➡ Display songs in class at higher level (F15-04)23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 27245 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | वळीव पावसानी फळी धरली कवाशी बंधुच्या म्हारकीत शेती पाभर गव्हाची vaḷīva pāvasānī phaḷī dharalī kavāśī bandhucyā mhārakīta śētī pābhara gavhācī | ✎ The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time In my brother’s farm which he got because of his Mahar* (Dalit*) status, he has sowed wheat in his field ▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(धरली)(कवाशी) ▷ (बंधुच्या)(म्हारकीत) furrow (पाभर)(गव्हाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 27246 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | वळीव पाऊस वार वावधण सुटल आला आगोटी नेटूनी बंधु बहिणीला भेट vaḷīva pāūsa vāra vāvadhaṇa suṭala ālā āgōṭī nēṭūnī bandhu bahiṇīlā bhēṭa | ✎ Pre-monsoon rains and gusty winds start blowing Brother stopped his farm work, and met his sister ▷ (वळीव) rain (वार)(वावधण)(सुटल) ▷ Here_comes (आगोटी)(नेटूनी) brother to_sister (भेट) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 27247 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | वळीव पाऊसा पडतो कुठ नाही बंदुच्या शेतावरी त्यानी घेतली ढबघाई vaḷīva pāūsā paḍatō kuṭha nāhī banducyā śētāvarī tyānī ghētalī ḍhabaghāī | ✎ Pre-monsoon rain, it falls in some places, in some places it doesn’t On brother’s farm, it just poured and poured ▷ (वळीव) rain falls (कुठ) not ▷ (बंदुच्या)(शेतावरी)(त्यानी)(घेतली)(ढबघाई) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 27248 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत आता माझा बंधु हवशा पाभार सोडीतो vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta ātā mājhā bandhu havaśā pābhāra sōḍītō | ✎ Water from the pre-monsoon rain came lashing the field Now my brother takes up the harrow with the seed-basket ▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत) ▷ (आता) my brother (हवशा)(पाभार)(सोडीतो) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 27249 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | वळवाच पाणी पाणी पडत वनमाळी बंधवाची माझ्या काळी घोंगडी पाणी ढाळी vaḷavāca pāṇī pāṇī paḍata vanamāḷī bandhavācī mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī pāṇī ḍhāḷī | ✎ Water from the pre-monsoon showers falls on trees and fields My brother’s black coarse blanket is dripping ▷ (वळवाच) water, water! (पडत)(वनमाळी) ▷ (बंधवाची) my Kali (घोंगडी) water, (ढाळी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 27250 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Village गोंडेखल - Gondekhal | वळीव पावसानी फळी मांडली कवायाची बंधु माझ्या या सरजाची शेती पाभर गव्हायाची vaḷīva pāvasānī phaḷī māṇḍalī kavāyācī bandhu mājhyā yā sarajācī śētī pābhara gavhāyācī | ✎ The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time In my brother Sarja’s farm, he has sowed wheat in his field ▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(मांडली)(कवायाची) ▷ Brother my (या)(सरजाची) furrow (पाभर)(गव्हायाची) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 27251 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | वळीव पावसानी फळी धरली कवायाची बंधु हवशाची मळणी चालली गव्हायाची vaḷīva pāvasānī phaḷī dharalī kavāyācī bandhu havaśācī maḷaṇī cālalī gavhāyācī | ✎ The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time My brother is thrashing wheat ▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(धरली)(कवायाची) ▷ Brother (हवशाची)(मळणी)(चालली)(गव्हायाची) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 27252 ✓ पवार सुला - Pawar Sula Village शेरे - Shere | वळीव पाऊस फळी धरली आताशी बंधवाची माझ्या पाभर भाताची vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī ātāśī bandhavācī mājhyā pābhara bhātācī | ✎ Pre-monsoon rain has started pouring My brother is sowing rice ▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(आताशी) ▷ (बंधवाची) my (पाभर)(भाताची) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 27253 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | वळीव पाऊस फळी धरली काती वाती पुतळ्या माझा बंधु शेती निघाला आरध्या राती vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kātī vātī putaḷyā mājhā bandhu śētī nighālā āradhyā rātī | ✎ Pre-monsoon rain is pouring since a long time My handsome brother left for the field in the middle of the night ▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(काती)(वाती) ▷ (पुतळ्या) my brother furrow (निघाला)(आरध्या)(राती) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 27254 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | वळीव पाऊस हा तर पडतो तळेगावी बंधुना माझ्या भिजला माझा याही vaḷīva pāūsa hā tara paḍatō taḷēgāvī bandhunā mājhyā bhijalā mājhā yāhī | ✎ Pre-monsoon rain is pouring in Talegaon My brother, my son’s father-in-law, has become wet ▷ (वळीव) rain (हा) wires falls (तळेगावी) ▷ (बंधुना) my (भिजला) my (याही) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 27255 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | वळीव पाऊस फळी धरली कोकणात बंधु माझा सरवण वाणी भिजला दुकानात vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kōkaṇāta bandhu mājhā saravaṇa vāṇī bhijalā dukānāta | ✎ Pre-monsoon rain is falling incessantly in Konkan My brother Saravan, the grocer, got wet in the shop ▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(कोकणात) ▷ Brother my (सरवण)(वाणी)(भिजला)(दुकानात) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 27256 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाई तुला देशा वळीवर पाऊस ताईत माझ्या बंधु फळी मांडीली चौदेश sāṅgatē bāī tulā dēśā vaḷīvara pāūsa tāīta mājhyā bandhu phaḷī māṇḍīlī caudēśa | ✎ I tell you, woman, pre-monsoon rain is pouring beyond the mountain My dear younger brother, it is incessantly falling all around ▷ I_tell woman to_you (देशा)(वळीवर) rain ▷ (ताईत) my brother (फळी)(मांडीली)(चौदेश) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 27257 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | आला वळीव पाऊस दादा अंगावर घेरे खोळ ताईत माझा राघु त्याच्या कडेवर हाये बाळ ālā vaḷīva pāūsa dādā aṅgāvara ghērē khōḷa tāīta mājhā rāghu tyācyā kaḍēvara hāyē bāḷa | ✎ Pre-monsoon rain has come, brother, cover yourself with a hooded cloak My younger brother is carrying my child ▷ Here_comes (वळीव) rain (दादा)(अंगावर)(घेरे)(खोळ) ▷ (ताईत) my (राघु)(त्याच्या)(कडेवर)(हाये) son | pas de traduction en français | ||
[14] id = 27258 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | वळीव पाऊस धरण धरीतो ढग सांगते बंधु तुला आता पेरणीला लाग vaḷīva pāūsa dharaṇa dharītō ḍhaga sāṅgatē bandhu tulā ātā pēraṇīlā lāga | ✎ These are pre-monsoon showers, as if the clouds are resolutely refusing to go I tell you, brother, make preparations for sowing ▷ (वळीव) rain (धरण)(धरीतो)(ढग) ▷ I_tell brother to_you (आता)(पेरणीला)(लाग) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 27259 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पड वळीव पाऊस धरण धरीयीतो ढग माझ्या ना बंधवाला राजसाला पेरायाला लाग paḍa vaḷīva pāūsa dharaṇa dharīyītō ḍhaga mājhyā nā bandhavālā rājasālā pērāyālā lāga | ✎ These are pre-monsoon showers, as if the clouds are resolutely refusing to go I tell you, brother, make preparations for sowing ▷ (पड)(वळीव) rain (धरण)(धरीयीतो)(ढग) ▷ My * (बंधवाला)(राजसाला)(पेरायाला)(लाग) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 27260 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | वळीव पाऊस आला फळी या धरुनी हवशा माझा बंधु शेत आलाया पेरुनी vaḷīva pāūsa ālā phaḷī yā dharunī havaśā mājhā bandhu śēta ālāyā pērunī | ✎ Pre-monsoon rain has started pouring My dear brother has just finished sowing his field ▷ (वळीव) rain here_comes (फळी)(या)(धरुनी) ▷ (हवशा) my brother (शेत)(आलाया)(पेरुनी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 27261 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | वळीव पाऊस हा पडतो तळेगावी हिरव्या बनातीचा बंधु भिजला माझा याही vaḷīva pāūsa hā paḍatō taḷēgāvī hiravyā banātīcā bandhu bhijalā mājhā yāhī | ✎ Pre-monsoon rain is pouring in Talegaon My brother, my son’s father-in-law, covering himself with a thick green cloth has become wet ▷ (वळीव) rain (हा) falls (तळेगावी) ▷ (हिरव्या)(बनातीचा) brother (भिजला) my (याही) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 38316 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai Village निवे - Nive ◉ UVS-35-28 start 02:31 ➡ listen to section | पाऊस पडतो फळी धरली धुरुनी पुतळ माझ बंधू कुणबी निघाल पेरुनी pāūsa paḍatō phaḷī dharalī dhurunī putaḷa mājha bandhū kuṇabī nighāla pērunī | ✎ Pre-monsoon rain has started pouring My good looking brother, the farmer, is leaving after sowing ▷ Rain falls (फळी)(धरली)(धुरुनी) ▷ (पुतळ) my brother (कुणबी)(निघाल)(पेरुनी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 41156 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | वळवाचा पाऊस कवा लागून गेला राती बंधूला माझ्या शाळू पेराया दिल्या घाती vaḷavācā pāūsa kavā lāgūna gēlā rātī bandhūlā mājhyā śāḷū pērāyā dilyā ghātī | ✎ Pre- monsoon rain came sometime at night It is the right time for my brother to sow millet ▷ (वळवाचा) rain (कवा)(लागून) has_gone (राती) ▷ (बंधूला) my (शाळू)(पेराया)(दिल्या)(घाती) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 64733 ✓ तरडे द्वारका - Tarade Dwarka Village ढोणेवाडी - Dhonewadi | वळवाच्या पावसाने फळी धरली कवाची ताईत माझा बंधु सोडी पाभर गव्हाची vaḷavācyā pāvasānē phaḷī dharalī kavācī tāīta mājhā bandhu sōḍī pābhara gavhācī | ✎ The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time My younger brother is sowing wheat in his field ▷ (वळवाच्या)(पावसाने)(फळी)(धरली)(कवाची) ▷ (ताईत) my brother (सोडी)(पाभर)(गव्हाची) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 65955 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पाणी वळवाचा टपकर्यान आला बाई उंच झाडाखाली नफा (फायदा) बसायाचा नाही pāṇī vaḷavācā ṭapakaryāna ālā bāī uñca jhāḍākhālī naphā (phāyadā) basāyācā nāhī | ✎ Woman, pre-monsoon showers came down heavily The rain is so heavy, what is the use of sitting under a tall tree ▷ Water, (वळवाचा)(टपकर्यान) here_comes woman ▷ (उंच)(झाडाखाली)(नफा) ( (फायदा) ) (बसायाचा) not | pas de traduction en français | ||
[22] id = 73474 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Village रुअीघर - Ruighar | वळवाच्या पावसानी फळी धरयली कवायाची चातुर बंधुजीची शेती पाभर गव्हायाची vaḷavācyā pāvasānī phaḷī dharayalī kavāyācī cātura bandhujīcī śētī pābhara gavhāyācī | ✎ The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time My clever brother is sowing wheat in his field ▷ (वळवाच्या)(पावसानी)(फळी)(धरयली)(कवायाची) ▷ (चातुर)(बंधुजीची) furrow (पाभर)(गव्हायाची) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 73518 ✓ जगताप सुला - Jagtap Sula Village शहागर - Shahagar | पाऊस पाण्याची उभ्या झाडीची दैन बाई मी भावाची बहिण उभी राहुन पाहीन pāūsa pāṇyācī ubhyā jhāḍīcī daina bāī mī bhāvācī bahiṇa ubhī rāhuna pāhīna | ✎ In the pre-monsoon stormy rain, the condition of the whole grove becomes miserable Woman, I, my brother’s sister, stand and look at it ▷ Rain (पाण्याची)(उभ्या)(झाडीची)(दैन) ▷ Woman I (भावाची) sister standing (राहुन)(पाहीन) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 74568 ✓ पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai Village मौजे - Mauje | वळीव पाऊस कुठ पडतो कुठ नाही बंधुच्या शेताची त्यानं घेतली झोड घाई vaḷīva pāūsa kuṭha paḍatō kuṭha nāhī bandhucyā śētācī tyānaṁ ghētalī jhōḍa ghāī | ✎ Pre-monsoon rain, it falls in some places, in some places it doesn’t It has poured and poured in my brother’s field ▷ (वळीव) rain (कुठ) falls (कुठ) not ▷ (बंधुच्या)(शेताची)(त्यानं)(घेतली)(झोड)(घाई) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 79081 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | वळीव पाऊस लांब पडुन पसरला बंधुला झाल्या लेकी बहिणी इसरल्या vaḷīva pāūsa lāmba paḍuna pasaralā bandhulā jhālyā lēkī bahiṇī isaralyā | ✎ Pre-monsoon rain started at a distance and then spread around Brother had daughters and he forgot his sisters ▷ (वळीव) rain (लांब)(पडुन)(पसरला) ▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(इसरल्या) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 80129 ✓ खवरे आंबुबाई संतु - Khavare AmbuSantu Village आजरा - Ajara | वळीव पाऊस फळी धरली कोसावरी बंधु माझ्याच्या उसावरी vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kōsāvarī bandhu mājhyācyā usāvarī | ✎ Pre-monsoon is falling incessantly a mile away On my brother’s sugarcane field ▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(कोसावरी) ▷ Brother (माझ्याच्या)(उसावरी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 83446 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | वळवाच्या पावसाने फळी धरली कव्हाची बंधवाच्या शेती पाभार धरली गव्हाची vaḷavācyā pāvasānē phaḷī dharalī kavhācī bandhavācyā śētī pābhāra dharalī gavhācī | ✎ The pre-monsoon rain is falling since a long time My brother is sowing wheat in his field ▷ (वळवाच्या)(पावसाने)(फळी)(धरली)(कव्हाची) ▷ (बंधवाच्या) furrow (पाभार)(धरली)(गव्हाची) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 103632 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | पाऊस नवरा इजबाई करवली बंधुच्या शेतावर रात्री वरात मिरवली pāūsa navarā ijabāī karavalī bandhucyā śētāvara rātrī varāta miravalī | ✎ Pre-monsoon rain is the groom, lightning his sister On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night ▷ Rain (नवरा)(इजबाई)(करवली) ▷ (बंधुच्या)(शेतावर)(रात्री)(वरात)(मिरवली) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 103638 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | पडपड पाऊस पाण्या होऊ दे आबदाणी सखा हाय खटल्याचा धनी paḍapaḍa pāūsa pāṇyā hōū dē ābadāṇī sakhā hāya khaṭalyācā dhanī | ✎ Come rain, let there be prosperity My brother is a big farmer ▷ (पडपड) rain (पाण्या)(होऊ)(दे)(आबदाणी) ▷ (सखा)(हाय)(खटल्याचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 103762 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | वळीव पाऊस फळी धरीली तिन कोस बंधु पिकु दे तुझा उस लाव डोरल्या माझा घोस vaḷīva pāūsa phaḷī dharīlī tina kōsa bandhu piku dē tujhā usa lāva ḍōralyā mājhā ghōsa | ✎ Pre-monsoon rain is pouring at a distance of three kos* Brother, let your sugarcane be ripe, then add a gold cluster to my Mangalsutra* ▷ (वळीव) rain (फळी)(धरीली)(तिन)(कोस) ▷ Brother (पिकु)(दे) your (उस) put (डोरल्या) my (घोस) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 27263 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | पडतो पाऊस माझ्या बंधूच्या पारड्यावरी सांगते बाळा तुझी नाचणी आली हुरड्यावरी paḍatō pāūsa mājhyā bandhūcyā pāraḍyāvarī sāṅgatē bāḷā tujhī nācaṇī ālī huraḍyāvarī | ✎ Rain is falling on the ridges of my brother’s roof I tell you, son, your nachani* millet has started ripening ▷ Falls rain my (बंधूच्या)(पारड्यावरी) ▷ I_tell child (तुझी)(नाचणी) has_come (हुरड्यावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 27264 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पाऊस पडतो कशेड गावाच्या देशावरी माझ्या का बंधवाच शाळू आलत रसावरी pāūsa paḍatō kaśēḍa gāvācyā dēśāvarī mājhyā kā bandhavāca śāḷū ālata rasāvarī | ✎ It is raining on the Kashed village region My brother’s jowar* millets are about to ripen ▷ Rain falls (कशेड)(गावाच्या)(देशावरी) ▷ My (का)(बंधवाच)(शाळू)(आलत)(रसावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 27265 ✓ कोल्हे शांता - Kolhe Shanta Village करमोळी - Karmoli | पाऊस पडतो फळी धरली कवाची ताईत बंधवाची शेती पाभार गव्हाची pāūsa paḍatō phaḷī dharalī kavācī tāīta bandhavācī śētī pābhāra gavhācī | ✎ The rain is falling since a long time My younger brother is sowing wheat in his field ▷ Rain falls (फळी)(धरली)(कवाची) ▷ (ताईत)(बंधवाची) furrow (पाभार)(गव्हाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 27266 ✓ कळमकर तारा - Kalamkar Tara Village करमोळी - Karmoli | पाऊस पडयतो फळी धरली दुरुनी ताईत बंधवाची पाभार निघाली पेरुनी pāūsa paḍayatō phaḷī dharalī durunī tāīta bandhavācī pābhāra nighālī pērunī | ✎ Rain has started pouring since a long time My younger brother, is leaving after sowing ▷ Rain (पडयतो)(फळी)(धरली)(दुरुनी) ▷ (ताईत)(बंधवाची)(पाभार)(निघाली)(पेरुनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 27267 ✓ घायतडकर सुभद्रा - Ghaytadkar Subhadra Village नांदगाव - Nandgaon | पडीतो पाऊस तू तर इकड कुणाकडे पिकतो येलदोडा बंधुच्या शेताकडे paḍītō pāūsa tū tara ikaḍa kuṇākaḍē pikatō yēladōḍā bandhucyā śētākaḍē | ✎ It is raining, to whose house have you come here Cardamom is ripening in brother’s field ▷ (पडीतो) rain you wires (इकड)(कुणाकडे) ▷ (पिकतो)(येलदोडा)(बंधुच्या)(शेताकडे) | pas de traduction en français |
[6] id = 27268 ✓ केदारी रोहीणी - Kedari Rohini Village करमोळी - Karmoli | पाऊस पडतो माझ माहेर धरुन बाळ ग बंधू माझा आला शिवार पेरुन pāūsa paḍatō mājha māhēra dharuna bāḷa ga bandhū mājhā ālā śivāra pēruna | ✎ It is raining in my maher* My younger brother has come back after sowing the field ▷ Rain falls my (माहेर)(धरुन) ▷ Son * brother my here_comes (शिवार)(पेरुन) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 27269 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | पडतु पावसा एवढी पिकुदे आंब दाणी बंधवाची माझ्या घरी खायाला तान्ही बाळ paḍatu pāvasā ēvaḍhī pikudē āmba dāṇī bandhavācī mājhyā gharī khāyālā tānhī bāḷa | ✎ It is raining, let the mangoes become ripe on the bed of straw My brother has small children at home to eat them ▷ (पडतु)(पावसा)(एवढी)(पिकुदे)(आंब)(दाणी) ▷ (बंधवाची) my (घरी)(खायाला)(तान्ही) son | pas de traduction en français |
[8] id = 27270 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पडला पाऊस पडूनी वसरला हवशा माझा बंधु कुणबी पेराया इसरला paḍalā pāūsa paḍūnī vasaralā havaśā mājhā bandhu kuṇabī pērāyā isaralā | ✎ Pre-monsoon rain came and it stopped My dear brother, the farmer, forgot to sow the field ▷ (पडला) rain (पडूनी)(वसरला) ▷ (हवशा) my brother (कुणबी)(पेराया)(इसरला) | pas de traduction en français |
[9] id = 27271 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पाऊस पडतो इजबाई कडाडली माझ्या का बंधवाच्या शेताला भिडली pāūsa paḍatō ijabāī kaḍāḍalī mājhyā kā bandhavācyā śētālā bhiḍalī | ✎ Pre-monsoon rain is pouring, there is thunder and lightening Lightening fell in my brother’s field ▷ Rain falls (इजबाई)(कडाडली) ▷ My (का)(बंधवाच्या)(शेताला)(भिडली) | pas de traduction en français |
[10] id = 27272 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पड पाऊस म्हातार्याचा बंधु माझ्या परड्यावरी बंधुच्या माझ्या नाचण्या येऊ दे हुरड्यावरी paḍa pāūsa mhātāryācā bandhu mājhyā paraḍyāvarī bandhucyā mājhyā nācaṇyā yēū dē huraḍyāvarī | ✎ Rain, rain heavily on my brother’s fields Let my brother’s millets begin to fill the ears ▷ (पड) rain (म्हातार्याचा) brother my (परड्यावरी) ▷ (बंधुच्या) my (नाचण्या)(येऊ)(दे)(हुरड्यावरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 27273 ✓ घारे विमल - Ghare Vimal Village जअूळ - Jawal | पाऊस पडुनी या राजानी बर केल बंधवाच माझ्या न ंदी तासाला पाणी प्याल pāūsa paḍunī yā rājānī bara kēla bandhavāca mājhyā na ndī tāsālā pāṇī pyāla | ✎ Pre-monsoon came and the rain God did a good thing My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ Rain (पडुनी)(या)(राजानी)(बर) did ▷ (बंधवाच) my * (ंदी)(तासाला) water, (प्याल) | pas de traduction en français |
[12] id = 27274 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पडतो पाऊस पाऊस पडतो नेमानी बहिणीच्या घरी भाऊ भाऊ गेलाई कामानी paḍatō pāūsa pāūsa paḍatō nēmānī bahiṇīcyā gharī bhāū bhāū gēlāī kāmānī | ✎ It is raining, it rains regularly Brother has gone to his sister’s house for work ▷ Falls rain rain falls (नेमानी) ▷ (बहिणीच्या)(घरी) brother brother (गेलाई)(कामानी) | pas de traduction en français |
[13] id = 27275 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पडला पाऊस पिकला भाजीपाला हवशा बंधवाचा काळ बंधुचा सरला paḍalā pāūsa pikalā bhājīpālā havaśā bandhavācā kāḷa bandhucā saralā | ✎ It rained, vegetables are ready for plucking My dear brother’s bad times are over ▷ (पडला) rain (पिकला)(भाजीपाला) ▷ (हवशा)(बंधवाचा)(काळ)(बंधुचा)(सरला) | pas de traduction en français |
[14] id = 27276 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पडतो पाऊस वार्या सुटल वावदाण बंधुच्या देशाला भाजी पिकली धनभर paḍatō pāūsa vāryā suṭala vāvadāṇa bandhucyā dēśālā bhājī pikalī dhanabhara | ✎ It is raining, there is a gust of wind In brother’s region, vegetables have grown in plenty ▷ Falls rain (वार्या)(सुटल)(वावदाण) ▷ (बंधुच्या)(देशाला)(भाजी)(पिकली)(धनभर) | pas de traduction en français |
[15] id = 27277 ✓ घारे विमल - Ghare Vimal Village जअूळ - Jawal | पाऊस नवरा इजबाई कलवरी बंधुच्या शेतावरी रात्री वरात मिरवली pāūsa navarā ijabāī kalavarī bandhucyā śētāvarī rātrī varāta miravalī | ✎ Pre-monsoon rain is the groom, lightening his sister On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night ▷ Rain (नवरा)(इजबाई)(कलवरी) ▷ (बंधुच्या)(शेतावरी)(रात्री)(वरात)(मिरवली) | pas de traduction en français |
[16] id = 27278 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पडीला पाऊस पालला हा उंबर माझ्या का बंधवाचा माझ्या शेत्याचा नंबर paḍīlā pāūsa pālalā hā umbara mājhyā kā bandhavācā mājhyā śētyācā nambara | ✎ It is raining, ficus tree is sprouting My brother’s, the farmer’s, turn has come (to sow) ▷ (पडीला) rain (पालला)(हा)(उंबर) ▷ My (का)(बंधवाचा) my (शेत्याचा)(नंबर) | pas de traduction en français |
Notes => | उंबराला पालवी फुटली | ||
[17] id = 27279 ✓ दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini Village भांबर्डे - Bhambarde | पावूस पडे पाणी नको वाजू गाजू ढगा माझ्या ग बंधवाला राजसाला पेरु लागा pāvūsa paḍē pāṇī nakō vājū gājū ḍhagā mājhyā ga bandhavālā rājasālā pēru lāgā | ✎ It is raining but let it not thunder Lend a hand to my dear brother for sowing the field ▷ (पावूस)(पडे) water, not (वाजू)(गाजू)(ढगा) ▷ My * (बंधवाला)(राजसाला)(पेरु)(लागा) | pas de traduction en français |
[18] id = 40399 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | पडतो पाऊस देऊ रुपायाला मान पिरथीमीच्या पाठीवर दुबळे लय जन paḍatō pāūsa dēū rupāyālā māna pirathīmīcyā pāṭhīvara dubaḷē laya jana | ✎ It has started raining, let’s give a rupee in its honour There are too many poor people on the face of the earth ▷ Falls rain (देऊ) rupee (मान) ▷ (पिरथीमीच्या)(पाठीवर)(दुबळे)(लय)(जन) | pas de traduction en français |
[19] id = 40400 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | पाऊस पडतो कुणीकडच्या कुणीकडे माझं चित्त गेलं दादाच्या गावाकडे pāūsa paḍatō kuṇīkaḍacyā kuṇīkaḍē mājhaṁ citta gēlaṇa dādācyā gāvākaḍē | ✎ The rain is pouring at a great distance My mind is in my elder brother’s village ▷ Rain falls (कुणीकडच्या)(कुणीकडे) ▷ (माझं)(चित्त)(गेलं)(दादाच्या)(गावाकडे) | pas de traduction en français |
[20] id = 41767 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana Village डोणगाव - Dongaon | पडतो पाऊस वले होऊ दे बोळके बंधवाच्या माझ्या शेती जाऊ दे कोळपे paḍatō pāūsa valē hōū dē bōḷakē bandhavācyā mājhyā śētī jāū dē kōḷapē | ✎ It is raining, let the opening in the fence become wet Let sowing start in my brother’s field ▷ Falls rain (वले)(होऊ)(दे)(बोळके) ▷ (बंधवाच्या) my furrow (जाऊ)(दे)(कोळपे) | pas de traduction en français |
[21] id = 41768 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana Village डोणगाव - Dongaon | पाऊस पडतो वले होऊ दे दगड बंधवाच्या माझ्या शेती जाऊ दे मोगड pāūsa paḍatō valē hōū dē dagaḍa bandhavācyā mājhyā śētī jāū dē mōgaḍa | ✎ It is raining, let the stones become wet Let sowing start in my brother’s field ▷ Rain falls (वले)(होऊ)(दे)(दगड) ▷ (बंधवाच्या) my furrow (जाऊ)(दे)(मोगड) | pas de traduction en français |
[22] id = 41802 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana Village डोणगाव - Dongaon | पडतो पाऊस डोंगर कठड्या झोडीनी आंबीयाच्या बनी सखा पाभार सोडीतो paḍatō pāūsa ḍōṅgara kaṭhaḍyā jhōḍīnī āmbīyācyā banī sakhā pābhāra sōḍītō | ✎ It is raining, it is lashing the mountain and the ridges In the mango grove, my dear brother is sowing his field ▷ Falls rain (डोंगर)(कठड्या)(झोडीनी) ▷ (आंबीयाच्या)(बनी)(सखा)(पाभार)(सोडीतो) | pas de traduction en français |
[23] id = 42136 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | पाऊस पडतो गरजू गरजू राती बंधवाचे माझ्या अर्जूनाचे नंदी शेती pāūsa paḍatō garajū garajū rātī bandhavācē mājhyā arjūnācē nandī śētī | ✎ It is raining and thundering at night My brother Arjun’s bullocks are in the fields ▷ Rain falls (गरजू)(गरजू)(राती) ▷ (बंधवाचे) my (अर्जूनाचे)(नंदी) furrow | pas de traduction en français |
[24] id = 42137 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | पाऊस पडतो डोंगर कठड्या झोडीतो सरुच्या झाडाखाली बंधू तिफण सोडीतो pāūsa paḍatō ḍōṅgara kaṭhaḍyā jhōḍītō sarucyā jhāḍākhālī bandhū tiphaṇa sōḍītō | ✎ The rain is lashing the mountain and the ridges Under the pine tree, brother is ploughing with a harrow ▷ Rain falls (डोंगर)(कठड्या)(झोडीतो) ▷ (सरुच्या)(झाडाखाली) brother (तिफण)(सोडीतो) | pas de traduction en français |
[25] id = 42138 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | पाऊस पडतो माझ्या बंधूच्या उसावरी साखर जायाचे दिल्लीवरी बंधू माझा तालीवरी pāūsa paḍatō mājhyā bandhūcyā usāvarī sākhara jāyācē dillīvarī bandhū mājhā tālīvarī | ✎ It is raining on my brother’s sugarcane fields Sugar will be going to Delhi, my brother is an important person ▷ Rain falls my (बंधूच्या)(उसावरी) ▷ (साखर)(जायाचे)(दिल्लीवरी) brother my (तालीवरी) | pas de traduction en français |
[26] id = 43351 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | पाऊस पडतो माळावरल्या तुरीला इंजन सख्याच्या हिरीला pāūsa paḍatō māḷāvaralyā turīlā iñjana sakhyācyā hirīlā | ✎ It is raining on the field where lentils are planted Electric engine is there on my brother’s well ▷ Rain falls (माळावरल्या)(तुरीला) ▷ (इंजन)(सख्याच्या)(हिरीला) | pas de traduction en français |
[27] id = 46050 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पाऊस राजान दोन्ही धारा मुकलिल्या आता माझे भाऊ कुठ मेंढ्या हुकरील्या pāūsa rājāna dōnhī dhārā mukalilyā ātā mājhē bhāū kuṭha mēṇḍhyā hukarīlyā | ✎ The rain God has come down lashing Now, where has my brother taken the sheep for grazing ▷ Rain (राजान) both (धारा)(मुकलिल्या) ▷ (आता)(माझे) brother (कुठ)(मेंढ्या)(हुकरील्या) | pas de traduction en français |
[28] id = 46051 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पडतो पाऊस ओल्या होऊ दे साबरी माझ्या बंधवाच्या शेती चालल्या पाभरी paḍatō pāūsa ōlyā hōū dē sābarī mājhyā bandhavācyā śētī cālalyā pābharī | ✎ The rain is pouring, let the aloes get wet My brother has started ploughing his field ▷ Falls rain (ओल्या)(होऊ)(दे)(साबरी) ▷ My (बंधवाच्या) furrow (चालल्या)(पाभरी) | pas de traduction en français |
[29] id = 46052 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पडतो पाऊस ओल्या होऊ दे जमिनी माझ्या बंधवाच्या शेती चालल्या कामिनी paḍatō pāūsa ōlyā hōū dē jaminī mājhyā bandhavācyā śētī cālalyā kāminī | ✎ The rain is pouring, let the ground get wet Women are going to my brother’s fields (to work) ▷ Falls rain (ओल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी) ▷ My (बंधवाच्या) furrow (चालल्या)(कामिनी) | pas de traduction en français |
[30] id = 46053 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पाऊस राजा आला शिवार झोडीत चंदनाच्या खोडी बंधू पाभर सोडीतो pāūsa rājā ālā śivāra jhōḍīta candanācyā khōḍī bandhū pābhara sōḍītō | ✎ The rain God has come lashing the fields Near the trunk of sandal wood tree, brother has started sowing ▷ Rain king here_comes (शिवार)(झोडीत) ▷ (चंदनाच्या)(खोडी) brother (पाभर)(सोडीतो) | pas de traduction en français |
[31] id = 46054 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पडतो पावसा माझी कळशी भरु दे शेताच्या कडला भाऊ पेरीतो आळाशी paḍatō pāvasā mājhī kaḷaśī bharu dē śētācyā kaḍalā bhāū pērītō āḷāśī | ✎ The rain is pouring, let my vessel fill up On the side of the field, brother is sowing in the cavity at the foot of the tree ▷ Falls (पावसा) my (कळशी)(भरु)(दे) ▷ (शेताच्या)(कडला) brother (पेरीतो)(आळाशी) | pas de traduction en français |
[32] id = 46055 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पावसान तळी धरीली सुर्यातळी येळुच्या दताळान भाऊ मदान गोळा करी pāvasāna taḷī dharīlī suryātaḷī yēḷucyā datāḷāna bhāū madāna gōḷā karī | ✎ The rain appears to be approaching from the horizon Brother gathers the ears and grains with a comb-like bamboo tool ▷ (पावसान)(तळी)(धरीली)(सुर्यातळी) ▷ (येळुच्या)(दताळान) brother (मदान)(गोळा)(करी) | pas de traduction en français |
[33] id = 46852 ✓ कदम सुरेखा - Kadam Surekha Village भिसेगाव - Bhisegaon | पड पड तू पावसा माझ्या माहेरावरुनी कुणबी निघाले पेरुनी paḍa paḍa tū pāvasā mājhyā māhērāvarunī kuṇabī nighālē pērunī | ✎ Oh rain, you fall in my maher* Farmers have left after sowing ▷ (पड)(पड) you (पावसा) my (माहेरावरुनी) ▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 47818 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata Village मोरवे - Morve | पडतो पाऊस पडतो खिंडीतोंडी बंधवाच्या माझ्या याची भिजन काचबंडी (कोपरी) paḍatō pāūsa paḍatō khiṇḍītōṇḍī bandhavācyā mājhyā yācī bhijana kācabaṇḍī (kōparī) | ✎ It is pouring in the mountain pass My brother’s jacket will get wet ▷ Falls rain falls (खिंडीतोंडी) ▷ (बंधवाच्या) my (याची)(भिजन)(काचबंडी) ( (कोपरी) ) | pas de traduction en français |
[35] id = 48415 ✓ खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai Village पाडळी - Padali | पड पड मेघराजा नक पडू आसडीचा बंधू बोलते पेरणीला काटा मोडन सवंदडीचा paḍa paḍa mēgharājā naka paḍū āsaḍīcā bandhū bōlatē pēraṇīlā kāṭā mōḍana savandaḍīcā | ✎ Rain, you come, but don’t come like a whip My brother is cleaning the field of twigs and thorns for sowing ▷ (पड)(पड)(मेघराजा)(नक)(पडू)(आसडीचा) ▷ Brother (बोलते)(पेरणीला)(काटा)(मोडन)(सवंदडीचा) | pas de traduction en français |
[36] id = 52952 ✓ आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada Village मखला - Makhala | पड पड पावसा पडुनी बर केल नंदी तासाला पाणी पेलं बंधूच्या माझ्या paḍa paḍa pāvasā paḍunī bara kēla nandī tāsālā pāṇī pēlaṁ bandhūcyā mājhyā | ✎ Come rain, come, it’s good it is raining My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पड)(पड)(पावसा)(पडुनी)(बर) did ▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेलं)(बंधूच्या) my | pas de traduction en français |
[37] id = 64652 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | पडते पाऊस वले होवू दे शिवार भाऊच्या माझ्या शेती चालु दे पाभार paḍatē pāūsa valē hōvū dē śivāra bhāūcyā mājhyā śētī cālu dē pābhāra | ✎ It is raining, let the field become wet Let the harrow plough my brother’s field ▷ (पडते) rain (वले)(होवू)(दे)(शिवार) ▷ (भाऊच्या) my furrow (चालु)(दे)(पाभार) | pas de traduction en français |
[38] id = 64744 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | पाऊस पडतो नको वाजू गाजू ढगा माझ्या ग बंधवाला राजसाला पेरु लागा pāūsa paḍatō nakō vājū gājū ḍhagā mājhyā ga bandhavālā rājasālā pēru lāgā | ✎ It is raining but let it not thunder Lend a hand to my dear brother for sowing the field ▷ Rain falls not (वाजू)(गाजू)(ढगा) ▷ My * (बंधवाला)(राजसाला)(पेरु)(लागा) | pas de traduction en français |
[39] id = 66609 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | पडयत पाऊयस तोत पडुनी बर केल बंधुच माझ्या नंदी तासाला पाणी पिलं paḍayata pāūyasa tōta paḍunī bara kēla bandhuca mājhyā nandī tāsālā pāṇī pilaṁ | ✎ Come rain, come, it’s good it is raining My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पडयत)(पाऊयस)(तोत)(पडुनी)(बर) did ▷ (बंधुच) my (नंदी)(तासाला) water, (पिलं) | pas de traduction en français |
[40] id = 66610 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | पाऊस राजान धार मोकलुन दिल्या भाऊ न ग माझ्या पाबरी उभ्या केल्या pāūsa rājāna dhāra mōkaluna dilyā bhāū na ga mājhyā pābarī ubhyā kēlyā | ✎ The rain God has sent a lashing rain My brother has stopped ploughing ▷ Rain (राजान)(धार)(मोकलुन)(दिल्या) ▷ Brother * * my (पाबरी)(उभ्या)(केल्या) | pas de traduction en français |
