेतसरीच्या बांधुर्यानी
माझ्या ग बंधवानी केली कमाई वंजार्यानी
jāīna śētāvarī śētasarīcyā bāndhuryānī
mājhyā ga bandhavānī kēlī kamāī vañjāryānī
I will go to the field, walking on the field bund
My brother got a good income (from his crops)
▷ (जाईन)(शेतावरी)(शेतसरीच्या)(बांधुर्यानी)
▷  My * (बंधवानी) shouted (कमाई)(वंजार्यानी)
pas de traduction en français
[3] id = 27355
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
शेतसरीच्या मावल्या शेती मागल्या गुळाभात
बंधवाला माझ्या गवळ्याला दिला हात
śētasarīcyā māvalyā śētī māgalyā guḷābhāta
bandhavālā mājhyā gavaḷyālā dilā hāta
Those women working in the field asked for rice and jaggery*
They lent a helping hand to my cowherd brother
▷ (शेतसरीच्या)(मावल्या) furrow (मागल्या)(गुळाभात)
▷ (बंधवाला) my (गवळ्याला)(दिला) hand
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[4] id = 27356
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
Village तिसकरी - Tiskari
हातात चरवी घेतली पाण्याची
मपल्या बंधवाची शेत पुसते वाण्याची
hātāta caravī ghētalī pāṇyācī
mapalyā bandhavācī śēta pusatē vāṇyācī
I took a vessel with water in hand
I ask where is my dear brother’s field
▷ (हातात)(चरवी)(घेतली)(पाण्याची)
▷ (मपल्या)(बंधवाची)(शेत)(पुसते)(वाण्याची)
pas de traduction en français
[5] id = 27357
कुडले सुभद्रा - Kudle Subhadra
Village मांदेडे - Mandede
शेताला गेले मी तर हिंडले चारी मेरा
पुतळ्या माझ्या बंधु येवढी कमाई केली हिर्या
śētālā gēlē mī tara hiṇḍalē cārī mērā
putaḷyā mājhyā bandhu yēvaḍhī kamāī kēlī hiryā
I went to the fields, I went around everywhere
My handsome brother, my diamond, what a good harvest you got
▷ (शेताला) has_gone I wires (हिंडले)(चारी)(मेरा)
▷ (पुतळ्या) my brother (येवढी)(कमाई) shouted (हिर्या)
pas de traduction en français
[6] id = 27358
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
जाईन शेतावरी शेतसरीच्या बांधानी
बंधवानी माझ्या लई केली कमाई चांदानी
jāīna śētāvarī śētasarīcyā bāndhānī
bandhavānī mājhyā laī kēlī kamāī cāndānī
I will go to the field, walking on the field bund
My brother got a good harvest
▷ (जाईन)(शेतावरी)(शेतसरीच्या)(बांधानी)
▷ (बंधवानी) my (लई) shouted (कमाई)(चांदानी)
pas de traduction en français
[7] id = 27359
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
हातामधी पाणी उभी शेताच्या बांधाला
सरवणाला माझ्या हाका मारती चांदाला
hātāmadhī pāṇī ubhī śētācyā bāndhālā
saravaṇālā mājhyā hākā māratī cāndālā
With water vessel in hand, I stand on the field bund
I call out to my handsome brother, Saravan
▷ (हातामधी) water, standing (शेताच्या)(बांधाला)
▷ (सरवणाला) my (हाका)(मारती)(चांदाला)
pas de traduction en français
[8] id = 27360
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
शेताला गेले उभी राहीन बांधाला
बंधुच्या माझ्या बाळा येवढी कमाई तुला चांदाला
śētālā gēlē ubhī rāhīna bāndhālā
bandhucyā mājhyā bāḷā yēvaḍhī kamāī tulā cāndālā
I will go to the field, walking on the field bund
My brother got a good harvest
▷ (शेताला) has_gone standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (बंधुच्या) my child (येवढी)(कमाई) to_you (चांदाला)
pas de traduction en français
[9] id = 27361
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधु माझा शेत पेरी आली आगेठ नेटूनी
वाटच्या वाटसरु काय पहातो उभा राहूनी
bandhu mājhā śēta pērī ālī āgēṭha nēṭūnī
vāṭacyā vāṭasaru kāya pahātō ubhā rāhūnī
My brother is sowing his field, the rain is about to fall
Traveller on the road looks on astonished
▷  Brother my (शेत)(पेरी) has_come (आगेठ)(नेटूनी)
▷ (वाटच्या)(वाटसरु) why (पहातो) standing (राहूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 27362
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
शेता आड शेत मी कोणाच्या शेता जाऊ
सांगते बाई तुला तालीवारु माझे भाऊ
śētā āḍa śēta mī kōṇācyā śētā jāū
sāṅgatē bāī tulā tālīvāru mājhē bhāū
One field after the other, whose field should I go to
I tell you, woman, my brother is a prosperous man
▷ (शेता)(आड)(शेत) I (कोणाच्या)(शेता)(जाऊ)
▷  I_tell woman to_you (तालीवारु)(माझे) brother
pas de traduction en français
[11] id = 27363
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Village गोंडेखल - Gondekhal
जातीचा मराठी हौसन झाला माळी
बागेत सीताफळी सारणीला लावी केळी
jātīcā marāṭhī hausana jhālā māḷī
bāgēta sītāphaḷī sāraṇīlā lāvī kēḷī
Farmer by caste, became a gardener out of love
He has custard apples in his garden and has planted bananas where the water flows
▷ (जातीचा)(मराठी)(हौसन)(झाला)(माळी)
▷ (बागेत)(सीताफळी)(सारणीला)(लावी) shouted
pas de traduction en français
[12] id = 27364
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
शेत ना कराईला नको बंधु तू आळसू
माझ्या का बंधवाच्या हाये घराला कळसू
śēta nā karāīlā nakō bandhu tū āḷasū
mājhyā kā bandhavācyā hāyē gharālā kaḷasū
Brother, don’t be lazy for tilling the field
My brother’s house has a spire
▷ (शेत) * (कराईला) not brother you (आळसू)
▷  My (का)(बंधवाच्या)(हाये)(घराला)(कळसू)
pas de traduction en français
[13] id = 34644
भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati
Village पौड - Paud
शेताच्या बांधावरी हे ग बसल चवघ भाऊ
धाकट्या बोलतो दादा एकदा ऊस लावू
śētācyā bāndhāvarī hē ga basala cavagha bhāū
dhākaṭyā bōlatō dādā ēkadā ūsa lāvū
Four brothers are sitting on the field bund
The younger one says, elder brothers, let’s plant sugarcane
▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(हे) * (बसल)(चवघ) brother
▷ (धाकट्या) says (दादा)(एकदा)(ऊस) apply
pas de traduction en français
[14] id = 34865
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-43 start 00:58 ➡ listen to section
अशी शेता आड शेत कोण्या शेताला जावा
नितीश माझ्या जीतेश भावा जाई बांधावर लावा
aśī śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā jāvā
nitīśa mājhyā jītēśa bhāvā jāī bāndhāvara lāvā
One field after the other, whose field should I go to
My brother Jitesh and Nitesh, plant jasmine on the field bund
▷ (अशी)(शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(जावा)
▷ (नितीश) my (जीतेश) brother (जाई)(बांधावर) put
pas de traduction en français
[15] id = 36768
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-36 start 01:37 ➡ listen to section
शेता शेजारी शेत वळखू येईना नंबर
सांगते रे बंधु तुला लावा बांधाला उंबर
śētā śējārī śēta vaḷakhū yēīnā nambara
sāṅgatē rē bandhu tulā lāvā bāndhālā umbara
Field touching field, I cannot recognise which one is yours
I tell you, brother, plant ficus on the field bund
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(वळखू)(येईना)(नंबर)
▷  I_tell (रे) brother to_you put (बांधाला)(उंबर)
pas de traduction en français
[16] id = 42146
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
शेताच्या बांधाला हाये म्हसूबा जागल्या
माझ्या बांधवाच्या सुड्या कैलासी लागल्या
śētācyā bāndhālā hāyē mhasūbā jāgalyā
mājhyā bāndhavācyā suḍyā kailāsī lāgalyā
God Mhasoba keeps the vigil on the field bund
My brother’s stacks of grain have reached the sky
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(हाये)(म्हसूबा)(जागल्या)
▷  My (बांधवाच्या)(सुड्या)(कैलासी)(लागल्या)
pas de traduction en français
[17] id = 44763
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Village दासखेड - Daskhed
वाटच्या वाटसरा पाणी मागतो पोराला
जोड विंजन विहिरीला नटव्या ग बंधवाच्या
vāṭacyā vāṭasarā pāṇī māgatō pōrālā
jōḍa viñjana vihirīlā naṭavyā ga bandhavācyā
Traveller on the road asks the boy for water
My brother’s well has a double engine
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, (मागतो)(पोराला)
▷ (जोड)(विंजन)(विहिरीला)(नटव्या) * (बंधवाच्या)
pas de traduction en français
[18] id = 42148
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
आपल्या बंधवाच शेत काजळाची वडी
राबल्यात बारा बैल चौघ गडी
āpalyā bandhavāca śēta kājaḷācī vaḍī
rābalyāta bārā baila caugha gaḍī
Our brother’s field is like a black square
Four persons and twelve bullocks have toiled on it
▷ (आपल्या)(बंधवाच)(शेत)(काजळाची)(वडी)
▷ (राबल्यात)(बारा)(बैल)(चौघ)(गडी)
pas de traduction en français
[19] id = 42149
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
बारा बैलांचा नांगर चालतो वाटवरी
माझा पक्का बंधवाचा ह्या कुलंबाचा कूठवरी
bārā bailāñcā nāṅgara cālatō vāṭavarī
mājhā pakkā bandhavācā hyā kulambācā kūṭhavarī
A plough with twelve bullocks is going on the road
My hard-working brother, the farmer, has his fields extending to the horizon
▷ (बारा)(बैलांचा)(नांगर)(चालतो)(वाटवरी)
▷  My (पक्का)(बंधवाचा)(ह्या)(कुलंबाचा)(कूठवरी)
pas de traduction en français
[20] id = 42069
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
वाटावरी शेत नको खाऊ चिमण्याबाई
बंधू ग माझा एकच याच येन होत नाही
vāṭāvarī śēta nakō khāū cimaṇyābāī
bandhū ga mājhā ēkaca yāca yēna hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only one brother, he is not able to come every day
▷ (वाटावरी)(शेत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई)
▷  Brother * my (एकच)(याच)(येन)(होत) not
pas de traduction en français
[21] id = 42151
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
शेता घातली मोडणी वाट चुकल्यात नारी
शिववरुनी हाका मारी
śētā ghātalī mōḍaṇī vāṭa cukalyāta nārī
śivavarunī hākā mārī
They went around the field, these women have lost their way
They are calling out from the village boundary
▷ (शेता)(घातली)(मोडणी)(वाट)(चुकल्यात)(नारी)
▷ (शिववरुनी)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
[22] id = 42152
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
बंधवाच शेतात कर्डीबाई डेरेदार
बंधूच्या जीवावरी तेले झाले सावकार
bandhavāca śētāta karḍībāī ḍērēdāra
bandhūcyā jīvāvarī tēlē jhālē sāvakāra
In my brother’s field, linseed has blossomed well
On my brother’s produce, oilmen have become rich
▷ (बंधवाच)(शेतात)(कर्डीबाई)(डेरेदार)
▷ (बंधूच्या)(जीवावरी)(तेले) become (सावकार)
pas de traduction en français
[23] id = 42153
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
बंधूच्या शेतात दुखती कंबर
म्होरं बंधूचा नंबर
bandhūcyā śētāta dukhatī kambara
mhōraṁ bandhūcā nambara
Working in the field, my brother has backache
There is still work ahead for brother
▷ (बंधूच्या)(शेतात)(दुखती)(कंबर)
▷ (म्होरं)(बंधूचा)(नंबर)
pas de traduction en français
[24] id = 44764
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Village दासखेड - Daskhed
वाटच्या वाटसरा पाणी मागतो दाटुनी
इहिर वाटला खेटुनी नटव्या ग बंधवाच्या
vāṭacyā vāṭasarā pāṇī māgatō dāṭunī
ihira vāṭalā khēṭunī naṭavyā ga bandhavācyā
Traveller on the road deliberately asks for water
My brother’s well is next to the road
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, (मागतो)(दाटुनी)
▷ (इहिर)(वाटला)(खेटुनी)(नटव्या) * (बंधवाच्या)
pas de traduction en français
[25] id = 44765
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Village दासखेड - Daskhed
इंजनाच पाणी पळता नागावाणी
वरी दारुळ्या वाघावाणी नटव्या ग बंधु माझा
iñjanāca pāṇī paḷatā nāgāvāṇī
varī dāruḷyā vāghāvāṇī naṭavyā ga bandhu mājhā
Water drawn by the electric engine flows with great speed
My brother who is standing from where water to the fields
▷ (इंजनाच) water, (पळता)(नागावाणी)
▷ (वरी)(दारुळ्या)(वाघावाणी)(नटव्या) * brother my
pas de traduction en français
[26] id = 46500
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
जाईन शेताला पहाते बंधूची कमाई
द्राक्षाचा बाग माल चालला मुंबई
jāīna śētālā pahātē bandhūcī kamāī
drākṣācā bāga māla cālalā mumbaī
I go to the field, I look at my brother’s earning
He has a grapevine, his produce is going to Mumbai
▷ (जाईन)(शेताला)(पहाते)(बंधूची)(कमाई)
▷ (द्राक्षाचा)(बाग)(माल)(चालला)(मुंबई)
pas de traduction en français
[27] id = 64893
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
काय करते भाऊ उसाच्या चोयीला
लावली कपाशी फांद्या लोळत्या भुईला
kāya karatē bhāū usācyā cōyīlā
lāvalī kapāśī phāndyā lōḷatyā bhuīlā
What do you do with sugarcane stems after the juice is extracted
He put it in the cotton crop, the laden branches are touching the ground
▷  Why (करते) brother (उसाच्या)(चोयीला)
▷ (लावली)(कपाशी)(फांद्या)(लोळत्या)(भुईला)
pas de traduction en français
[28] id = 66860
रणनवरे मोनिका - Rananware Monika
Village टाकळी भान - Takali Bhan
सम्रत भाऊ नटं उसाच्या चुईला
बाग मुसंबीचा फांद्या लोळत्या भुईला
samrata bhāū naṭaṁ usācyā cuīlā
bāga musambīcā phāndyā lōḷatyā bhuīlā
What do you do with sugarcane stems after the juice is extracted
He put in the orange orchard, the branches laden with fruit are touching the ground
▷ (सम्रत) brother (नटं)(उसाच्या)(चुईला)
▷ (बाग)(मुसंबीचा)(फांद्या)(लोळत्या)(भुईला)
pas de traduction en français
[29] id = 69561
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
वाटवरले शेत चिमणेबाईच माहेर
बंधवाने माझ्या गोफन केलीया तयार
vāṭavaralē śēta cimaṇēbāīca māhēra
bandhavānē mājhyā gōphana kēlīyā tayāra
In the field on the way, sparrows have their maher* (nests)
My brother has kept a sling ready
▷ (वाटवरले)(शेत)(चिमणेबाईच)(माहेर)
▷ (बंधवाने) my (गोफन)(केलीया)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 69997
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
आंब्याची आंबराई ती पिकुन झाली लाल
सांगते दादा माझ्या सराई घेऊ चाल
āmbyācī āmbarāī tī pikuna jhālī lāla
sāṅgatē dādā mājhyā sarāī ghēū cāla
In the mango grove, the mangoes have ripened
I tell you, brother, take me to the rest-house for travellers
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(ती)(पिकुन) has_come (लाल)
▷  I_tell (दादा) my (सराई)(घेऊ) let_us_go
pas de traduction en français
[31] id = 73393
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
डोगरी पोळण्या बैलाला लागे मऊ
चंदा दादा आण माझ्या मळ्यातला गहु
ḍōgarī pōḷaṇyā bailālā lāgē maū
candā dādā āṇa mājhyā maḷyātalā gahu
On the mountain, the bullocks need soft flattened bread
Chanda, my brother, bring wheat from my farm
▷ (डोगरी)(पोळण्या)(बैलाला)(लागे)(मऊ)
▷ (चंदा)(दादा)(आण) my (मळ्यातला)(गहु)
pas de traduction en français
[32] id = 77115
सरोदे सुनीता - Sarode Sunita
Village सांगली - Sangli
जाती मी शेताला उभी रहाते बांधाला
माझ्या बंधु रायाला हाका मारीते चांदाला