[41] id = 66854 ✓ कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan Village महातपूर - Mahatpur | पाऊस पडतो उभ्या झाडाची दैन मीत भाावाची बहिण उभ राहुनी पायीन pāūsa paḍatō ubhyā jhāḍācī daina mīta bhāāvācī bahiṇa ubha rāhunī pāyīna | ✎ It is raining hard, the tall tree is in a miserable condition I, my brother’s sister, am standing and looking ▷ Rain falls (उभ्या)(झाडाची)(दैन) ▷ (मीत)(भाावाची) sister standing (राहुनी)(पायीन) | pas de traduction en français |
[42] id = 69246 ✓ कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon | पाऊस न पाणी उंच झाडाची दईन मी त भावाची भईन उभी राहुनी पाहीन pāūsa na pāṇī uñca jhāḍācī daīna mī ta bhāvācī bhaīna ubhī rāhunī pāhīna | ✎ It is raining hard, the tall tree is in a miserable condition I, my brother’s sister, am standing and looking ▷ Rain * water, (उंच)(झाडाची)(दईन) ▷ I (त)(भावाची)(भईन) standing (राहुनी)(पाहीन) | pas de traduction en français |
[43] id = 69377 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | पडतु मेघराजा त्यान पडुन बर केल आंजन बंधवाच नंदी तासाला पाणी पेल paḍatu mēgharājā tyāna paḍuna bara kēla āñjana bandhavāca nandī tāsālā pāṇī pēla | ✎ Come rain, come, it’s good it is raining My younger brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पडतु)(मेघराजा)(त्यान)(पडुन)(बर) did ▷ (आंजन)(बंधवाच)(नंदी)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[44] id = 69381 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | पडतु मेघराजा फळी धरली कोसावर माझ्या बंधुच्या उसावर paḍatu mēgharājā phaḷī dharalī kōsāvara mājhyā bandhucyā usāvara | ✎ Pre-monsoon is falling incessantly a mile away On my brother’s sugarcane fields ▷ (पडतु)(मेघराजा)(फळी)(धरली)(कोसावर) ▷ My (बंधुच्या)(उसावर) | pas de traduction en français |
[45] id = 69439 ✓ ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram Village मांडकी - Mandki | हाती पडे राणी मृग पडे सोमवारी पाणी आद्राच भाऊ तुझ्या शेतावरी hātī paḍē rāṇī mṛga paḍē sōmavārī pāṇī ādrāca bhāū tujhyā śētāvarī | ✎ The rain accompanying Hasta constellation falls on the fields, with Mriga* constellation it falls on Monday The rain that comes with Ardra constellation, brother, it falls on your fields ▷ (हाती)(पडे)(राणी) Mriga (पडे)(सोमवारी) ▷ Water, (आद्राच) brother your (शेतावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 69476 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon | पड पड पावसा पडुनी बर केल बंदु माझ्या राजसचा नंदी तासाला पाणी पेल paḍa paḍa pāvasā paḍunī bara kēla bandu mājhyā rājasacā nandī tāsālā pāṇī pēla | ✎ Come rain, come, it’s good it is raining My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पड)(पड)(पावसा)(पडुनी)(बर) did ▷ (बंदु) my (राजसचा)(नंदी)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[47] id = 69533 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | पडतु मेघराजा फळी धरुनी काळी कुठ आवत्या बंधु माझा मोडीतो नांगरट paḍatu mēgharājā phaḷī dharunī kāḷī kuṭha āvatyā bandhu mājhā mōḍītō nāṅgaraṭa | ✎ It is a cloud burst, rain is pouring heavily like black sheets My brother who is ploughing the field, stops his work ▷ (पडतु)(मेघराजा)(फळी)(धरुनी) Kali (कुठ) ▷ (आवत्या) brother my (मोडीतो)(नांगरट) | pas de traduction en français |
[48] id = 69535 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | पाऊस पडतो नको वाजु गाजु ढगा माझ्या ग बंधवाला राजसाला पेरु लागा pāūsa paḍatō nakō vāju gāju ḍhagā mājhyā ga bandhavālā rājasālā pēru lāgā | ✎ It is raining but let it not thunder Lend a hand to my dear brother for sowing the field ▷ Rain falls not (वाजु)(गाजु)(ढगा) ▷ My * (बंधवाला)(राजसाला)(पेरु)(लागा) | pas de traduction en français |
[49] id = 69553 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | पड पड पाण्या वल्हे होऊ दे दगड भाऊच्या ग माझ्या शेती जाऊ दे मोगड paḍa paḍa pāṇyā valhē hōū dē dagaḍa bhāūcyā ga mājhyā śētī jāū dē mōgaḍa | ✎ It is raining, let the stones become wet Let sowing start in my brother’s field ▷ (पड)(पड)(पाण्या)(वल्हे)(होऊ)(दे)(दगड) ▷ (भाऊच्या) * my furrow (जाऊ)(दे)(मोगड) | pas de traduction en français |
[50] id = 69634 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | पडतो पाऊस नको म्हणु आला गेला बोलती माता पिता माझा रासवाला paḍatō pāūsa nakō mhaṇu ālā gēlā bōlatī mātā pitā mājhā rāsavālā | ✎ It is raining, “don’t rain intermittently Say mother and father, (our son) has heaps of grain (on the treading floor) ▷ Falls rain not say here_comes has_gone ▷ (बोलती)(माता)(पिता) my (रासवाला) | pas de traduction en français |
[51] id = 69662 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | पडतं पाऊस फळी धरली कोसावर माझ्या बंधुच्या उसावर paḍataṁ pāūsa phaḷī dharalī kōsāvara mājhyā bandhucyā usāvara | ✎ Pre-monsoon rain is falling incessantly a mile away On my brother’s sugarcane fields ▷ (पडतं) rain (फळी)(धरली)(कोसावर) ▷ My (बंधुच्या)(उसावर) | pas de traduction en français |
[52] id = 69380 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | पडतु मेघ राजा फळी धरली वरच्या वर माझ्या बंधुच्या मिरच्या वर paḍatu mēgha rājā phaḷī dharalī varacyā vara mājhyā bandhucyā miracyā vara | ✎ It is pouring heavily, sheets of water are falling from above It is raining on my brother’s chilli plantation ▷ (पडतु)(मेघ) king (फळी)(धरली)(वरच्या)(वर) ▷ My (बंधुच्या)(मिरच्या)(वर) | pas de traduction en français |
[53] id = 70034 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | पाऊस पडला माझ माहेर धरुन आले पेरणी करुन बंधु माझ्या बाळानी pāūsa paḍalā mājha māhēra dharuna ālē pēraṇī karuna bandhu mājhyā bāḷānī | ✎ It has rained in my maher* My younger brother has finished sowing and has come back ▷ Rain (पडला) my (माहेर)(धरुन) ▷ Here_comes (पेरणी)(करुन) brother my (बाळानी) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 71555 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | पाऊस पडतो फळी धरली मगस खांद्यावरी फास आला राज सभेस pāūsa paḍatō phaḷī dharalī magasa khāndyāvarī phāsa ālā rāja sabhēsa | ✎ It is pouring heavily, the rain is falling in sheets of water My brother got up from the meeting, with the ground levelling implement on his shoulder ▷ Rain falls (फळी)(धरली)(मगस) ▷ (खांद्यावरी)(फास) here_comes king (सभेस) | pas de traduction en français |
[55] id = 71074 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | पाऊस पडतो कुणीच्या कुणीकडे सार चित भावाच्या गावकडे pāūsa paḍatō kuṇīcyā kuṇīkaḍē sāra cita bhāvācyā gāvakaḍē | ✎ It is raining heavily all around I am only thinking about my brother’s village ▷ Rain falls (कुणीच्या)(कुणीकडे) ▷ (सार)(चित)(भावाच्या)(गावकडे) | pas de traduction en français |
[56] id = 104601 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | पडतो पाऊस गरजु गरजु वढयावरी अंजान माझा बंधु गवळी डुलतो चाड्यावरी paḍatō pāūsa garaju garaju vaḍhayāvarī añjāna mājhā bandhu gavaḷī ḍulatō cāḍyāvarī | ✎ It is raining heavily, it is pouring in the stream My younger brother, the cowherd, is moving forwards and backwards while sowing ▷ Falls rain (गरजु)(गरजु)(वढयावरी) ▷ (अंजान) my brother (गवळी)(डुलतो)(चाड्यावरी) | pas de traduction en français |
[57] id = 72779 ✓ तांबे सुमन - Tambe Suman Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | पडतो मेघराज फळी धरुन वरच्यावर पाणी बंधुच्या मीरचीवर paḍatō mēgharāja phaḷī dharuna varacyāvara pāṇī bandhucyā mīracīvara | ✎ It is pouring heavily, sheets of water are falling from above It is raining on my brother’s chilli plantation ▷ Falls (मेघराज)(फळी)(धरुन)(वरच्यावर) ▷ Water, (बंधुच्या)(मीरचीवर) | pas de traduction en français |
[58] id = 73131 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | पाऊस पडतो अवकळ्या कुणीकडं आख चित गेल भाऊच्या गावीकडं pāūsa paḍatō avakaḷyā kuṇīkaḍaṁ ākha cita gēla bhāūcyā gāvīkaḍaṁ | ✎ Unseasonal rain is falling somewhere I am only thinking of my brother’s village ▷ Rain falls (अवकळ्या)(कुणीकडं) ▷ (आख)(चित) gone (भाऊच्या)(गावीकडं) | pas de traduction en français |
[59] id = 74567 ✓ पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai Village मौजे - Mauje | पड पड तु पाऊसा पडुनी बर केल बंधुच माझ्या नंदी तासाला पाणी पेलं paḍa paḍa tu pāūsā paḍunī bara kēla bandhuca mājhyā nandī tāsālā pāṇī pēlaṁ | ✎ Come rain, come, it’s good it is raining My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पड)(पड) you rain (पडुनी)(बर) did ▷ (बंधुच) my (नंदी)(तासाला) water, (पेलं) | pas de traduction en français |
[60] id = 74585 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पडतो पाऊस नको करुस चळवळ माझ्या का बंधवाची शेताला गेली बाळ paḍatō pāūsa nakō karusa caḷavaḷa mājhyā kā bandhavācī śētālā gēlī bāḷa | ✎ It is raining, don’t become restless My brother’s children have gone to the fields ▷ Falls rain not (करुस)(चळवळ) ▷ My (का)(बंधवाची)(शेताला) went son | pas de traduction en français |
[61] id = 75575 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | पडतो पाऊस तो तर काळा काळा बंधु माझा लेकुरवाळा पेरतो मुग राळा paḍatō pāūsa tō tara kāḷā kāḷā bandhu mājhā lēkuravāḷā pēratō muga rāḷā | ✎ The rain is pouring heavily, it has become very dark My brother, a family man, is sowing Mug (pulses) and panic seed ▷ Falls rain (तो) wires (काळा)(काळा) ▷ Brother my (लेकुरवाळा)(पेरतो)(मुग)(राळा) | pas de traduction en français |
[62] id = 76714 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | पाऊस पडतो फुकाचे फुगारे सखा पेरी राजगिरा pāūsa paḍatō phukācē phugārē sakhā pērī rājagirā | ✎ It is raining, ripples can be seen on water My brother is sowing rajgira* ▷ Rain falls (फुकाचे)(फुगारे) ▷ (सखा)(पेरी)(राजगिरा) | pas de traduction en français |
| |||
[63] id = 77098 ✓ निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi Village गेवराई - Gevrai | पड पड रे पावसा माझं माहेर धरुन कुणबी निघाले पेरुन paḍa paḍa rē pāvasā mājhaṁ māhēra dharuna kuṇabī nighālē pēruna | ✎ Oh rain, you fall in my maher* Farmers have left after sowing ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(माझं)(माहेर)(धरुन) ▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुन) | pas de traduction en français |
| |||
[64] id = 77151 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | पडतो पाऊस डोंगर कठयाळा झोडीतो सुरुच्या झाडाखाली बंधु तिफण सोडीतो paḍatō pāūsa ḍōṅgara kaṭhayāḷā jhōḍītō surucyā jhāḍākhālī bandhu tiphaṇa sōḍītō | ✎ The rain is lashing the mountain and the ridges Under the pine tree, brother is ploughing with a harrow ▷ Falls rain (डोंगर)(कठयाळा)(झोडीतो) ▷ (सुरुच्या)(झाडाखाली) brother (तिफण)(सोडीतो) | pas de traduction en français |
[65] id = 77152 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | पाऊस राजा आला फटकारे मारीत बंधव मपला सखा उसाच्या बहरीत pāūsa rājā ālā phaṭakārē mārīta bandhava mapalā sakhā usācyā baharīta | ✎ Rain God has come lashing all around My brother is in the sugarcane fields ▷ Rain king here_comes (फटकारे)(मारीत) ▷ (बंधव)(मपला)(सखा)(उसाच्या)(बहरीत) | pas de traduction en français |
[66] id = 77157 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | पाण्या पाऊसात गडागडीच दिवस भावाची बहिण करते इजला नवस pāṇyā pāūsāta gaḍāgaḍīca divasa bhāvācī bahiṇa karatē ijalā navasa | ✎ Pre-monsoon rain brings thunder with it Brother’s sister makes a vow to the lightening ▷ (पाण्या)(पाऊसात)(गडागडीच)(दिवस) ▷ (भावाची) sister (करते)(इजला)(नवस) | pas de traduction en français |
[67] id = 77347 ✓ मापारी मथा - Mapari Matha Village बार्पे - Barpe | पडला पाऊस भरु दे माझ सुगड मपल्या बंधवाच्या शेता जाऊ दे मोगड paḍalā pāūsa bharu dē mājha sugaḍa mapalyā bandhavācyā śētā jāū dē mōgaḍa | ✎ It is raining, let my little earthen vessel fill up Let my brother take his plough to the field ▷ (पडला) rain (भरु)(दे) my (सुगड) ▷ (मपल्या)(बंधवाच्या)(शेता)(जाऊ)(दे)(मोगड) | pas de traduction en français |
[68] id = 77784 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | पाऊस राजाने फळी मांडली उमाटी फळी मांडली उमाटी सक्या रासण्या दामटी pāūsa rājānē phaḷī māṇḍalī umāṭī phaḷī māṇḍalī umāṭī sakyā rāsaṇyā dāmaṭī | ✎ Heavy rain is lashing the elevated tract with sheets of water My dear brother is coaxing the bullock in front to go ahead ▷ Rain king (फळी)(मांडली)(उमाटी) ▷ (फळी)(मांडली)(उमाटी)(सक्या)(रासण्या)(दामटी) | pas de traduction en français |
[69] id = 77841 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Village साकत - Saket | पडला पाऊस माझ्या बंधुच्या शेतावरी ह्याला बहिणीचा खर्च भारी paḍalā pāūsa mājhyā bandhucyā śētāvarī hyālā bahiṇīcā kharca bhārī | ✎ Rain has fallen on my brother’s fields He has to spend a lot for his sister (for her gifts on different occasions) ▷ (पडला) rain my (बंधुच्या)(शेतावरी) ▷ (ह्याला) of_sister (खर्च)(भारी) | pas de traduction en français |
[70] id = 77850 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-48 | पडपड पावसा पडुनी बरं केलं बंधुच माझ्या नंदी तासाला पाणी पेलं paḍapaḍa pāvasā paḍunī baraṁ kēlaṁ bandhuca mājhyā nandī tāsālā pāṇī pēlaṁ | ✎ Come rain, come, it’s good it is raining My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पडपड)(पावसा)(पडुनी)(बरं)(केलं) ▷ (बंधुच) my (नंदी)(तासाला) water, (पेलं) | pas de traduction en français |
[71] id = 79402 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | पडतो मेघराज त्यान पडुन बर केल हवश्यान बंधवाच ग नंदी तासाला पाणी पेल paḍatō mēgharāja tyāna paḍuna bara kēla havaśyāna bandhavāca ga nandī tāsālā pāṇī pēla | ✎ Come rain, come, it’s good it is raining My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ Falls (मेघराज)(त्यान)(पडुन)(बर) did ▷ (हवश्यान)(बंधवाच) * (नंदी)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[72] id = 79405 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | पडतो मेघराज्या लंकी वरुनी कोसावरी माझ्या बंधुच्या उसावरी paḍatō mēgharājyā laṅkī varunī kōsāvarī mājhyā bandhucyā usāvarī | ✎ Pre-monsoon rain is falling incessantly a mile away On my brother’s sugarcane fields ▷ Falls (मेघराज्या)(लंकी)(वरुनी)(कोसावरी) ▷ My (बंधुच्या)(उसावरी) | pas de traduction en français |
[73] id = 79439 ✓ ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra Village हिंगणगाव - Hingangaon | पावसाने फळी धरली कोसावरी हावश्या बंधुच्या उसावरी pāvasānē phaḷī dharalī kōsāvarī hāvaśyā bandhucyā usāvarī | ✎ Rain is falling incessantly a mile away On my dear brother’s sugarcane fields ▷ (पावसाने)(फळी)(धरली)(कोसावरी) ▷ (हावश्या)(बंधुच्या)(उसावरी) | pas de traduction en français |
[74] id = 79507 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | पडतो पाऊस ओले होवु दे दगड सख्या बंधवाचे शेती चाले मोगड paḍatō pāūsa ōlē hōvu dē dagaḍa sakhyā bandhavācē śētī cālē mōgaḍa | ✎ It is raining, let the stones become wet Sowing is going on in my brother’s field ▷ Falls rain (ओले)(होवु)(दे)(दगड) ▷ (सख्या)(बंधवाचे) furrow (चाले)(मोगड) | pas de traduction en français |
[75] id = 79539 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | पडतो पाऊस डोंगरी काळा निळा बंधु लेकुरवाळा पेरतो मुगराळा paḍatō pāūsa ḍōṅgarī kāḷā niḷā bandhu lēkuravāḷā pēratō mugarāḷā | ✎ The rain is pouring heavily, it has become very dark My brother, a family man, is sowing Mug (pulses) and panic seed ▷ Falls rain (डोंगरी)(काळा)(निळा) ▷ Brother (लेकुरवाळा)(पेरतो)(मुगराळा) | pas de traduction en français |
[76] id = 79549 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | पडतो पाऊस ओल्या होऊ दे जमिनी भाकरीच्या पाट्या शेतावर जाऊ कामीनी paḍatō pāūsa ōlyā hōū dē jaminī bhākarīcyā pāṭyā śētāvara jāū kāmīnī | ✎ With the rain coming, the soil has become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ Falls rain (ओल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी) ▷ (भाकरीच्या)(पाट्या)(शेतावर)(जाऊ)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[77] id = 79986 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | पाऊस पडु गेला गर्जु गर्जु मिरग राजा अर्जुनाला पेरु लागा pāūsa paḍu gēlā garju garju miraga rājā arjunālā pēru lāgā | ✎ It has just been raining, rain and thunder accompanying Mriga* constellation Come, let’s help Arjun (brother) in sowing his field ▷ Rain (पडु) has_gone (गर्जु)(गर्जु) Mriga king ▷ (अर्जुनाला)(पेरु)(लागा) | pas de traduction en français |
| |||
[78] id = 80027 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | पड पड तु मेघराजा तु पडुनी बर केलं नंदी तासाला पाणी पेल paḍa paḍa tu mēgharājā tu paḍunī bara kēlaṁ nandī tāsālā pāṇī pēla | ✎ Come rain, come, it’s good it is raining My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पड)(पड) you (मेघराजा) you (पडुनी)(बर)(केलं) ▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[79] id = 83248 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | पाऊस पडतो डोंगरी काळा कोट सिताच्या न्हाणीवरी बंधु माझा हानी मोट pāūsa paḍatō ḍōṅgarī kāḷā kōṭa sitācyā nhāṇīvarī bandhu mājhā hānī mōṭa | ✎ It is raining heavily on the mountain, it has all become dark Brother is drawing water from the well in a leather bucket for Sita’s, my sister-in-law’s bath ▷ Rain falls (डोंगरी)(काळा)(कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी) brother my (हानी)(मोट) | pas de traduction en français |
[80] id = 83447 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | पाऊस पडतो डोंगरी काळा काळा बंधु माझा लेकरुवाळा पेरीतो मुगराळा pāūsa paḍatō ḍōṅgarī kāḷā kāḷā bandhu mājhā lēkaruvāḷā pērītō mugarāḷā | ✎ The rain is pouring heavily, it has become very dark My brother, a family man, is sowing Mug (pulses) and panic seed ▷ Rain falls (डोंगरी)(काळा)(काळा) ▷ Brother my (लेकरुवाळा)(पेरीतो)(मुगराळा) | pas de traduction en français |
[81] id = 83448 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | पडपड मेघराजा तु तर पडुनी बरं केलं हौशा बंधवाच बैल तासाला पाणी पेलं paḍapaḍa mēgharājā tu tara paḍunī baraṁ kēlaṁ hauśā bandhavāca baila tāsālā pāṇī pēlaṁ | ✎ Come rain, come, it’s good it is raining My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पडपड)(मेघराजा) you wires (पडुनी)(बरं)(केलं) ▷ (हौशा)(बंधवाच)(बैल)(तासाला) water, (पेलं) | pas de traduction en français |
[82] id = 83449 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | पाऊस पडतो माझ माहेर धरुन कुणबी निघाले पेरुन सोईरे माझे बंधु pāūsa paḍatō mājha māhēra dharuna kuṇabī nighālē pēruna sōīrē mājhē bandhu | ✎ It is raining in my maher* My farmer brothers have left after sowing ▷ Rain falls my (माहेर)(धरुन) ▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुन)(सोईरे)(माझे) brother | pas de traduction en français |
| |||
[83] id = 83450 ✓ मोहीते रुपा - Mohite Rupa Village कासारगाव - Kasargaon | पाऊस पडतो गर्जु गर्जु आर्ध्या राती बंधु माझ्या राजसाची बैल शेती pāūsa paḍatō garju garju ārdhyā rātī bandhu mājhyā rājasācī baila śētī | ✎ It is raining and thundering at night My brother’s bullocks are in the fields ▷ Rain falls (गर्जु)(गर्जु)(आर्ध्या)(राती) ▷ Brother my (राजसाची)(बैल) furrow | pas de traduction en français |
[84] id = 83451 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पाऊस पडतो नको वाजु गाजु ढगा माझ्या ग बंधवाला राजसाला पेरु लागा pāūsa paḍatō nakō vāju gāju ḍhagā mājhyā ga bandhavālā rājasālā pēru lāgā | ✎ It is raining, clouds, you don’t follow with thunder and lightening Help my dear brother in sowing his field ▷ Rain falls not (वाजु)(गाजु)(ढगा) ▷ My * (बंधवाला)(राजसाला)(पेरु)(लागा) | pas de traduction en français |
[85] id = 83452 ✓ सांगवे सुमन - Sangave Suman Village येळी - Yeli | पाऊस पडतो गरजु गरजु मघा पांडवा बंधु अर्जुनाजा pāūsa paḍatō garaju garaju maghā pāṇḍavā bandhu arjunājā | ✎ It has been raining, rain and thunder accompanying Magha constellation Come, fall on my brother Arjun’s fields ▷ Rain falls (गरजु)(गरजु)(मघा) ▷ (पांडवा) brother (अर्जुनाजा) | pas de traduction en français |
[86] id = 88288 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil Village शिंदी - Shindi | पडतो पाऊल वल्ले होऊ द्या दगड बंधवाच्या माझ्या शेती चालले मोघड paḍatō pāūla vallē hōū dyā dagaḍa bandhavācyā mājhyā śētī cālalē mōghaḍa | ✎ It is raining, let the stones become wet Sowing is going on in my brother’s field ▷ Falls (पाऊल)(वल्ले)(होऊ)(द्या)(दगड) ▷ (बंधवाच्या) my furrow (चालले)(मोघड) | pas de traduction en français |
[87] id = 91943 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | पडतो पाऊस फळी धरली सुर्यातीरी पडता ग झाला माझ्या भाऊच्या गावावरी paḍatō pāūsa phaḷī dharalī suryātīrī paḍatā ga jhālā mājhyā bhāūcyā gāvāvarī | ✎ It is raining heavily, it is hiding the sun behind a sheet of water It is falling on my brother’s village ▷ Falls rain (फळी)(धरली)(सुर्यातीरी) ▷ (पडता) * (झाला) my (भाऊच्या)(गावावरी) | pas de traduction en français |
[88] id = 91944 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | पडतो पाऊस झाला काळा भाऊ माझा लेकुरवाळा पेरु लागतो राळा paḍatō pāūsa jhālā kāḷā bhāū mājhā lēkuravāḷā pēru lāgatō rāḷā | ✎ It is raining heavily, it has become all dark My brother is a family man, he starts sowing panic seed ▷ Falls rain (झाला)(काळा) ▷ Brother my (लेकुरवाळा)(पेरु)(लागतो)(राळा) | pas de traduction en français |
[89] id = 91945 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | पडतो पाऊस वली होऊ दे जमिन भाऊच्या ग माझ्या शेती चालु दे कामिन paḍatō pāūsa valī hōū dē jamina bhāūcyā ga mājhyā śētī cālu dē kāmina | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Sister-in-law, let my brother go and work in the fields ▷ Falls rain (वली)(होऊ)(दे)(जमिन) ▷ (भाऊच्या) * my furrow (चालु)(दे)(कामिन) | pas de traduction en français |
[90] id = 91946 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | पडतो पाऊस वल्ले होऊ दे दगड भाऊच्या ग माझ्या शेती चालु दे मोगड paḍatō pāūsa vallē hōū dē dagaḍa bhāūcyā ga mājhyā śētī cālu dē mōgaḍa | ✎ It is raining, let the stones become wet Let sowing start in my brother’s field ▷ Falls rain (वल्ले)(होऊ)(दे)(दगड) ▷ (भाऊच्या) * my furrow (चालु)(दे)(मोगड) | pas de traduction en français |
[91] id = 91949 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | पडतो पाऊस कुणी कडच्या कुणीकड म्हणी दिसत्या माझ्या ग बंधुच्या गावाकड paḍatō pāūsa kuṇī kaḍacyā kuṇīkaḍa mhaṇī disatyā mājhyā ga bandhucyā gāvākaḍa | ✎ It is raining heavily somewhere My whole attention is focussed on my brother and his village ▷ Falls rain (कुणी)(कडच्या)(कुणीकड) ▷ (म्हणी)(दिसत्या) my * (बंधुच्या)(गावाकड) | pas de traduction en français |
[92] id = 103633 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket | पाऊस राजाची इजबाई करवली बंधुच्या शेतावरी राती वरात मिरवली pāūsa rājācī ijabāī karavalī bandhucyā śētāvarī rātī varāta miravalī | ✎ Pre-monsoon rain is the groom, lightening his sister On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night ▷ Rain (राजाची)(इजबाई)(करवली) ▷ (बंधुच्या)(शेतावरी)(राती)(वरात)(मिरवली) | pas de traduction en français |
[93] id = 103634 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev Village अष्टी - Ashti | पाऊस नवरा वीज कलवरी बंधुच्या शेतावरी राती वरात मिरवली pāūsa navarā vīja kalavarī bandhucyā śētāvarī rātī varāta miravalī | ✎ Pre-monsoon rain is the groom, lightening his sister On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night ▷ Rain (नवरा)(वीज)(कलवरी) ▷ (बंधुच्या)(शेतावरी)(राती)(वरात)(मिरवली) | pas de traduction en français |
[94] id = 103635 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | पड पड पावसा पडुनी बरं केल राजस बंधवाच नंदी तासाला पाणी पेलं paḍa paḍa pāvasā paḍunī baraṁ kēla rājasa bandhavāca nandī tāsālā pāṇī pēlaṁ | ✎ Come rain, come, it’s good it is raining My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पड)(पड)(पावसा)(पडुनी)(बरं) did ▷ (राजस)(बंधवाच)(नंदी)(तासाला) water, (पेलं) | pas de traduction en français |
[95] id = 103636 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | पाऊस राजाची इजबाई करवली बंधुच्या शेतावर राती वरात मिरवली pāūsa rājācī ijabāī karavalī bandhucyā śētāvara rātī varāta miravalī | ✎ Pre-monsoon rain is the groom, lightening his sister On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night ▷ Rain (राजाची)(इजबाई)(करवली) ▷ (बंधुच्या)(शेतावर)(राती)(वरात)(मिरवली) | pas de traduction en français |
[96] id = 103637 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | पाऊस पडतो वल्ले होती दगड भाऊचे माझ्या शेती चालले मोगड pāūsa paḍatō vallē hōtī dagaḍa bhāūcē mājhyā śētī cālalē mōgaḍa | ✎ It is raining, let the stones become wet Sowing has started in my brother’s field ▷ Rain falls (वल्ले)(होती)(दगड) ▷ (भाऊचे) my furrow (चालले)(मोगड) | pas de traduction en français |
[97] id = 103639 ✓ ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra Village हिंगणगाव - Hingangaon | पाऊस पडतो पाऊस पडतो वर वर बंधु माझ्याच्या प्रिथमीवर pāūsa paḍatō pāūsa paḍatō vara vara bandhu mājhyācyā prithamīvara | ✎ It is raining heavily, it is raining above It is raining on my brother’s land ▷ Rain falls rain falls (वर)(वर) ▷ Brother (माझ्याच्या)(प्रिथमीवर) | pas de traduction en français |
[98] id = 103640 ✓ डावरे कलावती - Dawre Kalavati Village घरणी - Gharani | पडपड रे पावसा माझ माहेर धरुन कुणबी निघाले पेरुन सरवण बंधु माझे paḍapaḍa rē pāvasā mājha māhēra dharuna kuṇabī nighālē pēruna saravaṇa bandhu mājhē | ✎ Oh rain, you fall in my maher* Saravan, my farmer brother has left after sowing ▷ (पडपड)(रे)(पावसा) my (माहेर)(धरुन) ▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुन)(सरवण) brother (माझे) | pas de traduction en français |
| |||
[99] id = 103641 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | पाऊस पडतो डोंगर झोडीतो सुसच्या झाडाखाली दादा तिफणी सोडीतो pāūsa paḍatō ḍōṅgara jhōḍītō susacyā jhāḍākhālī dādā tiphaṇī sōḍītō | ✎ The rain has come lashing the mountain Under the Sus tree, brother is sowing with the seed-basket ▷ Rain falls (डोंगर)(झोडीतो) ▷ (सुसच्या)(झाडाखाली)(दादा)(तिफणी)(सोडीतो) | pas de traduction en français |
[100] id = 103742 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas Village नळदुर्ग - Naldurga | पडपड पावसा माळा मुरडानी पाणी पाणी माझ्या सक्याची साळतानी paḍapaḍa pāvasā māḷā muraḍānī pāṇī pāṇī mājhyā sakyācī sāḷatānī | ✎ Rain is falling on the open ground and ploughed land Let my brother get a good harvest of rice ▷ (पडपड)(पावसा)(माळा)(मुरडानी) water, water! ▷ My (सक्याची)(साळतानी) | pas de traduction en français |
[101] id = 103749 ✓ बरनेट पार्वती - Barnet Parvati Village आरा - Ara | पाऊस पाणायाच दिस आल्यायच ओत माझ्या ग बंधु याचे चाबुक घुंगायाचं pāūsa pāṇāyāca disa ālyāyaca ōta mājhyā ga bandhu yācē cābuka ghuṅgāyācaṁ | ✎ The rainy season has come The whip for the bullocks of my brother’s plough have bells ▷ Rain (पाणायाच)(दिस)(आल्यायच)(ओत) ▷ My * brother (याचे)(चाबुक)(घुंगायाचं) | pas de traduction en français |
[102] id = 103754 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | पडतो ग पाणी डोंगर कठडा झोडीतो चाफ्याच्या झाडाखाली भाऊ तिफण्या सोडीतो paḍatō ga pāṇī ḍōṅgara kaṭhaḍā jhōḍītō cāphayācyā jhāḍākhālī bhāū tiphaṇyā sōḍītō | ✎ The rain has come lashing the mountain and ridges Near the trunk of champak* tree, brother has started sowing with the seed-basket ▷ Falls * water, (डोंगर)(कठडा)(झोडीतो) ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली) brother (तिफण्या)(सोडीतो) | pas de traduction en français |
| |||
[103] id = 36413 ✓ यादव पार्वती - Yadav Parvati Village लातूर - Latur | पाऊस पडतो इकडे कोणीकड माझ्या सख्याच्या गावाकड pāūsa paḍatō ikaḍē kōṇīkaḍa mājhyā sakhyācyā gāvākaḍa | ✎ It is raining heavily somewhere It is raining in my brother’s village ▷ Rain falls (इकडे)(कोणीकड) ▷ My (सख्याच्या)(गावाकड) | pas de traduction en français |
[104] id = 58137 ✓ वडे चंद्रकला झिगुजी - Vade Chandrakala Ziguji Village वजरखेड - Vajarkhed | बाई रस्त्याने चालला बंधु ग माझा ऐना दिसे माडीची कमला पुस कुठ चालला राजस bāī rastyānē cālalā bandhu ga mājhā ainā disē māḍīcī kamalā pusa kuṭha cālalā rājasa | ✎ Woman, my brother is going on the road, he looks very impressive Kamla (name of a woman) asks, where are you going, handsome man ▷ Woman (रस्त्याने)(चालला) brother * my (ऐना)(दिसे) ▷ (माडीची)(कमला) enquire (कुठ)(चालला)(राजस) | pas de traduction en français |
[105] id = 104538 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | पडतो ग पाऊस पडतो काळा निळा भाऊ माझा लेकुरवाळा पेरीतो राळा paḍatō ga pāūsa paḍatō kāḷā niḷā bhāū mājhā lēkuravāḷā pērītō rāḷā | ✎ The rain is pouring heavily, it has become very dark My brother, a family man, is sowing panic seed ▷ Falls * rain falls (काळा)(निळा) ▷ Brother my (लेकुरवाळा)(पेरीतो)(राळा) | pas de traduction en français |
[106] id = 104539 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Village पांगरी - Pangari | पाऊस पडते माझ्या बंधुच्या वावरी झाली तिफण नवरी pāūsa paḍatē mājhyā bandhucyā vāvarī jhālī tiphaṇa navarī | ✎ It is raining on my brother’s fields The harrow is being treated like a bride ▷ Rain (पडते) my (बंधुच्या)(वावरी) ▷ Has_come (तिफण)(नवरी) | pas de traduction en français |
[107] id = 104540 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | पडतो पाऊस ओला होऊ द्या दगड भाऊच्या माझ्या शेती चालले मोगड paḍatō pāūsa ōlā hōū dyā dagaḍa bhāūcyā mājhyā śētī cālalē mōgaḍa | ✎ It is raining, let the stones become wet Sowing has started in my brother’s field ▷ Falls rain (ओला)(होऊ)(द्या)(दगड) ▷ (भाऊच्या) my furrow (चालले)(मोगड) | pas de traduction en français |
[108] id = 104541 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | पाऊस नवरा वीज बाई करवली भाऊच्या शेतावरी वरात मिरवली pāūsa navarā vīja bāī karavalī bhāūcyā śētāvarī varāta miravalī | ✎ Pre-monsoon rain is the groom, lightening his sister On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night ▷ Rain (नवरा)(वीज) woman (करवली) ▷ (भाऊच्या)(शेतावरी)(वरात)(मिरवली) | pas de traduction en français |
[109] id = 104542 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | पडतो पाऊस ईजबाई कलवरी बंधुच्या शेतावरी वरात मिरवली paḍatō pāūsa ījabāī kalavarī bandhucyā śētāvarī varāta miravalī | ✎ Pre-monsoon rain is the groom, lightening his sister On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night ▷ Falls rain (ईजबाई)(कलवरी) ▷ (बंधुच्या)(शेतावरी)(वरात)(मिरवली) | pas de traduction en français |
[110] id = 104543 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पाऊसान फळी धरली सुर्यातळी येळुच्या दताळान दादा मदान गोळा करी pāūsāna phaḷī dharalī suryātaḷī yēḷucyā datāḷāna dādā madāna gōḷā karī | ✎ It is raining heavily, it is hiding the sun behind a sheet of water Brother is collecting ears with a wooden comblike implement (on the treading floor) ▷ (पाऊसान)(फळी)(धरली)(सुर्यातळी) ▷ (येळुच्या)(दताळान)(दादा)(मदान)(गोळा)(करी) | pas de traduction en français |
[111] id = 104544 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | पाऊस राजान पडुन बर केल जुन्या जोंधळ्याच पाणी पेवामधी गेल pāūsa rājāna paḍuna bara kēla junyā jōndhaḷyāca pāṇī pēvāmadhī gēla | ✎ It is raining, this is good (In my brother’s field), old jowar* millet got water for its stalks to grow ▷ Rain (राजान)(पडुन)(बर) did ▷ (जुन्या)(जोंधळ्याच) water, (पेवामधी) gone | pas de traduction en français |
| |||
[112] id = 104545 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | पाऊस पडला गर्जु गर्जु राती बंधुची बैल रकमची हायती शेती pāūsa paḍalā garju garju rātī bandhucī baila rakamacī hāyatī śētī | ✎ It is raining and thundering at night My brother’s bullocks are idle in the fields ▷ Rain (पडला)(गर्जु)(गर्जु)(राती) ▷ (बंधुची)(बैल)(रकमची)(हायती) furrow | pas de traduction en français |
[113] id = 104546 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | पाऊस पडतो माझ माहेर धरुन कुणबी निघाले पेरुन माझा बंधु pāūsa paḍatō mājha māhēra dharuna kuṇabī nighālē pēruna mājhā bandhu | ✎ Oh rain, you fall in my maher* My farmer brother has left after sowing ▷ Rain falls my (माहेर)(धरुन) ▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुन) my brother | pas de traduction en français |
| |||
[114] id = 104547 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | पाऊस पडतो डोंगर झाला काळा बंधु माझा लेकुरवाळा आधी पेरी मुग राळा pāūsa paḍatō ḍōṅgara jhālā kāḷā bandhu mājhā lēkuravāḷā ādhī pērī muga rāḷā | ✎ The rain is pouring heavily, the mountain looks all black My brother, a family man, is sowing Mug (pulses) and panic seed ▷ Rain falls (डोंगर)(झाला)(काळा) ▷ Brother my (लेकुरवाळा) before (पेरी)(मुग)(राळा) | pas de traduction en français |
[115] id = 104548 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | पड पड पाण्या माझ्या बंधुच्या शेतावरी मया बहिणीचा वाण्याला खर्च भारी paḍa paḍa pāṇyā mājhyā bandhucyā śētāvarī mayā bahiṇīcā vāṇyālā kharca bhārī | ✎ Rain, rain, pour on my brother’s fields He has a lot of expense on my, his sister’s, account ▷ (पड)(पड)(पाण्या) my (बंधुच्या)(शेतावरी) ▷ (मया) of_sister (वाण्याला)(खर्च)(भारी) | pas de traduction en français |