jātī mī śētālā ubhī rahātē bāndhālā
mājhyā bandhu rāyālā hākā mārītē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to Chanda, my dear brother
▷  Caste I (शेताला) standing (रहाते)(बांधाला)
▷  My brother (रायाला)(हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[33] id = 79437
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
उसाचे रे डांभे बैल माझे नाही खात
यही माझे दादा अन बांधाच गवत
usācē rē ḍāmbhē baila mājhē nāhī khāta
yahī mājhē dādā ana bāndhāca gavata
A rich sugarcane crop, I don’t have my own bullock
But my brother is there, and enough grass on the field bund
▷ (उसाचे)(रे)(डांभे)(बैल)(माझे) not (खात)
▷ (यही)(माझे)(दादा)(अन)(बांधाच)(गवत)
pas de traduction en français
[34] id = 82805
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
शेताला जाताना खडा रुतला पायाला
बंधु माझ्या राजसाचा जातो कमाई पहायाला
śētālā jātānā khaḍā rutalā pāyālā
bandhu mājhyā rājasācā jātō kamāī pahāyālā
While going to the field, a stone pricked my foot
I am going to see my dear brother’s harvest
▷ (शेताला)(जाताना)(खडा)(रुतला)(पायाला)
▷  Brother my (राजसाचा) goes (कमाई)(पहायाला)
pas de traduction en français
[35] id = 91941
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
ऊसाचे देठ माझ्या बैलाला चावणा
लाव डोंगरी पावना
ūsācē dēṭha mājhyā bailālā cāvaṇā
lāva ḍōṅgarī pāvanā
A rich sugarcane crop, my bullocks don’t eat the stem
But my brother is there, and enough grass on the field bund
▷ (ऊसाचे)(देठ) my (बैलाला)(चावणा)
▷  Put (डोंगरी)(पावना)
pas de traduction en français
[36] id = 91942
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
दुरवर शेत नको खाऊ चिमणेबाई
बंधु माझा एकलपाई याच येण होत नाही
duravara śēta nakō khāū cimaṇēbāī
bandhu mājhā ēkalapāī yāca yēṇa hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only one brother, he is not able to come every day
▷ (दुरवर)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई)
▷  Brother my (एकलपाई)(याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
[37] id = 97817
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
सोययारे दादा सोयरपण दाव
तुया गावापासन माया गावापर्यंत फुलाची बाग लाव
sōyayārē dādā sōyarapaṇa dāva
tuyā gāvāpāsana māyā gāvāparyanta phulācī bāga lāva
Brother, you are my son’s father-in-law, show it in your relation
Plant a garden of flowers from your village to mine
▷ (सोययारे)(दादा)(सोयरपण)(दाव)
▷ (तुया)(गावापासन)(माया)(गावापर्यंत)(फुलाची)(बाग) put
pas de traduction en français
[38] id = 103788
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
लिंबाच्या बाई गोण्या आडतीला बाई गेला
माझ्या सक्याच्या गल्ला पोस्टाना पाठविला
limbācyā bāī gōṇyā āḍatīlā bāī gēlā
mājhyā sakyācyā gallā pōsṭānā pāṭhavilā
Woman, sacks full of lemons, he went to sell them
My brother received the payment by money order through the Post Office
▷ (लिंबाच्या) woman (गोण्या)(आडतीला) woman has_gone
▷  My (सक्याच्या)(गल्ला)(पोस्टाना)(पाठविला)
pas de traduction en français
[39] id = 103790
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
चाल माझे बाई भाऊचे शेती जाऊ
शंभर सव्वाशे मजुर याचा झाडा नको घेऊ
cāla mājhē bāī bhāūcē śētī jāū
śambhara savvāśē majura yācā jhāḍā nakō ghēū
Come, woman, let’s go to brother’s fields
He has one hundred and twenty-five labourers, don’t cross-question them
▷  Let_us_go (माझे) woman (भाऊचे) furrow (जाऊ)
▷ (शंभर)(सव्वाशे)(मजुर)(याचा)(झाडा) not (घेऊ)
pas de traduction en français
[40] id = 104202
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
शेता शेजारी शेत ओळखु येईना नंबर
पाठीचा बंधु बोल लावु बांधाला उंबर
śētā śējārī śēta ōḷakhu yēīnā nambara
pāṭhīcā bandhu bōla lāvu bāndhālā umbara
Field next to field, I cannot recognise which one is yours
My younger brother says I will plant ficus trees on the bund
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर)
▷ (पाठीचा) brother says apply (बांधाला)(उंबर)
pas de traduction en français
[41] id = 95729
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
शिवच्या शेतात चिमण्या बाईच माहेर
केल्या गोफणी तयार बंधु राजस माझा
śivacyā śētāta cimaṇyā bāīca māhēra
kēlyā gōphaṇī tayāra bandhu rājasa mājhā
Sparrows have their maher* (nests) in the field near the village boundary
My brother made slings and kept them ready
▷ (शिवच्या)(शेतात)(चिमण्या)(बाईच)(माहेर)
▷ (केल्या)(गोफणी)(तयार) brother (राजस) my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[42] id = 95863
गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji
Village चितळी - Chitali
गहु हरभर्या पिवळी झाली रावळवाडी
भाऊ घेतो माप झाली मारवाडी
gahu harabharyā pivaḷī jhālī rāvaḷavāḍī
bhāū ghētō māpa jhālī māravāḍī
Rawalvadi has become yellow with wheat and chickpea
Brother is measuring (the crop) and the merchant is taking it
▷ (गहु)(हरभर्या)(पिवळी) has_come (रावळवाडी)
▷  Brother (घेतो)(माप) has_come (मारवाडी)
pas de traduction en français
[43] id = 95865
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
चाड्यावर मुठ घेतो बहिणीच्या नावाची
बंधुच्या माझ्या मोठी पेरणी गव्हाची
cāḍyāvara muṭha ghētō bahiṇīcyā nāvācī
bandhucyā mājhyā mōṭhī pēraṇī gavhācī
He takes the first fistful of grains from the seed-basket in the name of his sister
My brother has a big field, he sows a lot of wheat
▷ (चाड्यावर)(मुठ)(घेतो)(बहिणीच्या)(नावाची)
▷ (बंधुच्या) my (मोठी)(पेरणी)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[44] id = 96076
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
नंदाचा नवरा इरजा आला माझ्या शेती
भाऊचे माझे ढवळे नंदी पिवळी बत्ती
nandācā navarā irajā ālā mājhyā śētī
bhāūcē mājhē ḍhavaḷē nandī pivaḷī battī
My sister-in-law’s husband came to my field for ploughing
My brother’s bullocks are white, the lamp is yellow
▷ (नंदाचा)(नवरा)(इरजा) here_comes my furrow
▷ (भाऊचे)(माझे)(ढवळे)(नंदी)(पिवळी) light
pas de traduction en français
[45] id = 96477
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
गावखोरीचे ग शेत खावु नका चिमण्याबाई
बंधु माझ्या एकलपाई
gāvakhōrīcē ga śēta khāvu nakā cimaṇyābāī
bandhu mājhyā ēkalapāī
Sparrows don’t eat the crops in the field on the outskirts of the village
My brother is all alone
▷ (गावखोरीचे) * (शेत)(खावु)(नका)(चिमण्याबाई)
▷  Brother my (एकलपाई)
pas de traduction en français
[46] id = 96499
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नावु
बंधवाच माझ्या बाई दुहेरी पिक येऊ
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāvu
bandhavāca mājhyā bāī duhērī pika yēū
He takes the first fistful of grains from the seed-basket in the name of his sister
Woman, let my brother’s harvest double
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नावु)
▷ (बंधवाच) my woman (दुहेरी)(पिक)(येऊ)
pas de traduction en français
[47] id = 97761
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
वाटवरल खेत नको खाऊ चिमण्याबाई
मना भाऊनी एकलपाई त्याने येण व्हत नाई
vāṭavarala khēta nakō khāū cimaṇyābāī
manā bhāūnī ēkalapāī tyānē yēṇa vhata nāī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only one brother, he is not able to come every day
▷ (वाटवरल)(खेत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई)
▷ (मना)(भाऊनी)(एकलपाई)(त्याने)(येण)(व्हत)(नाई)
pas de traduction en français
[48] id = 105853
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
वाटावरले शेत नको खाऊ चिमणेबाई
भाऊ एकलपायी त्याचे येणे होत नाही
vāṭāvaralē śēta nakō khāū cimaṇēbāī
bhāū ēkalapāyī tyācē yēṇē hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only one brother, he is not able to come every day
▷ (वाटावरले)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई)
▷  Brother (एकलपायी)(त्याचे)(येणे)(होत) not
pas de traduction en français
[49] id = 104592
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
वाटावरले शेत नको खाऊ चिमणेबाई
भाऊ एकलपायी त्याचे येणे होत नाही
vāṭāvaralē śēta nakō khāū cimaṇēbāī
bhāū ēkalapāyī tyācē yēṇē hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only one brother, he is not able to come every day
▷ (वाटावरले)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई)
▷  Brother (एकलपायी)(त्याचे)(येणे)(होत) not
pas de traduction en français
[50] id = 104559
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
अस वाटवरच सोन नको खाऊ चिमण्याबाई
दादा माझे येकल पाई येण होत नाही
asa vāṭavaraca sōna nakō khāū cimaṇyābāī
dādā mājhē yēkala pāī yēṇa hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only one brother, he is not able to come every day
▷ (अस)(वाटवरच) gold not (खाऊ)(चिमण्याबाई)
▷ (दादा)(माझे)(येकल)(पाई)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
[51] id = 104560
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
वाटवरल शेत नको काऊ चिमणेबाई
एकला माझा बंधु येण होत न्हाई
vāṭavarala śēta nakō kāū cimaṇēbāī
ēkalā mājhā bandhu yēṇa hōta nhāī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only one brother, he is not able to come every day
▷ (वाटवरल)(शेत) not (काऊ)(चिमणेबाई)
▷ (एकला) my brother (येण)(होत)(न्हाई)
pas de traduction en français
[52] id = 43355
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
वाटवरले शेत नको खाऊ चिमणेबाई
बंधूवाचे एकदंड येणे दोन नाही
vāṭavaralē śēta nakō khāū cimaṇēbāī
bandhūvācē ēkadaṇḍa yēṇē dōna nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only one brother, he is not able to come every day
▷ (वाटवरले)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई)
▷ (बंधूवाचे)(एकदंड)(येणे) two not
pas de traduction en français
[53] id = 42150
गराडे इंदु - Garade Indu
Village धामणवळ - DhamanOhol
शेताआड शेत शेता कोणत्या जाऊ
राजस बंधवाचा हेलक्या घेतो गहू
śētāāḍa śēta śētā kōṇatyā jāū
rājasa bandhavācā hēlakyā ghētō gahū
Field touching filed, which field do I go to
My dear brother’s wheat is swaying with the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(शेता)(कोणत्या)(जाऊ)
▷ (राजस)(बंधवाचा)(हेलक्या)(घेतो)(गहू)
pas de traduction en français
[54] id = 110269
भुतकर जना - Bhutkar Jana
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-17 start 01:41 ➡ listen to section
गावाखालती शेत चिमण्या बाईच माहेर
बंधू माझा एकटा कडा गोफणीचा येळू
gāvākhālatī śēta cimaṇyā bāīca māhēra
bandhū mājhā ēkaṭā kaḍā gōphaṇīcā yēḷū
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother is alone, he is twisting the rope of the sling
▷ (गावाखालती)(शेत)(चिमण्या)(बाईच)(माहेर)
▷  Brother my (एकटा)(कडा)(गोफणीचा)(येळू)
pas de traduction en français
[55] id = 36656
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 05:53 ➡ listen to section
गावाखुरी बाई शेत चिमणीबाईच माहेर
करा गोफणी तयार बंधु माझ्या राजसान
gāvākhurī bāī śēta cimaṇībāīca māhēra
karā gōphaṇī tayāra bandhu mājhyā rājasāna
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother made slings and kept them ready
▷ (गावाखुरी) woman (शेत)(चिमणीबाईच)(माहेर)
▷  Doing (गोफणी)(तयार) brother my (राजसान)
pas de traduction en français
[56] id = 104067
कदम रुखमीणी - Kadam Rukhmini
Village आर्वी - Arvi
गावखरी मळा खावु नका चिमण्याबाई
बंधु माझा एकलपाई त्याच येण होत नाही
gāvakharī maḷā khāvu nakā cimaṇyābāī
bandhu mājhā ēkalapāī tyāca yēṇa hōta nāhī
The field is on the outskirts of the village
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (गावखरी)(मळा)(खावु)(नका)(चिमण्याबाई)
▷  Brother my (एकलपाई)(त्याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
[57] id = 36655
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 05:13 ➡ listen to section
गावा खाली शेती नको खावू चिमण्याबाई
बंधू माझा एकलपाई येण तेच होत नाही
gāvā khālī śētī nakō khāvū cimaṇyābāī
bandhū mājhā ēkalapāī yēṇa tēca hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (गावा)(खाली) furrow not (खावू)(चिमण्याबाई)
▷  Brother my (एकलपाई)(येण)(तेच)(होत) not
pas de traduction en français
[58] id = 37326
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-18 start 04:19 ➡ listen to section
गावखुरी शेत खावू नको की चिमण्याबाई
बंधु माझे एकलपाई त्याच येण होत नाही
gāvakhurī śēta khāvū nakō kī cimaṇyābāī
bandhu mājhē ēkalapāī tyāca yēṇa hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (गावखुरी)(शेत)(खावू) not (की)(चिमण्याबाई)
▷  Brother (माझे)(एकलपाई)(त्याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
[59] id = 40255
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
वाटावरचं शेत नको खाऊ चिमणेबाई
माझा दादा एकलबाई त्याचे येणे होत नाही
vāṭāvaracaṁ śēta nakō khāū cimaṇēbāī
mājhā dādā ēkalabāī tyācē yēṇē hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (वाटावरचं)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई)
▷  My (दादा)(एकलबाई)(त्याचे)(येणे)(होत) not
pas de traduction en français
[60] id = 64904
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
पिकला जोंधळा नको खाऊ चिमण्याबाई
बंधु माझा एकल पाई त्याच येणं व्हत नाही
pikalā jōndhaḷā nakō khāū cimaṇyābāī
bandhu mājhā ēkala pāī tyāca yēṇaṁ vhata nāhī
Jowar* millet is ripe, don’t eat it, you sparrows
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (पिकला)(जोंधळा) not (खाऊ)(चिमण्याबाई)
▷  Brother my (एकल)(पाई)(त्याच)(येणं)(व्हत) not
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[61] id = 65011
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
वाटावरला झोत नको खाऊ चिमण्याबाई
भाई एकला पाई तेच येण होत नाही
vāṭāvaralā jhōta nakō khāū cimaṇyābāī
bhāī ēkalā pāī tēca yēṇa hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (वाटावरला)(झोत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई)
▷ (भाई)(एकला)(पाई)(तेच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
[62] id = 84290
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-41 start 05:33 ➡ listen to section
गावा खली शेत नका खाऊ चिमण्याबाई
बंधु एकला पाही त्याच येण होत नाही
gāvā khalī śēta nakā khāū cimaṇyābāī
bandhu ēkalā pāhī tyāca yēṇa hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (गावा)(खली)(शेत)(नका)(खाऊ)(चिमण्याबाई)
▷  Brother (एकला)(पाही)(त्याच)(येण)(होत) not
Mes sœurs de moineaux, ne mangez pas dans les champs en bas du village
Voyez, mon frère est seul, il ne peut s'y rendre tous les jours.
[63] id = 104397
कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai
Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon
लांबनीचे शेत नको खाऊ चिमणीबाई
बंधवाला एकलपाई त्याच येण होत नाही
lāmbanīcē śēta nakō khāū cimaṇībāī
bandhavālā ēkalapāī tyāca yēṇa hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (लांबनीचे)(शेत) not (खाऊ)(चिमणीबाई)
▷ (बंधवाला)(एकलपाई)(त्याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
[64] id = 69987
सवडे शशीकला - Sawade Shashikala
Village अकोला सवेड - Akole-Saved
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
बंधवाला माझ्या हाक मारीते चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
bandhavālā mājhyā hāka mārītē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to Chanda, my dear brother
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (बंधवाला) my (हाक)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[64] id = 40100
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
वाटावरील शेतं चिमण्याबाईच माहेर
बंधवानी माझ्या केला गोफनी तयार
vāṭāvarīla śētaṁ cimaṇyābāīca māhēra
bandhavānī mājhyā kēlā gōphanī tayāra
In the field on the way, sparrows have their maher* (nests)
My brother has kept a sling ready
▷ (वाटावरील)(शेतं)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (बंधवानी) my did (गोफनी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[65] id = 40967
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
हाका मी मारीते माझ्या आईच्या चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
hākā mī mārītē mājhyā āīcyā cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to Chanda, my dear brother
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (हाका) I (मारीते) my (आईच्या)(चांदाला)
pas de traduction en français
[67] id = 72345
जाधव क्लारा - Jadhav Klara
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जाईल शेताला उभी राहील बांधाला
माझ्या बंधवाला हाक मारीते चांदाला
jāīla śētālā ubhī rāhīla bāndhālā
mājhyā bandhavālā hāka mārītē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to Chanda, my dear brother
▷  Will_go (शेताला) standing (राहील)(बांधाला)
▷  My (बंधवाला)(हाक)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[68] id = 73761
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
भाऊला ग माझ्या हाका मारीन चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
bhāūlā ga mājhyā hākā mārīna cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to Chanda, my dear brother
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (भाऊला) * my (हाका)(मारीन)(चांदाला)
pas de traduction en français
[69] id = 79968
केंागरे रत्नाबाई - Kengar Ratna
Village जाकापूर - Jakapur
वाटेवरल शेत चिमण्यांचे माहेर
भाऊने माझ्या केल्या गोफणी तयार
vāṭēvarala śēta cimaṇyāñcē māhēra
bhāūnē mājhyā kēlyā gōphaṇī tayāra
In the field on the way, sparrows have their maher* (nests)
My brother has kept a sling ready
▷ (वाटेवरल)(शेत)(चिमण्यांचे)(माहेर)
▷ (भाऊने) my (केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[70] id = 82990
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
वाटावरी शेत नको खाऊ चिमण्याबाई
भाऊ माझा एकलपाई येचं येण ग होत नाही
vāṭāvarī śēta nakō khāū cimaṇyābāī
bhāū mājhā ēkalapāī yēcaṁ yēṇa ga hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only one brother, he is not able to come every day
▷ (वाटावरी)(शेत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई)
▷  Brother my (एकलपाई)(येचं)(येण) * (होत) not
pas de traduction en français
[71] id = 84249
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
वाटावरल शेत चिमणीबाईचे माहेर
भाऊनी माझ्या केल्या गोफणी तयार
vāṭāvarala śēta cimaṇībāīcē māhēra
bhāūnī mājhyā kēlyā gōphaṇī tayāra
In the field on the way, sparrows have their maher* (nests)
My brother has kept a sling ready
▷ (वाटावरल)(शेत)(चिमणीबाईचे)(माहेर)
▷ (भाऊनी) my (केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[72] id = 103777
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
वाटेवरी शेत चिमण्याबाईच माहेर
केलीया गोफणी तयार
vāṭēvarī śēta cimaṇyābāīca māhēra
kēlīyā gōphaṇī tayāra
In the field on the way, sparrows have their maher* (nests)
My brother has kept a sling ready
▷ (वाटेवरी)(शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (केलीया)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[73] id = 104411
नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda
Village बिरजवाडी - Birajvadi
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
भाऊला माझ्या हाका मारीते चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
bhāūlā mājhyā hākā mārītē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to Chanda, my dear brother
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (भाऊला) my (हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[74] id = 104401
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
उभी राहीन बांधाला हाका मारीते भाऊ चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
ubhī rāhīna bāndhālā hākā mārītē bhāū cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to Chanda, my dear brother
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷  Standing (राहीन)(बांधाला)(हाका)(मारीते) brother (चांदाला)
pas de traduction en français
[75] id = 104409
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
बाळाच्या शेतात चिमण्या बायांचा माहेर
राजस बाळान केल्या गोफणी तयार
bāḷācyā śētāta cimaṇyā bāyāñcā māhēra
rājasa bāḷāna kēlyā gōphaṇī tayāra
In my brother’s field, sparrows have their maher*
My handsome brother made slings (to drive them away)
▷ (बाळाच्या)(शेतात)(चिमण्या)(बायांचा)(माहेर)
▷ (राजस)(बाळान)(केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[76] id = 104515
गोरे भागीरथी - Gore Bhagirathi
Village लातूर - Latur
गावकरीचा मळा चिमण्याबाईच माहेर
आपल्या बंधवाने केल्या गोफणी तयार
gāvakarīcā maḷā cimaṇyābāīca māhēra
āpalyā bandhavānē kēlyā gōphaṇī tayāra
My brother’s field is near the village boundary, it is maher* for sparrows
Our brother made slings (to drive them away)
▷ (गावकरीचा)(मळा)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (आपल्या)(बंधवाने)(केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[77] id = 104622
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
बाई गावकरी मळा चिमणेबाईच माहेर
अशा माझ्या बंधवाने केल्या गोफणी तयार
bāī gāvakarī maḷā cimaṇēbāīca māhēra
aśā mājhyā bandhavānē kēlyā gōphaṇī tayāra
My brother’s field is near the village boundary, it is maher* for sparrows
My brother made slings (to drive them away)
▷  Woman (गावकरी)(मळा)(चिमणेबाईच)(माहेर)
▷ (अशा) my (बंधवाने)(केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[78] id = 104632
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
गावाशेजारी मळा चिमण्याबाईच माहेर
केल्या गोफणी तयार
gāvāśējārī maḷā cimaṇyābāīca māhēra
kēlyā gōphaṇī tayāra
My brother’s field is near the village boundary, it is maher* for sparrows
My brother made slings (to drive them away)
▷ (गावाशेजारी)(मळा)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[79] id = 104638
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
गावाच्या खालती चिमण्याबाईच माहेर
झाल्या गोफणी तयार बंधु माझ्या सोयर्याचा
gāvācyā khālatī cimaṇyābāīca māhēra
jhālyā gōphaṇī tayāra bandhu mājhyā sōyaryācā
My brother’s field is beyond the village, it is maher* for sparrows
My brother made slings (to drive them away)
▷ (गावाच्या)(खालती)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (झाल्या)(गोफणी)(तयार) brother my (सोयर्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[80] id = 65051
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
गावकरी शेत चिमण्याबाईच माहेर
बंधु माझ्या हवश्यान केल्या गोफनी तयार
gāvakarī śēta cimaṇyābāīca māhēra
bandhu mājhyā havaśyāna kēlyā gōphanī tayāra
Brother’s field is near the village boundary, it is a maher* for sparrows
My dear brother made slings (to drive them away)
▷ (गावकरी)(शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷  Brother my (हवश्यान)(केल्या)(गोफनी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[81] id = 103826
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
वाटवरल शेत नको खाऊ चिमणीबाई
भाऊ माझा एकलपायी याच येण होत नाही
vāṭavarala śēta nakō khāū cimaṇībāī
bhāū mājhā ēkalapāyī yāca yēṇa hōta nāhī
Sparrow, don’t eat the field on your way
My brother has to come walking, it is not possible for him to come
▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमणीबाई)
▷  Brother my (एकलपायी)(याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
[82] id = 103827
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
वाटवरल शेत नको खाऊ चिमणीबाई
आपला दादा एकटा होय त्याच येण होत नाही
vāṭavarala śēta nakō khāū cimaṇībāī
āpalā dādā ēkaṭā hōya tyāca yēṇa hōta nāhī
Sparrow, don’t eat the field on your way
Our brother is alone, it is not possible for him to come
▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमणीबाई)
▷ (आपला)(दादा)(एकटा)(होय)(त्याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
[83] id = 103848
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
वाटावरल शेत नको खाऊ चिमणीबाई
भाऊ माझा एकल पाया याचे येण होत नाही
vāṭāvarala śēta nakō khāū cimaṇībāī
bhāū mājhā ēkala pāyā yācē yēṇa hōta nāhī
Sparrow, don’t eat the field on your way
My brother has to come walking, it is not possible for him to come
▷ (वाटावरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमणीबाई)
▷  Brother my (एकल)(पाया)(याचे)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
[84] id = 104626
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
शेताच्या मेढीन उभी राहील बांधाले
मजा बंधवाला हाका मारीन चांदावाले
śētācyā mēḍhīna ubhī rāhīla bāndhālē
majā bandhavālā hākā mārīna cāndāvālē
I shall go to the field, I shall stand on the bund
I shall call out to Chand, my brother
▷ (शेताच्या)(मेढीन) standing (राहील)(बांधाले)
▷ (मजा)(बंधवाला)(हाका)(मारीन)(चांदावाले)
pas de traduction en français
[85] id = 110404
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
वाटवरल शेत नको खाऊ चिमणीबाई
भाऊ माझा एकलपायी याच येण होत नाही
vāṭavarala śēta nakō khāū cimaṇībāī
bhāū mājhā ēkalapāyī yāca yēṇa hōta nāhī
Sparrow, don’t eat the field on your way
My brother has to come walking, it is not possible for him to come
▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमणीबाई)
▷  Brother my (एकलपायी)(याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[1] id = 27366
घारे यमुना - Ghare Yamuna
Village आंधळे - Andhale
शेता आड शेत मी तर शेताला कंच्या जाऊ
बंधवाच्या माझ्या हेलकावा देतो गहू
śētā āḍa śēta mī tara śētālā kañcyā jāū
bandhavācyā mājhyā hēlakāvā dētō gahū
Field touching filed, which field do I go to
My dear brother’s wheat is swaying with the breeze
▷ (शेता)(आड)(शेत) I wires (शेताला)(कंच्या)(जाऊ)
▷ (बंधवाच्या) my (हेलकावा)(देतो)(गहू)
pas de traduction en français
[2] id = 27367
तुरडे फुला - Turde Phula
Village कुसुर - Kusur
शेताला आड शेत मी कंच्या शेताला जाऊ
राजस बंधवाचा हेलकावा देतो गहू
śētālā āḍa śēta mī kañcyā śētālā jāū
rājasa bandhavācā hēlakāvā dētō gahū
Field touching filed, which field do I go to
My dear brother’s wheat is swaying with the breeze
▷ (शेताला)(आड)(शेत) I (कंच्या)(शेताला)(जाऊ)
▷ (राजस)(बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहू)
pas de traduction en français
[3] id = 27368
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
शेताना आड शेत कोण्या शेताला मी तर जाऊ
माझ्या ना बंधवाचा हेलकावा देतो गहू
śētānā āḍa śēta kōṇyā śētālā mī tara jāū
mājhyā nā bandhavācā hēlakāvā dētō gahū
Field touching filed, which field do I go to
My dear brother’s wheat is swaying with the breeze
▷ (शेताना)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I wires (जाऊ)
▷  My * (बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहू)
pas de traduction en français
[4] id = 27369
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधुला पुसते त्यांच्या गावाच पिकपाणी
माझ्या बंधवाच शाळू गेलेत उसावाणी
bandhulā pusatē tyāñcyā gāvāca pikapāṇī
mājhyā bandhavāca śāḷū gēlēta usāvāṇī
I ask my brother, how are the crops growing in his village
My brother’s jowar* millet has grown tall like sugarcane
▷ (बंधुला)(पुसते)(त्यांच्या)(गावाच)(पिकपाणी)
▷  My (बंधवाच)(शाळू)(गेलेत)(उसावाणी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[5] id = 27370
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
पाऊस नाही पाणी माझ्या बंधुला कोण पुस
बंधुची बागशाही उच गेलाई त्याचा उस
pāūsa nāhī pāṇī mājhyā bandhulā kōṇa pusa
bandhucī bāgaśāhī uca gēlāī tyācā usa
No rain, no water, they enquire about my brother
But my brother has a plantation, his sugarcane has grown tall
▷  Rain not water, my (बंधुला) who enquire
▷ (बंधुची)(बागशाही)(उच)(गेलाई)(त्याचा)(उस)
pas de traduction en français
[6] id = 27371
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पाऊस पडतो माझ्या बंधुच्या देशावरी
माझ्या का बंधुच शाळू आलत रसावरी
pāūsa paḍatō mājhyā bandhucyā dēśāvarī
mājhyā kā bandhuca śāḷū ālata rasāvarī
It is raining in my brother’s area
My brother’s jowar* millet are about to ripen
▷  Rain falls my (बंधुच्या)(देशावरी)
▷  My (का)(बंधुच)(शाळू)(आलत)(रसावरी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[7] id = 27372
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या बंधुजी रायाच कस काय पिकपाणी
सांगतो बाई तुला शाळू आल उसावाणी
mājhyā bandhujī rāyāca kasa kāya pikapāṇī
sāṅgatō bāī tulā śāḷū āla usāvāṇī
How are my brother’s crops doing
I tell you, woman, jowar* millet has grown tall like sugarcane
▷  My (बंधुजी)(रायाच) how why (पिकपाणी)
▷ (सांगतो) woman to_you (शाळू) here_comes (उसावाणी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[8] id = 27373
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधुला पुसते कशेड गावाच पिकपाणी
माझ्या का बंधवाच शाळू गेलेत उसावाणी
bandhulā pusatē kaśēḍa gāvāca pikapāṇī
mājhyā kā bandhavāca śāḷū gēlēta usāvāṇī
I ask my brother, how are crops doing in Kashed village
My brother’s jowar* millet has grown tall like sugarcane
▷ (बंधुला)(पुसते)(कशेड)(गावाच)(पिकपाणी)
▷  My (का)(बंधवाच)(शाळू)(गेलेत)(उसावाणी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[9] id = 27374
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बामणाच्या मुला सांग माझ्या बंधवाला
सांग बंधवाला तू शाळू आलत रंगणाला
bāmaṇācyā mulā sāṅga mājhyā bandhavālā
sāṅga bandhavālā tū śāḷū ālata raṅgaṇālā
You, son of a Brahman, tell my brother
You tell my brother that his jowar* millet crop is ripe
▷  Of_Brahmin children with my (बंधवाला)
▷  With (बंधवाला) you (शाळू)(आलत)(रंगणाला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[10] id = 27375
सांगळे नका - Sangle Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाई बोलती बंधुला शेत केलीस डोंगराला
पुसा माहीच्या महिन्याला शाळू आलत मोडणीला
bāī bōlatī bandhulā śēta kēlīsa ḍōṅgarālā
pusā māhīcyā mahinyālā śāḷū ālata mōḍaṇīlā
Sister says to her brother, you cultivated your fields on the mountain
In the month of Paush (around January), jowar* millet ears are ready for plucking
▷  Woman (बोलती)(बंधुला)(शेत)(केलीस)(डोंगराला)
▷  Enquire (माहीच्या)(महिन्याला)(शाळू)(आलत)(मोडणीला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[11] id = 27376
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
बहिणी बहिणी आपण बंधुच्या शेता जाऊ
सरभवतानी शाळू मधी हेलकावा मारी गहू
bahiṇī bahiṇī āpaṇa bandhucyā śētā jāū
sarabhavatānī śāḷū madhī hēlakāvā mārī gahū
We, sisters, let’s go to brother’s fields
Jowar* millet is planted all around, wheat crop is swaying in the middle
▷ (बहिणी)(बहिणी)(आपण)(बंधुच्या)(शेता)(जाऊ)
▷ (सरभवतानी)(शाळू)(मधी)(हेलकावा)(मारी)(गहू)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[12] id = 27377
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहाटेच्या पार्या राती कोंबडा दलाल
वाणीच माझ बाळ फेकी गुर्हाळी गुलाल
pahāṭēcyā pāryā rātī kōmbaḍā dalāla
vāṇīca mājha bāḷa phēkī gurhāḷī gulāla
The cock crowed early in thee morning
My dear brother throws gulal* around the sugarcane crusher
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(कोंबडा)(दलाल)
▷ (वाणीच) my son (फेकी)(गुर्हाळी)(गुलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[13] id = 27378
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
पिकल पिकल झाल सार्या जगाच्या तोंडी
बंधवाला माझ्या आता बिघ्याना झाली खंडी
pikala pikala jhāla sāryā jagācyā tōṇḍī
bandhavālā mājhyā ātā bighyānā jhālī khaṇḍī
The whole world is saying, the harvest is ready
My brother now has abundant harvest per bigha* (a land measure)
▷ (पिकल)(पिकल)(झाल)(सार्या)(जगाच्या)(तोंडी)
▷ (बंधवाला) my (आता)(बिघ्याना) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
bighaA land measure
[14] id = 27379
उघडे भागू - Ughade Bhagu
Village गडले - Gadale
सरवण माझा दादा उसाचा घाणा गाळी
सांगते बाई तुला सात समई तेल जाळी
saravaṇa mājhā dādā usācā ghāṇā gāḷī
sāṅgatē bāī tulā sāta samaī tēla jāḷī
My brother Saravan is crushing sugar cane in the sugarcane crasher
I tell you, woman, he has to burn the seven oil lamps
▷ (सरवण) my (दादा)(उसाचा)(घाणा)(गाळी)
▷  I_tell woman to_you (सात)(समई)(तेल)(जाळी)
pas de traduction en français
[15] id = 27380
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
मातला कुलंबी मात गेली दिवाणात
बंधवाचा माझ्या तिवडा बुडला मदनात
mātalā kulambī māta gēlī divāṇāta
bandhavācā mājhyā tivaḍā buḍalā madanāta
The farmer became inflated with pride, he went to the Court
My brother’s bullock stake of the treading floor was drowned in the trodden ears