[116] id = 104549 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पाऊस राजान दोन्ही धारा मोकलील्या भाऊन माझ्या कुठ मेंढ्या हाकल्या pāūsa rājāna dōnhī dhārā mōkalīlyā bhāūna mājhyā kuṭha mēṇḍhyā hākalyā | ✎ It is raining cats and dogs Where did my brother take his sheep for grazing ▷ Rain (राजान) both (धारा)(मोकलील्या) ▷ (भाऊन) my (कुठ)(मेंढ्या)(हाकल्या) | pas de traduction en français |
[117] id = 104550 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | पाऊस पडीतो डोंगर कठड्या झोडीतो आला माझा भाऊ कुणबी पालण्या तोडीतो pāūsa paḍītō ḍōṅgara kaṭhaḍyā jhōḍītō ālā mājhā bhāū kuṇabī pālaṇyā tōḍītō | ✎ It is raining, the rain is lashing the mountain and ridges Now, my brother, the farmer, is cutting leafy branches ▷ Rain (पडीतो)(डोंगर)(कठड्या)(झोडीतो) ▷ Here_comes my brother (कुणबी)(पालण्या)(तोडीतो) | pas de traduction en français |
[118] id = 104551 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | पडन मेघराजा कुणीच्या कुणीकड नदरच गेली बंधुच्या गावा कड paḍana mēgharājā kuṇīcyā kuṇīkaḍa nadaraca gēlī bandhucyā gāvā kaḍa | ✎ It is raining heavily somewhere My eyes turned towards brother’s village ▷ (पडन)(मेघराजा)(कुणीच्या)(कुणीकड) ▷ (नदरच) went (बंधुच्या)(गावा)(कड) | pas de traduction en français |
[119] id = 104552 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | पावसानी फळी फळी धरली कवाची माझ्या बंधवाची शेती पाभर गव्हाची pāvasānī phaḷī phaḷī dharalī kavācī mājhyā bandhavācī śētī pābhara gavhācī | ✎ It is pouring heavily, the rain is falling in sheets of water My brother is sowing wheat in his field ▷ (पावसानी)(फळी)(फळी)(धरली)(कवाची) ▷ My (बंधवाची) furrow (पाभर)(गव्हाची) | pas de traduction en français |
[120] id = 104553 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan Village माळशिरस - Malshrias | पडतु मेघराजा नकु वाजु गाजु ढगा माझ्या राजस बंधुजीला पेरु लागा (पेरणे) paḍatu mēgharājā naku vāju gāju ḍhagā mājhyā rājasa bandhujīlā pēru lāgā (pēraṇē) | ✎ It is raining, clouds, you don’t follow with thunder and lightening Help my dear brother in sowing his field ▷ (पडतु)(मेघराजा)(नकु)(वाजु)(गाजु)(ढगा) ▷ My (राजस)(बंधुजीला)(पेरु)(लागा) ( (पेरणे) ) | pas de traduction en français |
[121] id = 104554 ✓ ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram Village मांडकी - Mandki | पडतो पाऊस डोंगर कढडया झोडीतो चंदनाच्या झाडासाठी भाऊ फवारी सोडीतो paḍatō pāūsa ḍōṅgara kaḍhaḍayā jhōḍītō candanācyā jhāḍāsāṭhī bhāū phavārī sōḍītō | ✎ It is raining, the rain is lashing the mountain and ridges Near the trunk of sandalwood tree, brother has started sowing ▷ Falls rain (डोंगर)(कढडया)(झोडीतो) ▷ (चंदनाच्या)(झाडासाठी) brother (फवारी)(सोडीतो) | pas de traduction en français |
[122] id = 104555 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | पाऊस राजान फळी धरीली मदस खांद्यावर आसुड कुणबी भीजला राजस pāūsa rājāna phaḷī dharīlī madasa khāndyāvara āsuḍa kuṇabī bhījalā rājasa | ✎ It is raining heavily, it is falling in sheets of water Long whip on his shoulder, my dear brother, the farmer, has become wet ▷ Rain (राजान)(फळी)(धरीली)(मदस) ▷ (खांद्यावर)(आसुड)(कुणबी)(भीजला)(राजस) | pas de traduction en français |
[123] id = 104556 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | पाऊस राजानी फळी धरीली कवाची बंधवाची माझ्या शेती पाभर गव्हाची pāūsa rājānī phaḷī dharīlī kavācī bandhavācī mājhyā śētī pābhara gavhācī | ✎ It is pouring heavily, the rain is falling in sheets of water since a long time My brother is sowing wheat in his field ▷ Rain (राजानी)(फळी)(धरीली)(कवाची) ▷ (बंधवाची) my furrow (पाभर)(गव्हाची) | pas de traduction en français |
[124] id = 104557 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | पाऊस पडतो डोंगरा काळा काळा बंधु माझ्या लेकुरवाळा पेरीतो मोगराला pāūsa paḍatō ḍōṅgarā kāḷā kāḷā bandhu mājhyā lēkuravāḷā pērītō mōgarālā | ✎ The rain is pouring heavily, the mountain has become very dark My brother, a family man, is sowing Mug (pulses) and panic seed ▷ Rain falls (डोंगरा)(काळा)(काळा) ▷ Brother my (लेकुरवाळा)(पेरीतो)(मोगराला) | pas de traduction en français |
[125] id = 104599 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | पड पड मेघराजा काय बघतो तालामाला अंजान माझा बंधु कुणबी गल्ल्याचा घे झाला paḍa paḍa mēgharājā kāya baghatō tālāmālā añjāna mājhā bandhu kuṇabī gallayācā ghē jhālā | ✎ Cloud, bring rain, what are you waiting for My younger brother, the farmer will have a lot of money (with a good harvest) ▷ (पड)(पड)(मेघराजा) why (बघतो)(तालामाला) ▷ (अंजान) my brother (कुणबी)(गल्ल्याचा)(घे)(झाला) | pas de traduction en français |
[126] id = 104600 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | पड पड पावसा त्वा तर पडुन बर केल अंजान बंधवाच नंदी तासाला पाणी पेल paḍa paḍa pāvasā tvā tara paḍuna bara kēla añjāna bandhavāca nandī tāsālā pāṇī pēla | ✎ Come rain, come, good it is raining, My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पड)(पड)(पावसा)(त्वा) wires (पडुन)(बर) did ▷ (अंजान)(बंधवाच)(नंदी)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[1] id = 27281 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | पड रे पावसा आपल्या वईमाला बंधवाला माझ्या दुबळ्याला भाजीपाला paḍa rē pāvasā āpalyā vīmālā bandhavālā mājhyā dubaḷyālā bhājīpālā | ✎ Rain, you come on time My poor brother will be able to grow vegetables ▷ (पड)(रे)(पावसा)(आपल्या)(वईमाला) ▷ (बंधवाला) my (दुबळ्याला)(भाजीपाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 27282 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | पडपड रे पावसा पड हिकड कुणीकडे सांगते बाई तुला पड बंधुच्या गावाकडे paḍapaḍa rē pāvasā paḍa hikaḍa kuṇīkaḍē sāṅgatē bāī tulā paḍa bandhucyā gāvākaḍē | ✎ Rain, you come but why have you come here I tell you, you go and fall in my brother’s village ▷ (पडपड)(रे)(पावसा)(पड)(हिकड)(कुणीकडे) ▷ I_tell woman to_you (पड)(बंधुच्या)(गावाकडे) | pas de traduction en français |
[3] id = 27283 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पड पड पावसा ओली होऊ दे वावर पाभरीच्या माग कुणबी झालत नवर paḍa paḍa pāvasā ōlī hōū dē vāvara pābharīcyā māga kuṇabī jhālata navara | ✎ Rain, you come, let the fields get wet Behind the drill-plough, farmers have become busy sowing ▷ (पड)(पड)(पावसा)(ओली)(होऊ)(दे)(वावर) ▷ (पाभरीच्या)(माग)(कुणबी)(झालत)(नवर) | pas de traduction en français |
[4] id = 27284 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | पड तू पावसा हा ग पडतो तळगावी हिरव्या बनात बंधू भिजला माझा याही paḍa tū pāvasā hā ga paḍatō taḷagāvī hiravyā banāta bandhū bhijalā mājhā yāhī | ✎ Rain, you come, rain is falling on the tract below the village My brother, my son’s father-in-law, has got wet in the woods ▷ (पड) you (पावसा)(हा) * falls (तळगावी) ▷ (हिरव्या)(बनात) brother (भिजला) my (याही) | pas de traduction en français |
[5] id = 27285 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | पड पड तू पावसा पड पड तू कोकणात ताईत माझा भाऊ वाणी भिज दुकानात paḍa paḍa tū pāvasā paḍa paḍa tū kōkaṇāta tāīta mājhā bhāū vāṇī bhija dukānāta | ✎ Rain, you come, you fall in Konkan region My younger brother, the grocer, is getting wet in the shop ▷ (पड)(पड) you (पावसा)(पड)(पड) you (कोकणात) ▷ (ताईत) my brother (वाणी)(भिज)(दुकानात) | pas de traduction en français |
[6] id = 27286 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पड तू पावसा पड तपल्या कडाक्यानी माझ्या का बंधवाची घोंगडी भिजली सडकनी paḍa tū pāvasā paḍa tapalyā kaḍākyānī mājhyā kā bandhavācī ghōṅgaḍī bhijalī saḍakanī | ✎ Rain, you come, come with all the force My brother’s coarse blanket got wet on the road ▷ (पड) you (पावसा)(पड)(तपल्या)(कडाक्यानी) ▷ My (का)(बंधवाची)(घोंगडी)(भिजली)(सडकनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 40812 ✓ पोळेकर सखु - Polekar Sakhu Village गडले - Gadale | पड रे पावसा नको वाजू गाजू ढगा माझ्या ना बंदवाला राज्य सरना पेरु लागा paḍa rē pāvasā nakō vājū gājū ḍhagā mājhyā nā bandavālā rājya saranā pēru lāgā | ✎ Rain, you come, but don’t come with thunder My brother can’t manage on his own, help him to sow ▷ (पड)(रे)(पावसा) not (वाजू)(गाजू)(ढगा) ▷ My * brother (राज्य)(सरना)(पेरु)(लागा) | pas de traduction en français |
[8] id = 41772 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | पड पड पाण्या बंधूच्या शेतावरी माया बहिणीच बाळा तुला खर्च भारी paḍa paḍa pāṇyā bandhūcyā śētāvarī māyā bahiṇīca bāḷā tulā kharca bhārī | ✎ Rain, you come and fall on brother’s fields You have a lot of expense, dear brother, on your sister’s account ▷ (पड)(पड)(पाण्या)(बंधूच्या)(शेतावरी) ▷ (माया) of_sister child to_you (खर्च)(भारी) | pas de traduction en français |
[9] id = 42139 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | पड पड पावसा गर्जू गर्जू कोकणात वाणी भिजतो दुकानात paḍa paḍa pāvasā garjū garjū kōkaṇāta vāṇī bhijatō dukānāta | ✎ Rain, you come, come with thunder in Konkan region My brother, the grocer, is getting wet in the shop ▷ (पड)(पड)(पावसा)(गर्जू)(गर्जू)(कोकणात) ▷ (वाणी)(भिजतो)(दुकानात) | pas de traduction en français |
[10] id = 42140 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village सांगली - Sangli | पड पड तू मेघराज्या आता पडून बरा झाला वाणीच्या बंधवाचा नंदी तसला पाणी प्याला paḍa paḍa tū mēgharājyā ātā paḍūna barā jhālā vāṇīcyā bandhavācā nandī tasalā pāṇī pyālā | ✎ Come rain, come, good it is raining, My younger brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पड)(पड) you (मेघराज्या)(आता)(पडून)(बरा)(झाला) ▷ (वाणीच्या)(बंधवाचा)(नंदी)(तसला) water, (प्याला) | pas de traduction en français |
[11] id = 42141 ✓ औताडे वच्छला - Awatade Vachalya Village सोलापूर - Solapur | पड पड पावसा बंधूच्या करतू आबादानी काळ्या जमीनीचा धनी paḍa paḍa pāvasā bandhūcyā karatū ābādānī kāḷyā jamīnīcā dhanī | ✎ Rain, you come and make my brother prosperous He is the owner of black fertile fields ▷ (पड)(पड)(पावसा)(बंधूच्या)(करतू)(आबादानी) ▷ (काळ्या)(जमीनीचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 37101 ✓ अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-10 start 00:37 ➡ listen to section | पड पड रे पावसा माझ माहेर धरुनी कुणबी निघाले पेरुनी paḍa paḍa rē pāvasā mājha māhēra dharunī kuṇabī nighālē pērunī | ✎ Oh rain, you fall in my maher* My farmer brother has left after sowing ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) my (माहेर)(धरुनी) ▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 44951 ✓ घिसरे विमल - Ghisare Vimal Village देवले - Devale | पड पड पाण्या हिकड कोणी कड माझ्या बंधुच्या गावाकड paḍa paḍa pāṇyā hikaḍa kōṇī kaḍa mājhyā bandhucyā gāvākaḍa | ✎ Rain, you come but why have you come here I tell you, you go and fall in my brother’s village ▷ (पड)(पड)(पाण्या)(हिकड)(कोणी)(कड) ▷ My (बंधुच्या)(गावाकड) | pas de traduction en français |
[14] id = 45150 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | पड तु पावसा माझ्या भावाच्या शेतावरी बहीण भाचीयाचा आदक याच्या घरी paḍa tu pāvasā mājhyā bhāvācyā śētāvarī bahīṇa bhācīyācā ādaka yācyā gharī | ✎ Rain, you come and fall on brother’s fields Sister and niece keep coming and going to his house ▷ (पड) you (पावसा) my (भावाच्या)(शेतावरी) ▷ Sister (भाचीयाचा)(आदक) of_his_place (घरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 45992 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Village वोवळे - Wowale | पड तु पावसा तु इकडे कुणीकडे पिकू दे येलदोड बाळाच्या गावाकड paḍa tu pāvasā tu ikaḍē kuṇīkaḍē pikū dē yēladōḍa bāḷācyā gāvākaḍa | ✎ Rain, you come but why have you come here Let cardamom crop grow in plenty in my younger brother’s village ▷ (पड) you (पावसा) you (इकडे)(कुणीकडे) ▷ (पिकू)(दे)(येलदोड)(बाळाच्या)(गावाकड) | pas de traduction en français |
[16] id = 46072 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | पड पड रे पावसा बंधूच्या शेतावरी याला बहीणीचा खर्च भारी paḍa paḍa rē pāvasā bandhūcyā śētāvarī yālā bahīṇīcā kharca bhārī | ✎ Rain, you come and fall on brother’s fields You have a lot of expense, dear brother, on your sister’s account ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(बंधूच्या)(शेतावरी) ▷ (याला) of_sister (खर्च)(भारी) | pas de traduction en français |
[17] id = 47817 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata Village मोरवे - Morve | पडपड पावसा माझ्या बंधूच्या शेतावरी बंधवाना माझ्या बहिणीचा खर्च भारी paḍapaḍa pāvasā mājhyā bandhūcyā śētāvarī bandhavānā mājhyā bahiṇīcā kharca bhārī | ✎ Rain, you come and fall on brother’s fields You have a lot of expense, dear brother, on your sister’s account ▷ (पडपड)(पावसा) my (बंधूच्या)(शेतावरी) ▷ (बंधवाना) my of_sister (खर्च)(भारी) | pas de traduction en français |
[18] id = 52673 ✓ सुतार सुशीला - Sutar Sushila Village येडशी - Yedshi | पड पड पावसा पडूनी बर केल नदी तासाला पाणी पेल बंधूच्या माझा बैल paḍa paḍa pāvasā paḍūnī bara kēla nadī tāsālā pāṇī pēla bandhūcyā mājhā baila | ✎ Come rain, come, good it is raining, My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पड)(पड)(पावसा)(पडूनी)(बर) did ▷ (नदी)(तासाला) water, (पेल)(बंधूच्या) my (बैल) | pas de traduction en français |
[19] id = 64615 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | पड पड रे पावसा पडुनी बर केल माझ्या बंधू हरीच नंदी तासाला पाणी पेल paḍa paḍa rē pāvasā paḍunī bara kēla mājhyā bandhū harīca nandī tāsālā pāṇī pēla | ✎ Come rain, come, good it is raining, My brother Hari*’s bullocks drank water from the stream ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(पडुनी)(बर) did ▷ My brother (हरीच)(नंदी)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 65461 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | पड पड रे पावसा वली होवू दे माती बंधुच्या माझ्या गायीच्या चार्यासाठी कुणबी आले काकुलती paḍa paḍa rē pāvasā valī hōvū dē mātī bandhucyā mājhyā gāyīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī ālē kākulatī | ✎ Rain, you come, let the soil get wet My brother, the farmer, has become miserable, searching fodder for his cows ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(वली)(होवू)(दे)(माती) ▷ (बंधुच्या) my (गायीच्या)(चार्यासाठी)(कुणबी) ▷ Here_comes (काकुलती) | pas de traduction en français |
[21] id = 68378 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi Village हासरणी - Hasarni | पड पड रे पावसा कसा पडु धरणीबाई दुनियात पाप लई त्याचा झाडा होत नाही paḍa paḍa rē pāvasā kasā paḍu dharaṇībāī duniyāta pāpa laī tyācā jhāḍā hōta nāhī | ✎ “Rain, rain you come,” How can I come, mother earth There is too much sin in the world, there is no end to it” ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) how (पडु)(धरणीबाई) ▷ (दुनियात)(पाप)(लई)(त्याचा)(झाडा)(होत) not | pas de traduction en français |
[22] id = 68379 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | पड पड पावसा पडुनी बर झाल नंदी तासाला पाणी प्यालं बंधुच्या माझ्या paḍa paḍa pāvasā paḍunī bara jhāla nandī tāsālā pāṇī pyālaṁ bandhucyā mājhyā | ✎ Come rain, come, good it is raining, My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पड)(पड)(पावसा)(पडुनी)(बर)(झाल) ▷ (नंदी)(तासाला) water, (प्यालं)(बंधुच्या) my | pas de traduction en français |
[23] id = 68380 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | पड पड पावसा गरीबी कारण सम्रताच्या मालाला धारण paḍa paḍa pāvasā garībī kāraṇa samratācyā mālālā dhāraṇa | ✎ Rain, you come, come for the sake of the poor The rich always get a good price for their goods ▷ (पड)(पड)(पावसा)(गरीबी)(कारण) ▷ (सम्रताच्या)(मालाला)(धारण) | pas de traduction en français |
[24] id = 69268 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal | पड पड पावसा होऊ द्या आबदानी वडील बंधु माझा माझ्याला बाळ तान्ही paḍa paḍa pāvasā hōū dyā ābadānī vaḍīla bandhu mājhā mājhyālā bāḷa tānhī | ✎ Rain, you come and make my brother prosperous My elder brother has small children ▷ (पड)(पड)(पावसा)(होऊ)(द्या)(आबदानी) ▷ (वडील) brother my (माझ्याला) son (तान्ही) | pas de traduction en français |
[25] id = 69388 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | पड पड पाण्या वल्या होऊ दे जमीनी भाऊच्या ग माझ्या शेती जाऊ दे कामीनी paḍa paḍa pāṇyā valyā hōū dē jamīnī bhāūcyā ga mājhyā śētī jāū dē kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Sister-in-law, let my brother go and work in the fields ▷ (पड)(पड)(पाण्या)(वल्या)(होऊ)(दे)(जमीनी) ▷ (भाऊच्या) * my furrow (जाऊ)(दे)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[26] id = 69462 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | पड पड रे पावसा ओली होवु दे माती गायीच्या चार्यासाठी कुणबी आले काकुलती paḍa paḍa rē pāvasā ōlī hōvu dē mātī gāyīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī ālē kākulatī | ✎ Come, rain, come, let the soil get wet My brother, the farmer, has become miserable, searching fodder for his cows ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(ओली)(होवु)(दे)(माती) ▷ (गायीच्या)(चार्यासाठी)(कुणबी) here_comes (काकुलती) | pas de traduction en français |
[27] id = 69498 ✓ निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant Village दिघी - Dighi | पड पड रे पाण्या माझ्या बंधुच्या गावाकड हावश्या माझा बंधु ताशी लावीली वेलदोड paḍa paḍa rē pāṇyā mājhyā bandhucyā gāvākaḍa hāvaśyā mājhā bandhu tāśī lāvīlī vēladōḍa | ✎ Rain, you go to my brother’s village My dear brother has planted cardamom in the beds ▷ (पड)(पड)(रे)(पाण्या) my (बंधुच्या)(गावाकड) ▷ (हावश्या) my brother (ताशी)(लावीली)(वेलदोड) | pas de traduction en français |
[28] id = 69501 ✓ औताडे वच्छला - Awatade Vachalya Village सोलापूर - Solapur | पड पड पावसा बंधुच्या शेतावरी त्याला बहिणीचा खर्च भारी paḍa paḍa pāvasā bandhucyā śētāvarī tyālā bahiṇīcā kharca bhārī | ✎ Rain, you come and fall on brother’s fields He has a lot of expense, on his sister’s account ▷ (पड)(पड)(पावसा)(बंधुच्या)(शेतावरी) ▷ (त्याला) of_sister (खर्च)(भारी) | pas de traduction en français |
[29] id = 69518 ✓ बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama Village पानगाव - Pangaon | पड पड पावसा माझ्या सख्याच्या शेतावरी माझ्या बंधवाला बहिणीचा खर्च भारी paḍa paḍa pāvasā mājhyā sakhyācyā śētāvarī mājhyā bandhavālā bahiṇīcā kharca bhārī | ✎ Rain, you come and fall on my brother’s fields He has a lot of expense, on his sister’s account ▷ (पड)(पड)(पावसा) my (सख्याच्या)(शेतावरी) ▷ My (बंधवाला) of_sister (खर्च)(भारी) | pas de traduction en français |
[30] id = 69552 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | पड रे पावसा काय पडतो दगड माझ्या बंधवाची शेती चालली मोगड paḍa rē pāvasā kāya paḍatō dagaḍa mājhyā bandhavācī śētī cālalī mōgaḍa | ✎ It is raining, let the stones become wet Let sowing start in my brother’s field ▷ (पड)(रे)(पावसा) why falls (दगड) ▷ My (बंधवाची) furrow (चालली)(मोगड) | pas de traduction en français |
[31] id = 69627 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi | पड पड तु पावसा तु तर पडुनी बर केल वडील बंधवाच नंदी तासाला पाणी पेल paḍa paḍa tu pāvasā tu tara paḍunī bara kēla vaḍīla bandhavāca nandī tāsālā pāṇī pēla | ✎ Come rain, come, good it is raining, My elder brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पड)(पड) you (पावसा) you wires (पडुनी)(बर) did ▷ (वडील)(बंधवाच)(नंदी)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[32] id = 70018 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | पडतो पाऊस तो तर पडुनी बर केल बंधवाच माझ्या नंदी तासाला पाणी पेल paḍatō pāūsa tō tara paḍunī bara kēla bandhavāca mājhyā nandī tāsālā pāṇī pēla | ✎ Come rain, come, good it is raining, My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ Falls rain (तो) wires (पडुनी)(बर) did ▷ (बंधवाच) my (नंदी)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[33] id = 71073 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पड रे पावसा होई रुपयाच मन श्रीमंत थोडे दुबळे लई जन paḍa rē pāvasā hōī rupayāca mana śrīmanta thōḍē dubaḷē laī jana | ✎ Come rain, come, I feel like offering you a rupee There are very few rich people, the number of poor is far greater ▷ (पड)(रे)(पावसा)(होई)(रुपयाच)(मन) ▷ (श्रीमंत)(थोडे)(दुबळे)(लई)(जन) | pas de traduction en français |
[34] id = 71444 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | पडपड पावसा ओल्या होऊ दे जमिनी डोईवरी पाट्या शेती जाऊ दे कामीनी paḍapaḍa pāvasā ōlyā hōū dē jaminī ḍōīvarī pāṭyā śētī jāū dē kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet (Brother says), wife, bring the lunch, let me go the field for sowing ▷ (पडपड)(पावसा)(ओल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी) ▷ (डोईवरी)(पाट्या) furrow (जाऊ)(दे)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[35] id = 71445 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | पड पड पावसा ओले होऊ दे दगड भाकरीच्या पाट्या शेती जाऊ दे मोघड paḍa paḍa pāvasā ōlē hōū dē dagaḍa bhākarīcyā pāṭyā śētī jāū dē mōghaḍa | ✎ It is raining, let the stones become wet L (Brother says), wife, bring the lunch, let me go the field for sowing ▷ (पड)(पड)(पावसा)(ओले)(होऊ)(दे)(दगड) ▷ (भाकरीच्या)(पाट्या) furrow (जाऊ)(दे)(मोघड) | pas de traduction en français |
[36] id = 73472 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi | पड पड तु पावसा माझ्या बंधुच्या शेतावरी माझ्या राजस बंधवाला त्याला बहिणीचा खर्च भारी paḍa paḍa tu pāvasā mājhyā bandhucyā śētāvarī mājhyā rājasa bandhavālā tyālā bahiṇīcā kharca bhārī | ✎ Rain, you come and fall on my brother’s fields My dear brother has a lot of expense, on his sister’s account ▷ (पड)(पड) you (पावसा) my (बंधुच्या)(शेतावरी) ▷ My (राजस)(बंधवाला)(त्याला) of_sister (खर्च)(भारी) | pas de traduction en français |
[37] id = 73473 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | पड पड तु मेघराजा अस पडुन बर केल हौस्या बंधवाच बैल तासाला पाणी पेल paḍa paḍa tu mēgharājā asa paḍuna bara kēla hausyā bandhavāca baila tāsālā pāṇī pēla | ✎ Come rain, come, good it is raining, My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पड)(पड) you (मेघराजा)(अस)(पडुन)(बर) did ▷ (हौस्या)(बंधवाच)(बैल)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[38] id = 74569 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | पड पड रे पावसा वल्ले होवु दे दगड माझ्या बंधवाच्या शेती चालु दे मोघड paḍa paḍa rē pāvasā vallē hōvu dē dagaḍa mājhyā bandhavācyā śētī cālu dē mōghaḍa | ✎ Come, rain come, let the stones become wet Let sowing start in my brother’s field ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(वल्ले)(होवु)(दे)(दगड) ▷ My (बंधवाच्या) furrow (चालु)(दे)(मोघड) | pas de traduction en français |
[39] id = 74570 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | पड पड रे पावसा माझ्या भरु दे घागरी माझ्या बंधवाच्या शेती चालु दे पाभारी paḍa paḍa rē pāvasā mājhyā bharu dē ghāgarī mājhyā bandhavācyā śētī cālu dē pābhārī | ✎ Come, come, you rain, let my vessels fill up Let the sowing go on in my brother’s fields ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) my (भरु)(दे)(घागरी) ▷ My (बंधवाच्या) furrow (चालु)(दे)(पाभारी) | pas de traduction en français |
[40] id = 74571 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | पड रे पावसा डोंगरी काळा काळा बहिणीचा भाऊ पेरीतो मुग राळा paḍa rē pāvasā ḍōṅgarī kāḷā kāḷā bahiṇīcā bhāū pērītō muga rāḷā | ✎ The rain is pouring heavily on the mountain, it has become very dark Sister’s brother is sowing Mug (pulses) and panic seed ▷ (पड)(रे)(पावसा)(डोंगरी)(काळा)(काळा) ▷ Of_sister brother (पेरीतो)(मुग)(राळा) | pas de traduction en français |
[41] id = 74572 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | पड पड रे पावसा माझे भरु दे बोळके माझ्या बांधवाच्या शेती चालु दे कोळपे paḍa paḍa rē pāvasā mājhē bharu dē bōḷakē mājhyā bāndhavācyā śētī cālu dē kōḷapē | ✎ Come, come, you rain, let my vessels fill up Let the weeding go on in my brother’s fields ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(माझे)(भरु)(दे)(बोळके) ▷ My (बांधवाच्या) furrow (चालु)(दे)(कोळपे) | pas de traduction en français |
[42] id = 74573 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | पड रे पड पाण्या माझ्या बंधुच्या गावाकड सावळा बंधु माझा ताशी लावतो येलदोड paḍa rē paḍa pāṇyā mājhyā bandhucyā gāvākaḍa sāvaḷā bandhu mājhā tāśī lāvatō yēladōḍa | ✎ Rain, you go to my brother’s village My dark complexioned brother has planted cardamom in the beds ▷ (पड)(रे)(पड)(पाण्या) my (बंधुच्या)(गावाकड) ▷ (सावळा) brother my (ताशी)(लावतो)(येलदोड) | pas de traduction en français |
[43] id = 77782 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | पडपड मेघराजा तु तर पडुनी बर केल हौशा बंधवाच नंदी तासाला पाणी पेल paḍapaḍa mēgharājā tu tara paḍunī bara kēla hauśā bandhavāca nandī tāsālā pāṇī pēla | ✎ Come rain, come, good it is raining, My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पडपड)(मेघराजा) you wires (पडुनी)(बर) did ▷ (हौशा)(बंधवाच)(नंदी)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[44] id = 77783 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | पडपड मेघराजा माझ्या बंधुच्या शेतावरी हौशा बंधवाला याला बहिणीचा खर्च भारी paḍapaḍa mēgharājā mājhyā bandhucyā śētāvarī hauśā bandhavālā yālā bahiṇīcā kharca bhārī | ✎ Rain, you come and fall on my brother’s fields My dear brother has a lot of expense, on his sister’s account ▷ (पडपड)(मेघराजा) my (बंधुच्या)(शेतावरी) ▷ (हौशा)(बंधवाला)(याला) of_sister (खर्च)(भारी) | pas de traduction en français |
[45] id = 77848 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-48 | पडपड पावसा माझ्या बंधुच्या शेतावरी याला बहिणीचा खर्च भारी paḍapaḍa pāvasā mājhyā bandhucyā śētāvarī yālā bahiṇīcā kharca bhārī | ✎ Rain, you come and fall on brother’s fields He has a lot of expense, on his sister’s account ▷ (पडपड)(पावसा) my (बंधुच्या)(शेतावरी) ▷ (याला) of_sister (खर्च)(भारी) | pas de traduction en français |
[46] id = 79983 ✓ शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta Village घरणी - Gharani | पड पड रे पावसा गर्जु गर्जु मेघराजा धरणी म्हणे पती माझा paḍa paḍa rē pāvasā garju garju mēgharājā dharaṇī mhaṇē patī mājhā | ✎ Rain, you come with thunder in the clouds Earth says, you are her husband ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(मेघराजा) ▷ (धरणी)(म्हणे)(पती) my | pas de traduction en français |
[47] id = 79987 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | पाऊस पडु गेला गर्जु गर्जु न माझ माहेर धरुन pāūsa paḍu gēlā garju garju na mājha māhēra dharuna | ✎ It has been raining and thundering In my maher* ▷ Rain (पडु) has_gone (गर्जु)(गर्जु) * ▷ My (माहेर)(धरुन) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 79988 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | पड पड रे पावसा गर्जु गर्जु अर्ध्या राती माझ्या बंधवान नंदी झोपी घातल्यात शेती paḍa paḍa rē pāvasā garju garju ardhyā rātī mājhyā bandhavāna nandī jhōpī ghātalyāta śētī | ✎ Rain, you come at midnight accompanied by thunder My brother has kept his bullocks in the shed in the fields ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(अर्ध्या)(राती) ▷ My (बंधवान)(नंदी)(झोपी)(घातल्यात) furrow | pas de traduction en français |
[49] id = 79990 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | पड पड रे पावसा माझ माहेर धरुनी बंधु माझे रतन कुणबी निघाले पेरुनी paḍa paḍa rē pāvasā mājha māhēra dharunī bandhu mājhē ratana kuṇabī nighālē pērunī | ✎ Oh rain, you fall in my maher* Ratan, my dear brother farmer has left after sowing ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) my (माहेर)(धरुनी) ▷ Brother (माझे)(रतन)(कुणबी)(निघाले)(पेरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 80711 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | पड पड पावसा माझ्या सख्याच्या गावावरी ह्यांना भनीचा खर्च भारी paḍa paḍa pāvasā mājhyā sakhyācyā gāvāvarī hyānnā bhanīcā kharca bhārī | ✎ Rain, you come and fall in my brother’s village He has a lot of expense, on his sister’s account ▷ (पड)(पड)(पावसा) my (सख्याच्या)(गावावरी) ▷ (ह्यांना)(भनीचा)(खर्च)(भारी) | pas de traduction en français |
[51] id = 81626 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | पड पड पावसा माझ्या बंधुच्या जमीनीवरी लेकी भैनीचा खर्च भारी paḍa paḍa pāvasā mājhyā bandhucyā jamīnīvarī lēkī bhainīcā kharca bhārī | ✎ Rain, you come and fall on my brother’s fields He has a lot of expense, on his sister’s and daughter’s account ▷ (पड)(पड)(पावसा) my (बंधुच्या)(जमीनीवरी) ▷ (लेकी)(भैनीचा)(खर्च)(भारी) | pas de traduction en français |
[52] id = 81627 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | पड पड पावसा तहानीच झाल तळ हवश्या माझ्या बंधवाच पाणी का खर्यामधी खेळ paḍa paḍa pāvasā tahānīca jhāla taḷa havaśyā mājhyā bandhavāca pāṇī kā kharyāmadhī khēḷa | ✎ Rain, come, the earth is parched and thirsty Water is flowing in the ditches in my brother’s fields ▷ (पड)(पड)(पावसा)(तहानीच)(झाल)(तळ) ▷ (हवश्या) my (बंधवाच) water, (का)(खर्यामधी)(खेळ) | pas de traduction en français |
[53] id = 86975 ✓ आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada Village मखला - Makhala | पडपड पावसा गरीबाला भाजीपाला बंधुच्या बईलाला चारा झाला paḍapaḍa pāvasā garībālā bhājīpālā bandhucyā bīlālā cārā jhālā | ✎ Come, rain, come, the poor will be able to get vegetables And my brother’s bullocks will get fodder ▷ (पडपड)(पावसा)(गरीबाला)(भाजीपाला) ▷ (बंधुच्या)(बईलाला)(चारा)(झाला) | pas de traduction en français |
[54] id = 103756 ✓ पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao Village चोबळी - Chobli | पडपड पावसा वल्ली होऊ दे माती गायीच्या चार्यासाठी कुणबी आले काकुलती paḍapaḍa pāvasā vallī hōū dē mātī gāyīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī ālē kākulatī | ✎ Come, rain, come, let the soil get wet (My brother), the farmer, has become miserable, searching fodder for his cows ▷ (पडपड)(पावसा)(वल्ली)(होऊ)(दे)(माती) ▷ (गायीच्या)(चार्यासाठी)(कुणबी) here_comes (काकुलती) | pas de traduction en français |
[55] id = 103757 ✓ पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao Village चोबळी - Chobli | पडपड पावसा माझ माहेर धरुनी कुणबी निघाले पेरुनी बंधु माझ राजस paḍapaḍa pāvasā mājha māhēra dharunī kuṇabī nighālē pērunī bandhu mājha rājasa | ✎ Oh rain, you fall in my maher* My dear farmer brother has left after sowing ▷ (पडपड)(पावसा) my (माहेर)(धरुनी) ▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुनी) brother my (राजस) | pas de traduction en français |
| |||
[56] id = 103809 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | पाऊस पाणी पडतो मोत्याचा शिरवा बाग बंधुचा हिरवा pāūsa pāṇī paḍatō mōtyācā śiravā bāga bandhucā hiravā | ✎ The rain is falling like strings of pearls My brother’s garden is all green ▷ Rain water, falls (मोत्याचा)(शिरवा) ▷ (बाग)(बंधुचा)(हिरवा) | pas de traduction en français |
[57] id = 104595 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | पड पड रे पावसा पडुनी भर केल माझ्या बंधवाच नंदी तासाला पाणी पेल paḍa paḍa rē pāvasā paḍunī bhara kēla mājhyā bandhavāca nandī tāsālā pāṇī pēla | ✎ Pre-monsoon rain has come, it’s a good thing My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(पडुनी)(भर) did ▷ My (बंधवाच)(नंदी)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[58] id = 104596 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | पडपड पावसा तु पडु बर केल बंधुच माझ्या नंदी तासाला पाणी पेल paḍapaḍa pāvasā tu paḍu bara kēla bandhuca mājhyā nandī tāsālā pāṇī pēla | ✎ Pre-monsoon rain has come, it’s a good thing My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पडपड)(पावसा) you (पडु)(बर) did ▷ (बंधुच) my (नंदी)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[59] id = 104597 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | पड पड तु पावसा येऊ दे भाजीपाला बोलती जनलोक आमचा मायबाप आला paḍa paḍa tu pāvasā yēū dē bhājīpālā bōlatī janalōka āmacā māyabāpa ālā | ✎ Come, rain, you come, let vegetables grow People say, our supporter has come ▷ (पड)(पड) you (पावसा)(येऊ)(दे)(भाजीपाला) ▷ (बोलती)(जनलोक)(आमचा)(मायबाप) here_comes | pas de traduction en français |
[60] id = 104598 ✓ शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha Village लोणी - Loni | पड पड पावसा गर्जु गर्जु अर्ध्या राती बंधवाच माझ्या बैल अर्जुनाच शेती paḍa paḍa pāvasā garju garju ardhyā rātī bandhavāca mājhyā baila arjunāca śētī | ✎ Rain, you come at midnight accompanied by thunder My brother Arjun has kept his bullocks in the fields ▷ (पड)(पड)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(अर्ध्या)(राती) ▷ (बंधवाच) my (बैल)(अर्जुनाच) furrow | pas de traduction en français |