▷ (मातला)(कुलंबी)(मात) went (दिवाणात)
▷ (बंधवाचा) my (तिवडा)(बुडला)(मदनात)
pas de traduction en français
[16] id = 27381
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
मातला कुलंबी लहान थोराईच्या तोंडी
बंधवाला माझ्या एका फेरात झाली खंडी
mātalā kulambī lahāna thōrāīcyā tōṇḍī
bandhavālā mājhyā ēkā phērāta jhālī khaṇḍī
The farmer became inflated with pride, young and old are saying
My brother had abundant crop in one cycle
▷ (मातला)(कुलंबी)(लहान)(थोराईच्या)(तोंडी)
▷ (बंधवाला) my (एका)(फेरात) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
[17] id = 27382
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
Village भांबर्डे - Bhambarde
भावाघरी बईल पवळ्या चिंतामणी
सावळ्या बंधुजीची पोती चढती नंदीवाणी
bhāvāgharī bīla pavaḷyā cintāmaṇī
sāvaḷyā bandhujīcī pōtī caḍhatī nandīvāṇī
Pavalya and Chintamani are the bullocks in my brother’s house
My dark-complexioned brother loads sacks (of grain) on the bullocks
▷ (भावाघरी)(बईल)(पवळ्या)(चिंतामणी)
▷ (सावळ्या)(बंधुजीची)(पोती)(चढती)(नंदीवाणी)
pas de traduction en français
[18] id = 27383
मोरे पार्वती - More Parvati
Village बार्पे - Barpe
रस्त्याने चालले खडे रुतले पायाला
मपल्या बंधुची जाते कमाई पायाला
rastyānē cālalē khaḍē rutalē pāyālā
mapalyā bandhucī jātē kamāī pāyālā
I am going on the road, stones are pricking my feet
I am going to see how much my brother has harvested
▷ (रस्त्याने)(चालले)(खडे)(रुतले)(पायाला)
▷ (मपल्या)(बंधुची) am_going (कमाई)(पायाला)
pas de traduction en français
[19] id = 27384
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
Village भांबर्डे - Bhambarde
गहू हरभर्याच्या गाड्या यशीत थटल्या
सावळ्या बंधुजीच्या दंडभुजानी रेटील्या
gahū harabharyācyā gāḍyā yaśīta thaṭalyā
sāvaḷyā bandhujīcyā daṇḍabhujānī rēṭīlyā
Carts full of wheat and chickpeas stopped at the village boundary
My dark-complexioned brother pushed them with his arms and shoulders
▷ (गहू)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(यशीत)(थटल्या)
▷ (सावळ्या)(बंधुजीच्या)(दंडभुजानी)(रेटील्या)
pas de traduction en français
[20] id = 27385
इत्ते तानु - Itte Tanu
Village कोळवण - Kolwan
शेता आड शेत कोण्या शेताला मी जावू
बंधवाचा माझ्या हेलकावा देतो गहू
śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāvū
bandhavācā mājhyā hēlakāvā dētō gahū
Field after field, which field do I go to
The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze
▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जावू)
▷ (बंधवाचा) my (हेलकावा)(देतो)(गहू)
pas de traduction en français
[21] id = 27386
इत्ते तानु - Itte Tanu
Village कोळवण - Kolwan
गहू हरभर्याच्या गाड्या ऐटीत सजल्या
बंधवान माझ्या दंडान रेटल्या
gahū harabharyācyā gāḍyā aiṭīta sajalyā
bandhavāna mājhyā daṇḍāna rēṭalyā
Wheat and chickpeas are loaded pompously in the bullock-carts
My brother pushed them with his arms and shoulders
▷ (गहू)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(ऐटीत)(सजल्या)
▷ (बंधवान) my (दंडान)(रेटल्या)
pas de traduction en français
[22] id = 35000
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 05:22 ➡ listen to section
बारा हाजाराची सुडी ती मांडली
दादानी माझ्या कुणब्यानी टापशी बांधली
bārā hājārācī suḍī tī māṇḍalī
dādānī mājhyā kuṇabyānī ṭāpaśī bāndhalī
Fodder worth twelve thousand rupees is laid out (for selling)
My farmer brother has tied the bundles neatly
▷ (बारा)(हाजाराची)(सुडी)(ती)(मांडली)
▷ (दादानी) my (कुणब्यानी)(टापशी)(बांधली)
pas de traduction en français
[23] id = 35001
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 05:30 ➡ listen to section
बाजारात सुडे बाई तुझ तळ
दादाच माझ्या कुणब्याच बळ
bājārāta suḍē bāī tujha taḷa
dādāca mājhyā kuṇabyāca baḷa
In the bazaar, fodder is spread (for selling)
It is my farmer brother’s main produce
▷ (बाजारात)(सुडे) woman your (तळ)
▷ (दादाच) my (कुणब्याच) child
pas de traduction en français
[24] id = 104454
वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu
Village रोहीतळे - Rohitale
चाड्यावरी मुठ घेरे बहिणीच नावु
भाऊला माझ्या दुनीन दैव येऊ
cāḍyāvarī muṭha ghērē bahiṇīca nāvu
bhāūlā mājhyā dunīna daiva yēū
Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name
Let my brother’s crops yield abundant harvest
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेरे) of_sister (नावु)
▷ (भाऊला) my (दुनीन)(दैव)(येऊ)
pas de traduction en français
[25] id = 36769
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-36 start 02:09 ➡ listen to section
शेता शेजारी ग शेत वळखू येईना पट्टी
सांगते बंधु तुला लावा लिंबोणीची फाटी
śētā śējārī ga śēta vaḷakhū yēīnā paṭṭī
sāṅgatē bandhu tulā lāvā limbōṇīcī phāṭī
Field next to field, I cannot recognise where the line (of your) field starts
I tell you, brother, put Neem branches to demarcate
▷ (शेता)(शेजारी) * (शेत)(वळखू)(येईना)(पट्टी)
▷  I_tell brother to_you put (लिंबोणीची)(फाटी)
pas de traduction en français
[26] id = 36804
विधारे चंद्रकला - Vidhare Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-48 start 01:05 ➡ listen to section
पिकल पिकल माझ्या बंधुचा मळा
आडत्या बोलतो महेन गाड्या येऊ द्या दमान
pikala pikala mājhyā bandhucā maḷā
āḍatyā bōlatō mahēna gāḍyā yēū dyā damāna
My brother’s field has yielded good harvest
The merchant says, let the bullock-carts come slowly
▷ (पिकल)(पिकल) my (बंधुचा)(मळा)
▷ (आडत्या) says (महेन)(गाड्या)(येऊ)(द्या)(दमान)
pas de traduction en français
[27] id = 36806
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-48 start 01:30 ➡ listen to section
पिकली पिकली माझ्या बंधवाची शेरी
अशी खंडान झाली तुरी माप लावल दुहेरी
pikalī pikalī mājhyā bandhavācī śērī
aśī khaṇḍāna jhālī turī māpa lāvala duhērī
My brother fields have given such good harvest
Toor* (pulses) has grown in abundance, it is double the usual measure
▷ (पिकली)(पिकली) my (बंधवाची)(शेरी)
▷ (अशी)(खंडान) has_come (तुरी)(माप)(लावल)(दुहेरी)
pas de traduction en français
Toor
[28] id = 37595
टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-19 start 00:23 ➡ listen to section
जाईन मी शेताला उभी राहीन लवणी
माझ्या बंधुची पेरणी जशी मोत्याची लावणी
jāīna mī śētālā ubhī rāhīna lavaṇī
mājhyā bandhucī pēraṇī jaśī mōtyācī lāvaṇī
I shall go to the, field, I shall stand on the slope
My brother’s sowing is such a pleasure to watch, as it he is planting pearls
▷ (जाईन) I (शेताला) standing (राहीन)(लवणी)
▷  My (बंधुची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(लावणी)
pas de traduction en français
[29] id = 37804
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 00:59 ➡ listen to section
पिकली पिकली माझ्या भावाची कापशी
आडत्या इळाचा उपाशी माप लावील आकाशी
pikalī pikalī mājhyā bhāvācī kāpaśī
āḍatyā iḷācā upāśī māpa lāvīla ākāśī
In the field on the village boundary, there is a stone structure (for storing grains)
Hundred kilos can be loaded to make a cartful
▷ (पिकली)(पिकली) my (भावाची)(कापशी)
▷ (आडत्या)(इळाचा)(उपाशी)(माप)(लावील)(आकाशी)
pas de traduction en français
[30] id = 37805
रांजवण सुशीला - Ranjawan Sushila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 00:59 ➡ listen to section
पिकली पिकली माझ्या भावाची कापशी
आडत्या इळाचा उपाशी माप लावील आकाशी
pikalī pikalī mājhyā bhāvācī kāpaśī
āḍatyā iḷācā upāśī māpa lāvīla ākāśī
The merchant is sitting in the verandah, waiting for your bullock-cart to come
His name is marked on the sacks
▷ (पिकली)(पिकली) my (भावाची)(कापशी)
▷ (आडत्या)(इळाचा)(उपाशी)(माप)(लावील)(आकाशी)
pas de traduction en français
[31] id = 41924
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
Village मातापूर - Matapur
साखरचा लाडू तुपात डळमळ
राजस बंधवाचा जेवताना घाम गळ
sākharacā lāḍū tupāta ḍaḷamaḷa
rājasa bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa
Sugar sweets are floating in ghee*
My dear brother is sweating while eating
▷ (साखरचा)(लाडू)(तुपात)(डळमळ)
▷ (राजस)(बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[32] id = 42154
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
शिवच्या शेतामंधी आहूळा चिरबंदी
एका हेलाला सव्वा खंडी
śivacyā śētāmandhī āhūḷā cirabandī
ēkā hēlālā savvā khaṇḍī
In the field on the village boundary, there is a stone structure (for storing grains)
Hundred kilos can be loaded to make a cartful
▷ (शिवच्या)(शेतामंधी)(आहूळा)(चिरबंदी)
▷ (एका)(हेलाला)(सव्वा)(खंडी)
pas de traduction en français
[33] id = 42155
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
गावाच्या आडत्या बसला जोत्यावरी
बंधवाच माझ्या नाव गव्हाच्या पोत्यावरी
gāvācyā āḍatyā basalā jōtyāvarī
bandhavāca mājhyā nāva gavhācyā pōtyāvarī
The merchant is sitting in the verandah, waiting for your bullock-cart to come
His name is marked on the sacks
▷ (गावाच्या)(आडत्या)(बसला)(जोत्यावरी)
▷ (बंधवाच) my (नाव)(गव्हाच्या)(पोत्यावरी)
pas de traduction en français
[34] id = 42156
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
पिकला पिकला माह्या बंधूचा खोडवा
उसात केळी मात गहू पडला आडवा
pikalā pikalā māhyā bandhūcā khōḍavā
usāta kēḷī māta gahū paḍalā āḍavā
My brother’s sugarcane from the stocks left in the field is ripe
Bananas have grown in plenty in sugarcane, but wheat crop is gone
▷ (पिकला)(पिकला)(माह्या)(बंधूचा)(खोडवा)
▷ (उसात) shouted (मात)(गहू)(पडला)(आडवा)
pas de traduction en français
[35] id = 42157
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
चला जावू पाहू बंधूजीच रान
जोंधळा पान पान लहर्या मारे छान
calā jāvū pāhū bandhūjīca rāna
jōndhaḷā pāna pāna laharyā mārē chāna
Come, let’s go and see brother’s field
Jowar* millet crop is swaying nicely with the breeze
▷  Let_us_go (जावू)(पाहू)(बंधूजीच)(रान)
▷ (जोंधळा)(पान)(पान)(लहर्या)(मारे)(छान)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[36] id = 42158
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
चला जावू पाहू बंधूजीच खेती
लहर्या मारे मेथी
calā jāvū pāhū bandhūjīca khētī
laharyā mārē mēthī
Come, let’s go and see brother’s field
Fenugreek crop is swaying nicely with the breeze
▷  Let_us_go (जावू)(पाहू)(बंधूजीच)(खेती)
▷ (लहर्या)(मारे)(मेथी)
pas de traduction en français
[37] id = 42159
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
चला जावू पाहू बंधूच पीकपाणी
पराटी गेंदावानी
calā jāvū pāhū bandhūca pīkapāṇī
parāṭī gēndāvānī
Come, let’s go and see how brother’s crops are doing
(They are so abundant), even the backyard has yielded in plenty
▷  Let_us_go (जावू)(पाहू)(बंधूच)(पीकपाणी)
▷ (पराटी)(गेंदावानी)
pas de traduction en français
[38] id = 42160
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
पिकल शेत जमीनीला झाल वझ
बंधुला बोलते बोळवणीच माझ
pikala śēta jamīnīlā jhāla vajha
bandhulā bōlatē bōḷavaṇīca mājha
The crops are ripe, they have become heavy for the field
I ask my brother, what about the parting gift for me
▷ (पिकल)(शेत)(जमीनीला)(झाल)(वझ)
▷ (बंधुला)(बोलते)(बोळवणीच) my
pas de traduction en français
[39] id = 42162
गराडे इंदु - Garade Indu
Village धामणवळ - DhamanOhol
गाड्या मागे गाड्या थकल्या येशीत
बंधवानी माझ्या दंड भुजांनी रेटील्या
gāḍyā māgē gāḍyā thakalyā yēśīta
bandhavānī mājhyā daṇḍa bhujānnī rēṭīlyā
Cart after cart, bullock-carts are crowding at the village boundary
My brother pushed them with his arms and shoulders
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(थकल्या)(येशीत)
▷ (बंधवानी) my (दंड)(भुजांनी)(रेटील्या)
pas de traduction en français
[40] id = 36358
घणगाव शांता - Ghangaon Shanta
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-42 start 01:23 ➡ listen to section
भावाला भाऊ पुस जागलीच केलय कस
जागलीच केल कस लक्ष्मीन मदनाला दिलय उस
bhāvālā bhāū pusa jāgalīca kēlaya kasa
jāgalīca kēla kasa lakṣmīna madanālā dilaya usa
One brother asks the other, what about vigil
My younger brother, Lakshmi (Goddess of wealth) is sleeping with sugarcane stalks as pillow
▷ (भावाला) brother enquire (जागलीच)(केलय) how
▷ (जागलीच) did how (लक्ष्मीन)(मदनाला)(दिलय)(उस)
Les frères échangent entre eux pour prévoir la garde à monter
(Déesse Lakshmi) s'y est déjà fait un oreiller du tas de grains.
[41] id = 45116
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नावु
भाऊला ग माझ्या भलतीच पीक येऊ
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāvu
bhāūlā ga mājhyā bhalatīca pīka yēū
Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name
Let my brother’s crops yield abundant harvest
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नावु)
▷ (भाऊला) * my (भलतीच)(पीक)(येऊ)
pas de traduction en français
[42] id = 46075
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
पिकली पिकली माझ्या भाऊची मळई
तीळा तुझ्या राशी लागली कुळाची वळई
pikalī pikalī mājhyā bhāūcī maḷaī
tīḷā tujhyā rāśī lāgalī kuḷācī vaḷaī
My brother has got a good harvest from his field
It is so abundant that even the tenants have got more than enough
▷ (पिकली)(पिकली) my (भाऊची)(मळई)
▷ (तीळा) your (राशी)(लागली)(कुळाची)(वळई)
pas de traduction en français
[43] id = 46076
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
पिकल पिकल माझ्या भाऊच लवणं
तुप हे पोळ्याच विरज मागती जेवण
pikala pikala mājhyā bhāūca lavaṇaṁ
tupa hē pōḷyāca viraja māgatī jēvaṇa
The harvest in my brother’s field is ready
The ploughmen are asking for a meal of sweet flattened bread and ghee*
▷ (पिकल)(पिकल) my (भाऊच)(लवणं)
▷ (तुप)(हे)(पोळ्याच)(विरज)(मागती)(जेवण)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[44] id = 46077
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
पिकला पिकला माझ्या भाऊचा जोंधळा
डांगी गेले उस पाणी भरीतो अंधाळा
pikalā pikalā mājhyā bhāūcā jōndhaḷā
ḍāṅgī gēlē usa pāṇī bharītō andhāḷā
My brother’s jowar* millet crop is ripe
Sugarcane has grown tall, (the crop is so much) even a blind person can water
▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(जोंधळा)
▷ (डांगी) has_gone (उस) water, (भरीतो)(अंधाळा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[45] id = 46078
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
पिकला पिकला माझ्या भाऊचा लसूण
डांगी गेले उस पाणी भरीतो बसून
pikalā pikalā mājhyā bhāūcā lasūṇa
ḍāṅgī gēlē usa pāṇī bharītō basūna
My brother’s garlic crop is ripe
Sugarcane has grown tall, (the crop is so much) I can water the field leisurely
▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(लसूण)
▷ (डांगी) has_gone (उस) water, (भरीतो)(बसून)
pas de traduction en français
[46] id = 46079
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
पिकला पिकला माझ्या भाऊचा हरभरा
गहू का हरभर्यात याचा भरला कोपरा
pikalā pikalā mājhyā bhāūcā harabharā
gahū kā harabharyāta yācā bharalā kōparā
My brother’s chickpea crop is ripe
The corner of his house is filled with wheat and chickpea
▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(हरभरा)
▷ (गहू)(का)(हरभर्यात)(याचा)(भरला)(कोपरा)
pas de traduction en français
[47] id = 46087
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
पिकलं पिकलं माझ्या दादाच बरड
सव्वा खंडी झाले तीळ मापी कागदी करड
pikalaṁ pikalaṁ mājhyā dādāca baraḍa
savvā khaṇḍī jhālē tīḷa māpī kāgadī karaḍa
Stocks left in my brother’s field are ripe
Sesame crop has yielded hundreds of kilos, Kardai (oilseeds) crop is so abundant, he cannot even measure it
▷ (पिकलं)(पिकलं) my (दादाच)(बरड)
▷ (सव्वा)(खंडी) become (तीळ)(मापी)(कागदी)(करड)
pas de traduction en français
[48] id = 46696
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Village डोंगरगाव - Dongargaon
पिकल पिकल जन चालल पहायाला
बंधवाच्या माझ्या राशी लागल्यात याला
pikala pikala jana cālala pahāyālā
bandhavācyā mājhyā rāśī lāgalyāta yālā
The crop is good, people are going to see it
My brother’s grains are lying in heaps in the field
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(चालल)(पहायाला)
▷ (बंधवाच्या) my (राशी)(लागल्यात)(याला)
pas de traduction en français
[49] id = 50161
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
शेताआड शेत कुण्या शेता ग ईला जावू
राजस बंधूवाची गव्हू देतोय हेलकावा
śētāāḍa śēta kuṇyā śētā ga īlā jāvū
rājasa bandhūvācī gavhū dētōya hēlakāvā
Field touching field, which field do I go to
My dear brother’s wheat is swaying in the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(कुण्या)(शेता) * (ईला)(जावू)
▷ (राजस)(बंधूवाची)(गव्हू)(देतोय)(हेलकावा)
pas de traduction en français
[50] id = 64526
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
पिकला पिकला भाऊ तुझा गहु
लावल मजुर नवू
pikalā pikalā bhāū tujhā gahu
lāvala majura navū
Brother, your wheat harvest is ripe
You have employed nine agricultural labourers
▷ (पिकला)(पिकला) brother your (गहु)
▷ (लावल)(मजुर)(नवू)
pas de traduction en français
[51] id = 64528
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
चला पाह्याला जाऊ माझ्या सख्याचा उस
पाणी म्हणुनी पाजावी रस गाडीच्या नंदीला
calā pāhyālā jāū mājhyā sakhyācā usa
pāṇī mhaṇunī pājāvī rasa gāḍīcyā nandīlā
Let us go to see my brother’s sugarcane crop
Sugarcane juice is given to the bullock of the cart instead of water (it is in such abundance)
▷  Let_us_go (पाह्याला)(जाऊ) my (सख्याचा)(उस)
▷  Water, (म्हणुनी)(पाजावी)(रस)(गाडीच्या)(नंदीला)
pas de traduction en français
[52] id = 64619
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
पिकल पिकल दुनिया बोल येशी मंधी
बंधुरायाचा नंदी बुडाला राशीमंदी
pikala pikala duniyā bōla yēśī mandhī
bandhurāyācā nandī buḍālā rāśīmandī
People at the village boundary say, the harvest is very good
My brother’s bullock has drowned in the heap of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(दुनिया) says (येशी)(मंधी)
▷ (बंधुरायाचा)(नंदी)(बुडाला)(राशीमंदी)
pas de traduction en français
[53] id = 64620
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
पिकल पिकल सार्या दुनियाचा तोंडी
माझ्या बंधुरायाला झाली भिग्याला खंडी
pikala pikala sāryā duniyācā tōṇḍī
mājhyā bandhurāyālā jhālī bhigyālā khaṇḍī
The whole world says, the harvest is very good
My dear brother got hundred kilos of grains per bigha* (a land- measure)
▷ (पिकल)(पिकल)(सार्या)(दुनियाचा)(तोंडी)
▷  My (बंधुरायाला) has_come (भिग्याला)(खंडी)
pas de traduction en français
bighaA land measure
[54] id = 64776
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
माळावरील आंबा आहे एकला
शेंड्याबुडाशी पिकला बंधु राजस माझा
māḷāvarīla āmbā āhē ēkalā
śēṇḍyābuḍāśī pikalā bandhu rājasa mājhā
There is a single mango tree on the open ground
My brother is the only child, his tree is laden with fruit from top to bottom
▷ (माळावरील)(आंबा)(आहे)(एकला)
▷ (शेंड्याबुडाशी)(पिकला) brother (राजस) my
pas de traduction en français
[55] id = 64882
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नावू
भाऊला माझ्या दुनिन पिक येवु
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāvū
bhāūlā mājhyā dunina pika yēvu
Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name
Let my brother’s crops yield abundant harvest
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नावू)
▷ (भाऊला) my (दुनिन)(पिक)(येवु)
pas de traduction en français
[56] id = 64887
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
पिकल पिकल माझ्या भाऊच भरड
वीस खंड्या गहु मध्ये घातली गड
pikala pikala mājhyā bhāūca bharaḍa
vīsa khaṇḍyā gahu madhyē ghātalī gaḍa
Stocks left in my brother’s field are ripe
Hundred kilos of wheat, heaped in the middle
▷ (पिकल)(पिकल) my (भाऊच)(भरड)
▷ (वीस)(खंड्या)(गहु)(मध्ये)(घातली)(गड)
pas de traduction en français
[57] id = 64386
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
चाड्यावर मुठ घे बहिणीच नाव
भाऊला माझ्या आंबड पिक येवु
cāḍyāvara muṭha ghē bahiṇīca nāva
bhāūlā mājhyā āmbaḍa pika yēvu
You are about to begin sowing, take your sister’s name
May my brother get a bumper crop in his fields
▷ (चाड्यावर)(मुठ)(घे) of_sister (नाव)
▷ (भाऊला) my (आंबड)(पिक)(येवु)
pas de traduction en français
[58] id = 66861
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
मळ्याच्या मळ्यात पिकली शेंगभेंडी
बंधवाचा माझ्या शाळु पिकला पहिल्या तोंडी
maḷyācyā maḷyāta pikalī śēṅgabhēṇḍī
bandhavācā mājhyā śāḷu pikalā pahilyā tōṇḍī
Beans and Ladies Fingers were ripe in the gardener’s plantation
My brother’s jowar* millet crop was starting to ripen
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(पिकली)(शेंगभेंडी)
▷ (बंधवाचा) my (शाळु)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[59] id = 67425
दरडे मंगल - Darde Mangal
Village वडगाव - Vadgaon
पिकुन पिकल माझ्या बंधुचा कोपरा
ईरजा मागीतो बकरा
pikuna pikala mājhyā bandhucā kōparā
īrajā māgītō bakarā
My brother’s field has yielded abundant harvest
So, the ploughman is asking for a meal with goat meat
▷ (पिकुन)(पिकल) my (बंधुचा)(कोपरा)
▷ (ईरजा)(मागीतो)(बकरा)
pas de traduction en français
[60] id = 67670
कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
पिकल पिकल जन बोलत येशीन
बंधवाच माझ्या नंदी बुडाल राशीत
pikala pikala jana bōlata yēśīna
bandhavāca mājhyā nandī buḍāla rāśīta
People say at the village boundary, the harvest is good
My brother’s bullock is drowned in the heap of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (येशीन)
▷ (बंधवाच) my (नंदी)(बुडाल)(राशीत)
pas de traduction en français
[61] id = 69243
पाटील अंजना - Patil Anjana
Village शिराळा - Shirala
वाटेवर हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ
राजस ग बंधु माझा मन ह्याच किती मोठ
vāṭēvara harabharā huḷā dētō muṭha muṭha
rājasa ga bandhu mājhā mana hyāca kitī mōṭha
Tender chickpea crop is there in the field on the road, he gives handfuls
(to people passing on the road)
My dear brother, he is so generous
▷ (वाटेवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷ (राजस) * brother my (मन)(ह्याच)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français
[62] id = 69484
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
वाट ग वरला मळा आल्या गेल्याला सावइली
हवश्या बंधुजीन बाग केळीची लावयीली
vāṭa ga varalā maḷā ālyā gēlyālā sāvilī
havaśyā bandhujīna bāga kēḷīcī lāvayīlī
Plantation is on the road, it gives shade to passers-by
My dear brother has planted a cluster of bananas
▷ (वाट) * (वरला)(मळा)(आल्या)(गेल्याला)(सावइली)
▷ (हवश्या)(बंधुजीन)(बाग)(केळीची)(लावयीली)
pas de traduction en français
[63] id = 69485
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Village सातारा - Satara
पिकली शेतसरी बंधु माझ्याची माळदाडी
सयाला किती सांगु एका बिघ्याला सव्वाखंडी
pikalī śētasarī bandhu mājhyācī māḷadāḍī
sayālā kitī sāṅgu ēkā bighyālā savvākhaṇḍī
Maldandi variety of jowar* millet has ripened in my brother’s field
I tell my friends, the yield is hundred kilos per bigha* (a land-measure)
▷ (पिकली)(शेतसरी) brother (माझ्याची)(माळदाडी)
▷ (सयाला)(किती)(सांगु)(एका)(बिघ्याला)(सव्वाखंडी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
bighaA land measure
[64] id = 69529
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
पिकल पिकल जनाच्या झाल तोंडी
पाठीच्या भाऊ बिग्यामधी झाली खंडी
pikala pikala janācyā jhāla tōṇḍī
pāṭhīcyā bhāū bigyāmadhī jhālī khaṇḍī
The whole world is saying, the harvest is ready
My younger brother has abundant harvest per bigha* (a land-measure)
▷ (पिकल)(पिकल)(जनाच्या)(झाल)(तोंडी)
▷ (पाठीच्या) brother (बिग्यामधी) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
bighaA land measure
[65] id = 69565
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
शेता आड शेत कोण्या शेताला मी जाऊ
माझ्या बंधवाचा हेलकावा देतो गहु
śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāū
mājhyā bandhavācā hēlakāvā dētō gahu
Field after field, which field do I go to
The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze
▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ)
▷  My (बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français
[66] id = 70580
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पिकल पिकल जन चाल पाहायाला
बंधुची माझ्या राशी लागल्या तिह्याला
pikala pikala jana cāla pāhāyālā
bandhucī mājhyā rāśī lāgalyā tihyālā
The crops are ready, people are going to see it
My brother’s heaps of grains have reached the ceiling
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) let_us_go (पाहायाला)
▷ (बंधुची) my (राशी)(लागल्या)(तिह्याला)
pas de traduction en français
[67] id = 71610
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
शेताआड शेत कोण्या शेताला मी जाऊ
बंधवाच्या माझ्या हेलकावा देतो गहु
śētāāḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāū
bandhavācyā mājhyā hēlakāvā dētō gahu
Field after field, which field do I go to
The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ)
▷ (बंधवाच्या) my (हेलकावा)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français
[68] id = 71634
जमदाडे सुदंर - Jamdade Sunder
Village उवाळा - Uwala
पिकला पिकला माझ्या दादाचा खोडवा
जोंधळ्याने केली मात गहु पडला आडवा
pikalā pikalā mājhyā dādācā khōḍavā
jōndhaḷyānē kēlī māta gahu paḍalā āḍavā
My brother’s stocks left in the field of jowar* millet have ripened
Jowar* millet has grown very well, wheat crop has failed
▷ (पिकला)(पिकला) my (दादाचा)(खोडवा)
▷ (जोंधळ्याने) shouted (मात)(गहु)(पडला)(आडवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[69] id = 72346
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
हातातील्या मुंद्या तुझ्या कशान झिजल्या
बंधवानी माझ्या राशी गव्हाच्या मोजल्या
hātātīlyā mundyā tujhyā kaśāna jhijalyā
bandhavānī mājhyā rāśī gavhācyā mōjalyā
How did the rings on your fingers wear out, brother
My brother has measured heaps and heaps of wheat grains
▷ (हातातील्या)(मुंद्या) your (कशान)(झिजल्या)
▷ (बंधवानी) my (राशी)(गव्हाच्या)(मोजल्या)
pas de traduction en français
[70] id = 73517
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
Village डोमलगाव - Domalgaon
वाटवरी मळा नार वकीली तटाला
खेलड्या माझा बंधु सखा उभा वाटला
vāṭavarī maḷā nāra vakīlī taṭālā
khēlaḍyā mājhā bandhu sakhā ubhā vāṭalā
The plantation is on the way, the talkative woman is standing on the field bund
My playful brother appeared to be standing
▷ (वाटवरी)(मळा)(नार)(वकीली)(तटाला)
▷ (खेलड्या) my brother (सखा) standing (वाटला)
pas de traduction en français
[71] id = 73768
भोसले सोना - Bhosale Sona
Village गळनींब - Galnimb
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नाव
भाऊला माझ्या दुणुन पिक येवु
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāva
bhāūlā mājhyā duṇuna pika yēvu
Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name
Let my brother’s crops yield abundant harvest
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नाव)
▷ (भाऊला) my (दुणुन)(पिक)(येवु)
pas de traduction en français
[72] id = 74203
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
शेताच्या बांधाला बोलते भाऊ भाऊ
बोले प्रदीप भाऊ पातळ आला गहु
śētācyā bāndhālā bōlatē bhāū bhāū
bōlē pradīpa bhāū pātaḷa ālā gahu
From the field bund, I call out, brother! brother!
Pradeep, my brother says, wheat crop has grown thin
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(बोलते) brother brother
▷ (बोले)(प्रदीप) brother (पातळ) here_comes (गहु)
pas de traduction en français
[73] id = 74629
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
शेजारीन सखु माझ्या घराचा कानुसा
पाळ्यात रवा दुध तापतो भानुसा
śējārīna sakhu mājhyā gharācā kānusā
pāḷyāta ravā dudha tāpatō bhānusā
Sakhu, my neighbour woman is stretching her ear to find out what is happening in my house
Sweet semolina with milk is cooking in a pan in my house
▷ (शेजारीन)(सखु) my (घराचा)(कानुसा)
▷ (पाळ्यात)(रवा) milk (तापतो)(भानुसा)
pas de traduction en français
[74] id = 75478
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
पिकली पिकली माझ्या भाऊला कपाशी
वाणी घेतो माप सार्या इळाचा उपाशी
pikalī pikalī mājhyā bhāūlā kapāśī
vāṇī ghētō māpa sāryā iḷācā upāśī
My brother’s cotton crop is ready
Grocer is measuring the produce, he (brother) is starving since a long time
▷ (पिकली)(पिकली) my (भाऊला)(कपाशी)
▷ (वाणी)(घेतो)(माप)(सार्या)(इळाचा)(उपाशी)
pas de traduction en français
[75] id = 75523
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
गहु हरभर्याची राशी पिवळ्या धमक
दादा घेतो माप तोंड सुर्यासमुख
gahu harabharyācī rāśī pivaḷyā dhamaka
dādā ghētō māpa tōṇḍa suryāsamukha
Heaps of wheat and chickpea are golden yellow
Brother is measuring the produce, he is sitting facing the sun
▷ (गहु)(हरभर्याची)(राशी) yellow (धमक)
▷ (दादा)(घेतो)(माप)(तोंड)(सुर्यासमुख)
pas de traduction en français
[76] id = 75526
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
गहु हरभर्यान लाल झाली खळवाडी
भाऊच्या शेतात माप घे मारवाडी
gahu harabharyāna lāla jhālī khaḷavāḍī
bhāūcyā śētāta māpa ghē māravāḍī
The treading floor has become red with wheat and chickpea
The merchant is measuring the produce in brother’s field
▷ (गहु)(हरभर्यान)(लाल) has_come (खळवाडी)
▷ (भाऊच्या)(शेतात)(माप)(घे)(मारवाडी)
pas de traduction en français
[77] id = 77052
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
पिकल पिकल जन म्हणे पहाया चला
बंधु माझ्या सोयर्याच्या राशी लागल्या तिव्याला
pikala pikala jana mhaṇē pahāyā calā
bandhu mājhyā sōyaryācyā rāśī lāgalyā tivyālā
The crop is good, people are going to see it
My brother’s heaps of grains have reached the ceiling
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणे)(पहाया) let_us_go
▷  Brother my (सोयर्याच्या)(राशी)(लागल्या)(तिव्याला)
pas de traduction en français
[78] id = 77164
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
आंब्याची आंबराई उसा तुझे हालके बाणू
सांगते बंधुला मोसंबीची बाग लाऊ
āmbyācī āmbarāī usā tujhē hālakē bāṇū
sāṅgatē bandhulā mōsambīcī bāga lāū
The mango grove is laden with fruit, sugarcane, your quality is inferior
I tell you, brother, plant an orchard of oranges
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसा)(तुझे)(हालके)(बाणू)
▷  I_tell (बंधुला)(मोसंबीची)(बाग)(लाऊ)
pas de traduction en français
[79] id = 77631
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
उडशीन उड गहु हरभर्याच पिठा
पाठीच्या बंधवाला जोंधळ्याला दम मोठा
uḍaśīna uḍa gahu harabharyāca piṭhā
pāṭhīcyā bandhavālā jōndhaḷyālā dama mōṭhā
Wheat and gram flour, you will fly because you are light
But my younger brother’s jowar* millet is of a very high quality
▷ (उडशीन)(उड)(गहु)(हरभर्याच)(पिठा)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(जोंधळ्याला)(दम)(मोठा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[80] id = 77840
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
शेतात जावुन बघ माझ्या बंधुची नांगरट
तुरीनी लावल पार हरभर्याला आला घाट
śētāta jāvuna bagha mājhyā bandhucī nāṅgaraṭa
turīnī lāvala pāra harabharyālā ālā ghāṭa
I go to the field and look at my brother’s ploughing
Toor* (pulses) has come in such abundance, chickpea is nothing in comparison
▷ (शेतात)(जावुन)(बघ) my (बंधुची)(नांगरट)
▷ (तुरीनी)(लावल)(पार)(हरभर्याला) here_comes (घाट)
pas de traduction en français
Toor
[81] id = 77842
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
Village साकत - Saket
पिकल पिकल जमिनी बाईला झाल वझ
बहिण बोलती भावाला बोळवणीच साल माझ
pikala pikala jaminī bāīlā jhāla vajha
bahiṇa bōlatī bhāvālā bōḷavaṇīca sāla mājha
The crops are ripe, they have become heavy for the field
Sister says to brother, this year you can get me married (the crops have come in such abundance that brother will earn a good profit)
▷ (पिकल)(पिकल)(जमिनी)(बाईला)(झाल)(वझ)
▷  Sister (बोलती)(भावाला)(बोळवणीच)(साल) my
pas de traduction en français
[82] id = 79413
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
पिकला माझा भाऊ खोडवा खोडवा
करणी तु केली भात गहु पडला आडवा
pikalā mājhā bhāū khōḍavā khōḍavā
karaṇī tu kēlī bhāta gahu paḍalā āḍavā
In my brother’s field, the left stocks have become ripe
Rice has grown in plenty, wheat has failed in comparison
▷ (पिकला) my brother (खोडवा)(खोडवा)
▷  Doing you shouted (भात)(गहु)(पडला)(आडवा)
pas de traduction en français
[83] id = 79415
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
पिकल पिकल लोक बोलते येशीत
माझ्या बंधवाचे नंदी बुडाले राशीत
pikala pikala lōka bōlatē yēśīta
mājhyā bandhavācē nandī buḍālē rāśīta
People at the village boundary say, the harvest is very good
My brother’s bullock has drowned in the heap of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(लोक)(बोलते)(येशीत)
▷  My (बंधवाचे)(नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français
[84] id = 79416
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
पिकली पिकली माझ्या दादाची कपाशी
वाणी घेतो माप सारा ईळ उपाशी
pikalī pikalī mājhyā dādācī kapāśī
vāṇī ghētō māpa sārā īḷa upāśī
My brother’s cotton crop is ready
The merchant is measuring the produce, (my brother) is starving since a long time
▷ (पिकली)(पिकली) my (दादाची)(कपाशी)
▷ (वाणी)(घेतो)(माप)(सारा)(ईळ)(उपाशी)
pas de traduction en français
[85] id = 79418
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
शेताच्या कड्याला उभं होतं दोघं भाऊ
वडील भाऊ म्हणे धाकल्याला पातळ झाला गहु
śētācyā kaḍyālā ubhaṁ hōtaṁ dōghaṁ bhāū
vaḍīla bhāū mhaṇē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahu
Two brothers were standing on the side of the field
Elder brother says to the younger one, this time wheat has grown very thin
▷ (शेताच्या)(कड्याला)(उभं)(होतं)(दोघं) brother
▷ (वडील) brother (म्हणे)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français
[86] id = 80029
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
गावखरी शेत नाराय णान दिल
बंधु बैईलाना बोल ऐकू वाड्यामधी आलं
gāvakharī śēta nārāya ṇāna dila
bandhu baiīlānā bōla aikū vāḍyāmadhī ālaṁ
God Narayan gave us a field on the side of the village
Brother talks to his bullocks, it can be heard in the house (it is so near the field)
▷ (गावखरी)(शेत)(नाराय)(णान)(दिल)
▷  Brother (बैईलाना) says (ऐकू)(वाड्यामधी)(आलं)
pas de traduction en français
[87] id = 81428
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
वाणीला वाणी बोल साखर जल्मली कुण्या थळा
नदी पलीकड मळा बंधु माझ्या राजसाचा
vāṇīlā vāṇī bōla sākhara jalmalī kuṇyā thaḷā
nadī palīkaḍa maḷā bandhu mājhyā rājasācā
God Narayan gave us a field on the side of the village
Brother talks to his bullocks, it can be heard in the house (it is so near the field)
▷ (वाणीला)(वाणी) says (साखर)(जल्मली)(कुण्या)(थळा)
▷ (नदी)(पलीकड)(मळा) brother my (राजसाचा)
pas de traduction en français
[88] id = 82798
सवडे शशीकला - Sawade Shashikala
Village अकोला सवेड - Akole-Saved
पिकल पिकल पिकल्याच नवल काही
हत्तीच्या तोलाचे नंदी राबते बाई
pikala pikala pikalyāca navala kāhī
hattīcyā tōlācē nandī rābatē bāī
The crops are good, it is no wonder
Woman, the bullocks work with the strength of elephants
▷ (पिकल)(पिकल)(पिकल्याच)(नवल)(काही)
▷ (हत्तीच्या)(तोलाचे)(नंदी)(राबते) woman
pas de traduction en français
[89] id = 83285
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
पीकली पीकली तुला जेवरी माऊली
बंधु घेतो माप वर केळीची साऊली
pīkalī pīkalī tulā jēvarī māūlī
bandhu ghētō māpa vara kēḷīcī sāūlī
Mother jowar* millet (referred to as mother by the singer) has ripened
Brother measures the grains, the shade of banana trees above
(bananas have also come in plenty)
▷ (पीकली)(पीकली) to_you (जेवरी)(माऊली)
▷  Brother (घेतो)(माप)(वर)(केळीची)(साऊली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[90] id = 83768