[61] id = 104602 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda Village निनाम - Ninam | पड पड तु पावसा बंधु माझ्या तु ऊसात पाणी कुणंब्याच्या केसात paḍa paḍa tu pāvasā bandhu mājhyā tu ūsāta pāṇī kuṇambyācyā kēsāta | ✎ Come, rain, come to my brother’s sugarcane field There is water in the farmer’s fields ▷ (पड)(पड) you (पावसा) brother my you (ऊसात) ▷ Water, (कुणंब्याच्या)(केसात) | pas de traduction en français |
[62] id = 104603 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | पड पड रे पावसा गरजु गरजु मेघा अर्जुनाला पेरु लागा माझ्या बंधवाला paḍa paḍa rē pāvasā garaju garaju mēghā arjunālā pēru lāgā mājhyā bandhavālā | ✎ Rain, you come with thunder in the clouds Help my dear brother Arjun in sowing his field ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(गरजु)(गरजु)(मेघा) ▷ (अर्जुनाला)(पेरु)(लागा) my (बंधवाला) | pas de traduction en français |
[63] id = 104604 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | पड पड रे पावसा नको ऐकु जनाच बाई वाळवण झाल गहु गाईच्या तणाच paḍa paḍa rē pāvasā nakō aiku janāca bāī vāḷavaṇa jhāla gahu gāīcyā taṇāca | ✎ Come, rain, you come, don’t listen to people Woman, wheat and cow’s fodder have all dried up ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) not (ऐकु)(जनाच) ▷ Woman (वाळवण)(झाल)(गहु) of_cows (तणाच) | pas de traduction en français |
[64] id = 104605 ✓ क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi Village पांगरी - Pangari | पड पड पावसा माझ्या बंधुच्या शेतावरी बंधुच्या शेतावरी ह्यांना बहिणीचा खर्च भारी paḍa paḍa pāvasā mājhyā bandhucyā śētāvarī bandhucyā śētāvarī hyānnā bahiṇīcā kharca bhārī | ✎ Rain, you come and fall on brother’s fields You have a lot of expense, dear brother, on your sister’s account ▷ (पड)(पड)(पावसा) my (बंधुच्या)(शेतावरी) ▷ (बंधुच्या)(शेतावरी)(ह्यांना) of_sister (खर्च)(भारी) | pas de traduction en français |
[65] id = 104606 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas Village नळदुर्ग - Naldurga | पड पड पावसा फळी धरली कोसावरी माझ्या बंधुच्या उसावरी paḍa paḍa pāvasā phaḷī dharalī kōsāvarī mājhyā bandhucyā usāvarī | ✎ Come rain, rain is falling incessantly a mile away On my brother’s sugarcane fields ▷ (पड)(पड)(पावसा)(फळी)(धरली)(कोसावरी) ▷ My (बंधुच्या)(उसावरी) | pas de traduction en français |
[66] id = 104607 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas Village नळदुर्ग - Naldurga | पड पड पावसा गर्जु गर्जु कोकणात लाला कुणाच्या दुकानात paḍa paḍa pāvasā garju garju kōkaṇāta lālā kuṇācyā dukānāta | ✎ Rain, you come with thunder in Konkan region Lala (brother) is there in some shop ▷ (पड)(पड)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(कोकणात) ▷ (लाला)(कुणाच्या)(दुकानात) | pas de traduction en français |
[67] id = 104608 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas Village नळदुर्ग - Naldurga | पड पड पवसा त्याला पडुशी वाटना पाप धरतरी साठना paḍa paḍa pavasā tyālā paḍuśī vāṭanā pāpa dharatarī sāṭhanā | ✎ “Come, rain, come”, rain does not feel like coming The earth cannot hold the sins anymore ▷ (पड)(पड)(पवसा)(त्याला)(पडुशी)(वाटना) ▷ (पाप)(धरतरी)(साठना) | pas de traduction en français |
[1] id = 27288 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana Village माण - Man | मळ्याच्या मळ्यामंधी पाभर चालली जवसाची दोन्ही बायकांच्या गड्या वाट बघतो पावसाची maḷyācyā maḷyāmandhī pābhara cālalī javasācī dōnhī bāyakāñcyā gaḍyā vāṭa baghatō pāvasācī | ✎ In the gardener’s plantation, Javas seeds are being sown My brother with two wives, is waiting for the rains ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(पाभर)(चालली)(जवसाची) ▷ Both (बायकांच्या)(गड्या)(वाट)(बघतो)(पावसाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 27289 ✓ जायगुडे नानु - Jaygude Nanu Village करमोळी - Karmoli | मळ्याच्या मळ्यामधी पाभर चालली जवसाची पाभर चालली जवसाची वाट बघते पावसाची maḷyācyā maḷyāmadhī pābhara cālalī javasācī pābhara cālalī javasācī vāṭa baghatē pāvasācī | ✎ In the gardener’s plantation, Javas seeds are being sown Javas seeds are being planted, I am waiting for the rains ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पाभर)(चालली)(जवसाची) ▷ (पाभर)(चालली)(जवसाची)(वाट)(बघते)(पावसाची) | pas de traduction en français |
[3] id = 27290 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | पाऊस नाही पाणी चेकाळल वाण सुकल्यात तोंड बंधु खटार्याच धनी pāūsa nāhī pāṇī cēkāḷala vāṇa sukalyāta tōṇḍa bandhu khaṭāryāca dhanī | ✎ There is no rain, the grocer is after farmers for recovery My brother is worried, there is nothing in his hand ▷ Rain not water, (चेकाळल)(वाण) ▷ (सुकल्यात)(तोंड) brother (खटार्याच)(धनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 73471 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | माळ्याच्या मळ्यामधी वटी सांडली जवसाची वाट बघते पावसाची māḷyācyā maḷyāmadhī vaṭī sāṇḍalī javasācī vāṭa baghatē pāvasācī | ✎ In the gardener’s plantation, Javas seeds are being sown I am waiting for the rains ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(वटी)(सांडली)(जवसाची) ▷ (वाट)(बघते)(पावसाची) | pas de traduction en français |
[5] id = 77099 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | पाऊस नाही पाणी इथ कशानी ओल झाल बंधवाच माझ्या ह्याच मैतर पाणी प्याले pāūsa nāhī pāṇī itha kaśānī ōla jhāla bandhavāca mājhyā hyāca maitara pāṇī pyālē | ✎ There is no rain here, how has it become wet My brother’s friends came and drank water ▷ Rain not water, (इथ)(कशानी)(ओल)(झाल) ▷ (बंधवाच) my (ह्याच)(मैतर) water, (प्याले) | pas de traduction en français |
[1] id = 27292 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | कोकणी पाऊस वारा पुण्याचा आला हवशा माझा बंधु झोपतुनी जागा झाला kōkaṇī pāūsa vārā puṇyācā ālā havaśā mājhā bandhu jhōpatunī jāgā jhālā | ✎ Rain has come fromn Konkan, the wind has come from Pune My dear brother woke up from his sleep ▷ (कोकणी) rain (वारा)(पुण्याचा) here_comes ▷ (हवशा) my brother (झोपतुनी)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 27293 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | कोकणी पाऊस वारा पुण्याचा सुटला हवशा माझा बंधु शेत पेराया उठला kōkaṇī pāūsa vārā puṇyācā suṭalā havaśā mājhā bandhu śēta pērāyā uṭhalā | ✎ Rain has come from Konkan, the wind has come from Pune My dear brother got up to sow his field ▷ (कोकणी) rain (वारा)(पुण्याचा)(सुटला) ▷ (हवशा) my brother (शेत)(पेराया)(उठला) | pas de traduction en français |
[3] id = 79984 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | बहिणीच्या भावा बहिणी ना देवुळात पाऊस पडु गेला गर्जु गर्जु कोकणात bahiṇīcyā bhāvā bahiṇī nā dēvuḷāta pāūsa paḍu gēlā garju garju kōkaṇāta | ✎ Sisters’ brother, sisters are in the temple It is raining with lightening and thunder in Konkan ▷ (बहिणीच्या) brother (बहिणी) * (देवुळात) ▷ Rain (पडु) has_gone (गर्जु)(गर्जु)(कोकणात) | pas de traduction en français |
[1] id = 27295 ✓ दळवी दगडा - Dalvi Dagda Village भांबर्डे - Bhambarde | नाचयण्याबाई तू तर मुगीयीच्या डोया माझ्या ग बंधवानी रानी काढल्यात भोया nācayaṇyābāī tū tara mugīyīcyā ḍōyā mājhyā ga bandhavānī rānī kāḍhalyāta bhōyā | ✎ Nachani* millet, (you are so sweet), ants are eating you away My brother is busy burying the crop residue in the soil ▷ (नाचयण्याबाई) you wires (मुगीयीच्या)(डोया) ▷ My * (बंधवानी)(रानी)(काढल्यात)(भोया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 27296 ✓ दळवी दगडा - Dalvi Dagda Village भांबर्डे - Bhambarde | नाचयण्याबाई तुझ कणिस तांब्यावाणी बंधवानी माझ्या कष्ट केलेत पाण्यावाणी nācayaṇyābāī tujha kaṇisa tāmbyāvāṇī bandhavānī mājhyā kaṣṭa kēlēta pāṇyāvāṇī | ✎ Nachani* millet, your ear looks like copper My brother has to sweat it out in the fields ▷ (नाचयण्याबाई) your (कणिस)(तांब्यावाणी) ▷ (बंधवानी) my (कष्ट)(केलेत)(पाण्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 27297 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | नाचण्याबाई नाच करु आधी मधी माझ्या ग बंधवाला कुलंब्याला धरा हाती nācaṇyābāī nāca karu ādhī madhī mājhyā ga bandhavālā kulambyālā dharā hātī | ✎ Nachani* millet, you dance (sway with the wind) sometime Help my brother, the farmer ▷ (नाचण्याबाई)(नाच)(करु) before (मधी) ▷ My * (बंधवाला)(कुलंब्याला)(धरा)(हाती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 27298 ✓ दळवी दगडा - Dalvi Dagda Village भांबर्डे - Bhambarde | नाचण्याबाई तू तर पिकुनी मात कर बंधवाला माझ्या कुलंब्याला हाती धर nācaṇyābāī tū tara pikunī māta kara bandhavālā mājhyā kulambyālā hātī dhara | ✎ Nachani* millet, you grow and ripen in abundance Help my brother, the farmer ▷ (नाचण्याबाई) you wires (पिकुनी)(मात) doing ▷ (बंधवाला) my (कुलंब्याला)(हाती)(धर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 27299 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नाचणी पेराया कोणी बंधुला शिकवला हवशा माझा बंधु गेला गाडी भरुनी विकायला nācaṇī pērāyā kōṇī bandhulā śikavalā havaśā mājhā bandhu gēlā gāḍī bharunī vikāyalā | ✎ Who taught brother to sow nachani* millet My dear brother, filled his cart with the crop and went to sell it ▷ (नाचणी)(पेराया)(कोणी)(बंधुला)(शिकवला) ▷ (हवशा) my brother has_gone (गाडी)(भरुनी)(विकायला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 27300 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नाचणीच्या शेताची नको करु बंधु राळ आपल्या पित्याची आपण कुलंब्याची बाळ nācaṇīcyā śētācī nakō karu bandhu rāḷa āpalyā pityācī āpaṇa kulambyācī bāḷa | ✎ Brother, don’t ruin nachani* fields We are our father’s, the farmer’s, children ▷ (नाचणीच्या)(शेताची) not (करु) brother (राळ) ▷ (आपल्या)(पित्याची)(आपण)(कुलंब्याची) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 27301 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नाचण्या म्हण बाई वरईला पिक भारी सांगते बाई तुला बंधु माझ्या शेतावरी nācaṇyā mhaṇa bāī varaīlā pika bhārī sāṅgatē bāī tulā bandhu mājhyā śētāvarī | ✎ Nachani* millet says, woman, varai* grain has grown in plenty I tell you, woman, brother is in my field ▷ (नाचण्या)(म्हण) woman (वरईला)(पिक)(भारी) ▷ I_tell woman to_you brother my (शेतावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 27302 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नाचणी म्हण बया मुंगीच्या डोया सांगते बंधु तुला गहू जोंधळे बाजीराया nācaṇī mhaṇa bayā muṅgīcyā ḍōyā sāṅgatē bandhu tulā gahū jōndhaḷē bājīrāyā | ✎ Nachani* millet, (you are so sweet), ants are eating you away Ants don’t take wheat and jowar* millet, I tell you, brother ▷ (नाचणी)(म्हण)(बया)(मुंगीच्या)(डोया) ▷ I_tell brother to_you (गहू)(जोंधळे)(बाजीराया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 27303 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | हवशा माझ्या बंधू नाचण्या लाल लाल सांगते बाई तुला माझ्या बंधुच होईना मोल havaśā mājhyā bandhū nācaṇyā lāla lāla sāṅgatē bāī tulā mājhyā bandhuca hōīnā mōla | ✎ My dear brother, his nachani* millet is all red I tell you, woman, he is not getting the price ▷ (हवशा) my brother (नाचण्या)(लाल)(लाल) ▷ I_tell woman to_you my (बंधुच)(होईना)(मोल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 27304 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पड तू पावसा बंधु माझ्याच्या परड्यावरी नाचण्या येऊ दे हुर्ड्यावरी बहिणीचा खर्च भारी paḍa tū pāvasā bandhu mājhyācyā paraḍyāvarī nācaṇyā yēū dē hurḍyāvarī bahiṇīcā kharca bhārī | ✎ Rain, you come and fall on my brother’s fields Let nachani* millet start filling the ears, brother has to spend a lot for sister (to give her gifts on different occasions) ▷ (पड) you (पावसा) brother (माझ्याच्या)(परड्यावरी) ▷ (नाचण्या)(येऊ)(दे)(हुर्ड्यावरी) of_sister (खर्च)(भारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | F:XV-2.4aiii ??? | ||||
[11] id = 27305 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | नाचण्याबाई तुम्ही पिकुनी मात करा माझ्या बंधवाला येकदा हाती धरा nācaṇyābāī tumhī pikunī māta karā mājhyā bandhavālā yēkadā hātī dharā | ✎ Nachani* millet, you grow and ripen in abundance Help my brother at least once ▷ (नाचण्याबाई)(तुम्ही)(पिकुनी)(मात) doing ▷ My (बंधवाला)(येकदा)(हाती)(धरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 27306 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita Village कुंभेरी - Kumbheri | नाचणीबाई तुम्ही मावळी रानामंदी सांगते बाई तुला आन त्या भाऊच्या कानामंदी nācaṇībāī tumhī māvaḷī rānāmandī sāṅgatē bāī tulā āna tyā bhāūcyā kānāmandī | ✎ Nachani* millet, you grow in Mawal region I tell this to you, brother, in your ear ▷ (नाचणीबाई)(तुम्ही)(मावळी)(रानामंदी) ▷ I_tell woman to_you (आन)(त्या)(भाऊच्या)(कानामंदी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 27308 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पेरीला तीळ मिरगाच्या महिन्यात माझ्या ग बंधवाच्या जागा आलाय ध्यानात pērīlā tīḷa miragācyā mahinyāta mājhyā ga bandhavācyā jāgā ālāya dhyānāta | ✎ He planted sesame in the month of Mriga* constellation (June) My brother has spotted the place where to plant it ▷ (पेरीला)(तीळ)(मिरगाच्या)(महिन्यात) ▷ My * (बंधवाच्या)(जागा)(आलाय)(ध्यानात) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 27309 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पेरल तिळ तिळ झाल्यात नवर चवघ माझ बंधू कुणबी झालेत बावर pērala tiḷa tiḷa jhālyāta navara cavagha mājha bandhū kuṇabī jhālēta bāvara | ✎ Sesame is sown, it has now blossomed in abundance My four brothers, the farmers, are wonderstruck ▷ (पेरल)(तिळ)(तिळ)(झाल्यात)(नवर) ▷ (चवघ) my brother (कुणबी)(झालेत)(बावर) | pas de traduction en français |
[3] id = 27310 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बंधु पेरी तिळ पाभार गाण म्हणूनी मपल्या बंधवाच्या जाते गावाच्या वरुनी bandhu pērī tiḷa pābhāra gāṇa mhaṇūnī mapalyā bandhavācyā jātē gāvācyā varunī | ✎ Brother is planting sesame from the sowing basket, singing traditional songs I go to my brother’s village, crossing my own village ▷ Brother (पेरी)(तिळ)(पाभार)(गाण)(म्हणूनी) ▷ (मपल्या)(बंधवाच्या) am_going (गावाच्या)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 27311 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | तिळाच केल शेत शेत काढुनी पुर केल माझ्या का बंधुवरी आल इघन दूर झाल tiḷāca kēla śēta śēta kāḍhunī pura kēla mājhyā kā bandhuvarī āla ighana dūra jhāla | ✎ Sesame was planted in the field, the work completed Some problem cropped up for my brother, he came out of it ▷ (तिळाच) did (शेत)(शेत)(काढुनी)(पुर) did ▷ My (का)(बंधुवरी) here_comes (इघन) far_away (झाल) | pas de traduction en français |
[5] id = 27312 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | तिळायाच तेल जळत दमानी माझ्या का बंधवाच्या लाग उतरंडी खांबानी tiḷāyāca tēla jaḷata damānī mājhyā kā bandhavācyā lāga utaraṇḍī khāmbānī | ✎ Sesame oil burns slowly My brother’s piles of pots are placed against the pillar ▷ (तिळायाच)(तेल)(जळत)(दमानी) ▷ My (का)(बंधवाच्या)(लाग)(उतरंडी)(खांबानी) | pas de traduction en français |
[6] id = 27313 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | तिळायाची शेत माझ्या बंधूला शोभ टाळूच तेल बाळा डोल्याला झोंब tiḷāyācī śēta mājhyā bandhūlā śōbha ṭāḷūca tēla bāḷā ḍōlyālā jhōmba | ✎ Sesame farm, my brother is quite proud of it Oil massaged on the child’s head, makes the eyes burn ▷ (तिळायाची)(शेत) my (बंधूला)(शोभ) ▷ (टाळूच)(तेल) child (डोल्याला)(झोंब) | pas de traduction en français |
[7] id = 27314 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पिवळी त्याची फुल त्याचा तिळ ना आहे काळा हवशा माझा बंधु कुलंबी पेराया हाये भोळा pivaḷī tyācī fula tyācā tiḷa nā āhē kāḷā havaśā mājhā bandhu kulambī pērāyā hāyē bhōḷā | ✎ Its flowers are yellow. but the sesame seed is black My dear brother, the farmer, is a simple man ▷ (पिवळी)(त्याची) flowers (त्याचा)(तिळ) * (आहे)(काळा) ▷ (हवशा) my brother (कुलंबी)(पेराया)(हाये)(भोळा) | pas de traduction en français |
[8] id = 27315 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पेरीला तिळ झाला डोंगर पिवळा हवशा माझा बंधु शेत्या हाये कवळा pērīlā tiḷa jhālā ḍōṅgara pivaḷā havaśā mājhā bandhu śētyā hāyē kavaḷā | ✎ Sesame is planted, the mountain looks yellow My dear brother, the farmer, is still young ▷ (पेरीला)(तिळ)(झाला)(डोंगर)(पिवळा) ▷ (हवशा) my brother (शेत्या)(हाये)(कवळा) | pas de traduction en français |
[9] id = 69577 ✓ जायभाय पार्वती - Jaybhay Parvati Village देवूळगाव - Dewulgaon | पिकल पिकल मपल्या बंधवाचा भरड अशी खंड्या झाले तीळ मोजीता गेला ईळ pikala pikala mapalyā bandhavācā bharaḍa aśī khaṇḍyā jhālē tīḷa mōjītā gēlā īḷa | ✎ It has ripened, the whole of my brother’s hilly track It yielded so many kilos of sesame, it took time to measure ▷ (पिकल)(पिकल)(मपल्या)(बंधवाचा)(भरड) ▷ (अशी)(खंड्या) become (तीळ)(मोजीता) has_gone (ईळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 69578 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | पिकल पिकल माझ्या बंधुला मिळवण तिळाच्या राशीवरी कर सजी बोळवण pikala pikala mājhyā bandhulā miḷavaṇa tiḷācyā rāśīvarī kara sajī bōḷavaṇa | ✎ My brother’s (nachani* and) sesame crops have given abundant produce He gives sesame to his sister to last for a year ▷ (पिकल)(पिकल) my (बंधुला)(मिळवण) ▷ (तिळाच्या)(राशीवरी) doing (सजी)(बोळवण) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 79414 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | पिकली पिकली माझ्या भाऊला हावरी दादाची लेक माझ्या बाळाची नवरी pikalī pikalī mājhyā bhāūlā hāvarī dādācī lēka mājhyā bāḷācī navarī | ✎ Sesame has ripened on my brother’s fields My elder brother’s daughter is my son’s bride ▷ (पिकली)(पिकली) my (भाऊला)(हावरी) ▷ (दादाची)(लेक) my (बाळाची)(नवरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 27317 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | सरवण माझा बंधु तिवडा घालीतो कचनाचा घालीतो कचनाचा देवा तू माझ्या वचनाचा saravaṇa mājhā bandhu tivaḍā ghālītō kacanācā ghālītō kacanācā dēvā tū mājhyā vacanācā | ✎ My brother Saravan, makes the stake of the treading floor from Kanchan* (bauhinia) tree God, I will keep my promise ▷ (सरवण) my brother (तिवडा)(घालीतो)(कचनाचा) ▷ (घालीतो)(कचनाचा)(देवा) you my (वचनाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 27318 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | सरवण माझा बाई ताईत बंधू सांगते बाई तुला खळ काढीतो जसा चांदू saravaṇa mājhā bāī tāīta bandhū sāṅgatē bāī tulā khaḷa kāḍhītō jasā cāndū | ✎ Woman, Saraven is my younger brother I tell you, woman, prepare the treading floor (for the grain) as round as the moon ▷ (सरवण) my woman (ताईत) brother ▷ I_tell woman to_you (खळ)(काढीतो)(जसा)(चांदू) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 27319 ✓ हरगणे भिमा - Hargane Bhima Village आहिरवाडी - Ahirwadi | खळ्याच्या पाळीला बैल जात्यात मळणीला आता माझ्या बंधू मोती लावत्यात चाळणीला khaḷyācyā pāḷīlā baila jātyāta maḷaṇīlā ātā mājhyā bandhū mōtī lāvatyāta cāḷaṇīlā | ✎ Bullocks go on the treading floor for thrashing the grains Now my brother puts the pearls (grains) through the sieve ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(बैल)(जात्यात)(मळणीला) ▷ (आता) my brother (मोती)(लावत्यात)(चाळणीला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 27320 ✓ मोरे चंद्रा - More Chandra Village वांद्रे - Wandre | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो म्हातारा सांगते बंधु तुला टाक पिकाचा उतारा khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō mhātārā sāṅgatē bandhu tulā ṭāka pikācā utārā | ✎ An old fox is crying when work on the treading floor is going on I tell you, brother, wave a coconut around the crop to remove the evil eye ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(म्हातारा) ▷ I_tell brother to_you (टाक)(पिकाचा)(उतारा) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 27321 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Village बार्पे - Barpe | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला पुतळ माझ बंधु माप खंडीच चुकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā putaḷa mājha bandhu māpa khaṇḍīca cukalā | ✎ A fox is crying alone when the work on the treading floor is going on My handsome brother made a mistake while measuring the crop ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला) ▷ (पुतळ) my brother (माप)(खंडीच)(चुकला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 27322 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | खळ्याच्या पाळीला कोल्ह भुकत एकल वाणीच्या बंधवाच माप गल्याच (गळ्या) चुकल khaḷyācyā pāḷīlā kōlha bhukata ēkala vāṇīcyā bandhavāca māpa galyāca (gaḷyā) cukala | ✎ A fox is crying alone when the work on the treading floor is going on My handsome brother made a mistake while measuring the crop ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्ह)(भुकत)(एकल) ▷ (वाणीच्या)(बंधवाच)(माप)(गल्याच) ( (गळ्या) ) (चुकल) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 27323 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | सोन्याच्या अंगठ्या तुझ्या कशानी कलांडल्या वाणीच्या ग बंधवानी राशी दाण्याच्या वलंडल्या sōnyācyā aṅgaṭhyā tujhyā kaśānī kalāṇḍalyā vāṇīcyā ga bandhavānī rāśī dāṇyācyā valaṇḍalyā | ✎ How did the gold rings on your fingers turn over My dear brother picked grains from the heaps ▷ Of_gold (अंगठ्या) your (कशानी)(कलांडल्या) ▷ (वाणीच्या) * (बंधवानी)(राशी)(दाण्याच्या)(वलंडल्या) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 27324 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | सोन लावील उधलीला बाळ मापाड्या देशपांड्या खळ्याच्या पाळीवरी गणती घ्यायला बहिरीबाबा sōna lāvīla udhalīlā bāḷa māpāḍyā dēśapāṇḍyā khaḷyācyā pāḷīvarī gaṇatī ghyāyalā bahirībābā | ✎ My brother’s fields have given abundant produce, he is measuring it Bahiribaba (a saint) is there to count, near the treading floor ▷ Gold (लावील)(उधलीला) son (मापाड्या)(देशपांड्या) ▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(गणती)(घ्यायला)(बहिरीबाबा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 27325 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | खळ्याच्या पाळीवरी गणती घ्यायला बहिरीबाबा खळ्याच्या पाळीवरी देव म्हसुबा नवयीरा khaḷyācyā pāḷīvarī gaṇatī ghyāyalā bahirībābā khaḷyācyā pāḷīvarī dēva mhasubā navayīrā | ✎ Bahiribaba (a saint) is there to measure the grains on the treading floor God Mhasoba (God of the farmers) is the bridegroom on the treading mill ▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(गणती)(घ्यायला)(बहिरीबाबा) ▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(देव)(म्हसुबा)(नवयीरा) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 27326 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | तुझ्या खळ्याची पाळी दादा कशानी वली झाली काशी वागजा बये बाई तुझ्या मदनावरी न्हाली tujhyā khaḷyācī pāḷī dādā kaśānī valī jhālī kāśī vāgajā bayē bāī tujhyā madanāvarī nhālī | ✎ Brother, how did your treading floor get wet Kashi* Vaghajabai (Goddess) had a bath on your thrashed grains ▷ Your (खळ्याची)(पाळी)(दादा)(कशानी)(वली) has_come ▷ How (वागजा)(बये) woman your (मदनावरी)(न्हाली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 27327 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सांगते बंधु तुला धर बैल दाण मळ आता माझी मैना हाती चाळण दाण चाळ sāṅgatē bandhu tulā dhara baila dāṇa maḷa ātā mājhī mainā hātī cāḷaṇa dāṇa cāḷa | ✎ I tell you, brother, hold the bullock, thrash the grains Now, my daughter, a sieve in hand, sieves the grains ▷ I_tell brother to_you (धर)(बैल)(दाण)(मळ) ▷ (आता) my Mina (हाती)(चाळण)(दाण) let_us_go | pas de traduction en français | ||
[12] id = 27328 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | काढील शेतभात आली झोडणी भाताची सांगते बंधु तुला माझ्या रघुनाथाची kāḍhīla śētabhāta ālī jhōḍaṇī bhātācī sāṅgatē bandhu tulā mājhyā raghunāthācī | ✎ The rice crop is gathered, now it’s time for thrashing I tell you, brother, it is my brother Raghunath’s rice ▷ (काढील)(शेतभात) has_come (झोडणी)(भाताची) ▷ I_tell brother to_you my (रघुनाथाची) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 27329 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | एवढ्या भरल्या शिवरात शेता निघाले मळणीला सांगते दादा तुला मोती खेळतो चाळणीला ēvaḍhyā bharalyā śivarāta śētā nighālē maḷaṇīlā sāṅgatē dādā tulā mōtī khēḷatō cāḷaṇīlā | ✎ The fields are full of crop, I am going for thrashing the grains I tell you, brother, pearls (grains) are playing in the sieve ▷ (एवढ्या)(भरल्या)(शिवरात)(शेता)(निघाले)(मळणीला) ▷ I_tell (दादा) to_you (मोती)(खेळतो)(चाळणीला) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 27330 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | बंधूच्या खळ्यावरी इसतीस कोंबड तळणीला बंधुजी रायाच्या माझ्या शेताच्या मळणीला bandhūcyā khaḷyāvarī isatīsa kōmbaḍa taḷaṇīlā bandhujī rāyācyā mājhyā śētācyā maḷaṇīlā | ✎ Twenty-thirty chicken are being fried on brother’s treading floor For (the labourers working for) thrashing of the grains on my brother’s fields ▷ (बंधूच्या)(खळ्यावरी)(इसतीस)(कोंबड)(तळणीला) ▷ (बंधुजी)(रायाच्या) my (शेताच्या)(मळणीला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 27331 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते दादा तुला मधी तिवडा चंदनाचा सांगते बाई तुला माझ्या हाये बंधवाचा sāṅgatē dādā tulā madhī tivaḍā candanācā sāṅgatē bāī tulā mājhyā hāyē bandhavācā | ✎ I tell you, brother, the stake in the middle (of the treading floor) is made of sandal wood I tell you, woman, it is my brother’s ▷ I_tell (दादा) to_you (मधी)(तिवडा)(चंदनाचा) ▷ I_tell woman to_you my (हाये)(बंधवाचा) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 42142 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | शेती खळ ग पडल सव्वा खंडीच मातर नवल करी वाटसर बंधव माझ्या सोयर्याच śētī khaḷa ga paḍala savvā khaṇḍīca mātara navala karī vāṭasara bandhava mājhyā sōyaryāca | ✎ On the farm, kilos and kilos of harvest is lying near the treading floor People going on the road, wonder, at my brother’s, my son’s father-in-law’s abundant crop ▷ Furrow (खळ) * (पडल)(सव्वा)(खंडीच)(मातर) ▷ (नवल)(करी)(वाटसर)(बंधव) my (सोयर्याच) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 42143 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | शेती खळ ग पडल खंडीच रे गोण्या किती हिसाबाचा राजा शेती बंधू माझ्या सोयर्याच्या śētī khaḷa ga paḍala khaṇḍīca rē gōṇyā kitī hisābācā rājā śētī bandhū mājhyā sōyaryācyā | ✎ On the farm, how many sackfuls of grains are lying on the treading floor My brother my son’s father-in-law is very good at counting ▷ Furrow (खळ) * (पडल)(खंडीच)(रे)(गोण्या)(किती) ▷ (हिसाबाचा) king furrow brother my (सोयर्याच्या) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 63127 ✓ खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache) | गहु हरभर्याची अवघी झाली खळवाडी दादा घेती माप दंग झाले मारवाडी gahu harabharyācī avaghī jhālī khaḷavāḍī dādā ghētī māpa daṅga jhālē māravāḍī | ✎ The place around the treading floor is full of wheat and chickpea Brother is busy measuring, the merchants are wonderstruck ▷ (गहु)(हरभर्याची)(अवघी) has_come (खळवाडी) ▷ (दादा)(घेती)(माप)(दंग) become (मारवाडी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 79511 ✓ भोसले सोना - Bhosale Sona Village गळनींब - Galnimb | बारा तुझे बैल दावण ठोकली खळ्यात मला भेव वाट कडे दादाच्या हातात bārā tujhē baila dāvaṇa ṭhōkalī khaḷyāta malā bhēva vāṭa kaḍē dādācyā hātāta | ✎ Your twelve bullocks are tied with a rope to the stake of the treading floor I am afraid because my brother is wearing a bracelet ▷ (बारा)(तुझे)(बैल)(दावण)(ठोकली)(खळ्यात) ▷ (मला)(भेव)(वाट)(कडे)(दादाच्या)(हातात) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 81461 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | गहु हरबर्यान लाल झाली खळ वाडी भाऊच्या शेतात माप घेई मारवाडी gahu harabaryāna lāla jhālī khaḷa vāḍī bhāūcyā śētāta māpa ghēī māravāḍī | ✎ The treading floor looks red with wheat and chickpea In my brother’s field, the merchant is measuring the grains ▷ (गहु)(हरबर्यान)(लाल) has_come (खळ)(वाडी) ▷ (भाऊच्या)(शेतात)(माप)(घेई)(मारवाडी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 103626 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | खळ्याचा पाहुणा बघा पेरतो ऐकाना धाकला बंधव राशी मोजते एकला khaḷyācā pāhuṇā baghā pēratō aikānā dhākalā bandhava rāśī mōjatē ēkalā | ✎ The stake of the treading floor is rotating alone My younger brother counts the heaps alone ▷ (खळ्याचा)(पाहुणा)(बघा)(पेरतो)(ऐकाना) ▷ (धाकला)(बंधव)(राशी)(मोजते)(एकला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 103627 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | हरिचंद्र वारा सुटला सुईवार आता माझा दादा देतो जोंधळ्याला धार haricandra vārā suṭalā suīvāra ātā mājhā dādā dētō jōndhaḷyālā dhāra | ✎ A nice breeze is blowing My brother is pouring jowar* millet for thrashing ▷ (हरिचंद्र)(वारा)(सुटला)(सुईवार) ▷ (आता) my (दादा)(देतो)(जोंधळ्याला)(धार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 103753 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | हरीचंद्र वारा गव्हाच्या मदनाला भाऊजई बाई पाट्या द्या हो सजनाला harīcandra vārā gavhācyā madanālā bhāūjaī bāī pāṭyā dyā hō sajanālā | ✎ A nice breeze is blowing for thrashing the wheat Sister-in-law, pass on the baskets to your dear husband ▷ (हरीचंद्र)(वारा)(गव्हाच्या)(मदनाला) ▷ (भाऊजई) woman (पाट्या)(द्या)(हो)(सजनाला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 104558 ✓ शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi Village वडाळी - Vadali | खळ्याच्या पाळुला म्हसोबा तुझा थाट बंधवानी माझ्या वनस्पती मांडी घट khaḷyācyā pāḷulā mhasōbā tujhā thāṭa bandhavānī mājhyā vanaspatī māṇḍī ghaṭa | ✎ God Mhasoba, you have been installed nicely near the treading floor My brothers have placed all the crops (nachani*, varai*, Sesame) in front of you ▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(म्हसोबा) your (थाट) ▷ (बंधवानी) my (वनस्पती)(मांडी)(घट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 104561 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | चला पहायला जावु माझ्या सख्याच खळ पेंड म्हणुनी चारी गुळ गाडीच्या नंदीला calā pahāyalā jāvu mājhyā sakhyāca khaḷa pēṇḍa mhaṇunī cārī guḷa gāḍīcyā nandīlā | ✎ Let’s go to see my brother’s treading floor He feeds jaggery* instead of oilcake to the bullock ▷ Let_us_go (पहायला)(जावु) my (सख्याच)(खळ) ▷ (पेंड)(म्हणुनी)(चारी)(गुळ)(गाडीच्या)(नंदीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 104562 ✓ शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi Village वडाळी - Vadali | खळ्याच्या पाळी देव म्हसोबा नवरा बंधवाचा माझ्या सव्वा खंडीचा वावरा khaḷyācyā pāḷī dēva mhasōbā navarā bandhavācā mājhyā savvā khaṇḍīcā vāvarā | ✎ God Mhasoba is keeping vigil near the treading floor My brother produces twenty-five sacks of grain in his field ▷ (खळ्याच्या)(पाळी)(देव)(म्हसोबा)(नवरा) ▷ (बंधवाचा) my (सव्वा)(खंडीचा)(वावरा) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 104563 ✓ शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi Village वडाळी - Vadali | खळ्याच्या पाळुला म्हसोबा तुझ घर बंधवाचा माझ्या रास पडली भरपुर khaḷyācyā pāḷulā mhasōbā tujha ghara bandhavācā mājhyā rāsa paḍalī bharapura | ✎ God Mhasoba, the treading floor is your home My brother has heaps and heaps of thrashed grains ▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(म्हसोबा) your house ▷ (बंधवाचा) my (रास)(पडली)(भरपुर) | pas de traduction en français |
[1] id = 27333 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | शेताला जाते मागे चरवी पाण्याला बंधुच माझ्या बाळ माग अवत्या तान्हेला śētālā jātē māgē caravī pāṇyālā bandhuca mājhyā bāḷa māga avatyā tānhēlā | ✎ I go to the field with a bowl for water My little brother, the one ploughing the field, is thirsty ▷ (शेताला) am_going (मागे)(चरवी)(पाण्याला) ▷ (बंधुच) my son (माग)(अवत्या)(तान्हेला) | pas de traduction en français |
[2] id = 27334 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | हवशा माझा बंधु अवत्या लहान लहान सरवण माझा आहे केतकीच पान havaśā mājhā bandhu avatyā lahāna lahāna saravaṇa mājhā āhē kētakīca pāna | ✎ My dear brother ploughing the field is small Saravan, my brother is like a delicate pandanus* leaf ▷ (हवशा) my brother (अवत्या)(लहान)(लहान) ▷ (सरवण) my (आहे)(केतकीच)(पान) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 27335 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ताईत माझा बंधु त्याचा इलाज चालना सरवण माझा आता औत सोडीना tāīta mājhā bandhu tyācā ilāja cālanā saravaṇa mājhā ātā auta sōḍīnā | ✎ My younger brother, he cannot do anything, he is helpless My Saravan (brother) does not leave the plough ▷ (ताईत) my brother (त्याचा)(इलाज)(चालना) ▷ (सरवण) my (आता)(औत)(सोडीना) | pas de traduction en français |
[4] id = 27336 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | ताईत माझा बंधु दादा अवत्या झोपी गेला बंधुच्या बयीलानी डरकी फोडूनी जागा गेला tāīta mājhā bandhu dādā avatyā jhōpī gēlā bandhucyā bayīlānī ḍarakī phōḍūnī jāgā gēlā | ✎ My dear brother, the one ploughing the field, went to sleep Brother’s bullock bellowed in a high-pitch and woke him up ▷ (ताईत) my brother (दादा)(अवत्या)(झोपी) has_gone ▷ (बंधुच्या)(बयीलानी)(डरकी)(फोडूनी)(जागा) has_gone | pas de traduction en français |
[5] id = 27337 ✓ खैरे शैला - Khaire Shaila Village मुळापूर - Mulapur | ताईत माझा बंधू माग आवत्या गाण गाई वाणीच माझ बाळ शेत पेरीतो घाई घाई tāīta mājhā bandhū māga āvatyā gāṇa gāī vāṇīca mājha bāḷa śēta pērītō ghāī ghāī | ✎ My younger brother sings songs while ploughing My dear little brother sows the field hurriedly ▷ (ताईत) my brother (माग)(आवत्या)(गाण)(गाई) ▷ (वाणीच) my son (शेत)(पेरीतो)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
[6] id = 27338 ✓ मोरे पार्वती - More Parvati Village बार्पे - Barpe | नदीच्या पलीकड कोण आवत्या गाणी गातो हवशा माझा बंधू बैलाच नाव घेतो nadīcyā palīkaḍa kōṇa āvatyā gāṇī gātō havaśā mājhā bandhū bailāca nāva ghētō | ✎ Who is ploughing the field and singing beyond the river My dear brother calls his bullock by name ▷ (नदीच्या)(पलीकड) who (आवत्या)(गाणी)(गातो) ▷ (हवशा) my brother (बैलाच)(नाव)(घेतो) | pas de traduction en français |
[7] id = 27339 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | पड तू पावसा इकड कुणीकड पिकू दे येलदोड माझ्या बंधूच्या गावाकड paḍa tū pāvasā ikaḍa kuṇīkaḍa pikū dē yēladōḍa mājhyā bandhūcyā gāvākaḍa | ✎ It is raining, but why are you raining here Let cardamoms ripen in my brother’s village ▷ (पड) you (पावसा)(इकड)(कुणीकड) ▷ (पिकू)(दे)(येलदोड) my (बंधूच्या)(गावाकड) | pas de traduction en français |
[8] id = 43960 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal | पाऊस पाण्याच आभाळ उठल भाचा राघुबा माझ्या बाळ कुणब्याच नटल pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala bhācā rāghubā mājhyā bāḷa kuṇabyāca naṭala | ✎ With the rain coming, the clouds have burst My nephew Raghoba, the farmer’s son, has got ready ▷ Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल) ▷ (भाचा)(राघुबा) my son (कुणब्याच)(नटल) | pas de traduction en français |
[9] id = 104732 ✓ बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala Village आंबेसावळी - Ambesawali | औतावाल्या परीस नांगराला बाई गळा नैनंत्या ग बंधवानी नांगरीला सारा मळा autāvālyā parīsa nāṅgarālā bāī gaḷā nainantyā ga bandhavānī nāṅgarīlā sārā maḷā | ✎ Woman, the plough also has a voice like the ploughman My younger brother ploughed the whole field ▷ (औतावाल्या)(परीस)(नांगराला) woman (गळा) ▷ (नैनंत्या) * (बंधवानी)(नांगरीला)(सारा)(मळा) | pas de traduction en français |
[10] id = 43961 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal | पाऊस पाण्याच्या कोक्या (आभाळ) उतरल्या बंधु बाळानी यानी तिफणी शिंगरील्या pāūsa pāṇyācyā kōkyā (ābhāḷa) utaralyā bandhu bāḷānī yānī tiphaṇī śiṅgarīlyā | ✎ The sky has come down with the rain My brother has decorated the drill-plough ▷ Rain (पाण्याच्या)(कोक्या) ( (आभाळ) ) (उतरल्या) ▷ Brother (बाळानी)(यानी)(तिफणी)(शिंगरील्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 43964 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal | पड पड पावसा माहेर धरूनी माझ्या हरणीची बाळ कुणबी निघाले पेरूनी paḍa paḍa pāvasā māhēra dharūnī mājhyā haraṇīcī bāḷa kuṇabī nighālē pērūnī | ✎ Come, rain, come rain in my maher* My mother’s children, the farmers, have come back after sowing the field ▷ (पड)(पड)(पावसा)(माहेर)(धरूनी) ▷ My (हरणीची) son (कुणबी)(निघाले)(पेरूनी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!” | ||
[12] id = 46934 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | शेताच्या बांधाला कसा पवन्या मातला बंधवाच्या माझ्या नंदी औता गुतला śētācyā bāndhālā kasā pavanyā mātalā bandhavācyā mājhyā nandī autā gutalā | ✎ How pavana grass has overgrown on the field bund My brother’s bullock is tied to the plough ▷ (शेताच्या)(बांधाला) how (पवन्या)(मातला) ▷ (बंधवाच्या) my (नंदी)(औता)(गुतला) | pas de traduction en français |
[13] id = 64874 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | आखाड श्रावण सुर्य गगणी रमला आता माझ्या दादा औत्या दमला ākhāḍa śrāvaṇa surya gagaṇī ramalā ātā mājhyā dādā autyā damalā | ✎ In the months of Ashadh* and Shravan (monsoon months), the sun changed its course in the sky Now, my brother, the one ploughing the field, is tired ▷ (आखाड)(श्रावण)(सुर्य)(गगणी) Ram ▷ (आता) my (दादा)(औत्या)(दमला) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 64877 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | वैजापुरच्या कचेरीत कोण बोलतो हासुन आता भाऊ माझा पैसे माजीतो बसुन vaijāpuracyā kacērīta kōṇa bōlatō hāsuna ātā bhāū mājhā paisē mājītō basuna | ✎ In the office at Vaijapur, who is smiling and speaking Now, my brother sits down and counts money ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत) who says (हासुन) ▷ (आता) brother my (पैसे)(माजीतो)(बसुन) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau | ||
[15] id = 74510 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | काळ्या वावरात काळी गाय चरे तिचे दोन गोरे बंधु आवताले धरे kāḷyā vāvarāta kāḷī gāya carē ticē dōna gōrē bandhu āvatālē dharē | ✎ In the black fields, black cow is grazing Her two fair brothers (bullocks) are tied to the plough ▷ (काळ्या)(वावरात) Kali (गाय)(चरे) ▷ (तिचे) two (गोरे) brother (आवताले)(धरे) | pas de traduction en français |
[16] id = 88289 ✓ काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar Village नाशिक - Nashik | शेताच्या मेरला कळशी नेते मी पाण्याला आता माझा भाऊ माझा औत्या तान्हला śētācyā mēralā kaḷaśī nētē mī pāṇyālā ātā mājhā bhāū mājhā autyā tānhalā | ✎ I take a vessel for water on the edge of the field My brother ploughing the field is thirsty ▷ (शेताच्या)(मेरला)(कळशी)(नेते) I (पाण्याला) ▷ (आता) my brother my (औत्या)(तान्हला) | pas de traduction en français |
[17] id = 103751 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | सुताराच्या नेटावरी तिफणीबाई नवरी माझ्या बंधुनी दिला जानवसा वावरी sutārācyā nēṭāvarī tiphaṇībāī navarī mājhyā bandhunī dilā jānavasā vāvarī | ✎ In the carpenter’s workshop, the drill-plough is like a bride My brother gave her a place to stay in his field ▷ (सुताराच्या)(नेटावरी)(तिफणीबाई)(नवरी) ▷ My (बंधुनी)(दिला)(जानवसा)(वावरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 103784 ✓ उबाळे मथुरा - Ubale Mathura Village दारफळ - Darphal | सुताराच बाळ मोठ कारागीर बंधुच्या तिफणीवरी काढील्या गिरजा नार sutārāca bāḷa mōṭha kārāgīra bandhucyā tiphaṇīvarī kāḍhīlyā girajā nāra | ✎ Carpenter’s son is a great craftsman On brother’s drill-plough, he carved a picture of Goddess Girija ▷ (सुताराच) son (मोठ)(कारागीर) ▷ (बंधुच्या)(तिफणीवरी)(काढील्या)(गिरजा)(नार) | pas de traduction en français |
[19] id = 104609 ✓ जुए सारसा - Jue Sarasa Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | शेताच्या बांधाला किती पवण्या मातला नंदी पेरणी गुतला śētācyā bāndhālā kitī pavaṇyā mātalā nandī pēraṇī gutalā | ✎ Pavana* grass has overgrown on the field bund The bullock is busy with sowing ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(किती)(पवण्या)(मातला) ▷ (नंदी)(पेरणी)(गुतला) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 104610 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | हळु टाक पाय तिफने रावु गवु मागुनी येतो बाई मोगडा तुझा भाऊ haḷu ṭāka pāya tiphanē rāvu gavu māgunī yētō bāī mōgaḍā tujhā bhāū | ✎ Drill-plough, step slowly (on the field) for digging Woman, your brother who is sowing, is coming behind you ▷ (हळु)(टाक)(पाय)(तिफने)(रावु)(गवु) ▷ (मागुनी)(येतो) woman (मोगडा) your brother | pas de traduction en français |
[21] id = 104731 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | नागपंचमीच्या रोजी नागाला पऊत (राखी) सोडा कुणब्या आऊत बंधु माझ्या अंजना nāgapañcamīcyā rōjī nāgālā paūta (rākhī) sōḍā kuṇabyā āūta bandhu mājhyā añjanā | ✎ On Nagpanchami* day, tie a silk thread to the cobra (as brother, the protector) My younger brother, you farmer, leave the plough ▷ (नागपंचमीच्या)(रोजी)(नागाला)(पऊत) ( (राखी) ) ▷ (सोडा)(कुणब्या)(आऊत) brother my (अंजना) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 27341 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नांगरीनी नांगरील मी तर पेरीला धना हवशा माझा बंधू कुणबी मनाचा शाणा nāṅgarīnī nāṅgarīla mī tara pērīlā dhanā havaśā mājhā bandhū kuṇabī manācā śāṇā | ✎ The field is ploughed, I sowed coriander seeds My dear brother ploughed, the farmer is wise ▷ (नांगरीनी)(नांगरील) I wires (पेरीला)(धना) ▷ (हवशा) my brother (कुणबी)(मनाचा)(शाणा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 27342 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | पाभारीबाईला हिला लागली वली माती बंधवाना माझ्या यांना रासण्या जड जाती pābhārībāīlā hilā lāgalī valī mātī bandhavānā mājhyā yānnā rāsaṇyā jaḍa jātī | ✎ The drill-plough found the soil wet My brother’s bullock are finding it difficult to move (in the wet mud) ▷ (पाभारीबाईला)(हिला)(लागली)(वली)(माती) ▷ (बंधवाना) my (यांना)(रासण्या)(जड) caste | pas de traduction en français | ||
[3] id = 27343 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बारा बैलाचा नांगर वासराचा वाणीचा माझा बंधु मराठी पसार्याचा bārā bailācā nāṅgara vāsarācā vāṇīcā mājhā bandhu marāṭhī pasāryācā | ✎ The plough for the field is drawn by twelve bullocks My prestigious brother has a big farm ▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(वासराचा) ▷ (वाणीचा) my brother (मराठी)(पसार्याचा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 27344 ✓ यादव जिजा - Yadav Jija Village आंधळे - Andhale | मळ्याच्या मळ्यामधी पाभर चालली जोंधळ्याची आता माझी बाई वाट बघती गोंधळ्याची maḷyācyā maḷyāmadhī pābhara cālalī jōndhaḷyācī ātā mājhī bāī vāṭa baghatī gōndhaḷyācī | ✎ In the farmer’s fields, jowar* millet is being sown Now my mother is waiting for a Gondhali* (singer singing in honour of a goddess) ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पाभर)(चालली)(जोंधळ्याची) ▷ (आता) my daughter (वाट)(बघती)(गोंधळ्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 27345 ✓ चांदरकर प्रभा - Chandarkar Prabha Village करमोळी - Karmoli | मळ्याच्या मळ्यामधी पाभर चालली गव्हाची आता माझी बाई वाट बघते भावाची maḷyācyā maḷyāmadhī pābhara cālalī gavhācī ātā mājhī bāī vāṭa baghatē bhāvācī | ✎ In the farmer’s fields, wheat is being sown Now my mother is waiting for my brother ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पाभर)(चालली)(गव्हाची) ▷ (आता) my daughter (वाट)(बघते)(भावाची) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 27346 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बंधुची नांगरट यानी धरली आडवी पेरल सरकी उगावूनी आली मेथी bandhucī nāṅgaraṭa yānī dharalī āḍavī pērala sarakī ugāvūnī ālī mēthī | ✎ Brother was ploughing crosswise As a consequence, he sowed cotton seeds but fenugreek sprouted up ▷ (बंधुची)(नांगरट)(यानी)(धरली)(आडवी) ▷ (पेरल)(सरकी)(उगावूनी) has_come (मेथी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 27347 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | उडीद मुगाची ओटी सांडली वावरी माझ्या का बंधवाची गेली शेताला चावरी uḍīda mugācī ōṭī sāṇḍalī vāvarī mājhyā kā bandhavācī gēlī śētālā cāvarī | ✎ A bowlful of Udad and Moong (pulses) spilled in the field My brother has gone there with the ploughman’s whip ▷ (उडीद)(मुगाची)(ओटी)(सांडली)(वावरी) ▷ My (का)(बंधवाची) went (शेताला)(चावरी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 105854 ✓ लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai Village मातापूर - Matapur | दुपारच्या भरी सरप हिंडती सावलीला आता माझा भाऊ एकच मावलीला dupāracyā bharī sarapa hiṇḍatī sāvalīlā ātā mājhā bhāū ēkaca māvalīlā | ✎ In the hot afternoon, serpents come for the shade Now, my brother is the only son of my mother ▷ (दुपारच्या)(भरी)(सरप)(हिंडती)(सावलीला) ▷ (आता) my brother (एकच)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 34994 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 03:16 ➡ listen to section | नांगर्या परास मोटकर्याची आरोळी दादाच माझ्या पाणी मावना(माईना) थारोळी nāṅgaryā parāsa mōṭakaryācī ārōḷī dādāca mājhyā pāṇī māvanā (māīnā) thārōḷī | ✎ The ploughman and the one who draws water from a draw-well give a similar loud-call The water drawn by my brother is overflowing in the cistern of the draw-well ▷ (नांगर्या)(परास)(मोटकर्याची)(आरोळी) ▷ (दादाच) my water, (मावना) ( Mina ) (थारोळी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 34995 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 03:35 ➡ listen to section | मोटकर्या परास माझ्या नांगर्याला गळा दादान माझ्या सवता नांगरला मळा mōṭakaryā parāsa mājhyā nāṅgaryālā gaḷā dādāna mājhyā savatā nāṅgaralā maḷā | ✎ The ploughman and the one who draws water from the draw-well sing in the same voice My elder brother ploughed the field all by himself ▷ (मोटकर्या)(परास) my (नांगर्याला)(गळा) ▷ (दादान) my (सवता)(नांगरला)(मळा) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 38452 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta Village कितीगळी - Kitigali | माझ्या माहेरीला तिसरा वारा आला भाऊ पारावर माझा नांगराला गेला mājhyā māhērīlā tisarā vārā ālā bhāū pārāvara mājhā nāṅgarālā gēlā | ✎ I went to my maher*, I don’t know where the third one had gone One brother is on the platform near the tree, one has gone to plough ▷ My (माहेरीला)(तिसरा)(वारा) here_comes ▷ Brother (पारावर) my (नांगराला) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 41771 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | नांगर्यान नांगरील नीगा वखर्यान केली बंधूच्या मळ्यात खडीसाखर निपजली nāṅgaryāna nāṅgarīla nīgā vakharyāna kēlī bandhūcyā maḷyāta khaḍīsākhara nipajalī | ✎ The ploughman ploughed the field, he tended his crops carefully In my brother’s plantation, it was a good harvest ▷ (नांगर्यान)(नांगरील)(नीगा)(वखर्यान) shouted ▷ (बंधूच्या)(मळ्यात)(खडीसाखर)(निपजली) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 41801 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana Village डोणगाव - Dongaon | लवती पाभार हिला चाडदोर हवशीचा बंधू माझा पेरणार हा नवसाचा lavatī pābhāra hilā cāḍadōra havaśīcā bandhū mājhā pēraṇāra hā navasācā | ✎ The drill-plough is pulled, it has a cord attached to the seed-boxBrother for whom mother had made a vow, is going to sow the seeds ▷ (लवती)(पाभार)(हिला)(चाडदोर)(हवशीचा) ▷ Brother my (पेरणार)(हा)(नवसाचा) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 42144 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | नांगर्या आगळ्याचा दोघाचा एक गळा सवता नांगरीला मळा nāṅgaryā āgaḷyācā dōghācā ēka gaḷā savatā nāṅgarīlā maḷā | ✎ The ploughman and his team-mate both sing in the same voice He ploughed the field all by himself ▷ (नांगर्या)(आगळ्याचा)(दोघाचा)(एक)(गळा) ▷ (सवता)(नांगरीला)(मळा) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 42145 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | नांगर्या नांगर्याच्या पईनी पडल्या वावरी माझ्या बांधवानी नवी तोडली चाहूरी nāṅgaryā nāṅgaryācyā pīnī paḍalyā vāvarī mājhyā bāndhavānī navī tōḍalī cāhūrī | ✎ The ploughmen had a bet in the field My brother was the first one to reach the cord, he won ▷ (नांगर्या)(नांगर्याच्या)(पईनी)(पडल्या)(वावरी) ▷ My (बांधवानी)(नवी)(तोडली)(चाहूरी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 45726 ✓ चोरगे जाई - Chorge Jai Village निवे - Nive | पाऊस पड पाणी नको वाजू गाजू ढगा माझ्या ग बंधवाला राजसाला पेरु लागा pāūsa paḍa pāṇī nakō vājū gājū ḍhagā mājhyā ga bandhavālā rājasālā pēru lāgā | ✎ It is raining but let it not thunder Lend a hand to my dear brother for sowing the field ▷ Rain (पड) water, not (वाजू)(गाजू)(ढगा) ▷ My * (बंधवाला)(राजसाला)(पेरु)(लागा) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 49429 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | तिफण्याबाईचा कसा चाडदोर हाले भाऊचा माझ्या बैल पांडाखाली चाले tiphaṇyābāīcā kasā cāḍadōra hālē bhāūcā mājhyā baila pāṇḍākhālī cālē | ✎ The cord attaching the seed-box to the drill-plough moves uniformly My brother’s bullock gait is disciplined ▷ (तिफण्याबाईचा) how (चाडदोर)(हाले) ▷ (भाऊचा) my (बैल)(पांडाखाली)(चाले) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 66855 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | शेताच्या कडाला धामीनी तुझ धाव पेरणी करीते चार नंदी माझे भाव śētācyā kaḍālā dhāmīnī tujha dhāva pēraṇī karītē cāra nandī mājhē bhāva | ✎ Dhamin (a poisonous female serpent), you lie on the side of the field My brother with his four bullocks (for the plough) is sowing the field ▷ (शेताच्या)(कडाला)(धामीनी) your (धाव) ▷ (पेरणी) I_prepare (चार)(नंदी)(माझे) brother | pas de traduction en français | ||
[19] id = 66856 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | शेताच्या कडाला धामीणी तुझा वाडा पेरणी करीते चारी नंदी माझा चडा śētācyā kaḍālā dhāmīṇī tujhā vāḍā pēraṇī karītē cārī nandī mājhā caḍā | ✎ Dhamin (a poisonous female serpent), you lie on the side of the field My husband is sowing there with four bullocks ▷ (शेताच्या)(कडाला)(धामीणी) your (वाडा) ▷ (पेरणी) I_prepare (चारी)(नंदी) my (चडा) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 66878 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | तिफण्याबाईन हाळुहाळु जाव रासण्याली इथु देव माझ्या श्रीमंत बंधवाला रासण्याला इथु देव tiphaṇyābāīna hāḷuhāḷu jāva rāsaṇyālī ithu dēva mājhyā śrīmanta bandhavālā rāsaṇyālā ithu dēva | ✎ Drill-plough, let it move slowly, God Ithu* is the leader of the bullock For my rich brother, God Ithu* takes the place of the ploughman ▷ (तिफण्याबाईन)(हाळुहाळु)(जाव)(रासण्याली)(इथु)(देव) ▷ My (श्रीमंत)(बंधवाला)(रासण्याला)(इथु)(देव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 67673 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | हावश्या बंधु भावान सवता नांगरीला मळा आगळ्या नांगरयाचा एक गळा hāvaśyā bandhu bhāvāna savatā nāṅgarīlā maḷā āgaḷyā nāṅgarayācā ēka gaḷā | ✎ My dear brother ploughed the field all by himself The ploughman, and his team-mate both sing in the same voice ▷ (हावश्या) brother (भावान)(सवता)(नांगरीला)(मळा) ▷ (आगळ्या)(नांगरयाचा)(एक)(गळा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 73119 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | जाईल शेताला उभी राहीन लवुनी बंधुची पेरणी जसा मोत्याच्या बवनी jāīla śētālā ubhī rāhīna lavunī bandhucī pēraṇī jasā mōtyācyā bavanī | ✎ I shall go to the field, I shall stand bending My brother’s sowing is like a line of pearls ▷ Will_go (शेताला) standing (राहीन)(लवुनी) ▷ (बंधुची)(पेरणी)(जसा)(मोत्याच्या)(बवनी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 75518 ✓ गुरव ज्योती - Gurav Jyoti Village गुरववाडी - Guravwadi | बहिन भावाच्या शेता गेली चालु तिफनी उभी केली बंधवानी माझ्या bahina bhāvācyā śētā gēlī cālu tiphanī ubhī kēlī bandhavānī mājhyā | ✎ Sister went to brother’s field My brother stopped the drill-plough he was working with ▷ Sister (भावाच्या)(शेता) went ▷ (चालु)(तिफनी) standing is (बंधवानी) my | pas de traduction en français | ||
[24] id = 83281 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal | हाती (हत्ती नक्षत्र) पड राती चित (चित्रा) बाई नको येवु भाऊ तरी माझा कुणबी पेरतोया गहु hātī (hattī nakṣatra) paḍa rātī cita (citrā) bāī nakō yēvu bhāū tarī mājhā kuṇabī pēratōyā gahu | ✎ Hasta constellation has brought plenty of rain, now you don’t come with Chitra constellation My farmer brother is sowing wheat ▷ (हाती) ( (हत्ती)(नक्षत्र) ) (पड)(राती)(चित) ( (चित्रा) ) woman not (येवु) ▷ Brother (तरी) my (कुणबी)(पेरतोया)(गहु) | pas de traduction en français |
[1] id = 27349 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | माळ्यानी केला मळा बंधुनी केली बाग सांगते बाई तुला मला अंजीर तोडू लाग māḷyānī kēlā maḷā bandhunī kēlī bāga sāṅgatē bāī tulā malā añjīra tōḍū lāga | ✎ A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard I tell you, woman, help me pluck figs ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(बंधुनी) shouted (बाग) ▷ I_tell woman to_you (मला)(अंजीर)(तोडू)(लाग) | pas de traduction en français |
[2] id = 27350 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | मळ्यानी केला मळा बंधुनी केली बाग माळीणी ग राहीबाई मला अंजीर तोडू लाग maḷyānī kēlā maḷā bandhunī kēlī bāga māḷīṇī ga rāhībāī malā añjīra tōḍū lāga | ✎ A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard Rahibai, gardener-woman, help me pluck figs ▷ (मळ्यानी) did (मळा)(बंधुनी) shouted (बाग) ▷ (माळीणी) * Rahibai (मला)(अंजीर)(तोडू)(लाग) | pas de traduction en français |
[3] id = 27351 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana Village माण - Man | माळ्यानी केला मळा माझ्या बंधूनी केला बाग शेजारणी सखुबाई मला अंजीर तोडू लाग māḷyānī kēlā maḷā mājhyā bandhūnī kēlā bāga śējāraṇī sakhubāī malā añjīra tōḍū lāga | ✎ A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard Sakhubai, my neighbour woman, help me pluck figs ▷ (माळ्यानी) did (मळा) my (बंधूनी) did (बाग) ▷ (शेजारणी)(सखुबाई)(मला)(अंजीर)(तोडू)(लाग) | pas de traduction en français |
[4] id = 38437 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta Village कितीगळी - Kitigali | नको म्हणू गोरे माझ्या भाऊला एकला अंजीराच्या बागांमध्ये उंबर शेंड्याला पिकला nakō mhaṇū gōrē mājhyā bhāūlā ēkalā añjīrācyā bāgāmmadhyē umbara śēṇḍyālā pikalā | ✎ My daughter, don’t say that you have only one brother In the figs orchard, ficus fruits have ripened at the top ▷ Not say (गोरे) my (भाऊला)(एकला) ▷ (अंजीराच्या)(बागांमध्ये)(उंबर)(शेंड्याला)(पिकला) | pas de traduction en français |
[5] id = 38438 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta Village कितीगळी - Kitigali | अंजीर उंबर दोहीच एक वाण अंजीर पैशाचे दोन उंबराला घेत कोण añjīra umbara dōhīca ēka vāṇa añjīra paiśācē dōna umbarālā ghēta kōṇa | ✎ Figs and ficus fruits are from the same species Figs are two for a paisa*, who is going to buy ficus fruits ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीच)(एक)(वाण) ▷ (अंजीर)(पैशाचे) two (उंबराला)(घेत) who | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 38439 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta Village कितीगळी - Kitigali | अंजीर उंबर दोहीच एक ताज अंजीर गेले उडाउडी उंबराचा शेणसड añjīra umbara dōhīca ēka tāja añjīra gēlē uḍāuḍī umbarācā śēṇasaḍa | ✎ Figs and ficus fruits look similar Figs are sold like hot cakes, ficus are scattered under the tree rotting ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीच)(एक)(ताज) ▷ (अंजीर) has_gone (उडाउडी)(उंबराचा)(शेणसड) | pas de traduction en français |
[7] id = 46932 ✓ काळे द्वारका - Kale Dwarka Village शाहूनगर - Shahunagar | माळीयानी केला मळा माझ्या बंधूनी केली बाग मला डाळींब तोडू लाग māḷīyānī kēlā maḷā mājhyā bandhūnī kēlī bāga malā ḍāḷīmba tōḍū lāga | ✎ A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard Help me pluck pomegranate ▷ (माळीयानी) did (मळा) my (बंधूनी) shouted (बाग) ▷ (मला)(डाळींब)(तोडू)(लाग) | pas de traduction en français |
[8] id = 64402 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | आंब्याची आंबराई उसा तुझी हलक नाव भाऊला सांगते बाग द्राक्षाचा लाव āmbyācī āmbarāī usā tujhī halaka nāva bhāūlā sāṅgatē bāga drākṣācā lāva | ✎ Mango grove is highly valued, sugarcane is less valued I tell my brother, you plant a grapevine ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसा)(तुझी)(हलक)(नाव) ▷ (भाऊला) I_tell (बाग)(द्राक्षाचा) put | pas de traduction en français |
[9] id = 71632 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon | जातीचा मराठी हवसान (हौशाने) झाला माळी ऊसामंदी लावी केळी फराळीला सीताफळी jātīcā marāṭhī havasāna (hauśānē) jhālā māḷī ūsāmandī lāvī kēḷī pharāḷīlā sītāphaḷī | ✎ Farmer by occupation, became a gardener out of his choice In sugarcane, he planted bananas and custard apples specially for fasts ▷ (जातीचा)(मराठी)(हवसान) ( (हौशाने) ) (झाला)(माळी) ▷ (ऊसामंदी)(लावी) shouted (फराळीला)(सीताफळी) | pas de traduction en français |
[10] id = 80024 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | माळ्यान लावला उस बंधुना लावला बाग सांगते बहिणी तुला तु अंजीर तोडु लाग māḷyāna lāvalā usa bandhunā lāvalā bāga sāṅgatē bahiṇī tulā tu añjīra tōḍu lāga | ✎ Gardner planted sugarcane, brother planted an orchard I tell you, sister, help me pluck figs ▷ (माळ्यान)(लावला)(उस)(बंधुना)(लावला)(बाग) ▷ I_tell (बहिणी) to_you you (अंजीर)(तोडु)(लाग) | pas de traduction en français |
[11] id = 103767 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | माळ्याच्या मळ्यामधी माळी मळ्यात येऊ देईना माझा बंधु राई फुल जाईला ठेवु देईना māḷyācyā maḷyāmadhī māḷī maḷyāta yēū dēīnā mājhā bandhu rāī fula jāīlā ṭhēvu dēīnā | ✎ Gardener is not allowing to come to his plantation My brother is not allowing flowers to be put near jasmine in his plantation ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळी)(मळ्यात)(येऊ)(देईना) ▷ My brother (राई) flowers will_go (ठेवु)(देईना) | pas de traduction en français |
[12] id = 103785 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | माझ्या ग भाऊचा मोसंबीचा बाग नखरेल नार लागलीया माग माग mājhyā ga bhāūcā mōsambīcā bāga nakharēla nāra lāgalīyā māga māga | ✎ My brother has an orange orchard A coquettish woman is after him ▷ My * (भाऊचा)(मोसंबीचा)(बाग) ▷ (नखरेल)(नार)(लागलीया)(माग)(माग) | pas de traduction en français |
[13] id = 103787 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | माळ्यानी केला मळा माझ्या बंधुनी केला बाग तान्ही ती मैना माझी मला अंजीर तोडु लाग māḷyānī kēlā maḷā mājhyā bandhunī kēlā bāga tānhī tī mainā mājhī malā añjīra tōḍu lāga | ✎ A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard My little daughter, she helps me in plucking figs ▷ (माळ्यानी) did (मळा) my (बंधुनी) did (बाग) ▷ (तान्ही)(ती) Mina my (मला)(अंजीर)(तोडु)(लाग) | pas de traduction en français |
[14] id = 103794 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | आंब्याची आंबराई उसा तुझ हलका नावु सांगते भाऊ तुला बाग मोसंब्याचा लावु āmbyācī āmbarāī usā tujha halakā nāvu sāṅgatē bhāū tulā bāga mōsambyācā lāvu | ✎ Mango grove is highly valued, sugarcane is less valued I tell you, brother, plant oranges in your orchard ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसा) your (हलका)(नावु) ▷ I_tell brother to_you (बाग)(मोसंब्याचा) apply | pas de traduction en français |
[15] id = 104107 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | नको म्हणु गोरे माझ्या भाऊला एकला अंजीराच्या बागामध्ये उंबर शेंड्याला पिकला nakō mhaṇu gōrē mājhyā bhāūlā ēkalā añjīrācyā bāgāmadhyē umbara śēṇḍyālā pikalā | ✎ My daughter, don’t say that you have only one brother In the figs orchard, ficus fruits have ripened at the top ▷ Not say (गोरे) my (भाऊला)(एकला) ▷ (अंजीराच्या)(बागामध्ये)(उंबर)(शेंड्याला)(पिकला) | pas de traduction en français |
[16] id = 104582 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira Village इटकूर - Itkur | बागवान म्हणीत्यात अमराईच धनी कोण बंधवाच्या माझ्या मंदीलाला जर दोन bāgavāna mhaṇītyāta amarāīca dhanī kōṇa bandhavācyā mājhyā mandīlālā jara dōna | ✎ Planter asks, who is the owner of the mango grove My brother (the owner) has a double line of golden thread in his turban ▷ (बागवान)(म्हणीत्यात)(अमराईच)(धनी) who ▷ (बंधवाच्या) my (मंदीलाला)(जर) two | pas de traduction en français |
[17] id = 104583 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | थोरल्याचा ऊस मधल्याची केळी उंच गेल्यात नारळी माझ्या राजस बंधवाची thōralyācā ūsa madhalyācī kēḷī uñca gēlyāta nāraḷī mājhyā rājasa bandhavācī | ✎ Elder brother has sugarcane field, the middle one has a banana plantation My dear younger brother’s coconuts have grown very tall ▷ (थोरल्याचा)(ऊस)(मधल्याची) shouted ▷ (उंच)(गेल्यात) coconut my (राजस)(बंधवाची) | pas de traduction en français |
[18] id = 104584 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | पाट पाट पानी पाटा मधी माझा पाय सांगते भाऊराया बाग मोसब्याचा लावी pāṭa pāṭa pānī pāṭā madhī mājhā pāya sāṅgatē bhāūrāyā bāga mōsabyācā lāvī | ✎ Water is flowing through canals, my foot is in the water I tell you, brother, plant an orange orchard ▷ (पाट)(पाट) water, (पाटा)(मधी) my (पाय) ▷ I_tell (भाऊराया)(बाग)(मोसब्याचा)(लावी) | pas de traduction en français |
[19] id = 104585 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | माझ्या सख्याच्या हिरीवरी डाळिंब झोका खाती केळी बागाला शोभा दिती mājhyā sakhyācyā hirīvarī ḍāḷimba jhōkā khātī kēḷī bāgālā śōbhā ditī | ✎ Pomegranates are swinging on the tree near my brother’s well Bananas add to the beauty of the garden ▷ My (सख्याच्या)(हिरीवरी)(डाळिंब)(झोका) eat ▷ Shouted (बागाला)(शोभा)(दिती) | pas de traduction en français |
[20] id = 104586 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | नको म्हणु गोरे माझ्या भाऊला एकला अंजीराच्या बागामध्ये उंबर शेंड्याला पिकला nakō mhaṇu gōrē mājhyā bhāūlā ēkalā añjīrācyā bāgāmadhyē umbara śēṇḍyālā pikalā | ✎ My daughter, don’t say that you have only one brother In the figs orchard, ficus fruits have ripened at the top ▷ Not say (गोरे) my (भाऊला)(एकला) ▷ (अंजीराच्या)(बागामध्ये)(उंबर)(शेंड्याला)(पिकला) | pas de traduction en français |
[21] id = 104587 ✓ जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | आंब्याची अंबाराई तुझा हलक नाव बंधुचा बाग दादा मुंसब्याचा लाव āmbyācī ambārāī tujhā halaka nāva bandhucā bāga dādā munsabyācā lāva | ✎ Mango grove is highly valued, sugarcane is less valued I tell you, brother, plant oranges in your orchard ▷ (आंब्याची)(अंबाराई) your (हलक)(नाव) ▷ (बंधुचा)(बाग)(दादा)(मुंसब्याचा) put | pas de traduction en français |
[22] id = 104588 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | अंब्याच्या दिसामंदी जांभळ हलक नाव सोईर्या बंधु माझा मोंसब्याचा बाग लाव ambyācyā disāmandī jāmbhaḷa halaka nāva sōīryā bandhu mājhā mōnsabyācā bāga lāva | ✎ In the mango season, Jambhul* fruit has no value My brother, father-in-law of my son, plant oranges in your garden ▷ (अंब्याच्या)(दिसामंदी)(जांभळ)(हलक)(नाव) ▷ (सोईर्या) brother my (मोंसब्याचा)(बाग) put | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 104589 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | माझ्या बंधुच्या हिरीवरी पाचची मोटार घेती घाई ह्यानी लावली बागशाही mājhyā bandhucyā hirīvarī pācacī mōṭāra ghētī ghāī hyānī lāvalī bāgaśāhī | ✎ There is a five horse power engine on my brother’s well His plantation in doing very well ▷ My (बंधुच्या)(हिरीवरी)(पाचची)(मोटार) ▷ (घेती)(घाई)(ह्यानी)(लावली)(बागशाही) | pas de traduction en français |
[24] id = 104590 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | आब्याची आंबराइ हि ग राघुचे केली घाण सखा बागवान ābyācī āmbarāi hi ga rāghucē kēlī ghāṇa sakhā bāgavāna | ✎ In the mango grove, parrots have spoilt (the mangoes) My brother is the planter ▷ (आब्याची)(आंबराइ)(हि) * (राघुचे) shouted (घाण) ▷ (सखा)(बागवान) | pas de traduction en français |
[25] id = 104591 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | बंधुच्या मळ्यामधी केळी नारळी सख्या बहिणी माझ्या बंधुनी केवडा लावला एका कोणी bandhucyā maḷyāmadhī kēḷī nāraḷī sakhyā bahiṇī mājhyā bandhunī kēvaḍā lāvalā ēkā kōṇī | ✎ In brother’s plantation, banana and coconut are like real sisters My brother planted pandanus* in one corner ▷ (बंधुच्या)(मळ्यामधी) shouted coconut (सख्या)(बहिणी) ▷ My (बंधुनी)(केवडा)(लावला)(एका)(कोणी) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 107268 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सख्याच्या हिरीवरी बगा बगीच्या नानापरी नटव्या सख्याला माळी म्हणु का सावकारी sakhyācyā hirīvarī bagā bagīcyā nānāparī naṭavyā sakhyālā māḷī mhaṇu kā sāvakārī | ✎ Around my brother’s well, a variety of fruits are planted My well-dressed brother, shall I call him a gardener or a rich person ▷ (सख्याच्या)(हिरीवरी)(बगा)(बगीच्या)(नानापरी) ▷ (नटव्या)(सख्याला)(माळी) say (का)(सावकारी) | pas de traduction en français |