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
शेताआड शेत कुण्या शेताला मी जाऊ
बंधु माझ्या राजसाचा हेलकावे देतो गहु
śētāāḍa śēta kuṇyā śētālā mī jāū
bandhu mājhyā rājasācā hēlakāvē dētō gahu
Field after field, which field do I go to
The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(कुण्या)(शेताला) I (जाऊ)
▷  Brother my (राजसाचा)(हेलकावे)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français
[91] id = 91947
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
पडतो पाऊस कोण्या शेता मी जाऊ
माझ्या बंधवाच्या हेलकावा देतो गहु
paḍatō pāūsa kōṇyā śētā mī jāū
mājhyā bandhavācyā hēlakāvā dētō gahu
It is raining, which field should I go to
My brother’s wheat is swaying in the wind
▷  Falls rain (कोण्या)(शेता) I (जाऊ)
▷  My (बंधवाच्या)(हेलकावा)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français
[92] id = 91939
उघडे लता - Ughade Lata
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
शेतआड किती शेत कोण्या शेताला मी जाऊ
बाळजी ग बंधु माझा त्याच्या हेलकावा देतो गहु
śētāḍa kitī śēta kōṇyā śētālā mī jāū
bāḷajī ga bandhu mājhā tyācyā hēlakāvā dētō gahu
Field after field, which field do I go to
The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze
▷ (शेतआड)(किती)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ)
▷ (बाळजी) * brother my (त्याच्या)(हेलकावा)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français
[93] id = 91948
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
गहु हरबर्याच्या गाड्या बाई येशीत थटल्या
सावळ्या बंधुन दंडा बुजवनी रेटल्या
gahu harabaryācyā gāḍyā bāī yēśīta thaṭalyā
sāvaḷyā bandhuna daṇḍā bujavanī rēṭalyā
Carts full of wheat and chickpea stopped at the village boundary
My dark-complexioned brother pushed them with his arms and shoulders
▷ (गहु)(हरबर्याच्या)(गाड्या) woman (येशीत)(थटल्या)
▷ (सावळ्या)(बंधुन)(दंडा)(बुजवनी)(रेटल्या)
pas de traduction en français
[94] id = 91954
ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra
Village हिंगणगाव - Hingangaon
पिकली शेत सार साळा मिळणा मोलकी
हावश्या बंधु माझ्या गाडी बैलान गोळा करा
pikalī śēta sāra sāḷā miḷaṇā mōlakī
hāvaśyā bandhu mājhyā gāḍī bailāna gōḷā karā
The whole field is ready for harvesting, but no labour is available
Dear brother, use the bullock cart to collect and carry the grains
▷ (पिकली)(शेत)(सार)(साळा)(मिळणा)(मोलकी)
▷ (हावश्या) brother my (गाडी)(बैलान)(गोळा) doing
pas de traduction en français
[95] id = 103743
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
शेवग्याच्या शेंगा आधार लोंबत्यात
माझ्या दंडाला शोभत्यात हौश्या बंधवाच्या चोळ्या
śēvagyācyā śēṅgā ādhāra lōmbatyāta
mājhyā daṇḍālā śōbhatyāta hauśyā bandhavācyā cōḷyā
Drumsticks are hanging from the tree
Blouses given by my dear brother, look very nice on me
▷ (शेवग्याच्या)(शेंगा)(आधार)(लोंबत्यात)
▷  My (दंडाला)(शोभत्यात)(हौश्या)(बंधवाच्या)(चोळ्या)
pas de traduction en français
[96] id = 103750
उंबरे सीता - Umbare Sita
Village दारफळ - Darphal
पीकल पीकल माझ्या सख्याची चुनखडी
ऐकु येतीया भलगडी
pīkala pīkala mājhyā sakhyācī cunakhaḍī
aiku yētīyā bhalagaḍī
Crops have ripened in my brother’s field with limestone soil
I can hear the farmers singing bhalari* while working
▷ (पीकल)(पीकल) my (सख्याची)(चुनखडी)
▷ (ऐकु)(येतीया)(भलगडी)
pas de traduction en français
bhalariWork songs
[97] id = 103752
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
शिवाशेजारी कोण लोक म्हणी लमाण तांडा
माझ्या बंधवाचा अोलांडा
śivāśējārī kōṇa lōka mhaṇī lamāṇa tāṇḍā
mājhyā bandhavācā aōlāṇḍā
There is a group of Laman nomads near the village boundary to work in the fields
This is where my brother does his farming business
▷ (शिवाशेजारी) who (लोक)(म्हणी)(लमाण)(तांडा)
▷  My (बंधवाचा)(अोलांडा)
pas de traduction en français
[98] id = 103755
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
लातुर ग पेठमधी आडत्या म्हणतो खाली बसा
नाव गव्हाच्या पोत्याला राजस बंधुचा
lātura ga pēṭhamadhī āḍatyā mhaṇatō khālī basā
nāva gavhācyā pōtyālā rājasa bandhucā
In Latur market, the merchant says sit down
The sacks are marked with my brother’s name
▷ (लातुर) * (पेठमधी)(आडत्या)(म्हणतो)(खाली)(बसा)
▷ (नाव)(गव्हाच्या)(पोत्याला)(राजस)(बंधुचा)
pas de traduction en français
[99] id = 103765
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

Village चिखली - Chikhali
आंब्याची आंबराई सगळी खाल्ली राघुन
ह्या बंधवाला माझ्या गेली नीदर (झोप) लागुनी
āmbyācī āmbarāī sagaḷī khāllī rāghuna
hyā bandhavālā mājhyā gēlī nīdara (jhōpa) lāgunī
Parrots ate all the mangoes in the mango grove
This brother of mine, he fell fast asleep
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(सगळी)(खाल्ली)(राघुन)
▷ (ह्या)(बंधवाला) my went (नीदर) ( (झोप) ) (लागुनी)
pas de traduction en français
[100] id = 103772
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
Village गडहिंगलज - Gadhinglaj
माळ्यान केला मळा बंधु माझ्यान केली शेरी
पाणमळ्याला माग सारी
māḷyāna kēlā maḷā bandhu mājhyāna kēlī śērī
pāṇamaḷyālā māga sārī
Gardener cultivated the plantation, brother cultivated the fields
He has done far better than the betel-leaf plantation
▷ (माळ्यान) did (मळा) brother (माझ्यान) shouted (शेरी)
▷ (पाणमळ्याला)(माग)(सारी)
pas de traduction en français
[101] id = 103786
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
वाटचा वाटसरु पाणी मागती रे मला
इंजन चल बारवला बंधु माझ्या सोईर्याला
vāṭacā vāṭasaru pāṇī māgatī rē malā
iñjana cala bāravalā bandhu mājhyā sōīryālā
Traveller on the road asks me for water
Come to the draw-well, my brother has fixed an engine to the well
▷ (वाटचा)(वाटसरु) water, (मागती)(रे)(मला)
▷ (इंजन) let_us_go (बारवला) brother my (सोईर्याला)
pas de traduction en français
[102] id = 103796
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
पिकला पिकला माझ्या दादाचा भरड
खंडीभर झाला गहु मापी लागली करड (करडई)
pikalā pikalā mājhyā dādācā bharaḍa
khaṇḍībhara jhālā gahu māpī lāgalī karaḍa (karaḍaī)
Jowar* millet stocks left in my brother’s field are ripe
Wheat crop has yielded hundreds of kilos, Kardai (oilseeds) crop is so abundant, he cannot even measure it
▷ (पिकला)(पिकला) my (दादाचा)(भरड)
▷ (खंडीभर)(झाला)(गहु)(मापी)(लागली)(करड) ( (करडई) )
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[103] id = 103797
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
इकला पिकला माझ्या दादाचा लसुन
डांगी गेला उस पाणी भरीते बसुन
ikalā pikalā mājhyā dādācā lasuna
ḍāṅgī gēlā usa pāṇī bharītē basuna
My brother’s garlic crop is ripe
Sugarcane has grown tall, (the crop is so much) I can water the field leisurely
▷ (इकला)(पिकला) my (दादाचा)(लसुन)
▷ (डांगी) has_gone (उस) water, (भरीते)(बसुन)
pas de traduction en français
[104] id = 69728
जाधव कलू - Jadhav Kalu
Village सावरगाव - Savargaon
शेतीआड शेत कोण्या शेताला बोलवु
बंधवाचे शेता हेलकाव्या देतो गहु
śētīāḍa śēta kōṇyā śētālā bōlavu
bandhavācē śētā hēlakāvyā dētō gahu
Field after field, which field do I go to
The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze
▷ (शेतीआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(बोलवु)
▷ (बंधवाचे)(शेता)(हेलकाव्या)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français
[105] id = 76745
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
पिकला पिकला माझ्या दादाचा जोंधळा
वाट इनगना गहु पडला आडवा
pikalā pikalā mājhyā dādācā jōndhaḷā
vāṭa inaganā gahu paḍalā āḍavā
My brother’s jowar* millet has ripened
The wheat crop near the road has failed in comparison
▷ (पिकला)(पिकला) my (दादाचा)(जोंधळा)
▷ (वाट)(इनगना)(गहु)(पडला)(आडवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[106] id = 76747
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
पिकलं पिकलं जग बोल येशीपाशी
भाऊच्या ग माझ्या कंदिल जळ राशीपाशी
pikalaṁ pikalaṁ jaga bōla yēśīpāśī
bhāūcyā ga mājhyā kandila jaḷa rāśīpāśī
The whole world says near the village boundary, crops have ripened
My brother’s lantern is burning near the heaps of grains
▷ (पिकलं)(पिकलं)(जग) says (येशीपाशी)
▷ (भाऊच्या) * my (कंदिल)(जळ)(राशीपाशी)
pas de traduction en français
[107] id = 76771
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
पिकलं पिकलं माझ्या दादाचं लवणं
साळीच्या भाताचं यीरजी मागते जेवण
pikalaṁ pikalaṁ mājhyā dādācaṁ lavaṇaṁ
sāḷīcyā bhātācaṁ yīrajī māgatē jēvaṇa
My brother’s fields are ready for harvesting, the harvest is good
The ploughmen are asking for a meal with sali* variety of rice
▷ (पिकलं)(पिकलं) my (दादाचं)(लवणं)
▷ (साळीच्या)(भाताचं)(यीरजी)(मागते)(जेवण)
pas de traduction en français
[108] id = 76880
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
पिकला पिकला माझ्या भावाचा खोडवा
कढईन केली मात गहु पडला आडवा
pikalā pikalā mājhyā bhāvācā khōḍavā
kaḍhīna kēlī māta gahu paḍalā āḍavā
In my brother’s field, the left stocks have become ripe
Kardai (oilseeds) have grown in abundance, wheat has failed in comparison
▷ (पिकला)(पिकला) my (भावाचा)(खोडवा)
▷ (कढईन) shouted (मात)(गहु)(पडला)(आडवा)
pas de traduction en français
[109] id = 77965
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
पिकला पिकला जन करीत आगाजा
बंधु माझ्या रतनानी केल्या मेहनती बघा जा
pikalā pikalā jana karīta āgājā
bandhu mājhyā ratanānī kēlyā mēhanatī baghā jā
People are making a lot of noise saying, his crops have come in abundance
Go and see, how my brother Ratan has toiled in the fields
▷ (पिकला)(पिकला)(जन)(करीत)(आगाजा)
▷  Brother my (रतनानी)(केल्या)(मेहनती)(बघा)(जा)
pas de traduction en français
[110] id = 79617
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
पिकला पिकला जन बोलत येशीत
बंधु माझ्या रतन तिवडा बुडाला राशीत
pikalā pikalā jana bōlata yēśīta
bandhu mājhyā ratana tivaḍā buḍālā rāśīta
People at the village boundary say, the harvest is very good
The stake of the treading floor of my brother Ratan has drowned in heaps of grains
▷ (पिकला)(पिकला)(जन) speak (येशीत)
▷  Brother my (रतन)(तिवडा)(बुडाला)(राशीत)
pas de traduction en français
[111] id = 81005
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
अेका मागे अेक चालले दोघ भाऊ
वडील पुसे धाकल्याला पातळ झाला गहु
aēkā māgē aēka cālalē dōgha bhāū
vaḍīla pusē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahu
Two brothers are going one after the other
Elder brother says to the younger one, wheat crop has grown thin
▷ (अेका)(मागे)(अेक)(चालले)(दोघ) brother
▷ (वडील)(पुसे)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français
[112] id = 82637
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
पिकलं पिकलं म्या दादाची मोरडी
सव्वा खंडी झाडे तेली मापी लागडे एरंडी
pikalaṁ pikalaṁ myā dādācī mōraḍī
savvā khaṇḍī jhāḍē tēlī māpī lāgaḍē ēraṇḍī
The field in front of the house has given a good yield
Over a hundred erand* trees, the oilman is measuring the produce
▷ (पिकलं)(पिकलं)(म्या)(दादाची)(मोरडी)
▷ (सव्वा)(खंडी)(झाडे)(तेली)(मापी)(लागडे)(एरंडी)
pas de traduction en français
erandA tree
[113] id = 83388
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
असं पिकं शेत शिवारी झाल सोन
बंधु महालाला काय उन
asaṁ pikaṁ śēta śivārī jhāla sōna
bandhu mahālālā kāya una
The harvest has come in such abundance, the crops in the field have made profit
What can be lacking in my brother’s house
▷ (असं)(पिकं)(शेत)(शिवारी)(झाल) gold
▷  Brother (महालाला) why (उन)
pas de traduction en français
[114] id = 104255
नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda
Village बिरजवाडी - Birajvadi
पिकला पिकला माझ्या भाऊच्या खोडवा
करडीला मान गहु पडला आडवा
pikalā pikalā mājhyā bhāūcyā khōḍavā
karaḍīlā māna gahu paḍalā āḍavā
In my brother’s field, the left stocks have become ripe
Kardai crop (oil seeds) has earned respect, wheat has failed in comparison
▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊच्या)(खोडवा)
▷ (करडीला)(मान)(गहु)(पडला)(आडवा)
pas de traduction en français
[115] id = 98308
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
माझ्या बंधुच्या शेती सव्वा खंडीच मदन
भाचा माझा नेनंता दुरड्या देणारा नादान
mājhyā bandhucyā śētī savvā khaṇḍīca madana
bhācā mājhā nēnantā duraḍyā dēṇārā nādāna
In my brother’s field, hundred kilos of grains are thrashed
My young nephew passing the baskets is very small
▷  My (बंधुच्या) furrow (सव्वा)(खंडीच)(मदन)
▷ (भाचा) my younger (दुरड्या)(देणारा)(नादान)
pas de traduction en français
[116] id = 98603
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पिकल पिकल जन निघाले पाहायाला
बंधवाच्या राशी निघाल्या लिहायाला
pikala pikala jana nighālē pāhāyālā
bandhavācyā rāśī nighālyā lihāyālā
Woman, my brother’s harvest has come in such abundance, people are going there to see the crop
Woman, (merchants) are writing receipts for my brother’s heaps of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(निघाले)(पाहायाला)
▷ (बंधवाच्या)(राशी)(निघाल्या)(लिहायाला)
pas de traduction en français
[117] id = 99295
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
नाचनीचा नाच नाही जात मी पाहायाला
सावळा माझा दादा शाहीर गाण गायाला
nācanīcā nāca nāhī jāta mī pāhāyālā
sāvaḷā mājhā dādā śāhīra gāṇa gāyālā
I am not going to see nachani* millet dancing with the breeze
My dark-complexioned brother, the poet, is singing
▷ (नाचनीचा)(नाच) not class I (पाहायाला)
▷ (सावळा) my (दादा)(शाहीर)(गाण)(गायाला)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[118] id = 101742
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
पिकल पिकल तुझ्या बटाट्याच खण
बंधुच्या नावावरी दलाल करी फोन
pikala pikala tujhyā baṭāṭyāca khaṇa
bandhucyā nāvāvarī dalāla karī phōna
Your plot of potatoes is ripe
The agent calls for my brother on the phone
▷ (पिकल)(पिकल) your (बटाट्याच)(खण)
▷ (बंधुच्या)(नावावरी)(दलाल)(करी)(फोन)
pas de traduction en français
[119] id = 102101
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
बंधुजी बोलत्यात बहिणी पिकुन दी माझा उस
डोरल्याला लावील घस
bandhujī bōlatyāta bahiṇī pikuna dī mājhā usa
ḍōralyālā lāvīla ghasa
Brother says, sister, let my sugarcane be ready
I shall add a gold cluster to your Mangalsutra*
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(पिकुन)(दी) my (उस)
▷ (डोरल्याला)(लावील)(घस)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[120] id = 102559
खांबे पारूबाई - Khambe Parubai
Village ढाळवाडी - Dhalvadi
माझ्या बंधुच्या शेतामधी हिरवा आंबा डौल देतो
सांगते तुला बंधु मला शितल वारा येतो
mājhyā bandhucyā śētāmadhī hiravā āmbā ḍaula dētō
sāṅgatē tulā bandhu malā śitala vārā yētō
In my brother’s field, green mango tree adds to its beauty
I tell you, brother, I am getting a cool breeze
▷  My (बंधुच्या)(शेतामधी)(हिरवा)(आंबा)(डौल)(देतो)
▷  I_tell to_you brother (मला) Sita (वारा)(येतो)
pas de traduction en français
[121] id = 103730
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नाव
बंधवाच माझ्या दोनीनं पिक येऊ
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāva
bandhavāca mājhyā dōnīnaṁ pika yēū
Takes a handful from the seed basket, starts sowing taking sister’s name
Let my brother’s crops yield abundant harvest
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नाव)
▷ (बंधवाच) my (दोनीनं)(पिक)(येऊ)
pas de traduction en français
[122] id = 104453
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिनीच नाव
बंधवाच्या माझ्या दुनीन पिक येव
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahinīca nāva
bandhavācyā mājhyā dunīna pika yēva
Takes a handful from the seed basket, starts sowing taking sister’s name
Let my brother’s crops yield abundant harvest
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नाव)
▷ (बंधवाच्या) my (दुनीन)(पिक)(येव)
pas de traduction en français
[123] id = 104068
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
पिकल किल जन बोलात येशीत
बाई बाळ बंधवाच निवड बुडल राशीत
pikala kila jana bōlāta yēśīta
bāī bāḷa bandhavāca nivaḍa buḍala rāśīta
People at the village boundary say, the harvest is very good
Woman, my brother’s stake on the treading floor is drowned in heaps of grain
▷ (पिकल)(किल)(जन) speak (येशीत)
▷  Woman child (बंधवाच)(निवड)(बुडल)(राशीत)
pas de traduction en français
[124] id = 65811
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
पिकल पिकल तुझ्या बटाट्याच सार
बंधुच्या नावावरी दलाल करी नार
pikala pikala tujhyā baṭāṭyāca sāra
bandhucyā nāvāvarī dalāla karī nāra
Your potato field has yielded a good harvest
The agent is shouting the price on behalf of my brother
▷ (पिकल)(पिकल) your (बटाट्याच)(सार)
▷ (बंधुच्या)(नावावरी)(दलाल)(करी)(नार)
pas de traduction en français
[125] id = 36398
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
शेता शेजारी शेत आंतरला माझा गहु
सांगते भाऊ तुला इरजी याव दोघ भाऊ
śētā śējārī śēta āntaralā mājhā gahu
sāṅgatē bhāū tulā irajī yāva dōgha bhāū
We have our fields next to each other, my wheat is ready for sowing
I tell you, brother, come as ploughman to my field
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(आंतरला) my (गहु)
▷  I_tell brother to_you (इरजी)(याव)(दोघ) brother
pas de traduction en français
[126] id = 36403
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
पिकला पिकला बंधुचा हरभरा
सांगुनी धाडीते पुण्याच्या सावकारा
pikalā pikalā bandhucā harabharā
sāṅgunī dhāḍītē puṇyācyā sāvakārā
My brother’s chickpea is ready (for the market)
I send a message to a rich merchant in Pune
▷ (पिकला)(पिकला)(बंधुचा)(हरभरा)
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(पुण्याच्या)(सावकारा)
Nous, deux ou trois sœurs, préparons le repas de bhāvabīj pour le frère
Pour mon frère aîné achetons un châle à son goût.
[127] id = 58707
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
पिकला पिकला माझ्या बंधुचा लसुण
पुण्याचा आला घेवारी बघतो बसुन
pikalā pikalā mājhyā bandhucā lasuṇa
puṇyācā ālā ghēvārī baghatō basuna
My brother’s garlic crop is ripe and ready (for the market)
A merchant from Pune has come, he sits and has a look at it
▷ (पिकला)(पिकला) my (बंधुचा)(लसुण)
▷ (पुण्याचा) here_comes (घेवारी)(बघतो)(बसुन)
pas de traduction en français
[128] id = 94879
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
शेताच्या मीराला बसले दोघे भाऊ
बोलतात पातळ झाला गहु
śētācyā mīrālā basalē dōghē bhāū
bōlatāta pātaḷa jhālā gahu
Two brothers are sitting on the field bund
They say to each other, the wheat crop is thin (this year)
▷ (शेताच्या)(मीराला)(बसले)(दोघे) brother
▷ (बोलतात)(पातळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français
[129] id = 104278
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
Village डोणगाव - Dongaon
शेताच्या कडेला बसलेत दोघे भाऊ
बोलतो दादा पातळ झाला गहु
śētācyā kaḍēlā basalēta dōghē bhāū
bōlatō dādā pātaḷa jhālā gahu
Two brothers are sitting on the field bund
Elder brother says, the wheat crop is thin (this year)
▷ (शेताच्या)(कडेला)(बसलेत)(दोघे) brother
▷  Says (दादा)(पातळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français
[130] id = 104279
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
पिकली पिकली माझ्या हौशाची बारळी
अशी खंडाची कारळी
pikalī pikalī mājhyā hauśācī bāraḷī
aśī khaṇḍācī kāraḷī
My dear brother’s fields have yielded such good harvest
He got hundred kilos of Karale seeds
▷ (पिकली)(पिकली) my (हौशाची)(बारळी)
▷ (अशी)(खंडाची)(कारळी)
pas de traduction en français
[131] id = 104280
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
माळ्याच्या ग मळ्यामधी पाणी दंडाला नितळ
असे बंधुनी लाविले उसाशेजारी रताळ
māḷyācyā ga maḷyāmadhī pāṇī daṇḍālā nitaḷa
asē bandhunī lāvilē usāśējārī ratāḷa
In the planter’s plantation, water flowing in the trenches is clear
My brother has planted sweet potatoes next to sugarcane (intercropping)
▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामधी) water, (दंडाला)(नितळ)
▷ (असे)(बंधुनी)(लाविले)(उसाशेजारी)(रताळ)
pas de traduction en français
[132] id = 104281
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
माळ्याच्या ग मळ्यामधी पाणी दंडाला गढुळ
असा बंधुनी लाविला उसाशेजारी पडुळ
māḷyācyā ga maḷyāmadhī pāṇī daṇḍālā gaḍhuḷa
asā bandhunī lāvilā usāśējārī paḍuḷa
In the planter’s plantation, water flowing in the trenches is muddy
My brother has planted snake gourd next to sugarcane (intercropping)
▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामधी) water, (दंडाला)(गढुळ)
▷ (असा)(बंधुनी)(लाविला)(उसाशेजारी)(पडुळ)
pas de traduction en français
[133] id = 104282
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
पिकल पिकल माझ्या दादाच लवण
दादाच लवण इरडी मागत्यात जेवण
pikala pikala mājhyā dādāca lavaṇa
dādāca lavaṇa iraḍī māgatyāta jēvaṇa
My brother’s field is ready for harvesting, the crop is good
The ploughmen are asking for a meal
▷ (पिकल)(पिकल) my (दादाच)(लवण)
▷ (दादाच)(लवण)(इरडी)(मागत्यात)(जेवण)
pas de traduction en français
[134] id = 104283
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
पिकल पिकल माझ्या दादाच बरड
सोळा खंड्या झालेत गहु माती लागली करड
pikala pikala mājhyā dādāca baraḍa
sōḷā khaṇḍyā jhālēta gahu mātī lāgalī karaḍa
My brother’s left stocks in the fields have given a good yield
Wheat grown in brownish soil has given over thousand kilos
▷ (पिकल)(पिकल) my (दादाच)(बरड)
▷ (सोळा)(खंड्या)(झालेत)(गहु)(माती)(लागली)(करड)
pas de traduction en français
[135] id = 104284
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
पिकल्याची मात गेली वैजापुरी
भाऊला ग माझ्या सव्वाखंडी झाल्या तुरी
pikalyācī māta gēlī vaijāpurī
bhāūlā ga mājhyā savvākhaṇḍī jhālyā turī
The news of (my brother) getting a good crop went to Vaijapur
My brother harvested hundred kilos of toor (pluses)
▷ (पिकल्याची)(मात) went (वैजापुरी)
▷ (भाऊला) * my (सव्वाखंडी)(झाल्या)(तुरी)
pas de traduction en français
[136] id = 104296
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
पिकल पिकल तुझ बटाट्याच्या पट्या
बंधुच्या नावार दलाल धाडी चिट्या
pikala pikala tujha baṭāṭyācyā paṭyā
bandhucyā nāvāra dalāla dhāḍī ciṭyā
Your potato crop is good, (the merchant) will write receipts
The agent sends a letter to my brother
▷ (पिकल)(पिकल) your (बटाट्याच्या)(पट्या)
▷ (बंधुच्या)(नावार)(दलाल)(धाडी)(चिट्या)
pas de traduction en français
[137] id = 104435
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
गाव पुण्याच्या बाजारी भेंडीला झाला भावु
आता बंधु माझ्या काटा दलालाला दावु
gāva puṇyācyā bājārī bhēṇḍīlā jhālā bhāvu
ātā bandhu mājhyā kāṭā dalālālā dāvu
In Pune market, Ladies Fingers (vegetables) are fetching a good price
Now, my brother, measure them in a balance for the agent
▷ (गाव)(पुण्याच्या)(बाजारी)(भेंडीला)(झाला)(भावु)
▷ (आता) brother my (काटा)(दलालाला)(दावु)
pas de traduction en français
[138] id = 104436
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
शंभरे ग बाई चाडदोर रेशमाचा
भाऊ तरी माझा फेर तर नवशाचा
śambharē ga bāī cāḍadōra rēśamācā
bhāū tarī mājhā phēra tara navaśācā
The silk cord for the bullocks of the draw-well is excellent (like my brother)
Mother had made a vow to have a son (brother)
▷ (शंभरे) * woman (चाडदोर)(रेशमाचा)
▷  Brother (तरी) my (फेर) wires (नवशाचा)
pas de traduction en français
[139] id = 104437
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
गहु हरभर्याच्या राशी पिवळ्या धमक
बंधु करी माप तोंड सुर्यासमुख
gahu harabharyācyā rāśī pivaḷyā dhamaka
bandhu karī māpa tōṇḍa suryāsamukha
Heaps of wheat and chickpea are golden yellow
Brother is measuring the produce, he is sitting facing the sun
▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(राशी) yellow (धमक)
▷  Brother (करी)(माप)(तोंड)(सुर्यासमुख)
pas de traduction en français
[140] id = 104438
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
पिकल पिकल माया बंधुची मोरंडी
जालनापुर मांड्यावरी मापी लागली मेहंडी
pikala pikala māyā bandhucī mōraṇḍī
jālanāpura māṇḍyāvarī māpī lāgalī mēhaṇḍī
The field in front of my brother’s house gave a good yield
Henna was being measured for sale in Jalanapur market
▷ (पिकल)(पिकल)(माया)(बंधुची)(मोरंडी)
▷ (जालनापुर)(मांड्यावरी)(मापी)(लागली)(मेहंडी)
pas de traduction en français
[141] id = 104439
जगताप तारा - Jagtap Tara
Village माहुर - Mahur
शेताआड शेत कोण्या शेता मी जाऊ
बंधवाचा माझ्या हेलकावा देतो गहु
śētāāḍa śēta kōṇyā śētā mī jāū
bandhavācā mājhyā hēlakāvā dētō gahu
Field after field, which field do I go to
The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेता) I (जाऊ)
▷ (बंधवाचा) my (हेलकावा)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français
[142] id = 104440
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
वाटेवर हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ
राजस बंधु माझा मन याच किती मोठ
vāṭēvara harabharā huḷā dētō muṭha muṭha
rājasa bandhu mājhā mana yāca kitī mōṭha
Tender chickpea crop is there in the field on the road, he gives handfuls
(to people passing on the road)
My dear brother, he is so generous
▷ (वाटेवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷ (राजस) brother my (मन)(याच)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français
[143] id = 104441
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
वाटेवर हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ
राजस बंधु माझा मन याच किती मोठ
vāṭēvara harabharā huḷā dētō muṭha muṭha
rājasa bandhu mājhā mana yāca kitī mōṭha
Tender chickpea crop is there in the field on the road, he gives handfuls
(to people passing on the road)
My dear brother, he is so generous
▷ (वाटेवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷ (राजस) brother my (मन)(याच)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français
[144] id = 104442
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
शेताच्या बांधावरी बसलेत भाऊ भाऊ
भावाा भाऊ बोल लई पाताळ झाला गहु
śētācyā bāndhāvarī basalēta bhāū bhāū
bhāvāā bhāū bōla laī pātāḷa jhālā gahu
Two brothers are sitting on the field bund
One brother says to the other, wheat has grown very thin (this year)
▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(बसलेत) brother brother
▷ (भावाा) brother says (लई)(पाताळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français
[145] id = 104443
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
Village घनसरगाव - Ghansargaon
येवढा पिकला उंबर बंधु तुमच्या भागी
मला लोटण्याच्या मागी
yēvaḍhā pikalā umbara bandhu tumacyā bhāgī
malā lōṭaṇyācyā māgī
So many ficus trees are rip in your area, brother (this is supposed to be a good omen)
But I have to clean all the fruit scattered under the tree
▷ (येवढा)(पिकला)(उंबर) brother (तुमच्या)(भागी)
▷ (मला)(लोटण्याच्या)(मागी)
pas de traduction en français
[146] id = 104444
आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
शेताच्या बांधाला आहे म्हसोबा जागल्या
भाऊच्या ग माझ्या सुड्या गंगणी लागल्या
śētācyā bāndhālā āhē mhasōbā jāgalyā
bhāūcyā ga mājhyā suḍyā gaṅgaṇī lāgalyā
God Mhasoba is keeping vigil on the field bund
My brother’s stacks of unthrashed corn have reached the sky
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(आहे)(म्हसोबा)(जागल्या)
▷ (भाऊच्या) * my (सुड्या)(गंगणी)(लागल्या)
pas de traduction en français
[147] id = 104445
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
वाटच्या हरभरा आली गेलीयाची नेहरी
झाड मोठ उपकारी
vāṭacyā harabharā ālī gēlīyācī nēharī
jhāḍa mōṭha upakārī
Chickpeas planted on the roadside serve as breakfast to passers-by
The plant is very generous
▷ (वाटच्या)(हरभरा) has_come (गेलीयाची)(नेहरी)
▷ (झाड)(मोठ)(उपकारी)
pas de traduction en français
[148] id = 104446
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
उसायाला मांडी नको देऊ उश
चंदा दादा माह्या बहिनी तुस
usāyālā māṇḍī nakō dēū uśa
candā dādā māhyā bahinī tusa
My time has come, don’t give me a pillow
Give me your lap to place my head on, my moonlike brother
▷ (उसायाला)(मांडी) not (देऊ)(उश)
▷ (चंदा)(दादा)(माह्या)(बहिनी)(तुस)
pas de traduction en français
[149] id = 104447
शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda
Village मानवली - Manawali
वाटना बघयते उभी राहुन माळाला
बंधुची माझ्या ग बायीसीकल ढाळाला
vāṭanā baghayatē ubhī rāhuna māḷālā
bandhucī mājhyā ga bāyīsīkala ḍhāḷālā
I am waiting for him, standing on the open ground
My brother’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाटना)(बघयते) standing (राहुन)(माळाला)
▷ (बंधुची) my * (बायीसीकल)(ढाळाला)
pas de traduction en français
[150] id = 104448
शिंदे सुमन - Shinde Suman
Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
पिकल पिकल जन उभं ग येईनात
भाऊचे माझ्या ग नंदी बुडाले राशीत
pikala pikala jana ubhaṁ ga yēīnāta
bhāūcē mājhyā ga nandī buḍālē rāśīta
Thee crop is good, people are coming to see it
My brother’s bullock is drowned in the heap of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(उभं) * (येईनात)
▷ (भाऊचे) my * (नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français
[151] id = 104449
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
चाड्यावरी मुठ ठेवणी बहिनीच्या नावाची
कवळी पडती गव्हाची
cāḍyāvarī muṭha ṭhēvaṇī bahinīcyā nāvācī
kavaḷī paḍatī gavhācī
Hand on the seed basket, start sowing taking sister’s name
You will get a good harvest of wheat
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(ठेवणी)(बहिनीच्या)(नावाची)
▷ (कवळी)(पडती)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[152] id = 104450
शिंदे सुमन - Shinde Suman
Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
पिकल पिकल जग चाललं पाहायाला
भाऊच्या ग राशी लागल्या तिहयाला
(िनहा-धान्य उपणण्याचे तीन पायाचे साधन-त्यावर उभे राहुन उपणतात)
pikala pikala jaga cālalaṁ pāhāyālā
bhāūcyā ga rāśī lāgalyā tihayālā
(inahā-dhānya upaṇaṇyācē tīna pāyācē sādhana-tyāvara ubhē rāhuna upaṇatāta)
The crop is good, people are going to see it
Heaps of grains from my brother’s harvest have reached the ceiling
▷ (पिकल)(पिकल)(जग)(चाललं)(पाहायाला)
▷ (भाऊच्या) * (राशी)(लागल्या)(तिहयाला)
▷  ( (िनहा-धान्य)(उपणण्याचे)(तीन)(पायाचे)(साधन-त्यावर)(उभे)(राहुन)(उपणतात) )
pas de traduction en français
[153] id = 104451
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
शेताआड शेत कोण्या शेताला मी जाऊ
बंधवाचा माझ्या हेलकावा देतो गहु
śētāāḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāū
bandhavācā mājhyā hēlakāvā dētō gahu
Field after field, which field do I go to
The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ)
▷ (बंधवाचा) my (हेलकावा)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français
[154] id = 104452
घोगे शांता - Ghoge Shanta
Village येळी - Yeli
वाटचा हरभरा आल्यागेल्याचा हुळा
पांडव मपला बंधु संगतीन झाला भोळा
vāṭacā harabharā ālyāgēlyācā huḷā
pāṇḍava mapalā bandhu saṅgatīna jhālā bhōḷā
Chickpeas on the roadside are picked by the passers-by
Pandav, my brother, is in good company, he is a simple person
▷ (वाटचा)(हरभरा)(आल्यागेल्याचा)(हुळा)
▷ (पांडव)(मपला) brother (संगतीन)(झाला)(भोळा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[1] id = 27388
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
बंधुच्या शेतामधी मोती पिकल पहिल्या तोंडी
सांगते तुम्हा घ्याग सयांनो पेंडी पेंडी
bandhucyā śētāmadhī mōtī pikala pahilyā tōṇḍī
sāṅgatē tumhā ghyāga sayānnō pēṇḍī pēṇḍī
In my brother’s fields, the first crop of pearl-like grains is ready
I tell you, friends, take a bunch each
▷ (बंधुच्या)(शेतामधी)(मोती)(पिकल)(पहिल्या)(तोंडी)
▷  I_tell (तुम्हा)(घ्याग)(सयांनो)(पेंडी)(पेंडी)
pas de traduction en français
[2] id = 27389
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
वाटवर मला घ्याग बायांनो शेंगाभेंडी
आता माझा बंधु कुणबी पिकल पहिल्या तोंडी
vāṭavara malā ghyāga bāyānnō śēṅgābhēṇḍī
ātā mājhā bandhu kuṇabī pikala pahilyā tōṇḍī
The plantation is the roadside, women, take the beans and Ladies fingers (vegetables)
The first produce of my farmer brother’s field is harvested
▷ (वाटवर)(मला)(घ्याग)(बायांनो)(शेंगाभेंडी)
▷ (आता) my brother (कुणबी)(पिकल)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[2] id = 36466
घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-30 start 06:06 ➡ listen to section
सोनसळे गहू मला वानवळा आला
पोटीच्या ग माझे राधे हरणीच्या शेती झाला
sōnasaḷē gahū malā vānavaḷā ālā
pōṭīcyā ga mājhē rādhē haraṇīcyā śētī jhālā
I was presented with the first harvest of Sonasali* variety of wheat
It has come from Radha’s, my dear daughter’s fields
▷ (सोनसळे)(गहू)(मला)(वानवळा) here_comes
▷ (पोटीच्या) * (माझे)(राधे)(हरणीच्या) furrow (झाला)
Les prémices de blé sonasali viennent de m'arriver
On a moissonné les champs chez Radha, la gazelle de mon sein.