[1] id = 27353 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | करीतो कामगत ढोल वाजीतो टिपर्यानी माझ्या का बंधवाच शेत बेणाया गेल्या नारी karītō kāmagata ḍhōla vājītō ṭiparyānī mājhyā kā bandhavāca śēta bēṇāyā gēlyā nārī | ✎ He is working in the field, drumsticks are beating the drum Women have gone to grub up my brother’s field ▷ (करीतो)(कामगत)(ढोल)(वाजीतो)(टिपर्यानी) ▷ My (का)(बंधवाच)(शेत)(बेणाया)(गेल्या)(नारी) | pas de traduction en français |
[2] id = 27354 ✓ खेडेकर सीता - Khedekar Sita Village तिसकरी - Tiskari | जाईन शेतावरी शेतसरीच्या बांधुर्यानी माझ्या ग बंधवानी केली कमाई वंजार्यानी jāīna śētāvarī śētasarīcyā bāndhuryānī mājhyā ga bandhavānī kēlī kamāī vañjāryānī | ✎ I will go to the field, walking on the field bund My brother got a good income (from his crops) ▷ (जाईन)(शेतावरी)(शेतसरीच्या)(बांधुर्यानी) ▷ My * (बंधवानी) shouted (कमाई)(वंजार्यानी) | pas de traduction en français |
[3] id = 27355 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | शेतसरीच्या मावल्या शेती मागल्या गुळाभात बंधवाला माझ्या गवळ्याला दिला हात śētasarīcyā māvalyā śētī māgalyā guḷābhāta bandhavālā mājhyā gavaḷyālā dilā hāta | ✎ Those women working in the field asked for rice and jaggery* They lent a helping hand to my cowherd brother ▷ (शेतसरीच्या)(मावल्या) furrow (मागल्या)(गुळाभात) ▷ (बंधवाला) my (गवळ्याला)(दिला) hand | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 27356 ✓ खेडेकर सीता - Khedekar Sita Village तिसकरी - Tiskari | हातात चरवी घेतली पाण्याची मपल्या बंधवाची शेत पुसते वाण्याची hātāta caravī ghētalī pāṇyācī mapalyā bandhavācī śēta pusatē vāṇyācī | ✎ I took a vessel with water in hand I ask where is my dear brother’s field ▷ (हातात)(चरवी)(घेतली)(पाण्याची) ▷ (मपल्या)(बंधवाची)(शेत)(पुसते)(वाण्याची) | pas de traduction en français |
[5] id = 27357 ✓ कुडले सुभद्रा - Kudle Subhadra Village मांदेडे - Mandede | शेताला गेले मी तर हिंडले चारी मेरा पुतळ्या माझ्या बंधु येवढी कमाई केली हिर्या śētālā gēlē mī tara hiṇḍalē cārī mērā putaḷyā mājhyā bandhu yēvaḍhī kamāī kēlī hiryā | ✎ I went to the fields, I went around everywhere My handsome brother, my diamond, what a good harvest you got ▷ (शेताला) has_gone I wires (हिंडले)(चारी)(मेरा) ▷ (पुतळ्या) my brother (येवढी)(कमाई) shouted (हिर्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 27358 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | जाईन शेतावरी शेतसरीच्या बांधानी बंधवानी माझ्या लई केली कमाई चांदानी jāīna śētāvarī śētasarīcyā bāndhānī bandhavānī mājhyā laī kēlī kamāī cāndānī | ✎ I will go to the field, walking on the field bund My brother got a good harvest ▷ (जाईन)(शेतावरी)(शेतसरीच्या)(बांधानी) ▷ (बंधवानी) my (लई) shouted (कमाई)(चांदानी) | pas de traduction en français |
[7] id = 27359 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | हातामधी पाणी उभी शेताच्या बांधाला सरवणाला माझ्या हाका मारती चांदाला hātāmadhī pāṇī ubhī śētācyā bāndhālā saravaṇālā mājhyā hākā māratī cāndālā | ✎ With water vessel in hand, I stand on the field bund I call out to my handsome brother, Saravan ▷ (हातामधी) water, standing (शेताच्या)(बांधाला) ▷ (सरवणाला) my (हाका)(मारती)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 27360 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | शेताला गेले उभी राहीन बांधाला बंधुच्या माझ्या बाळा येवढी कमाई तुला चांदाला śētālā gēlē ubhī rāhīna bāndhālā bandhucyā mājhyā bāḷā yēvaḍhī kamāī tulā cāndālā | ✎ I will go to the field, walking on the field bund My brother got a good harvest ▷ (शेताला) has_gone standing (राहीन)(बांधाला) ▷ (बंधुच्या) my child (येवढी)(कमाई) to_you (चांदाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 27361 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधु माझा शेत पेरी आली आगेठ नेटूनी वाटच्या वाटसरु काय पहातो उभा राहूनी bandhu mājhā śēta pērī ālī āgēṭha nēṭūnī vāṭacyā vāṭasaru kāya pahātō ubhā rāhūnī | ✎ My brother is sowing his field, the rain is about to fall Traveller on the road looks on astonished ▷ Brother my (शेत)(पेरी) has_come (आगेठ)(नेटूनी) ▷ (वाटच्या)(वाटसरु) why (पहातो) standing (राहूनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 27362 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शेता आड शेत मी कोणाच्या शेता जाऊ सांगते बाई तुला तालीवारु माझे भाऊ śētā āḍa śēta mī kōṇācyā śētā jāū sāṅgatē bāī tulā tālīvāru mājhē bhāū | ✎ One field after the other, whose field should I go to I tell you, woman, my brother is a prosperous man ▷ (शेता)(आड)(शेत) I (कोणाच्या)(शेता)(जाऊ) ▷ I_tell woman to_you (तालीवारु)(माझे) brother | pas de traduction en français |
[11] id = 27363 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Village गोंडेखल - Gondekhal | जातीचा मराठी हौसन झाला माळी बागेत सीताफळी सारणीला लावी केळी jātīcā marāṭhī hausana jhālā māḷī bāgēta sītāphaḷī sāraṇīlā lāvī kēḷī | ✎ Farmer by caste, became a gardener out of love He has custard apples in his garden and has planted bananas where the water flows ▷ (जातीचा)(मराठी)(हौसन)(झाला)(माळी) ▷ (बागेत)(सीताफळी)(सारणीला)(लावी) shouted | pas de traduction en français |
[12] id = 27364 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | शेत ना कराईला नको बंधु तू आळसू माझ्या का बंधवाच्या हाये घराला कळसू śēta nā karāīlā nakō bandhu tū āḷasū mājhyā kā bandhavācyā hāyē gharālā kaḷasū | ✎ Brother, don’t be lazy for tilling the field My brother’s house has a spire ▷ (शेत) * (कराईला) not brother you (आळसू) ▷ My (का)(बंधवाच्या)(हाये)(घराला)(कळसू) | pas de traduction en français |
[13] id = 34644 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati Village पौड - Paud | शेताच्या बांधावरी हे ग बसल चवघ भाऊ धाकट्या बोलतो दादा एकदा ऊस लावू śētācyā bāndhāvarī hē ga basala cavagha bhāū dhākaṭyā bōlatō dādā ēkadā ūsa lāvū | ✎ Four brothers are sitting on the field bund The younger one says, elder brothers, let’s plant sugarcane ▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(हे) * (बसल)(चवघ) brother ▷ (धाकट्या) says (दादा)(एकदा)(ऊस) apply | pas de traduction en français |
[14] id = 34865 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-43 start 00:58 ➡ listen to section | अशी शेता आड शेत कोण्या शेताला जावा नितीश माझ्या जीतेश भावा जाई बांधावर लावा aśī śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā jāvā nitīśa mājhyā jītēśa bhāvā jāī bāndhāvara lāvā | ✎ One field after the other, whose field should I go to My brother Jitesh and Nitesh, plant jasmine on the field bund ▷ (अशी)(शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(जावा) ▷ (नितीश) my (जीतेश) brother (जाई)(बांधावर) put | pas de traduction en français |
[15] id = 36768 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-36 start 01:37 ➡ listen to section | शेता शेजारी शेत वळखू येईना नंबर सांगते रे बंधु तुला लावा बांधाला उंबर śētā śējārī śēta vaḷakhū yēīnā nambara sāṅgatē rē bandhu tulā lāvā bāndhālā umbara | ✎ Field touching field, I cannot recognise which one is yours I tell you, brother, plant ficus on the field bund ▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(वळखू)(येईना)(नंबर) ▷ I_tell (रे) brother to_you put (बांधाला)(उंबर) | pas de traduction en français |
[16] id = 42146 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | शेताच्या बांधाला हाये म्हसूबा जागल्या माझ्या बांधवाच्या सुड्या कैलासी लागल्या śētācyā bāndhālā hāyē mhasūbā jāgalyā mājhyā bāndhavācyā suḍyā kailāsī lāgalyā | ✎ God Mhasoba keeps the vigil on the field bund My brother’s stacks of grain have reached the sky ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(हाये)(म्हसूबा)(जागल्या) ▷ My (बांधवाच्या)(सुड्या)(कैलासी)(लागल्या) | pas de traduction en français |
[17] id = 44763 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Village दासखेड - Daskhed | वाटच्या वाटसरा पाणी मागतो पोराला जोड विंजन विहिरीला नटव्या ग बंधवाच्या vāṭacyā vāṭasarā pāṇī māgatō pōrālā jōḍa viñjana vihirīlā naṭavyā ga bandhavācyā | ✎ Traveller on the road asks the boy for water My brother’s well has a double engine ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, (मागतो)(पोराला) ▷ (जोड)(विंजन)(विहिरीला)(नटव्या) * (बंधवाच्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 42148 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | आपल्या बंधवाच शेत काजळाची वडी राबल्यात बारा बैल चौघ गडी āpalyā bandhavāca śēta kājaḷācī vaḍī rābalyāta bārā baila caugha gaḍī | ✎ Our brother’s field is like a black square Four persons and twelve bullocks have toiled on it ▷ (आपल्या)(बंधवाच)(शेत)(काजळाची)(वडी) ▷ (राबल्यात)(बारा)(बैल)(चौघ)(गडी) | pas de traduction en français |
[19] id = 42149 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | बारा बैलांचा नांगर चालतो वाटवरी माझा पक्का बंधवाचा ह्या कुलंबाचा कूठवरी bārā bailāñcā nāṅgara cālatō vāṭavarī mājhā pakkā bandhavācā hyā kulambācā kūṭhavarī | ✎ A plough with twelve bullocks is going on the road My hard-working brother, the farmer, has his fields extending to the horizon ▷ (बारा)(बैलांचा)(नांगर)(चालतो)(वाटवरी) ▷ My (पक्का)(बंधवाचा)(ह्या)(कुलंबाचा)(कूठवरी) | pas de traduction en français |
[20] id = 42069 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | वाटावरी शेत नको खाऊ चिमण्याबाई बंधू ग माझा एकच याच येन होत नाही vāṭāvarī śēta nakō khāū cimaṇyābāī bandhū ga mājhā ēkaca yāca yēna hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up I have only one brother, he is not able to come every day ▷ (वाटावरी)(शेत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई) ▷ Brother * my (एकच)(याच)(येन)(होत) not | pas de traduction en français |
[21] id = 42151 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | शेता घातली मोडणी वाट चुकल्यात नारी शिववरुनी हाका मारी śētā ghātalī mōḍaṇī vāṭa cukalyāta nārī śivavarunī hākā mārī | ✎ They went around the field, these women have lost their way They are calling out from the village boundary ▷ (शेता)(घातली)(मोडणी)(वाट)(चुकल्यात)(नारी) ▷ (शिववरुनी)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français |
[22] id = 42152 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | बंधवाच शेतात कर्डीबाई डेरेदार बंधूच्या जीवावरी तेले झाले सावकार bandhavāca śētāta karḍībāī ḍērēdāra bandhūcyā jīvāvarī tēlē jhālē sāvakāra | ✎ In my brother’s field, linseed has blossomed well On my brother’s produce, oilmen have become rich ▷ (बंधवाच)(शेतात)(कर्डीबाई)(डेरेदार) ▷ (बंधूच्या)(जीवावरी)(तेले) become (सावकार) | pas de traduction en français |
[23] id = 42153 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | बंधूच्या शेतात दुखती कंबर म्होरं बंधूचा नंबर bandhūcyā śētāta dukhatī kambara mhōraṁ bandhūcā nambara | ✎ Working in the field, my brother has backache There is still work ahead for brother ▷ (बंधूच्या)(शेतात)(दुखती)(कंबर) ▷ (म्होरं)(बंधूचा)(नंबर) | pas de traduction en français |
[24] id = 44764 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Village दासखेड - Daskhed | वाटच्या वाटसरा पाणी मागतो दाटुनी इहिर वाटला खेटुनी नटव्या ग बंधवाच्या vāṭacyā vāṭasarā pāṇī māgatō dāṭunī ihira vāṭalā khēṭunī naṭavyā ga bandhavācyā | ✎ Traveller on the road deliberately asks for water My brother’s well is next to the road ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, (मागतो)(दाटुनी) ▷ (इहिर)(वाटला)(खेटुनी)(नटव्या) * (बंधवाच्या) | pas de traduction en français |
[25] id = 44765 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Village दासखेड - Daskhed | इंजनाच पाणी पळता नागावाणी वरी दारुळ्या वाघावाणी नटव्या ग बंधु माझा iñjanāca pāṇī paḷatā nāgāvāṇī varī dāruḷyā vāghāvāṇī naṭavyā ga bandhu mājhā | ✎ Water drawn by the electric engine flows with great speed My brother who is standing from where water to the fields ▷ (इंजनाच) water, (पळता)(नागावाणी) ▷ (वरी)(दारुळ्या)(वाघावाणी)(नटव्या) * brother my | pas de traduction en français |
[26] id = 46500 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | जाईन शेताला पहाते बंधूची कमाई द्राक्षाचा बाग माल चालला मुंबई jāīna śētālā pahātē bandhūcī kamāī drākṣācā bāga māla cālalā mumbaī | ✎ I go to the field, I look at my brother’s earning He has a grapevine, his produce is going to Mumbai ▷ (जाईन)(शेताला)(पहाते)(बंधूची)(कमाई) ▷ (द्राक्षाचा)(बाग)(माल)(चालला)(मुंबई) | pas de traduction en français |
[27] id = 64893 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | काय करते भाऊ उसाच्या चोयीला लावली कपाशी फांद्या लोळत्या भुईला kāya karatē bhāū usācyā cōyīlā lāvalī kapāśī phāndyā lōḷatyā bhuīlā | ✎ What do you do with sugarcane stems after the juice is extracted He put it in the cotton crop, the laden branches are touching the ground ▷ Why (करते) brother (उसाच्या)(चोयीला) ▷ (लावली)(कपाशी)(फांद्या)(लोळत्या)(भुईला) | pas de traduction en français |
[28] id = 66860 ✓ रणनवरे मोनिका - Rananware Monika Village टाकळी भान - Takali Bhan | सम्रत भाऊ नटं उसाच्या चुईला बाग मुसंबीचा फांद्या लोळत्या भुईला samrata bhāū naṭaṁ usācyā cuīlā bāga musambīcā phāndyā lōḷatyā bhuīlā | ✎ What do you do with sugarcane stems after the juice is extracted He put in the orange orchard, the branches laden with fruit are touching the ground ▷ (सम्रत) brother (नटं)(उसाच्या)(चुईला) ▷ (बाग)(मुसंबीचा)(फांद्या)(लोळत्या)(भुईला) | pas de traduction en français |
[29] id = 69561 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | वाटवरले शेत चिमणेबाईच माहेर बंधवाने माझ्या गोफन केलीया तयार vāṭavaralē śēta cimaṇēbāīca māhēra bandhavānē mājhyā gōphana kēlīyā tayāra | ✎ In the field on the way, sparrows have their maher* (nests) My brother has kept a sling ready ▷ (वाटवरले)(शेत)(चिमणेबाईच)(माहेर) ▷ (बंधवाने) my (गोफन)(केलीया)(तयार) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 69997 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | आंब्याची आंबराई ती पिकुन झाली लाल सांगते दादा माझ्या सराई घेऊ चाल āmbyācī āmbarāī tī pikuna jhālī lāla sāṅgatē dādā mājhyā sarāī ghēū cāla | ✎ In the mango grove, the mangoes have ripened I tell you, brother, take me to the rest-house for travellers ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(ती)(पिकुन) has_come (लाल) ▷ I_tell (दादा) my (सराई)(घेऊ) let_us_go | pas de traduction en français |
[31] id = 73393 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | डोगरी पोळण्या बैलाला लागे मऊ चंदा दादा आण माझ्या मळ्यातला गहु ḍōgarī pōḷaṇyā bailālā lāgē maū candā dādā āṇa mājhyā maḷyātalā gahu | ✎ On the mountain, the bullocks need soft flattened bread Chanda, my brother, bring wheat from my farm ▷ (डोगरी)(पोळण्या)(बैलाला)(लागे)(मऊ) ▷ (चंदा)(दादा)(आण) my (मळ्यातला)(गहु) | pas de traduction en français |
[32] id = 77115 ✓ सरोदे सुनीता - Sarode Sunita Village सांगली - Sangli | जाती मी शेताला उभी रहाते बांधाला माझ्या बंधु रायाला हाका मारीते चांदाला jātī mī śētālā ubhī rahātē bāndhālā mājhyā bandhu rāyālā hākā mārītē cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to Chanda, my dear brother ▷ Caste I (शेताला) standing (रहाते)(बांधाला) ▷ My brother (रायाला)(हाका)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[33] id = 79437 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | उसाचे रे डांभे बैल माझे नाही खात यही माझे दादा अन बांधाच गवत usācē rē ḍāmbhē baila mājhē nāhī khāta yahī mājhē dādā ana bāndhāca gavata | ✎ A rich sugarcane crop, I don’t have my own bullock But my brother is there, and enough grass on the field bund ▷ (उसाचे)(रे)(डांभे)(बैल)(माझे) not (खात) ▷ (यही)(माझे)(दादा)(अन)(बांधाच)(गवत) | pas de traduction en français |
[34] id = 82805 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | शेताला जाताना खडा रुतला पायाला बंधु माझ्या राजसाचा जातो कमाई पहायाला śētālā jātānā khaḍā rutalā pāyālā bandhu mājhyā rājasācā jātō kamāī pahāyālā | ✎ While going to the field, a stone pricked my foot I am going to see my dear brother’s harvest ▷ (शेताला)(जाताना)(खडा)(रुतला)(पायाला) ▷ Brother my (राजसाचा) goes (कमाई)(पहायाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 91941 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | ऊसाचे देठ माझ्या बैलाला चावणा लाव डोंगरी पावना ūsācē dēṭha mājhyā bailālā cāvaṇā lāva ḍōṅgarī pāvanā | ✎ A rich sugarcane crop, my bullocks don’t eat the stem But my brother is there, and enough grass on the field bund ▷ (ऊसाचे)(देठ) my (बैलाला)(चावणा) ▷ Put (डोंगरी)(पावना) | pas de traduction en français |
[36] id = 91942 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | दुरवर शेत नको खाऊ चिमणेबाई बंधु माझा एकलपाई याच येण होत नाही duravara śēta nakō khāū cimaṇēbāī bandhu mājhā ēkalapāī yāca yēṇa hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up I have only one brother, he is not able to come every day ▷ (दुरवर)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई) ▷ Brother my (एकलपाई)(याच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
[37] id = 97817 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | सोययारे दादा सोयरपण दाव तुया गावापासन माया गावापर्यंत फुलाची बाग लाव sōyayārē dādā sōyarapaṇa dāva tuyā gāvāpāsana māyā gāvāparyanta phulācī bāga lāva | ✎ Brother, you are my son’s father-in-law, show it in your relation Plant a garden of flowers from your village to mine ▷ (सोययारे)(दादा)(सोयरपण)(दाव) ▷ (तुया)(गावापासन)(माया)(गावापर्यंत)(फुलाची)(बाग) put | pas de traduction en français |
[38] id = 103788 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | लिंबाच्या बाई गोण्या आडतीला बाई गेला माझ्या सक्याच्या गल्ला पोस्टाना पाठविला limbācyā bāī gōṇyā āḍatīlā bāī gēlā mājhyā sakyācyā gallā pōsṭānā pāṭhavilā | ✎ Woman, sacks full of lemons, he went to sell them My brother received the payment by money order through the Post Office ▷ (लिंबाच्या) woman (गोण्या)(आडतीला) woman has_gone ▷ My (सक्याच्या)(गल्ला)(पोस्टाना)(पाठविला) | pas de traduction en français |
[39] id = 103790 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | चाल माझे बाई भाऊचे शेती जाऊ शंभर सव्वाशे मजुर याचा झाडा नको घेऊ cāla mājhē bāī bhāūcē śētī jāū śambhara savvāśē majura yācā jhāḍā nakō ghēū | ✎ Come, woman, let’s go to brother’s fields He has one hundred and twenty-five labourers, don’t cross-question them ▷ Let_us_go (माझे) woman (भाऊचे) furrow (जाऊ) ▷ (शंभर)(सव्वाशे)(मजुर)(याचा)(झाडा) not (घेऊ) | pas de traduction en français |
[40] id = 104202 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | शेता शेजारी शेत ओळखु येईना नंबर पाठीचा बंधु बोल लावु बांधाला उंबर śētā śējārī śēta ōḷakhu yēīnā nambara pāṭhīcā bandhu bōla lāvu bāndhālā umbara | ✎ Field next to field, I cannot recognise which one is yours My younger brother says I will plant ficus trees on the bund ▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर) ▷ (पाठीचा) brother says apply (बांधाला)(उंबर) | pas de traduction en français |
[41] id = 95729 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | शिवच्या शेतात चिमण्या बाईच माहेर केल्या गोफणी तयार बंधु राजस माझा śivacyā śētāta cimaṇyā bāīca māhēra kēlyā gōphaṇī tayāra bandhu rājasa mājhā | ✎ Sparrows have their maher* (nests) in the field near the village boundary My brother made slings and kept them ready ▷ (शिवच्या)(शेतात)(चिमण्या)(बाईच)(माहेर) ▷ (केल्या)(गोफणी)(तयार) brother (राजस) my | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 95863 ✓ गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji Village चितळी - Chitali | गहु हरभर्या पिवळी झाली रावळवाडी भाऊ घेतो माप झाली मारवाडी gahu harabharyā pivaḷī jhālī rāvaḷavāḍī bhāū ghētō māpa jhālī māravāḍī | ✎ Rawalvadi has become yellow with wheat and chickpea Brother is measuring (the crop) and the merchant is taking it ▷ (गहु)(हरभर्या)(पिवळी) has_come (रावळवाडी) ▷ Brother (घेतो)(माप) has_come (मारवाडी) | pas de traduction en français |
[43] id = 95865 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | चाड्यावर मुठ घेतो बहिणीच्या नावाची बंधुच्या माझ्या मोठी पेरणी गव्हाची cāḍyāvara muṭha ghētō bahiṇīcyā nāvācī bandhucyā mājhyā mōṭhī pēraṇī gavhācī | ✎ He takes the first fistful of grains from the seed-basket in the name of his sister My brother has a big field, he sows a lot of wheat ▷ (चाड्यावर)(मुठ)(घेतो)(बहिणीच्या)(नावाची) ▷ (बंधुच्या) my (मोठी)(पेरणी)(गव्हाची) | pas de traduction en français |
[44] id = 96076 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | नंदाचा नवरा इरजा आला माझ्या शेती भाऊचे माझे ढवळे नंदी पिवळी बत्ती nandācā navarā irajā ālā mājhyā śētī bhāūcē mājhē ḍhavaḷē nandī pivaḷī battī | ✎ My sister-in-law’s husband came to my field for ploughing My brother’s bullocks are white, the lamp is yellow ▷ (नंदाचा)(नवरा)(इरजा) here_comes my furrow ▷ (भाऊचे)(माझे)(ढवळे)(नंदी)(पिवळी) light | pas de traduction en français |
[45] id = 96477 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | गावखोरीचे ग शेत खावु नका चिमण्याबाई बंधु माझ्या एकलपाई gāvakhōrīcē ga śēta khāvu nakā cimaṇyābāī bandhu mājhyā ēkalapāī | ✎ Sparrows don’t eat the crops in the field on the outskirts of the village My brother is all alone ▷ (गावखोरीचे) * (शेत)(खावु)(नका)(चिमण्याबाई) ▷ Brother my (एकलपाई) | pas de traduction en français |
[46] id = 96499 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नावु बंधवाच माझ्या बाई दुहेरी पिक येऊ cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāvu bandhavāca mājhyā bāī duhērī pika yēū | ✎ He takes the first fistful of grains from the seed-basket in the name of his sister Woman, let my brother’s harvest double ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नावु) ▷ (बंधवाच) my woman (दुहेरी)(पिक)(येऊ) | pas de traduction en français |
[47] id = 97761 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | वाटवरल खेत नको खाऊ चिमण्याबाई मना भाऊनी एकलपाई त्याने येण व्हत नाई vāṭavarala khēta nakō khāū cimaṇyābāī manā bhāūnī ēkalapāī tyānē yēṇa vhata nāī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up I have only one brother, he is not able to come every day ▷ (वाटवरल)(खेत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई) ▷ (मना)(भाऊनी)(एकलपाई)(त्याने)(येण)(व्हत)(नाई) | pas de traduction en français |
[48] id = 105853 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | वाटावरले शेत नको खाऊ चिमणेबाई भाऊ एकलपायी त्याचे येणे होत नाही vāṭāvaralē śēta nakō khāū cimaṇēbāī bhāū ēkalapāyī tyācē yēṇē hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up I have only one brother, he is not able to come every day ▷ (वाटावरले)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई) ▷ Brother (एकलपायी)(त्याचे)(येणे)(होत) not | pas de traduction en français |
[49] id = 104592 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | वाटावरले शेत नको खाऊ चिमणेबाई भाऊ एकलपायी त्याचे येणे होत नाही vāṭāvaralē śēta nakō khāū cimaṇēbāī bhāū ēkalapāyī tyācē yēṇē hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up I have only one brother, he is not able to come every day ▷ (वाटावरले)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई) ▷ Brother (एकलपायी)(त्याचे)(येणे)(होत) not | pas de traduction en français |
[50] id = 104559 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad | अस वाटवरच सोन नको खाऊ चिमण्याबाई दादा माझे येकल पाई येण होत नाही asa vāṭavaraca sōna nakō khāū cimaṇyābāī dādā mājhē yēkala pāī yēṇa hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up I have only one brother, he is not able to come every day ▷ (अस)(वाटवरच) gold not (खाऊ)(चिमण्याबाई) ▷ (दादा)(माझे)(येकल)(पाई)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
[51] id = 104560 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad | वाटवरल शेत नको काऊ चिमणेबाई एकला माझा बंधु येण होत न्हाई vāṭavarala śēta nakō kāū cimaṇēbāī ēkalā mājhā bandhu yēṇa hōta nhāī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up I have only one brother, he is not able to come every day ▷ (वाटवरल)(शेत) not (काऊ)(चिमणेबाई) ▷ (एकला) my brother (येण)(होत)(न्हाई) | pas de traduction en français |
[52] id = 43355 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | वाटवरले शेत नको खाऊ चिमणेबाई बंधूवाचे एकदंड येणे दोन नाही vāṭavaralē śēta nakō khāū cimaṇēbāī bandhūvācē ēkadaṇḍa yēṇē dōna nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up I have only one brother, he is not able to come every day ▷ (वाटवरले)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई) ▷ (बंधूवाचे)(एकदंड)(येणे) two not | pas de traduction en français |
[53] id = 42150 ✓ गराडे इंदु - Garade Indu Village धामणवळ - DhamanOhol | शेताआड शेत शेता कोणत्या जाऊ राजस बंधवाचा हेलक्या घेतो गहू śētāāḍa śēta śētā kōṇatyā jāū rājasa bandhavācā hēlakyā ghētō gahū | ✎ Field touching filed, which field do I go to My dear brother’s wheat is swaying with the breeze ▷ (शेताआड)(शेत)(शेता)(कोणत्या)(जाऊ) ▷ (राजस)(बंधवाचा)(हेलक्या)(घेतो)(गहू) | pas de traduction en français |
[54] id = 110269 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-17 start 01:41 ➡ listen to section | गावाखालती शेत चिमण्या बाईच माहेर बंधू माझा एकटा कडा गोफणीचा येळू gāvākhālatī śēta cimaṇyā bāīca māhēra bandhū mājhā ēkaṭā kaḍā gōphaṇīcā yēḷū | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother is alone, he is twisting the rope of the sling ▷ (गावाखालती)(शेत)(चिमण्या)(बाईच)(माहेर) ▷ Brother my (एकटा)(कडा)(गोफणीचा)(येळू) | pas de traduction en français |
[55] id = 36656 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 05:53 ➡ listen to section | गावाखुरी बाई शेत चिमणीबाईच माहेर करा गोफणी तयार बंधु माझ्या राजसान gāvākhurī bāī śēta cimaṇībāīca māhēra karā gōphaṇī tayāra bandhu mājhyā rājasāna | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother made slings and kept them ready ▷ (गावाखुरी) woman (शेत)(चिमणीबाईच)(माहेर) ▷ Doing (गोफणी)(तयार) brother my (राजसान) | pas de traduction en français |
[56] id = 104067 ✓ कदम रुखमीणी - Kadam Rukhmini Village आर्वी - Arvi | गावखरी मळा खावु नका चिमण्याबाई बंधु माझा एकलपाई त्याच येण होत नाही gāvakharī maḷā khāvu nakā cimaṇyābāī bandhu mājhā ēkalapāī tyāca yēṇa hōta nāhī | ✎ The field is on the outskirts of the village My brother is alone, he cannot come there everyday ▷ (गावखरी)(मळा)(खावु)(नका)(चिमण्याबाई) ▷ Brother my (एकलपाई)(त्याच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
[57] id = 36655 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 05:13 ➡ listen to section | गावा खाली शेती नको खावू चिमण्याबाई बंधू माझा एकलपाई येण तेच होत नाही gāvā khālī śētī nakō khāvū cimaṇyābāī bandhū mājhā ēkalapāī yēṇa tēca hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother is alone, he cannot come there everyday ▷ (गावा)(खाली) furrow not (खावू)(चिमण्याबाई) ▷ Brother my (एकलपाई)(येण)(तेच)(होत) not | pas de traduction en français |
[58] id = 37326 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-18 start 04:19 ➡ listen to section | गावखुरी शेत खावू नको की चिमण्याबाई बंधु माझे एकलपाई त्याच येण होत नाही gāvakhurī śēta khāvū nakō kī cimaṇyābāī bandhu mājhē ēkalapāī tyāca yēṇa hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother is alone, he cannot come there everyday ▷ (गावखुरी)(शेत)(खावू) not (की)(चिमण्याबाई) ▷ Brother (माझे)(एकलपाई)(त्याच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
[59] id = 40255 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | वाटावरचं शेत नको खाऊ चिमणेबाई माझा दादा एकलबाई त्याचे येणे होत नाही vāṭāvaracaṁ śēta nakō khāū cimaṇēbāī mājhā dādā ēkalabāī tyācē yēṇē hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother is alone, he cannot come there everyday ▷ (वाटावरचं)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई) ▷ My (दादा)(एकलबाई)(त्याचे)(येणे)(होत) not | pas de traduction en français |
[60] id = 64904 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | पिकला जोंधळा नको खाऊ चिमण्याबाई बंधु माझा एकल पाई त्याच येणं व्हत नाही pikalā jōndhaḷā nakō khāū cimaṇyābāī bandhu mājhā ēkala pāī tyāca yēṇaṁ vhata nāhī | ✎ Jowar* millet is ripe, don’t eat it, you sparrows My brother is alone, he cannot come there everyday ▷ (पिकला)(जोंधळा) not (खाऊ)(चिमण्याबाई) ▷ Brother my (एकल)(पाई)(त्याच)(येणं)(व्हत) not | pas de traduction en français |
| |||
[61] id = 65011 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | वाटावरला झोत नको खाऊ चिमण्याबाई भाई एकला पाई तेच येण होत नाही vāṭāvaralā jhōta nakō khāū cimaṇyābāī bhāī ēkalā pāī tēca yēṇa hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother is alone, he cannot come there everyday ▷ (वाटावरला)(झोत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई) ▷ (भाई)(एकला)(पाई)(तेच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
[62] id = 84290 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 05:33 ➡ listen to section | गावा खली शेत नका खाऊ चिमण्याबाई बंधु एकला पाही त्याच येण होत नाही gāvā khalī śēta nakā khāū cimaṇyābāī bandhu ēkalā pāhī tyāca yēṇa hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother is alone, he cannot come there everyday ▷ (गावा)(खली)(शेत)(नका)(खाऊ)(चिमण्याबाई) ▷ Brother (एकला)(पाही)(त्याच)(येण)(होत) not | Mes sœurs de moineaux, ne mangez pas dans les champs en bas du village Voyez, mon frère est seul, il ne peut s'y rendre tous les jours. |
[63] id = 104397 ✓ कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon | लांबनीचे शेत नको खाऊ चिमणीबाई बंधवाला एकलपाई त्याच येण होत नाही lāmbanīcē śēta nakō khāū cimaṇībāī bandhavālā ēkalapāī tyāca yēṇa hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother is alone, he cannot come there everyday ▷ (लांबनीचे)(शेत) not (खाऊ)(चिमणीबाई) ▷ (बंधवाला)(एकलपाई)(त्याच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
[64] id = 69987 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala Village अकोला सवेड - Akole-Saved | जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला बंधवाला माझ्या हाक मारीते चांदाला jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā bandhavālā mājhyā hāka mārītē cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to Chanda, my dear brother ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ (बंधवाला) my (हाक)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[64] id = 40100 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | वाटावरील शेतं चिमण्याबाईच माहेर बंधवानी माझ्या केला गोफनी तयार vāṭāvarīla śētaṁ cimaṇyābāīca māhēra bandhavānī mājhyā kēlā gōphanī tayāra | ✎ In the field on the way, sparrows have their maher* (nests) My brother has kept a sling ready ▷ (वाटावरील)(शेतं)(चिमण्याबाईच)(माहेर) ▷ (बंधवानी) my did (गोफनी)(तयार) | pas de traduction en français |
| |||
[65] id = 40967 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला हाका मी मारीते माझ्या आईच्या चांदाला jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā hākā mī mārītē mājhyā āīcyā cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to Chanda, my dear brother ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ (हाका) I (मारीते) my (आईच्या)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[67] id = 72345 ✓ जाधव क्लारा - Jadhav Klara Village उंदीरगाव - Undirgaon | जाईल शेताला उभी राहील बांधाला माझ्या बंधवाला हाक मारीते चांदाला jāīla śētālā ubhī rāhīla bāndhālā mājhyā bandhavālā hāka mārītē cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to Chanda, my dear brother ▷ Will_go (शेताला) standing (राहील)(बांधाला) ▷ My (बंधवाला)(हाक)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[68] id = 73761 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला भाऊला ग माझ्या हाका मारीन चांदाला jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā bhāūlā ga mājhyā hākā mārīna cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to Chanda, my dear brother ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ (भाऊला) * my (हाका)(मारीन)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[69] id = 79968 ✓ केंागरे रत्नाबाई - Kengar Ratna Village जाकापूर - Jakapur | वाटेवरल शेत चिमण्यांचे माहेर भाऊने माझ्या केल्या गोफणी तयार vāṭēvarala śēta cimaṇyāñcē māhēra bhāūnē mājhyā kēlyā gōphaṇī tayāra | ✎ In the field on the way, sparrows have their maher* (nests) My brother has kept a sling ready ▷ (वाटेवरल)(शेत)(चिमण्यांचे)(माहेर) ▷ (भाऊने) my (केल्या)(गोफणी)(तयार) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 82990 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | वाटावरी शेत नको खाऊ चिमण्याबाई भाऊ माझा एकलपाई येचं येण ग होत नाही vāṭāvarī śēta nakō khāū cimaṇyābāī bhāū mājhā ēkalapāī yēcaṁ yēṇa ga hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up I have only one brother, he is not able to come every day ▷ (वाटावरी)(शेत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई) ▷ Brother my (एकलपाई)(येचं)(येण) * (होत) not | pas de traduction en français |
[71] id = 84249 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | वाटावरल शेत चिमणीबाईचे माहेर भाऊनी माझ्या केल्या गोफणी तयार vāṭāvarala śēta cimaṇībāīcē māhēra bhāūnī mājhyā kēlyā gōphaṇī tayāra | ✎ In the field on the way, sparrows have their maher* (nests) My brother has kept a sling ready ▷ (वाटावरल)(शेत)(चिमणीबाईचे)(माहेर) ▷ (भाऊनी) my (केल्या)(गोफणी)(तयार) | pas de traduction en français |
| |||
[72] id = 103777 ✓ गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta Village टाकळी - Takli | वाटेवरी शेत चिमण्याबाईच माहेर केलीया गोफणी तयार vāṭēvarī śēta cimaṇyābāīca māhēra kēlīyā gōphaṇī tayāra | ✎ In the field on the way, sparrows have their maher* (nests) My brother has kept a sling ready ▷ (वाटेवरी)(शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर) ▷ (केलीया)(गोफणी)(तयार) | pas de traduction en français |
| |||
[73] id = 104411 ✓ नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda Village बिरजवाडी - Birajvadi | जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला भाऊला माझ्या हाका मारीते चांदाला jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā bhāūlā mājhyā hākā mārītē cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to Chanda, my dear brother ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ (भाऊला) my (हाका)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[74] id = 104401 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला उभी राहीन बांधाला हाका मारीते भाऊ चांदाला jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā ubhī rāhīna bāndhālā hākā mārītē bhāū cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to Chanda, my dear brother ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ Standing (राहीन)(बांधाला)(हाका)(मारीते) brother (चांदाला) | pas de traduction en français |
[75] id = 104409 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | बाळाच्या शेतात चिमण्या बायांचा माहेर राजस बाळान केल्या गोफणी तयार bāḷācyā śētāta cimaṇyā bāyāñcā māhēra rājasa bāḷāna kēlyā gōphaṇī tayāra | ✎ In my brother’s field, sparrows have their maher* My handsome brother made slings (to drive them away) ▷ (बाळाच्या)(शेतात)(चिमण्या)(बायांचा)(माहेर) ▷ (राजस)(बाळान)(केल्या)(गोफणी)(तयार) | pas de traduction en français |
| |||
[76] id = 104515 ✓ गोरे भागीरथी - Gore Bhagirathi Village लातूर - Latur | गावकरीचा मळा चिमण्याबाईच माहेर आपल्या बंधवाने केल्या गोफणी तयार gāvakarīcā maḷā cimaṇyābāīca māhēra āpalyā bandhavānē kēlyā gōphaṇī tayāra | ✎ My brother’s field is near the village boundary, it is maher* for sparrows Our brother made slings (to drive them away) ▷ (गावकरीचा)(मळा)(चिमण्याबाईच)(माहेर) ▷ (आपल्या)(बंधवाने)(केल्या)(गोफणी)(तयार) | pas de traduction en français |
| |||
[77] id = 104622 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | बाई गावकरी मळा चिमणेबाईच माहेर अशा माझ्या बंधवाने केल्या गोफणी तयार bāī gāvakarī maḷā cimaṇēbāīca māhēra aśā mājhyā bandhavānē kēlyā gōphaṇī tayāra | ✎ My brother’s field is near the village boundary, it is maher* for sparrows My brother made slings (to drive them away) ▷ Woman (गावकरी)(मळा)(चिमणेबाईच)(माहेर) ▷ (अशा) my (बंधवाने)(केल्या)(गोफणी)(तयार) | pas de traduction en français |
| |||
[78] id = 104632 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | गावाशेजारी मळा चिमण्याबाईच माहेर केल्या गोफणी तयार gāvāśējārī maḷā cimaṇyābāīca māhēra kēlyā gōphaṇī tayāra | ✎ My brother’s field is near the village boundary, it is maher* for sparrows My brother made slings (to drive them away) ▷ (गावाशेजारी)(मळा)(चिमण्याबाईच)(माहेर) ▷ (केल्या)(गोफणी)(तयार) | pas de traduction en français |
| |||
[79] id = 104638 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village होनवडज - Honvadaj | गावाच्या खालती चिमण्याबाईच माहेर झाल्या गोफणी तयार बंधु माझ्या सोयर्याचा gāvācyā khālatī cimaṇyābāīca māhēra jhālyā gōphaṇī tayāra bandhu mājhyā sōyaryācā | ✎ My brother’s field is beyond the village, it is maher* for sparrows My brother made slings (to drive them away) ▷ (गावाच्या)(खालती)(चिमण्याबाईच)(माहेर) ▷ (झाल्या)(गोफणी)(तयार) brother my (सोयर्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[80] id = 65051 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | गावकरी शेत चिमण्याबाईच माहेर बंधु माझ्या हवश्यान केल्या गोफनी तयार gāvakarī śēta cimaṇyābāīca māhēra bandhu mājhyā havaśyāna kēlyā gōphanī tayāra | ✎ Brother’s field is near the village boundary, it is a maher* for sparrows My dear brother made slings (to drive them away) ▷ (गावकरी)(शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर) ▷ Brother my (हवश्यान)(केल्या)(गोफनी)(तयार) | pas de traduction en français |
| |||
[81] id = 103826 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | वाटवरल शेत नको खाऊ चिमणीबाई भाऊ माझा एकलपायी याच येण होत नाही vāṭavarala śēta nakō khāū cimaṇībāī bhāū mājhā ēkalapāyī yāca yēṇa hōta nāhī | ✎ Sparrow, don’t eat the field on your way My brother has to come walking, it is not possible for him to come ▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमणीबाई) ▷ Brother my (एकलपायी)(याच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
[82] id = 103827 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | वाटवरल शेत नको खाऊ चिमणीबाई आपला दादा एकटा होय त्याच येण होत नाही vāṭavarala śēta nakō khāū cimaṇībāī āpalā dādā ēkaṭā hōya tyāca yēṇa hōta nāhī | ✎ Sparrow, don’t eat the field on your way Our brother is alone, it is not possible for him to come ▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमणीबाई) ▷ (आपला)(दादा)(एकटा)(होय)(त्याच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
[83] id = 103848 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | वाटावरल शेत नको खाऊ चिमणीबाई भाऊ माझा एकल पाया याचे येण होत नाही vāṭāvarala śēta nakō khāū cimaṇībāī bhāū mājhā ēkala pāyā yācē yēṇa hōta nāhī | ✎ Sparrow, don’t eat the field on your way My brother has to come walking, it is not possible for him to come ▷ (वाटावरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमणीबाई) ▷ Brother my (एकल)(पाया)(याचे)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
[84] id = 104626 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | शेताच्या मेढीन उभी राहील बांधाले मजा बंधवाला हाका मारीन चांदावाले śētācyā mēḍhīna ubhī rāhīla bāndhālē majā bandhavālā hākā mārīna cāndāvālē | ✎ I shall go to the field, I shall stand on the bund I shall call out to Chand, my brother ▷ (शेताच्या)(मेढीन) standing (राहील)(बांधाले) ▷ (मजा)(बंधवाला)(हाका)(मारीन)(चांदावाले) | pas de traduction en français |
[85] id = 110404 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | वाटवरल शेत नको खाऊ चिमणीबाई भाऊ माझा एकलपायी याच येण होत नाही vāṭavarala śēta nakō khāū cimaṇībāī bhāū mājhā ēkalapāyī yāca yēṇa hōta nāhī | ✎ Sparrow, don’t eat the field on your way My brother has to come walking, it is not possible for him to come ▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमणीबाई) ▷ Brother my (एकलपायी)(याच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
[1] id = 27366 ✓ घारे यमुना - Ghare Yamuna Village आंधळे - Andhale | शेता आड शेत मी तर शेताला कंच्या जाऊ बंधवाच्या माझ्या हेलकावा देतो गहू śētā āḍa śēta mī tara śētālā kañcyā jāū bandhavācyā mājhyā hēlakāvā dētō gahū | ✎ Field touching filed, which field do I go to My dear brother’s wheat is swaying with the breeze ▷ (शेता)(आड)(शेत) I wires (शेताला)(कंच्या)(जाऊ) ▷ (बंधवाच्या) my (हेलकावा)(देतो)(गहू) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 27367 ✓ तुरडे फुला - Turde Phula Village कुसुर - Kusur | शेताला आड शेत मी कंच्या शेताला जाऊ राजस बंधवाचा हेलकावा देतो गहू śētālā āḍa śēta mī kañcyā śētālā jāū rājasa bandhavācā hēlakāvā dētō gahū | ✎ Field touching filed, which field do I go to My dear brother’s wheat is swaying with the breeze ▷ (शेताला)(आड)(शेत) I (कंच्या)(शेताला)(जाऊ) ▷ (राजस)(बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहू) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 27368 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | शेताना आड शेत कोण्या शेताला मी तर जाऊ माझ्या ना बंधवाचा हेलकावा देतो गहू śētānā āḍa śēta kōṇyā śētālā mī tara jāū mājhyā nā bandhavācā hēlakāvā dētō gahū | ✎ Field touching filed, which field do I go to My dear brother’s wheat is swaying with the breeze ▷ (शेताना)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I wires (जाऊ) ▷ My * (बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहू) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 27369 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बंधुला पुसते त्यांच्या गावाच पिकपाणी माझ्या बंधवाच शाळू गेलेत उसावाणी bandhulā pusatē tyāñcyā gāvāca pikapāṇī mājhyā bandhavāca śāḷū gēlēta usāvāṇī | ✎ I ask my brother, how are the crops growing in his village My brother’s jowar* millet has grown tall like sugarcane ▷ (बंधुला)(पुसते)(त्यांच्या)(गावाच)(पिकपाणी) ▷ My (बंधवाच)(शाळू)(गेलेत)(उसावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 27370 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | पाऊस नाही पाणी माझ्या बंधुला कोण पुस बंधुची बागशाही उच गेलाई त्याचा उस pāūsa nāhī pāṇī mājhyā bandhulā kōṇa pusa bandhucī bāgaśāhī uca gēlāī tyācā usa | ✎ No rain, no water, they enquire about my brother But my brother has a plantation, his sugarcane has grown tall ▷ Rain not water, my (बंधुला) who enquire ▷ (बंधुची)(बागशाही)(उच)(गेलाई)(त्याचा)(उस) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 27371 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पाऊस पडतो माझ्या बंधुच्या देशावरी माझ्या का बंधुच शाळू आलत रसावरी pāūsa paḍatō mājhyā bandhucyā dēśāvarī mājhyā kā bandhuca śāḷū ālata rasāvarī | ✎ It is raining in my brother’s area My brother’s jowar* millet are about to ripen ▷ Rain falls my (बंधुच्या)(देशावरी) ▷ My (का)(बंधुच)(शाळू)(आलत)(रसावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 27372 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या बंधुजी रायाच कस काय पिकपाणी सांगतो बाई तुला शाळू आल उसावाणी mājhyā bandhujī rāyāca kasa kāya pikapāṇī sāṅgatō bāī tulā śāḷū āla usāvāṇī | ✎ How are my brother’s crops doing I tell you, woman, jowar* millet has grown tall like sugarcane ▷ My (बंधुजी)(रायाच) how why (पिकपाणी) ▷ (सांगतो) woman to_you (शाळू) here_comes (उसावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 27373 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बंधुला पुसते कशेड गावाच पिकपाणी माझ्या का बंधवाच शाळू गेलेत उसावाणी bandhulā pusatē kaśēḍa gāvāca pikapāṇī mājhyā kā bandhavāca śāḷū gēlēta usāvāṇī | ✎ I ask my brother, how are crops doing in Kashed village My brother’s jowar* millet has grown tall like sugarcane ▷ (बंधुला)(पुसते)(कशेड)(गावाच)(पिकपाणी) ▷ My (का)(बंधवाच)(शाळू)(गेलेत)(उसावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 27374 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बामणाच्या मुला सांग माझ्या बंधवाला सांग बंधवाला तू शाळू आलत रंगणाला bāmaṇācyā mulā sāṅga mājhyā bandhavālā sāṅga bandhavālā tū śāḷū ālata raṅgaṇālā | ✎ You, son of a Brahman, tell my brother You tell my brother that his jowar* millet crop is ripe ▷ Of_Brahmin children with my (बंधवाला) ▷ With (बंधवाला) you (शाळू)(आलत)(रंगणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 27375 ✓ सांगळे नका - Sangle Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | बाई बोलती बंधुला शेत केलीस डोंगराला पुसा माहीच्या महिन्याला शाळू आलत मोडणीला bāī bōlatī bandhulā śēta kēlīsa ḍōṅgarālā pusā māhīcyā mahinyālā śāḷū ālata mōḍaṇīlā | ✎ Sister says to her brother, you cultivated your fields on the mountain In the month of Paush (around January), jowar* millet ears are ready for plucking ▷ Woman (बोलती)(बंधुला)(शेत)(केलीस)(डोंगराला) ▷ Enquire (माहीच्या)(महिन्याला)(शाळू)(आलत)(मोडणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 27376 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | बहिणी बहिणी आपण बंधुच्या शेता जाऊ सरभवतानी शाळू मधी हेलकावा मारी गहू bahiṇī bahiṇī āpaṇa bandhucyā śētā jāū sarabhavatānī śāḷū madhī hēlakāvā mārī gahū | ✎ We, sisters, let’s go to brother’s fields Jowar* millet is planted all around, wheat crop is swaying in the middle ▷ (बहिणी)(बहिणी)(आपण)(बंधुच्या)(शेता)(जाऊ) ▷ (सरभवतानी)(शाळू)(मधी)(हेलकावा)(मारी)(गहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 27377 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पहाटेच्या पार्या राती कोंबडा दलाल वाणीच माझ बाळ फेकी गुर्हाळी गुलाल pahāṭēcyā pāryā rātī kōmbaḍā dalāla vāṇīca mājha bāḷa phēkī gurhāḷī gulāla | ✎ The cock crowed early in thee morning My dear brother throws gulal* around the sugarcane crusher ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(कोंबडा)(दलाल) ▷ (वाणीच) my son (फेकी)(गुर्हाळी)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 27378 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | पिकल पिकल झाल सार्या जगाच्या तोंडी बंधवाला माझ्या आता बिघ्याना झाली खंडी pikala pikala jhāla sāryā jagācyā tōṇḍī bandhavālā mājhyā ātā bighyānā jhālī khaṇḍī | ✎ The whole world is saying, the harvest is ready My brother now has abundant harvest per bigha* (a land measure) ▷ (पिकल)(पिकल)(झाल)(सार्या)(जगाच्या)(तोंडी) ▷ (बंधवाला) my (आता)(बिघ्याना) has_come (खंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 27379 ✓ उघडे भागू - Ughade Bhagu Village गडले - Gadale | सरवण माझा दादा उसाचा घाणा गाळी सांगते बाई तुला सात समई तेल जाळी saravaṇa mājhā dādā usācā ghāṇā gāḷī sāṅgatē bāī tulā sāta samaī tēla jāḷī | ✎ My brother Saravan is crushing sugar cane in the sugarcane crasher I tell you, woman, he has to burn the seven oil lamps ▷ (सरवण) my (दादा)(उसाचा)(घाणा)(गाळी) ▷ I_tell woman to_you (सात)(समई)(तेल)(जाळी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 27380 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | मातला कुलंबी मात गेली दिवाणात बंधवाचा माझ्या तिवडा बुडला मदनात mātalā kulambī māta gēlī divāṇāta bandhavācā mājhyā tivaḍā buḍalā madanāta | ✎ The farmer became inflated with pride, he went to the Court My brother’s bullock stake of the treading floor was drowned in the trodden ears ▷ (मातला)(कुलंबी)(मात) went (दिवाणात) ▷ (बंधवाचा) my (तिवडा)(बुडला)(मदनात) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 27381 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | मातला कुलंबी लहान थोराईच्या तोंडी बंधवाला माझ्या एका फेरात झाली खंडी mātalā kulambī lahāna thōrāīcyā tōṇḍī bandhavālā mājhyā ēkā phērāta jhālī khaṇḍī | ✎ The farmer became inflated with pride, young and old are saying My brother had abundant crop in one cycle ▷ (मातला)(कुलंबी)(लहान)(थोराईच्या)(तोंडी) ▷ (बंधवाला) my (एका)(फेरात) has_come (खंडी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 27382 ✓ दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini Village भांबर्डे - Bhambarde | भावाघरी बईल पवळ्या चिंतामणी सावळ्या बंधुजीची पोती चढती नंदीवाणी bhāvāgharī bīla pavaḷyā cintāmaṇī sāvaḷyā bandhujīcī pōtī caḍhatī nandīvāṇī | ✎ Pavalya and Chintamani are the bullocks in my brother’s house My dark-complexioned brother loads sacks (of grain) on the bullocks ▷ (भावाघरी)(बईल)(पवळ्या)(चिंतामणी) ▷ (सावळ्या)(बंधुजीची)(पोती)(चढती)(नंदीवाणी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 27383 ✓ मोरे पार्वती - More Parvati Village बार्पे - Barpe | रस्त्याने चालले खडे रुतले पायाला मपल्या बंधुची जाते कमाई पायाला rastyānē cālalē khaḍē rutalē pāyālā mapalyā bandhucī jātē kamāī pāyālā | ✎ I am going on the road, stones are pricking my feet I am going to see how much my brother has harvested ▷ (रस्त्याने)(चालले)(खडे)(रुतले)(पायाला) ▷ (मपल्या)(बंधुची) am_going (कमाई)(पायाला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 27384 ✓ दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini Village भांबर्डे - Bhambarde | गहू हरभर्याच्या गाड्या यशीत थटल्या सावळ्या बंधुजीच्या दंडभुजानी रेटील्या gahū harabharyācyā gāḍyā yaśīta thaṭalyā sāvaḷyā bandhujīcyā daṇḍabhujānī rēṭīlyā | ✎ Carts full of wheat and chickpeas stopped at the village boundary My dark-complexioned brother pushed them with his arms and shoulders ▷ (गहू)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(यशीत)(थटल्या) ▷ (सावळ्या)(बंधुजीच्या)(दंडभुजानी)(रेटील्या) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 27385 ✓ इत्ते तानु - Itte Tanu Village कोळवण - Kolwan | शेता आड शेत कोण्या शेताला मी जावू बंधवाचा माझ्या हेलकावा देतो गहू śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāvū bandhavācā mājhyā hēlakāvā dētō gahū | ✎ Field after field, which field do I go to The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze ▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जावू) ▷ (बंधवाचा) my (हेलकावा)(देतो)(गहू) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 27386 ✓ इत्ते तानु - Itte Tanu Village कोळवण - Kolwan | गहू हरभर्याच्या गाड्या ऐटीत सजल्या बंधवान माझ्या दंडान रेटल्या gahū harabharyācyā gāḍyā aiṭīta sajalyā bandhavāna mājhyā daṇḍāna rēṭalyā | ✎ Wheat and chickpeas are loaded pompously in the bullock-carts My brother pushed them with his arms and shoulders ▷ (गहू)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(ऐटीत)(सजल्या) ▷ (बंधवान) my (दंडान)(रेटल्या) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 35000 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 05:22 ➡ listen to section | बारा हाजाराची सुडी ती मांडली दादानी माझ्या कुणब्यानी टापशी बांधली bārā hājārācī suḍī tī māṇḍalī dādānī mājhyā kuṇabyānī ṭāpaśī bāndhalī | ✎ Fodder worth twelve thousand rupees is laid out (for selling) My farmer brother has tied the bundles neatly ▷ (बारा)(हाजाराची)(सुडी)(ती)(मांडली) ▷ (दादानी) my (कुणब्यानी)(टापशी)(बांधली) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 35001 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 05:30 ➡ listen to section | बाजारात सुडे बाई तुझ तळ दादाच माझ्या कुणब्याच बळ bājārāta suḍē bāī tujha taḷa dādāca mājhyā kuṇabyāca baḷa | ✎ In the bazaar, fodder is spread (for selling) It is my farmer brother’s main produce ▷ (बाजारात)(सुडे) woman your (तळ) ▷ (दादाच) my (कुणब्याच) child | pas de traduction en français | ||
[24] id = 104454 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | चाड्यावरी मुठ घेरे बहिणीच नावु भाऊला माझ्या दुनीन दैव येऊ cāḍyāvarī muṭha ghērē bahiṇīca nāvu bhāūlā mājhyā dunīna daiva yēū | ✎ Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name Let my brother’s crops yield abundant harvest ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेरे) of_sister (नावु) ▷ (भाऊला) my (दुनीन)(दैव)(येऊ) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 36769 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-36 start 02:09 ➡ listen to section | शेता शेजारी ग शेत वळखू येईना पट्टी सांगते बंधु तुला लावा लिंबोणीची फाटी śētā śējārī ga śēta vaḷakhū yēīnā paṭṭī sāṅgatē bandhu tulā lāvā limbōṇīcī phāṭī | ✎ Field next to field, I cannot recognise where the line (of your) field starts I tell you, brother, put Neem branches to demarcate ▷ (शेता)(शेजारी) * (शेत)(वळखू)(येईना)(पट्टी) ▷ I_tell brother to_you put (लिंबोणीची)(फाटी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 36804 ✓ विधारे चंद्रकला - Vidhare Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-48 start 01:05 ➡ listen to section | पिकल पिकल माझ्या बंधुचा मळा आडत्या बोलतो महेन गाड्या येऊ द्या दमान pikala pikala mājhyā bandhucā maḷā āḍatyā bōlatō mahēna gāḍyā yēū dyā damāna | ✎ My brother’s field has yielded good harvest The merchant says, let the bullock-carts come slowly ▷ (पिकल)(पिकल) my (बंधुचा)(मळा) ▷ (आडत्या) says (महेन)(गाड्या)(येऊ)(द्या)(दमान) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 36806 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-48 start 01:30 ➡ listen to section | पिकली पिकली माझ्या बंधवाची शेरी अशी खंडान झाली तुरी माप लावल दुहेरी pikalī pikalī mājhyā bandhavācī śērī aśī khaṇḍāna jhālī turī māpa lāvala duhērī | ✎ My brother fields have given such good harvest Toor* (pulses) has grown in abundance, it is double the usual measure ▷ (पिकली)(पिकली) my (बंधवाची)(शेरी) ▷ (अशी)(खंडान) has_come (तुरी)(माप)(लावल)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 37595 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-19 start 00:23 ➡ listen to section | जाईन मी शेताला उभी राहीन लवणी माझ्या बंधुची पेरणी जशी मोत्याची लावणी jāīna mī śētālā ubhī rāhīna lavaṇī mājhyā bandhucī pēraṇī jaśī mōtyācī lāvaṇī | ✎ I shall go to the, field, I shall stand on the slope My brother’s sowing is such a pleasure to watch, as it he is planting pearls ▷ (जाईन) I (शेताला) standing (राहीन)(लवणी) ▷ My (बंधुची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(लावणी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 37804 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 00:59 ➡ listen to section | पिकली पिकली माझ्या भावाची कापशी आडत्या इळाचा उपाशी माप लावील आकाशी pikalī pikalī mājhyā bhāvācī kāpaśī āḍatyā iḷācā upāśī māpa lāvīla ākāśī | ✎ In the field on the village boundary, there is a stone structure (for storing grains) Hundred kilos can be loaded to make a cartful ▷ (पिकली)(पिकली) my (भावाची)(कापशी) ▷ (आडत्या)(इळाचा)(उपाशी)(माप)(लावील)(आकाशी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 37805 ✓ रांजवण सुशीला - Ranjawan Sushila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 00:59 ➡ listen to section | पिकली पिकली माझ्या भावाची कापशी आडत्या इळाचा उपाशी माप लावील आकाशी pikalī pikalī mājhyā bhāvācī kāpaśī āḍatyā iḷācā upāśī māpa lāvīla ākāśī | ✎ The merchant is sitting in the verandah, waiting for your bullock-cart to come His name is marked on the sacks ▷ (पिकली)(पिकली) my (भावाची)(कापशी) ▷ (आडत्या)(इळाचा)(उपाशी)(माप)(लावील)(आकाशी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 41924 ✓ उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita Village मातापूर - Matapur | साखरचा लाडू तुपात डळमळ राजस बंधवाचा जेवताना घाम गळ sākharacā lāḍū tupāta ḍaḷamaḷa rājasa bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* My dear brother is sweating while eating ▷ (साखरचा)(लाडू)(तुपात)(डळमळ) ▷ (राजस)(बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 42154 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | शिवच्या शेतामंधी आहूळा चिरबंदी एका हेलाला सव्वा खंडी śivacyā śētāmandhī āhūḷā cirabandī ēkā hēlālā savvā khaṇḍī | ✎ In the field on the village boundary, there is a stone structure (for storing grains) Hundred kilos can be loaded to make a cartful ▷ (शिवच्या)(शेतामंधी)(आहूळा)(चिरबंदी) ▷ (एका)(हेलाला)(सव्वा)(खंडी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 42155 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | गावाच्या आडत्या बसला जोत्यावरी बंधवाच माझ्या नाव गव्हाच्या पोत्यावरी gāvācyā āḍatyā basalā jōtyāvarī bandhavāca mājhyā nāva gavhācyā pōtyāvarī | ✎ The merchant is sitting in the verandah, waiting for your bullock-cart to come His name is marked on the sacks ▷ (गावाच्या)(आडत्या)(बसला)(जोत्यावरी) ▷ (बंधवाच) my (नाव)(गव्हाच्या)(पोत्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 42156 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | पिकला पिकला माह्या बंधूचा खोडवा उसात केळी मात गहू पडला आडवा pikalā pikalā māhyā bandhūcā khōḍavā usāta kēḷī māta gahū paḍalā āḍavā | ✎ My brother’s sugarcane from the stocks left in the field is ripe Bananas have grown in plenty in sugarcane, but wheat crop is gone ▷ (पिकला)(पिकला)(माह्या)(बंधूचा)(खोडवा) ▷ (उसात) shouted (मात)(गहू)(पडला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 42157 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | चला जावू पाहू बंधूजीच रान जोंधळा पान पान लहर्या मारे छान calā jāvū pāhū bandhūjīca rāna jōndhaḷā pāna pāna laharyā mārē chāna | ✎ Come, let’s go and see brother’s field Jowar* millet crop is swaying nicely with the breeze ▷ Let_us_go (जावू)(पाहू)(बंधूजीच)(रान) ▷ (जोंधळा)(पान)(पान)(लहर्या)(मारे)(छान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 42158 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | चला जावू पाहू बंधूजीच खेती लहर्या मारे मेथी calā jāvū pāhū bandhūjīca khētī laharyā mārē mēthī | ✎ Come, let’s go and see brother’s field Fenugreek crop is swaying nicely with the breeze ▷ Let_us_go (जावू)(पाहू)(बंधूजीच)(खेती) ▷ (लहर्या)(मारे)(मेथी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 42159 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | चला जावू पाहू बंधूच पीकपाणी पराटी गेंदावानी calā jāvū pāhū bandhūca pīkapāṇī parāṭī gēndāvānī | ✎ Come, let’s go and see how brother’s crops are doing (They are so abundant), even the backyard has yielded in plenty ▷ Let_us_go (जावू)(पाहू)(बंधूच)(पीकपाणी) ▷ (पराटी)(गेंदावानी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 42160 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | पिकल शेत जमीनीला झाल वझ बंधुला बोलते बोळवणीच माझ pikala śēta jamīnīlā jhāla vajha bandhulā bōlatē bōḷavaṇīca mājha | ✎ The crops are ripe, they have become heavy for the field I ask my brother, what about the parting gift for me ▷ (पिकल)(शेत)(जमीनीला)(झाल)(वझ) ▷ (बंधुला)(बोलते)(बोळवणीच) my | pas de traduction en français | ||
[39] id = 42162 ✓ गराडे इंदु - Garade Indu Village धामणवळ - DhamanOhol | गाड्या मागे गाड्या थकल्या येशीत बंधवानी माझ्या दंड भुजांनी रेटील्या gāḍyā māgē gāḍyā thakalyā yēśīta bandhavānī mājhyā daṇḍa bhujānnī rēṭīlyā | ✎ Cart after cart, bullock-carts are crowding at the village boundary My brother pushed them with his arms and shoulders ▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(थकल्या)(येशीत) ▷ (बंधवानी) my (दंड)(भुजांनी)(रेटील्या) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 36358 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-42 start 01:23 ➡ listen to section | भावाला भाऊ पुस जागलीच केलय कस जागलीच केल कस लक्ष्मीन मदनाला दिलय उस bhāvālā bhāū pusa jāgalīca kēlaya kasa jāgalīca kēla kasa lakṣmīna madanālā dilaya usa | ✎ One brother asks the other, what about vigil My younger brother, Lakshmi (Goddess of wealth) is sleeping with sugarcane stalks as pillow ▷ (भावाला) brother enquire (जागलीच)(केलय) how ▷ (जागलीच) did how (लक्ष्मीन)(मदनाला)(दिलय)(उस) | Les frères échangent entre eux pour prévoir la garde à monter (Déesse Lakshmi) s'y est déjà fait un oreiller du tas de grains. | ||
[41] id = 45116 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नावु भाऊला ग माझ्या भलतीच पीक येऊ cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāvu bhāūlā ga mājhyā bhalatīca pīka yēū | ✎ Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name Let my brother’s crops yield abundant harvest ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नावु) ▷ (भाऊला) * my (भलतीच)(पीक)(येऊ) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 46075 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | पिकली पिकली माझ्या भाऊची मळई तीळा तुझ्या राशी लागली कुळाची वळई pikalī pikalī mājhyā bhāūcī maḷaī tīḷā tujhyā rāśī lāgalī kuḷācī vaḷaī | ✎ My brother has got a good harvest from his field It is so abundant that even the tenants have got more than enough ▷ (पिकली)(पिकली) my (भाऊची)(मळई) ▷ (तीळा) your (राशी)(लागली)(कुळाची)(वळई) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 46076 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | पिकल पिकल माझ्या भाऊच लवणं तुप हे पोळ्याच विरज मागती जेवण pikala pikala mājhyā bhāūca lavaṇaṁ tupa hē pōḷyāca viraja māgatī jēvaṇa | ✎ The harvest in my brother’s field is ready The ploughmen are asking for a meal of sweet flattened bread and ghee* ▷ (पिकल)(पिकल) my (भाऊच)(लवणं) ▷ (तुप)(हे)(पोळ्याच)(विरज)(मागती)(जेवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 46077 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | पिकला पिकला माझ्या भाऊचा जोंधळा डांगी गेले उस पाणी भरीतो अंधाळा pikalā pikalā mājhyā bhāūcā jōndhaḷā ḍāṅgī gēlē usa pāṇī bharītō andhāḷā | ✎ My brother’s jowar* millet crop is ripe Sugarcane has grown tall, (the crop is so much) even a blind person can water ▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(जोंधळा) ▷ (डांगी) has_gone (उस) water, (भरीतो)(अंधाळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 46078 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | पिकला पिकला माझ्या भाऊचा लसूण डांगी गेले उस पाणी भरीतो बसून pikalā pikalā mājhyā bhāūcā lasūṇa ḍāṅgī gēlē usa pāṇī bharītō basūna | ✎ My brother’s garlic crop is ripe Sugarcane has grown tall, (the crop is so much) I can water the field leisurely ▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(लसूण) ▷ (डांगी) has_gone (उस) water, (भरीतो)(बसून) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 46079 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | पिकला पिकला माझ्या भाऊचा हरभरा गहू का हरभर्यात याचा भरला कोपरा pikalā pikalā mājhyā bhāūcā harabharā gahū kā harabharyāta yācā bharalā kōparā | ✎ My brother’s chickpea crop is ripe The corner of his house is filled with wheat and chickpea ▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(हरभरा) ▷ (गहू)(का)(हरभर्यात)(याचा)(भरला)(कोपरा) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 46087 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | पिकलं पिकलं माझ्या दादाच बरड सव्वा खंडी झाले तीळ मापी कागदी करड pikalaṁ pikalaṁ mājhyā dādāca baraḍa savvā khaṇḍī jhālē tīḷa māpī kāgadī karaḍa | ✎ Stocks left in my brother’s field are ripe Sesame crop has yielded hundreds of kilos, Kardai (oilseeds) crop is so abundant, he cannot even measure it ▷ (पिकलं)(पिकलं) my (दादाच)(बरड) ▷ (सव्वा)(खंडी) become (तीळ)(मापी)(कागदी)(करड) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 46696 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Village डोंगरगाव - Dongargaon | पिकल पिकल जन चालल पहायाला बंधवाच्या माझ्या राशी लागल्यात याला pikala pikala jana cālala pahāyālā bandhavācyā mājhyā rāśī lāgalyāta yālā | ✎ The crop is good, people are going to see it My brother’s grains are lying in heaps in the field ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(चालल)(पहायाला) ▷ (बंधवाच्या) my (राशी)(लागल्यात)(याला) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 50161 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | शेताआड शेत कुण्या शेता ग ईला जावू राजस बंधूवाची गव्हू देतोय हेलकावा śētāāḍa śēta kuṇyā śētā ga īlā jāvū rājasa bandhūvācī gavhū dētōya hēlakāvā | ✎ Field touching field, which field do I go to My dear brother’s wheat is swaying in the breeze ▷ (शेताआड)(शेत)(कुण्या)(शेता) * (ईला)(जावू) ▷ (राजस)(बंधूवाची)(गव्हू)(देतोय)(हेलकावा) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 64526 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | पिकला पिकला भाऊ तुझा गहु लावल मजुर नवू pikalā pikalā bhāū tujhā gahu lāvala majura navū | ✎ Brother, your wheat harvest is ripe You have employed nine agricultural labourers ▷ (पिकला)(पिकला) brother your (गहु) ▷ (लावल)(मजुर)(नवू) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 64528 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | चला पाह्याला जाऊ माझ्या सख्याचा उस पाणी म्हणुनी पाजावी रस गाडीच्या नंदीला calā pāhyālā jāū mājhyā sakhyācā usa pāṇī mhaṇunī pājāvī rasa gāḍīcyā nandīlā | ✎ Let us go to see my brother’s sugarcane crop Sugarcane juice is given to the bullock of the cart instead of water (it is in such abundance) ▷ Let_us_go (पाह्याला)(जाऊ) my (सख्याचा)(उस) ▷ Water, (म्हणुनी)(पाजावी)(रस)(गाडीच्या)(नंदीला) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 64619 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | पिकल पिकल दुनिया बोल येशी मंधी बंधुरायाचा नंदी बुडाला राशीमंदी pikala pikala duniyā bōla yēśī mandhī bandhurāyācā nandī buḍālā rāśīmandī | ✎ People at the village boundary say, the harvest is very good My brother’s bullock has drowned in the heap of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(दुनिया) says (येशी)(मंधी) ▷ (बंधुरायाचा)(नंदी)(बुडाला)(राशीमंदी) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 64620 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | पिकल पिकल सार्या दुनियाचा तोंडी माझ्या बंधुरायाला झाली भिग्याला खंडी pikala pikala sāryā duniyācā tōṇḍī mājhyā bandhurāyālā jhālī bhigyālā khaṇḍī | ✎ The whole world says, the harvest is very good My dear brother got hundred kilos of grains per bigha* (a land- measure) ▷ (पिकल)(पिकल)(सार्या)(दुनियाचा)(तोंडी) ▷ My (बंधुरायाला) has_come (भिग्याला)(खंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 64776 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | माळावरील आंबा आहे एकला शेंड्याबुडाशी पिकला बंधु राजस माझा māḷāvarīla āmbā āhē ēkalā śēṇḍyābuḍāśī pikalā bandhu rājasa mājhā | ✎ There is a single mango tree on the open ground My brother is the only child, his tree is laden with fruit from top to bottom ▷ (माळावरील)(आंबा)(आहे)(एकला) ▷ (शेंड्याबुडाशी)(पिकला) brother (राजस) my | pas de traduction en français | ||