SonasaliA variety of rice
[3] id = 27390
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
वाटवरी शेत हुल देतो मुठ मुठ
आता माझ बंधु तुझ द्रव्य किती मोठ
vāṭavarī śēta hula dētō muṭha muṭha
ātā mājha bandhu tujha dravya kitī mōṭha
His field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by)
Now, my brother has such a generous heart
▷ (वाटवरी)(शेत)(हुल)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷ (आता) my brother your (द्रव्य)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français
[4] id = 27391
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाटवर शेत हुळा देतो मुठ मुठ
माझ्या ना बंधवाच माझ्या सख्याच मन मोठ
vāṭavara śēta huḷā dētō muṭha muṭha
mājhyā nā bandhavāca mājhyā sakhyāca mana mōṭha
His field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by)
Now, my brother has such a generous heart
▷ (वाटवर)(शेत)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷  My * (बंधवाच) my (सख्याच)(मन)(मोठ)
pas de traduction en français
[5] id = 27392
तुरडे फुला - Turde Phula
Village कुसुर - Kusur
वाटवरी हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ
राजस बंधवाच याच मन किती मोठ
vāṭavarī harabharā huḷā dētō muṭha muṭha
rājasa bandhavāca yāca mana kitī mōṭha
His chickpea crop is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by)
Now, my brother, has such a generous
▷ (वाटवरी)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷ (राजस)(बंधवाच)(याच)(मन)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français
[6] id = 27393
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
वाटेवर हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ
बंधवानच माझ्या मन राजाच किती मोठ
vāṭēvara harabharā huḷā dētō muṭha muṭha
bandhavānaca mājhyā mana rājāca kitī mōṭha
His chickpea field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by)
Now, my brother has such a generous heart
▷ (वाटेवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷ (बंधवानच) my (मन)(राजाच)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français
[7] id = 27394
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
वाटवरी गहू हरबरा होला देतो मुठ मुठ
माझ्या बंधवाच याच मन किती मोठ
vāṭavarī gahū harabarā hōlā dētō muṭha muṭha
mājhyā bandhavāca yāca mana kitī mōṭha
Wheat and chickpeas on the roadside, he gives a handful (to the passers-by)
Now, my brother has such a generous heart
▷ (वाटवरी)(गहू)(हरबरा)(होला)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷  My (बंधवाच)(याच)(मन)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français
[8] id = 27395
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
वाटवरी शेत आल्या गेल्याचा घोलाना
आता माझा बंधु धनी हक्काचा बोलना
vāṭavarī śēta ālyā gēlyācā ghōlānā
ātā mājhā bandhu dhanī hakkācā bōlanā
The field is on the roadside, passers-by pick the chickpeas
Now, my brother, the rightful owner, does not say anything
▷ (वाटवरी)(शेत)(आल्या)(गेल्याचा)(घोलाना)
▷ (आता) my brother (धनी)(हक्काचा) say
pas de traduction en français
[9] id = 27396
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
केतकी केवडा नाही आमच्या मुलखात
माझ्या बंधुजीला सांगा पर आणावी पागोट्यात
kētakī kēvaḍā nāhī āmacyā mulakhāta
mājhyā bandhujīlā sāṅgā para āṇāvī pāgōṭyāta
Pandanus* does not grow in our region (sister likes it very much)
Tell my brother, to bring a plant in his turban
▷ (केतकी)(केवडा) not (आमच्या)(मुलखात)
▷  My (बंधुजीला) with (पर)(आणावी)(पागोट्यात)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[10] id = 27397
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या बंधुच्या गावाकड पिकल्यात येलदोड
बंधुला माझ्या सांगा बैल भरुन मला धाड
mājhyā bandhucyā gāvākaḍa pikalyāta yēladōḍa
bandhulā mājhyā sāṅgā baila bharuna malā dhāḍa
Cardamom have grown in my brother’s village
Tell my brother to send me a cartful
▷  My (बंधुच्या)(गावाकड)(पिकल्यात)(येलदोड)
▷ (बंधुला) my with (बैल)(भरुन)(मला)(धाड)
pas de traduction en français
[11] id = 27398
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाटेवरी शेत गहू पेरी हरभरा
सांगते बाई तुला असा ठळक त्याचा चेहरा
vāṭēvarī śēta gahū pērī harabharā
sāṅgatē bāī tulā asā ṭhaḷaka tyācā cēharā
The field is on the roadside, wheat and chickpeas are planted
I tell you, woman, he (brother) has a face with very clear features
▷ (वाटेवरी)(शेत)(गहू)(पेरी)(हरभरा)
▷  I_tell woman to_you (असा)(ठळक)(त्याचा)(चेहरा)
pas de traduction en français
[12] id = 27399
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाटेवरी शेत हेलकावा देतो गहू
साईत्रे भाऊजयी कवा शेतायाला जाऊ
vāṭēvarī śēta hēlakāvā dētō gahū
sāītrē bhāūjayī kavā śētāyālā jāū
His field is on the way, wheat is swaying with the breeze
Savitri, my sister-in-law, when shall we go to the fields
▷ (वाटेवरी)(शेत)(हेलकावा)(देतो)(गहू)
▷ (साईत्रे)(भाऊजयी)(कवा)(शेतायाला)(जाऊ)
pas de traduction en français
[13] id = 27400
साबळे भागू - Sable Bhagu
Village धडवली - Dhokalwadi
वाटवरी शेत घ्या ग बायांनो पेंडी पेंडी
माझ्या ग बंधवाच शेत पिकाल पहिल्या तोंडी
vāṭavarī śēta ghyā ga bāyānnō pēṇḍī pēṇḍī
mājhyā ga bandhavāca śēta pikāla pahilyā tōṇḍī
His field is on the roadside, you women, take a bunch each
The first produce of my brother’s field is harvested
▷ (वाटवरी)(शेत)(घ्या) * (बायांनो)(पेंडी)(पेंडी)
▷  My * (बंधवाच)(शेत)(पिकाल)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[14] id = 27401
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
Village भांबर्डे - Bhambarde
वाटवर हरभरा हुळा देतो मूठमूठ
माझ्या ग बंधवाच मन आहे खूप मोठ
vāṭavara harabharā huḷā dētō mūṭhamūṭha
mājhyā ga bandhavāca mana āhē khūpa mōṭha
Wheat and chickpeas on the roadside, he gives a handful (to the passers-by)
Now, my brother has such a generous heart
▷ (वाटवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मूठमूठ)
▷  My * (बंधवाच)(मन)(आहे)(खूप)(मोठ)
pas de traduction en français
[16] id = 40257
वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani
Village मातूलठाण - Matulthan
वाटेवरी गहू हरबरा हुळा देते मुठं मुठं
माझ्या गं बंधवाचं मन किती मोठं मोठं
vāṭēvarī gahū harabarā huḷā dētē muṭhaṁ muṭhaṁ
mājhyā gaṁ bandhavācaṁ mana kitī mōṭhaṁ mōṭhaṁ
Wheat and chickpeas on the roadside, he gives a handful (to the passers-by)
Now, my brother has such a generous heart
▷ (वाटेवरी)(गहू)(हरबरा)(हुळा) give (मुठं)(मुठं)
▷  My (गं)(बंधवाचं)(मन)(किती)(मोठं)(मोठं)
pas de traduction en français
[17] id = 40811
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
Village गडले - Gadale
वाटवरी हरभरा हुळा देते मूठ मूठ
माझ्या बंधवांच राजसरांच मन मोठ
vāṭavarī harabharā huḷā dētē mūṭha mūṭha
mājhyā bandhavāñca rājasarāñca mana mōṭha
Wheat and chickpeas on the roadside, he gives a handful (to the passers-by)
Now, my brother has such a generous heart
▷ (वाटवरी)(हरभरा)(हुळा) give (मूठ)(मूठ)
▷  My (बंधवांच)(राजसरांच)(मन)(मोठ)
pas de traduction en français
[18] id = 42161
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
शिवच्या शेतामंदी घ्या ग बायांनो घोलक्यात
कूनबी भिडचा बोलण्यात
śivacyā śētāmandī ghyā ga bāyānnō ghōlakyāta
kūnabī bhiḍacā bōlaṇyāta
From the field on the village boundary, take what you like in the end of your sari
The farmer (brother) is very shy and timid when he speaks
▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(घ्या) * (बायांनो)(घोलक्यात)
▷ (कूनबी)(भिडचा)(बोलण्यात)
pas de traduction en français
[19] id = 42163
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
वाटवरला मळा घ्या ग बायांनू शेंगाभेंडी
बंधू माझ्या शेत पिकल्या पहिल्या तोंडी
vāṭavaralā maḷā ghyā ga bāyānnū śēṅgābhēṇḍī
bandhū mājhyā śēta pikalyā pahilyā tōṇḍī
The plantation is on the roadside, women, take the beans and Ladies fingers (vegetables)
The first produce of my brother’s field is harvested
▷ (वाटवरला)(मळा)(घ्या) * (बायांनू)(शेंगाभेंडी)
▷  Brother my (शेत)(पिकल्या)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[20] id = 42164
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
शिवच्या शेतामंदी घ्या ग बायांनो शेंगाभेंडी
बंधूच्या माझ्या मळा पिकला पहिल्या तोंडी
śivacyā śētāmandī ghyā ga bāyānnō śēṅgābhēṇḍī
bandhūcyā mājhyā maḷā pikalā pahilyā tōṇḍī
The plantation is on the roadside, women, take the beans and Ladies fingers (vegetables)
The first produce of my brother’s field is harvested
▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(घ्या) * (बायांनो)(शेंगाभेंडी)
▷ (बंधूच्या) my (मळा)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[21] id = 45088
ओहोळ सिंधू - Ohol Sindhu
Village पुणतांबा - Puntamba
वाटावरी मळा माझ्या बहीनभावाचा
वानोळा येतो मला मुंसब्या केळाचा
vāṭāvarī maḷā mājhyā bahīnabhāvācā
vānōḷā yētō malā munsabyā kēḷācā
My brother’s and sister’s plantations are on the roadside
I get oranges and bananas from the first produce as a gift
▷ (वाटावरी)(मळा) my (बहीनभावाचा)
▷ (वानोळा)(येतो)(मला)(मुंसब्या)(केळाचा)
pas de traduction en français
[22] id = 45982
झाडे मुक्ता - Zade Mukta
Village पाडळी - Padali
माझ्या माहेराचा बागवान आला बाई
सातपुड्या आंबा याची मिर्यावाणी कोई
mājhyā māhērācā bāgavāna ālā bāī
sātapuḍyā āmbā yācī miryāvāṇī kōī
Gardener from my maher* (brother) has come
Woman, the kernel of the mango (he has brought) is like a black pepper seed
▷  My (माहेराचा)(बागवान) here_comes woman
▷ (सातपुड्या)(आंबा)(याची)(मिर्यावाणी)(कोई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[23] id = 50080
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
Village येडशी - Yedshi
बंधूच्या शेतामधी कोण्या बांधाला उभी राहू
ह्याचा हेलावा घेतो गहू
bandhūcyā śētāmadhī kōṇyā bāndhālā ubhī rāhū
hyācā hēlāvā ghētō gahū
In brother’s field, on which bund should I stand
His wheat is swaying with the breeze
▷ (बंधूच्या)(शेतामधी)(कोण्या)(बांधाला) standing (राहू)
▷ (ह्याचा)(हेलावा)(घेतो)(गहू)
pas de traduction en français
[24] id = 64605
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
Village दारफळ - Darphal
शिवच्या शेतामंदी घ्या ग बायांनो घोळाना
कुणी भिडचा बोलना
śivacyā śētāmandī ghyā ga bāyānnō ghōḷānā
kuṇī bhiḍacā bōlanā
Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary
The farmer, my brother, will not say anything
▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(घ्या) * (बायांनो)(घोळाना)
▷ (कुणी)(भिडचा) say
pas de traduction en français
[25] id = 64843
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
वाट वरचा शेत आल्या गेल्यान मोडील
भाऊन माझ्या भाग्यवंतान पेरलं
vāṭa varacā śēta ālyā gēlyāna mōḍīla
bhāūna mājhyā bhāgyavantāna pēralaṁ
Field on the roadside, passers-by plucked at it
My brother, the fortunate one, had cultivated it
▷ (वाट)(वरचा)(शेत)(आल्या)(गेल्यान)(मोडील)
▷ (भाऊन) my (भाग्यवंतान)(पेरलं)
pas de traduction en français
[26] id = 66862
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
मोठे मोठे गहु ठेवले शेवायाला
बहिण मालणीच्या तुझ्या नवीन जावयाला
mōṭhē mōṭhē gahu ṭhēvalē śēvāyālā
bahiṇa mālaṇīcyā tujhyā navīna jāvayālā
Big grains of wheat, I kept for making vermicelli
Sister-in-law, to make a sweet for your new son-in-law
▷ (मोठे)(मोठे)(गहु)(ठेवले)(शेवायाला)
▷  Sister (मालणीच्या) your (नवीन)(जावयाला)
pas de traduction en français
[27] id = 67415
पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai
Village मौजे - Mauje
वाटवरलं शेत घ्याग बायांनो पेंढी पेंढी
माझा बंधु शेती पिकला पहिल्या तोंडी
vāṭavaralaṁ śēta ghyāga bāyānnō pēṇḍhī pēṇḍhī
mājhā bandhu śētī pikalā pahilyā tōṇḍī
The field on the roadside, women, take a bunch each
My brother, the farmer, has harvested the first produce
▷ (वाटवरलं)(शेत)(घ्याग)(बायांनो)(पेंढी)(पेंढी)
▷  My brother furrow (पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[28] id = 69364
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
वाटवरल शेत नार खुडती घोळाना
आता माझा दादा कुणबी भिडाचा बोलाना
vāṭavarala śēta nāra khuḍatī ghōḷānā
ātā mājhā dādā kuṇabī bhiḍācā bōlānā
Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary
The farmer, my brother, the timid one, will not say anything
▷ (वाटवरल)(शेत)(नार)(खुडती)(घोळाना)
▷ (आता) my (दादा)(कुणबी)(भिडाचा) say
pas de traduction en français
[29] id = 69385
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
वाटवरी हरभरा आल्या गेल्याचा घोळाना (ह. भाजी)
बंधु माझा रतन धनी भीडचा बोलना
vāṭavarī harabharā ālyā gēlyācā ghōḷānā (ha. bhājī)
bandhu mājhā ratana dhanī bhīḍacā bōlanā
Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary
My brother Ratan, the owner is timid, he will not say anything
▷ (वाटवरी)(हरभरा)(आल्या)(गेल्याचा)(घोळाना) ( (ह)(.)(भाजी) )
▷  Brother my (रतन)(धनी)(भीडचा) say
pas de traduction en français
[30] id = 70010
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
Village ब्राम्हणगाव - Ramangaon
वाटावर मळा माझ्या बहिण बाळाचा
धाडीते वानवळा संत्री मोसंबी केळाचा
vāṭāvara maḷā mājhyā bahiṇa bāḷācā
dhāḍītē vānavaḷā santrī mōsambī kēḷācā
The plantation on the roadside belongs to my sister’s son
She sends me oranges and bananas from the first produce as a gift
▷ (वाटावर)(मळा) my sister (बाळाचा)
▷ (धाडीते)(वानवळा)(संत्री)(मोसंबी)(केळाचा)
pas de traduction en français
[31] id = 73275
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
वाटवरला मळा घ्याव बायावु रोग भेंडी
माझा पिकला पहिल्या तोंडी
vāṭavaralā maḷā ghyāva bāyāvu rōga bhēṇḍī
mājhā pikalā pahilyā tōṇḍī
The plantation is on the roadside, women, take the beans and Ladies fingers (vegetables)
The first produce of my brother’s field is harvested
▷ (वाटवरला)(मळा)(घ्याव)(बायावु)(रोग)(भेंडी)
▷  My (पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[32] id = 73339
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
Village हासरणी - Hasarni
वाटवर हरभरा हुळा देतो मुठमुठ
सावळ्या बंधवाचा बाई हात लय मोठा
vāṭavara harabharā huḷā dētō muṭhamuṭha
sāvaḷyā bandhavācā bāī hāta laya mōṭhā
His field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by)
Now, my dark complexioned brother has such a generous heart
▷ (वाटवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठमुठ)
▷ (सावळ्या)(बंधवाचा) woman hand (लय)(मोठा)
pas de traduction en français
[33] id = 101248
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
शिवच्या शेतांमधी घ्या ग बायानों घोळाना
कुणबी भिडचा बोलना
śivacyā śētāmmadhī ghyā ga bāyānōṁ ghōḷānā
kuṇabī bhiḍacā bōlanā
Women, take vegetables from the field on the village boundary
The farmer, my brother, will not say anything
▷ (शिवच्या)(शेतांमधी)(घ्या) * (बायानों)(घोळाना)
▷ (कुणबी)(भिडचा) say
pas de traduction en français
[34] id = 74196
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
वाटवरी हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ
सावळ्या ग बंधवाच मन किती मोठ
vāṭavarī harabharā huḷā dētō muṭha muṭha
sāvaḷyā ga bandhavāca mana kitī mōṭha
His field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by)
Now, my dark complexioned brother has such a generous heart
▷ (वाटवरी)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷ (सावळ्या) * (बंधवाच)(मन)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français
[35] id = 74574
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
Village दारफळ - Darphal
वाटवरल शेत घ्या ग बायांना घोळाना
नेनंता बंधु माझा कुणबी भल्याचा बोलना
vāṭavarala śēta ghyā ga bāyānnā ghōḷānā
nēnantā bandhu mājhā kuṇabī bhalyācā bōlanā
Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary
The farmer, my younger brother, is kind-hearted, he will not say anything
▷ (वाटवरल)(शेत)(घ्या) * (बायांना)(घोळाना)
▷  Younger brother my (कुणबी)(भल्याचा) say
pas de traduction en français
[36] id = 76753
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
Village निमज - Nimaj
माझ्या घरा ऊस तुझ्या घरी पानमळा
शेवग्याच्या शेंगा बंधु सोईर्या धाड पानमळा
mājhyā gharā ūsa tujhyā gharī pānamaḷā
śēvagyācyā śēṅgā bandhu sōīryā dhāḍa pānamaḷā
I have sugarcane plantation at home, you have betel-leaf
Brother sends me drumsticks from his betel-leaf plantation
▷  My house (ऊस) your (घरी)(पानमळा)
▷ (शेवग्याच्या)(शेंगा) brother (सोईर्या)(धाड)(पानमळा)
pas de traduction en français
[37] id = 77825
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
Village येडशी - Yedshi
बंधुच्या शेतामध्ये घ्या ग बायांनो घोळाना
नेनंता बंधु माझा राघु भीडचा बोलना
bandhucyā śētāmadhyē ghyā ga bāyānnō ghōḷānā
nēnantā bandhu mājhā rāghu bhīḍacā bōlanā
Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary
Raghu*, my younger brother, is timid, he will not say anything
▷ (बंधुच्या)(शेतामध्ये)(घ्या) * (बायांनो)(घोळाना)
▷  Younger brother my (राघु)(भीडचा) say
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[38] id = 79187
कदम कौसा - Kadam Kausa
Village पुणतांबा - Puntamba
वाटवरी मळा माझ्या बहिण भावाचा
वानोळा येतो मला मुंसब्या केळाचा
vāṭavarī maḷā mājhyā bahiṇa bhāvācā
vānōḷā yētō malā munsabyā kēḷācā
My brother’s and sister’s plantations are on the roadside
I get oranges and bananas from the first produce as a gift
▷ (वाटवरी)(मळा) my sister (भावाचा)
▷ (वानोळा)(येतो)(मला)(मुंसब्या)(केळाचा)
pas de traduction en français
[39] id = 80028