[55] id = 64882 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नावू भाऊला माझ्या दुनिन पिक येवु cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāvū bhāūlā mājhyā dunina pika yēvu | ✎ Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name Let my brother’s crops yield abundant harvest ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नावू) ▷ (भाऊला) my (दुनिन)(पिक)(येवु) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 64887 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | पिकल पिकल माझ्या भाऊच भरड वीस खंड्या गहु मध्ये घातली गड pikala pikala mājhyā bhāūca bharaḍa vīsa khaṇḍyā gahu madhyē ghātalī gaḍa | ✎ Stocks left in my brother’s field are ripe Hundred kilos of wheat, heaped in the middle ▷ (पिकल)(पिकल) my (भाऊच)(भरड) ▷ (वीस)(खंड्या)(गहु)(मध्ये)(घातली)(गड) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 64386 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | चाड्यावर मुठ घे बहिणीच नाव भाऊला माझ्या आंबड पिक येवु cāḍyāvara muṭha ghē bahiṇīca nāva bhāūlā mājhyā āmbaḍa pika yēvu | ✎ You are about to begin sowing, take your sister’s name May my brother get a bumper crop in his fields ▷ (चाड्यावर)(मुठ)(घे) of_sister (नाव) ▷ (भाऊला) my (आंबड)(पिक)(येवु) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 66861 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | मळ्याच्या मळ्यात पिकली शेंगभेंडी बंधवाचा माझ्या शाळु पिकला पहिल्या तोंडी maḷyācyā maḷyāta pikalī śēṅgabhēṇḍī bandhavācā mājhyā śāḷu pikalā pahilyā tōṇḍī | ✎ Beans and Ladies Fingers were ripe in the gardener’s plantation My brother’s jowar* millet crop was starting to ripen ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(पिकली)(शेंगभेंडी) ▷ (बंधवाचा) my (शाळु)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 67425 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | पिकुन पिकल माझ्या बंधुचा कोपरा ईरजा मागीतो बकरा pikuna pikala mājhyā bandhucā kōparā īrajā māgītō bakarā | ✎ My brother’s field has yielded abundant harvest So, the ploughman is asking for a meal with goat meat ▷ (पिकुन)(पिकल) my (बंधुचा)(कोपरा) ▷ (ईरजा)(मागीतो)(बकरा) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 67670 ✓ कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पिकल पिकल जन बोलत येशीन बंधवाच माझ्या नंदी बुडाल राशीत pikala pikala jana bōlata yēśīna bandhavāca mājhyā nandī buḍāla rāśīta | ✎ People say at the village boundary, the harvest is good My brother’s bullock is drowned in the heap of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (येशीन) ▷ (बंधवाच) my (नंदी)(बुडाल)(राशीत) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 69243 ✓ पाटील अंजना - Patil Anjana Village शिराळा - Shirala | वाटेवर हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ राजस ग बंधु माझा मन ह्याच किती मोठ vāṭēvara harabharā huḷā dētō muṭha muṭha rājasa ga bandhu mājhā mana hyāca kitī mōṭha | ✎ Tender chickpea crop is there in the field on the road, he gives handfuls (to people passing on the road) My dear brother, he is so generous ▷ (वाटेवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ (राजस) * brother my (मन)(ह्याच)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 69484 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | वाट ग वरला मळा आल्या गेल्याला सावइली हवश्या बंधुजीन बाग केळीची लावयीली vāṭa ga varalā maḷā ālyā gēlyālā sāvilī havaśyā bandhujīna bāga kēḷīcī lāvayīlī | ✎ Plantation is on the road, it gives shade to passers-by My dear brother has planted a cluster of bananas ▷ (वाट) * (वरला)(मळा)(आल्या)(गेल्याला)(सावइली) ▷ (हवश्या)(बंधुजीन)(बाग)(केळीची)(लावयीली) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 69485 ✓ हजारे भागू - Hazare Bhagu Village सातारा - Satara | पिकली शेतसरी बंधु माझ्याची माळदाडी सयाला किती सांगु एका बिघ्याला सव्वाखंडी pikalī śētasarī bandhu mājhyācī māḷadāḍī sayālā kitī sāṅgu ēkā bighyālā savvākhaṇḍī | ✎ Maldandi variety of jowar* millet has ripened in my brother’s field I tell my friends, the yield is hundred kilos per bigha* (a land-measure) ▷ (पिकली)(शेतसरी) brother (माझ्याची)(माळदाडी) ▷ (सयाला)(किती)(सांगु)(एका)(बिघ्याला)(सव्वाखंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 69529 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | पिकल पिकल जनाच्या झाल तोंडी पाठीच्या भाऊ बिग्यामधी झाली खंडी pikala pikala janācyā jhāla tōṇḍī pāṭhīcyā bhāū bigyāmadhī jhālī khaṇḍī | ✎ The whole world is saying, the harvest is ready My younger brother has abundant harvest per bigha* (a land-measure) ▷ (पिकल)(पिकल)(जनाच्या)(झाल)(तोंडी) ▷ (पाठीच्या) brother (बिग्यामधी) has_come (खंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 69565 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | शेता आड शेत कोण्या शेताला मी जाऊ माझ्या बंधवाचा हेलकावा देतो गहु śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāū mājhyā bandhavācā hēlakāvā dētō gahu | ✎ Field after field, which field do I go to The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze ▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ) ▷ My (बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 70580 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | पिकल पिकल जन चाल पाहायाला बंधुची माझ्या राशी लागल्या तिह्याला pikala pikala jana cāla pāhāyālā bandhucī mājhyā rāśī lāgalyā tihyālā | ✎ The crops are ready, people are going to see it My brother’s heaps of grains have reached the ceiling ▷ (पिकल)(पिकल)(जन) let_us_go (पाहायाला) ▷ (बंधुची) my (राशी)(लागल्या)(तिह्याला) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 71610 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | शेताआड शेत कोण्या शेताला मी जाऊ बंधवाच्या माझ्या हेलकावा देतो गहु śētāāḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāū bandhavācyā mājhyā hēlakāvā dētō gahu | ✎ Field after field, which field do I go to The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze ▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ) ▷ (बंधवाच्या) my (हेलकावा)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 71634 ✓ जमदाडे सुदंर - Jamdade Sunder Village उवाळा - Uwala | पिकला पिकला माझ्या दादाचा खोडवा जोंधळ्याने केली मात गहु पडला आडवा pikalā pikalā mājhyā dādācā khōḍavā jōndhaḷyānē kēlī māta gahu paḍalā āḍavā | ✎ My brother’s stocks left in the field of jowar* millet have ripened Jowar* millet has grown very well, wheat crop has failed ▷ (पिकला)(पिकला) my (दादाचा)(खोडवा) ▷ (जोंधळ्याने) shouted (मात)(गहु)(पडला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 72346 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | हातातील्या मुंद्या तुझ्या कशान झिजल्या बंधवानी माझ्या राशी गव्हाच्या मोजल्या hātātīlyā mundyā tujhyā kaśāna jhijalyā bandhavānī mājhyā rāśī gavhācyā mōjalyā | ✎ How did the rings on your fingers wear out, brother My brother has measured heaps and heaps of wheat grains ▷ (हातातील्या)(मुंद्या) your (कशान)(झिजल्या) ▷ (बंधवानी) my (राशी)(गव्हाच्या)(मोजल्या) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 73517 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | वाटवरी मळा नार वकीली तटाला खेलड्या माझा बंधु सखा उभा वाटला vāṭavarī maḷā nāra vakīlī taṭālā khēlaḍyā mājhā bandhu sakhā ubhā vāṭalā | ✎ The plantation is on the way, the talkative woman is standing on the field bund My playful brother appeared to be standing ▷ (वाटवरी)(मळा)(नार)(वकीली)(तटाला) ▷ (खेलड्या) my brother (सखा) standing (वाटला) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 73768 ✓ भोसले सोना - Bhosale Sona Village गळनींब - Galnimb | चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नाव भाऊला माझ्या दुणुन पिक येवु cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāva bhāūlā mājhyā duṇuna pika yēvu | ✎ Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name Let my brother’s crops yield abundant harvest ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नाव) ▷ (भाऊला) my (दुणुन)(पिक)(येवु) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 74203 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | शेताच्या बांधाला बोलते भाऊ भाऊ बोले प्रदीप भाऊ पातळ आला गहु śētācyā bāndhālā bōlatē bhāū bhāū bōlē pradīpa bhāū pātaḷa ālā gahu | ✎ From the field bund, I call out, brother! brother! Pradeep, my brother says, wheat crop has grown thin ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(बोलते) brother brother ▷ (बोले)(प्रदीप) brother (पातळ) here_comes (गहु) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 74629 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | शेजारीन सखु माझ्या घराचा कानुसा पाळ्यात रवा दुध तापतो भानुसा śējārīna sakhu mājhyā gharācā kānusā pāḷyāta ravā dudha tāpatō bhānusā | ✎ Sakhu, my neighbour woman is stretching her ear to find out what is happening in my house Sweet semolina with milk is cooking in a pan in my house ▷ (शेजारीन)(सखु) my (घराचा)(कानुसा) ▷ (पाळ्यात)(रवा) milk (तापतो)(भानुसा) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 75478 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | पिकली पिकली माझ्या भाऊला कपाशी वाणी घेतो माप सार्या इळाचा उपाशी pikalī pikalī mājhyā bhāūlā kapāśī vāṇī ghētō māpa sāryā iḷācā upāśī | ✎ My brother’s cotton crop is ready Grocer is measuring the produce, he (brother) is starving since a long time ▷ (पिकली)(पिकली) my (भाऊला)(कपाशी) ▷ (वाणी)(घेतो)(माप)(सार्या)(इळाचा)(उपाशी) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 75523 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | गहु हरभर्याची राशी पिवळ्या धमक दादा घेतो माप तोंड सुर्यासमुख gahu harabharyācī rāśī pivaḷyā dhamaka dādā ghētō māpa tōṇḍa suryāsamukha | ✎ Heaps of wheat and chickpea are golden yellow Brother is measuring the produce, he is sitting facing the sun ▷ (गहु)(हरभर्याची)(राशी) yellow (धमक) ▷ (दादा)(घेतो)(माप)(तोंड)(सुर्यासमुख) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 75526 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | गहु हरभर्यान लाल झाली खळवाडी भाऊच्या शेतात माप घे मारवाडी gahu harabharyāna lāla jhālī khaḷavāḍī bhāūcyā śētāta māpa ghē māravāḍī | ✎ The treading floor has become red with wheat and chickpea The merchant is measuring the produce in brother’s field ▷ (गहु)(हरभर्यान)(लाल) has_come (खळवाडी) ▷ (भाऊच्या)(शेतात)(माप)(घे)(मारवाडी) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 77052 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | पिकल पिकल जन म्हणे पहाया चला बंधु माझ्या सोयर्याच्या राशी लागल्या तिव्याला pikala pikala jana mhaṇē pahāyā calā bandhu mājhyā sōyaryācyā rāśī lāgalyā tivyālā | ✎ The crop is good, people are going to see it My brother’s heaps of grains have reached the ceiling ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणे)(पहाया) let_us_go ▷ Brother my (सोयर्याच्या)(राशी)(लागल्या)(तिव्याला) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 77164 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | आंब्याची आंबराई उसा तुझे हालके बाणू सांगते बंधुला मोसंबीची बाग लाऊ āmbyācī āmbarāī usā tujhē hālakē bāṇū sāṅgatē bandhulā mōsambīcī bāga lāū | ✎ The mango grove is laden with fruit, sugarcane, your quality is inferior I tell you, brother, plant an orchard of oranges ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसा)(तुझे)(हालके)(बाणू) ▷ I_tell (बंधुला)(मोसंबीची)(बाग)(लाऊ) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 77631 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | उडशीन उड गहु हरभर्याच पिठा पाठीच्या बंधवाला जोंधळ्याला दम मोठा uḍaśīna uḍa gahu harabharyāca piṭhā pāṭhīcyā bandhavālā jōndhaḷyālā dama mōṭhā | ✎ Wheat and gram flour, you will fly because you are light But my younger brother’s jowar* millet is of a very high quality ▷ (उडशीन)(उड)(गहु)(हरभर्याच)(पिठा) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(जोंधळ्याला)(दम)(मोठा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 77840 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Village साकत - Saket | शेतात जावुन बघ माझ्या बंधुची नांगरट तुरीनी लावल पार हरभर्याला आला घाट śētāta jāvuna bagha mājhyā bandhucī nāṅgaraṭa turīnī lāvala pāra harabharyālā ālā ghāṭa | ✎ I go to the field and look at my brother’s ploughing Toor* (pulses) has come in such abundance, chickpea is nothing in comparison ▷ (शेतात)(जावुन)(बघ) my (बंधुची)(नांगरट) ▷ (तुरीनी)(लावल)(पार)(हरभर्याला) here_comes (घाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 77842 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar Village साकत - Saket | पिकल पिकल जमिनी बाईला झाल वझ बहिण बोलती भावाला बोळवणीच साल माझ pikala pikala jaminī bāīlā jhāla vajha bahiṇa bōlatī bhāvālā bōḷavaṇīca sāla mājha | ✎ The crops are ripe, they have become heavy for the field Sister says to brother, this year you can get me married (the crops have come in such abundance that brother will earn a good profit) ▷ (पिकल)(पिकल)(जमिनी)(बाईला)(झाल)(वझ) ▷ Sister (बोलती)(भावाला)(बोळवणीच)(साल) my | pas de traduction en français | ||
[82] id = 79413 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | पिकला माझा भाऊ खोडवा खोडवा करणी तु केली भात गहु पडला आडवा pikalā mājhā bhāū khōḍavā khōḍavā karaṇī tu kēlī bhāta gahu paḍalā āḍavā | ✎ In my brother’s field, the left stocks have become ripe Rice has grown in plenty, wheat has failed in comparison ▷ (पिकला) my brother (खोडवा)(खोडवा) ▷ Doing you shouted (भात)(गहु)(पडला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 79415 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | पिकल पिकल लोक बोलते येशीत माझ्या बंधवाचे नंदी बुडाले राशीत pikala pikala lōka bōlatē yēśīta mājhyā bandhavācē nandī buḍālē rāśīta | ✎ People at the village boundary say, the harvest is very good My brother’s bullock has drowned in the heap of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(लोक)(बोलते)(येशीत) ▷ My (बंधवाचे)(नंदी)(बुडाले)(राशीत) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 79416 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | पिकली पिकली माझ्या दादाची कपाशी वाणी घेतो माप सारा ईळ उपाशी pikalī pikalī mājhyā dādācī kapāśī vāṇī ghētō māpa sārā īḷa upāśī | ✎ My brother’s cotton crop is ready The merchant is measuring the produce, (my brother) is starving since a long time ▷ (पिकली)(पिकली) my (दादाची)(कपाशी) ▷ (वाणी)(घेतो)(माप)(सारा)(ईळ)(उपाशी) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 79418 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | शेताच्या कड्याला उभं होतं दोघं भाऊ वडील भाऊ म्हणे धाकल्याला पातळ झाला गहु śētācyā kaḍyālā ubhaṁ hōtaṁ dōghaṁ bhāū vaḍīla bhāū mhaṇē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahu | ✎ Two brothers were standing on the side of the field Elder brother says to the younger one, this time wheat has grown very thin ▷ (शेताच्या)(कड्याला)(उभं)(होतं)(दोघं) brother ▷ (वडील) brother (म्हणे)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 80029 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | गावखरी शेत नाराय णान दिल बंधु बैईलाना बोल ऐकू वाड्यामधी आलं gāvakharī śēta nārāya ṇāna dila bandhu baiīlānā bōla aikū vāḍyāmadhī ālaṁ | ✎ God Narayan gave us a field on the side of the village Brother talks to his bullocks, it can be heard in the house (it is so near the field) ▷ (गावखरी)(शेत)(नाराय)(णान)(दिल) ▷ Brother (बैईलाना) says (ऐकू)(वाड्यामधी)(आलं) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 81428 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | वाणीला वाणी बोल साखर जल्मली कुण्या थळा नदी पलीकड मळा बंधु माझ्या राजसाचा vāṇīlā vāṇī bōla sākhara jalmalī kuṇyā thaḷā nadī palīkaḍa maḷā bandhu mājhyā rājasācā | ✎ God Narayan gave us a field on the side of the village Brother talks to his bullocks, it can be heard in the house (it is so near the field) ▷ (वाणीला)(वाणी) says (साखर)(जल्मली)(कुण्या)(थळा) ▷ (नदी)(पलीकड)(मळा) brother my (राजसाचा) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 82798 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala Village अकोला सवेड - Akole-Saved | पिकल पिकल पिकल्याच नवल काही हत्तीच्या तोलाचे नंदी राबते बाई pikala pikala pikalyāca navala kāhī hattīcyā tōlācē nandī rābatē bāī | ✎ The crops are good, it is no wonder Woman, the bullocks work with the strength of elephants ▷ (पिकल)(पिकल)(पिकल्याच)(नवल)(काही) ▷ (हत्तीच्या)(तोलाचे)(नंदी)(राबते) woman | pas de traduction en français | ||
[89] id = 83285 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | पीकली पीकली तुला जेवरी माऊली बंधु घेतो माप वर केळीची साऊली pīkalī pīkalī tulā jēvarī māūlī bandhu ghētō māpa vara kēḷīcī sāūlī | ✎ Mother jowar* millet (referred to as mother by the singer) has ripened Brother measures the grains, the shade of banana trees above (bananas have also come in plenty) ▷ (पीकली)(पीकली) to_you (जेवरी)(माऊली) ▷ Brother (घेतो)(माप)(वर)(केळीची)(साऊली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 83768 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | शेताआड शेत कुण्या शेताला मी जाऊ बंधु माझ्या राजसाचा हेलकावे देतो गहु śētāāḍa śēta kuṇyā śētālā mī jāū bandhu mājhyā rājasācā hēlakāvē dētō gahu | ✎ Field after field, which field do I go to The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze ▷ (शेताआड)(शेत)(कुण्या)(शेताला) I (जाऊ) ▷ Brother my (राजसाचा)(हेलकावे)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 91947 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | पडतो पाऊस कोण्या शेता मी जाऊ माझ्या बंधवाच्या हेलकावा देतो गहु paḍatō pāūsa kōṇyā śētā mī jāū mājhyā bandhavācyā hēlakāvā dētō gahu | ✎ It is raining, which field should I go to My brother’s wheat is swaying in the wind ▷ Falls rain (कोण्या)(शेता) I (जाऊ) ▷ My (बंधवाच्या)(हेलकावा)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 91939 ✓ उघडे लता - Ughade Lata Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | शेतआड किती शेत कोण्या शेताला मी जाऊ बाळजी ग बंधु माझा त्याच्या हेलकावा देतो गहु śētāḍa kitī śēta kōṇyā śētālā mī jāū bāḷajī ga bandhu mājhā tyācyā hēlakāvā dētō gahu | ✎ Field after field, which field do I go to The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze ▷ (शेतआड)(किती)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ) ▷ (बाळजी) * brother my (त्याच्या)(हेलकावा)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 91948 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | गहु हरबर्याच्या गाड्या बाई येशीत थटल्या सावळ्या बंधुन दंडा बुजवनी रेटल्या gahu harabaryācyā gāḍyā bāī yēśīta thaṭalyā sāvaḷyā bandhuna daṇḍā bujavanī rēṭalyā | ✎ Carts full of wheat and chickpea stopped at the village boundary My dark-complexioned brother pushed them with his arms and shoulders ▷ (गहु)(हरबर्याच्या)(गाड्या) woman (येशीत)(थटल्या) ▷ (सावळ्या)(बंधुन)(दंडा)(बुजवनी)(रेटल्या) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 91954 ✓ ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra Village हिंगणगाव - Hingangaon | पिकली शेत सार साळा मिळणा मोलकी हावश्या बंधु माझ्या गाडी बैलान गोळा करा pikalī śēta sāra sāḷā miḷaṇā mōlakī hāvaśyā bandhu mājhyā gāḍī bailāna gōḷā karā | ✎ The whole field is ready for harvesting, but no labour is available Dear brother, use the bullock cart to collect and carry the grains ▷ (पिकली)(शेत)(सार)(साळा)(मिळणा)(मोलकी) ▷ (हावश्या) brother my (गाडी)(बैलान)(गोळा) doing | pas de traduction en français | ||
[95] id = 103743 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | शेवग्याच्या शेंगा आधार लोंबत्यात माझ्या दंडाला शोभत्यात हौश्या बंधवाच्या चोळ्या śēvagyācyā śēṅgā ādhāra lōmbatyāta mājhyā daṇḍālā śōbhatyāta hauśyā bandhavācyā cōḷyā | ✎ Drumsticks are hanging from the tree Blouses given by my dear brother, look very nice on me ▷ (शेवग्याच्या)(शेंगा)(आधार)(लोंबत्यात) ▷ My (दंडाला)(शोभत्यात)(हौश्या)(बंधवाच्या)(चोळ्या) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 103750 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita Village दारफळ - Darphal | पीकल पीकल माझ्या सख्याची चुनखडी ऐकु येतीया भलगडी pīkala pīkala mājhyā sakhyācī cunakhaḍī aiku yētīyā bhalagaḍī | ✎ Crops have ripened in my brother’s field with limestone soil I can hear the farmers singing bhalari* while working ▷ (पीकल)(पीकल) my (सख्याची)(चुनखडी) ▷ (ऐकु)(येतीया)(भलगडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[97] id = 103752 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | शिवाशेजारी कोण लोक म्हणी लमाण तांडा माझ्या बंधवाचा अोलांडा śivāśējārī kōṇa lōka mhaṇī lamāṇa tāṇḍā mājhyā bandhavācā aōlāṇḍā | ✎ There is a group of Laman nomads near the village boundary to work in the fields This is where my brother does his farming business ▷ (शिवाशेजारी) who (लोक)(म्हणी)(लमाण)(तांडा) ▷ My (बंधवाचा)(अोलांडा) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 103755 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | लातुर ग पेठमधी आडत्या म्हणतो खाली बसा नाव गव्हाच्या पोत्याला राजस बंधुचा lātura ga pēṭhamadhī āḍatyā mhaṇatō khālī basā nāva gavhācyā pōtyālā rājasa bandhucā | ✎ In Latur market, the merchant says sit down The sacks are marked with my brother’s name ▷ (लातुर) * (पेठमधी)(आडत्या)(म्हणतो)(खाली)(बसा) ▷ (नाव)(गव्हाच्या)(पोत्याला)(राजस)(बंधुचा) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 103765 ✓ आवारे सुमन शंकर - Avare Suman Shankar Village चिखली - Chikhali | आंब्याची आंबराई सगळी खाल्ली राघुन ह्या बंधवाला माझ्या गेली नीदर (झोप) लागुनी āmbyācī āmbarāī sagaḷī khāllī rāghuna hyā bandhavālā mājhyā gēlī nīdara (jhōpa) lāgunī | ✎ Parrots ate all the mangoes in the mango grove This brother of mine, he fell fast asleep ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(सगळी)(खाल्ली)(राघुन) ▷ (ह्या)(बंधवाला) my went (नीदर) ( (झोप) ) (लागुनी) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 103772 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | माळ्यान केला मळा बंधु माझ्यान केली शेरी पाणमळ्याला माग सारी māḷyāna kēlā maḷā bandhu mājhyāna kēlī śērī pāṇamaḷyālā māga sārī | ✎ Gardener cultivated the plantation, brother cultivated the fields He has done far better than the betel-leaf plantation ▷ (माळ्यान) did (मळा) brother (माझ्यान) shouted (शेरी) ▷ (पाणमळ्याला)(माग)(सारी) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 103786 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | वाटचा वाटसरु पाणी मागती रे मला इंजन चल बारवला बंधु माझ्या सोईर्याला vāṭacā vāṭasaru pāṇī māgatī rē malā iñjana cala bāravalā bandhu mājhyā sōīryālā | ✎ Traveller on the road asks me for water Come to the draw-well, my brother has fixed an engine to the well ▷ (वाटचा)(वाटसरु) water, (मागती)(रे)(मला) ▷ (इंजन) let_us_go (बारवला) brother my (सोईर्याला) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 103796 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | पिकला पिकला माझ्या दादाचा भरड खंडीभर झाला गहु मापी लागली करड (करडई) pikalā pikalā mājhyā dādācā bharaḍa khaṇḍībhara jhālā gahu māpī lāgalī karaḍa (karaḍaī) | ✎ Jowar* millet stocks left in my brother’s field are ripe Wheat crop has yielded hundreds of kilos, Kardai (oilseeds) crop is so abundant, he cannot even measure it ▷ (पिकला)(पिकला) my (दादाचा)(भरड) ▷ (खंडीभर)(झाला)(गहु)(मापी)(लागली)(करड) ( (करडई) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[103] id = 103797 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | इकला पिकला माझ्या दादाचा लसुन डांगी गेला उस पाणी भरीते बसुन ikalā pikalā mājhyā dādācā lasuna ḍāṅgī gēlā usa pāṇī bharītē basuna | ✎ My brother’s garlic crop is ripe Sugarcane has grown tall, (the crop is so much) I can water the field leisurely ▷ (इकला)(पिकला) my (दादाचा)(लसुन) ▷ (डांगी) has_gone (उस) water, (भरीते)(बसुन) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 69728 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Village सावरगाव - Savargaon | शेतीआड शेत कोण्या शेताला बोलवु बंधवाचे शेता हेलकाव्या देतो गहु śētīāḍa śēta kōṇyā śētālā bōlavu bandhavācē śētā hēlakāvyā dētō gahu | ✎ Field after field, which field do I go to The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze ▷ (शेतीआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(बोलवु) ▷ (बंधवाचे)(शेता)(हेलकाव्या)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 76745 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | पिकला पिकला माझ्या दादाचा जोंधळा वाट इनगना गहु पडला आडवा pikalā pikalā mājhyā dādācā jōndhaḷā vāṭa inaganā gahu paḍalā āḍavā | ✎ My brother’s jowar* millet has ripened The wheat crop near the road has failed in comparison ▷ (पिकला)(पिकला) my (दादाचा)(जोंधळा) ▷ (वाट)(इनगना)(गहु)(पडला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[106] id = 76747 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | पिकलं पिकलं जग बोल येशीपाशी भाऊच्या ग माझ्या कंदिल जळ राशीपाशी pikalaṁ pikalaṁ jaga bōla yēśīpāśī bhāūcyā ga mājhyā kandila jaḷa rāśīpāśī | ✎ The whole world says near the village boundary, crops have ripened My brother’s lantern is burning near the heaps of grains ▷ (पिकलं)(पिकलं)(जग) says (येशीपाशी) ▷ (भाऊच्या) * my (कंदिल)(जळ)(राशीपाशी) | pas de traduction en français | ||
[107] id = 76771 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | पिकलं पिकलं माझ्या दादाचं लवणं साळीच्या भाताचं यीरजी मागते जेवण pikalaṁ pikalaṁ mājhyā dādācaṁ lavaṇaṁ sāḷīcyā bhātācaṁ yīrajī māgatē jēvaṇa | ✎ My brother’s fields are ready for harvesting, the harvest is good The ploughmen are asking for a meal with sali* variety of rice ▷ (पिकलं)(पिकलं) my (दादाचं)(लवणं) ▷ (साळीच्या)(भाताचं)(यीरजी)(मागते)(जेवण) | pas de traduction en français | ||
[108] id = 76880 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | पिकला पिकला माझ्या भावाचा खोडवा कढईन केली मात गहु पडला आडवा pikalā pikalā mājhyā bhāvācā khōḍavā kaḍhīna kēlī māta gahu paḍalā āḍavā | ✎ In my brother’s field, the left stocks have become ripe Kardai (oilseeds) have grown in abundance, wheat has failed in comparison ▷ (पिकला)(पिकला) my (भावाचा)(खोडवा) ▷ (कढईन) shouted (मात)(गहु)(पडला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||
[109] id = 77965 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | पिकला पिकला जन करीत आगाजा बंधु माझ्या रतनानी केल्या मेहनती बघा जा pikalā pikalā jana karīta āgājā bandhu mājhyā ratanānī kēlyā mēhanatī baghā jā | ✎ People are making a lot of noise saying, his crops have come in abundance Go and see, how my brother Ratan has toiled in the fields ▷ (पिकला)(पिकला)(जन)(करीत)(आगाजा) ▷ Brother my (रतनानी)(केल्या)(मेहनती)(बघा)(जा) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 79617 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | पिकला पिकला जन बोलत येशीत बंधु माझ्या रतन तिवडा बुडाला राशीत pikalā pikalā jana bōlata yēśīta bandhu mājhyā ratana tivaḍā buḍālā rāśīta | ✎ People at the village boundary say, the harvest is very good The stake of the treading floor of my brother Ratan has drowned in heaps of grains ▷ (पिकला)(पिकला)(जन) speak (येशीत) ▷ Brother my (रतन)(तिवडा)(बुडाला)(राशीत) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 81005 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | अेका मागे अेक चालले दोघ भाऊ वडील पुसे धाकल्याला पातळ झाला गहु aēkā māgē aēka cālalē dōgha bhāū vaḍīla pusē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahu | ✎ Two brothers are going one after the other Elder brother says to the younger one, wheat crop has grown thin ▷ (अेका)(मागे)(अेक)(चालले)(दोघ) brother ▷ (वडील)(पुसे)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 82637 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | पिकलं पिकलं म्या दादाची मोरडी सव्वा खंडी झाडे तेली मापी लागडे एरंडी pikalaṁ pikalaṁ myā dādācī mōraḍī savvā khaṇḍī jhāḍē tēlī māpī lāgaḍē ēraṇḍī | ✎ The field in front of the house has given a good yield Over a hundred erand* trees, the oilman is measuring the produce ▷ (पिकलं)(पिकलं)(म्या)(दादाची)(मोरडी) ▷ (सव्वा)(खंडी)(झाडे)(तेली)(मापी)(लागडे)(एरंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[113] id = 83388 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | असं पिकं शेत शिवारी झाल सोन बंधु महालाला काय उन asaṁ pikaṁ śēta śivārī jhāla sōna bandhu mahālālā kāya una | ✎ The harvest has come in such abundance, the crops in the field have made profit What can be lacking in my brother’s house ▷ (असं)(पिकं)(शेत)(शिवारी)(झाल) gold ▷ Brother (महालाला) why (उन) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 104255 ✓ नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda Village बिरजवाडी - Birajvadi | पिकला पिकला माझ्या भाऊच्या खोडवा करडीला मान गहु पडला आडवा pikalā pikalā mājhyā bhāūcyā khōḍavā karaḍīlā māna gahu paḍalā āḍavā | ✎ In my brother’s field, the left stocks have become ripe Kardai crop (oil seeds) has earned respect, wheat has failed in comparison ▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊच्या)(खोडवा) ▷ (करडीला)(मान)(गहु)(पडला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||
[115] id = 98308 ✓ डावरे कलावती - Dawre Kalavati Village घरणी - Gharani | माझ्या बंधुच्या शेती सव्वा खंडीच मदन भाचा माझा नेनंता दुरड्या देणारा नादान mājhyā bandhucyā śētī savvā khaṇḍīca madana bhācā mājhā nēnantā duraḍyā dēṇārā nādāna | ✎ In my brother’s field, hundred kilos of grains are thrashed My young nephew passing the baskets is very small ▷ My (बंधुच्या) furrow (सव्वा)(खंडीच)(मदन) ▷ (भाचा) my younger (दुरड्या)(देणारा)(नादान) | pas de traduction en français | ||
[116] id = 98603 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पिकल पिकल जन निघाले पाहायाला बंधवाच्या राशी निघाल्या लिहायाला pikala pikala jana nighālē pāhāyālā bandhavācyā rāśī nighālyā lihāyālā | ✎ Woman, my brother’s harvest has come in such abundance, people are going there to see the crop Woman, (merchants) are writing receipts for my brother’s heaps of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(निघाले)(पाहायाला) ▷ (बंधवाच्या)(राशी)(निघाल्या)(लिहायाला) | pas de traduction en français | ||
[117] id = 99295 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | नाचनीचा नाच नाही जात मी पाहायाला सावळा माझा दादा शाहीर गाण गायाला nācanīcā nāca nāhī jāta mī pāhāyālā sāvaḷā mājhā dādā śāhīra gāṇa gāyālā | ✎ I am not going to see nachani* millet dancing with the breeze My dark-complexioned brother, the poet, is singing ▷ (नाचनीचा)(नाच) not class I (पाहायाला) ▷ (सावळा) my (दादा)(शाहीर)(गाण)(गायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[118] id = 101742 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | पिकल पिकल तुझ्या बटाट्याच खण बंधुच्या नावावरी दलाल करी फोन pikala pikala tujhyā baṭāṭyāca khaṇa bandhucyā nāvāvarī dalāla karī phōna | ✎ Your plot of potatoes is ripe The agent calls for my brother on the phone ▷ (पिकल)(पिकल) your (बटाट्याच)(खण) ▷ (बंधुच्या)(नावावरी)(दलाल)(करी)(फोन) | pas de traduction en français | ||
[119] id = 102101 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | बंधुजी बोलत्यात बहिणी पिकुन दी माझा उस डोरल्याला लावील घस bandhujī bōlatyāta bahiṇī pikuna dī mājhā usa ḍōralyālā lāvīla ghasa | ✎ Brother says, sister, let my sugarcane be ready I shall add a gold cluster to your Mangalsutra* ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(पिकुन)(दी) my (उस) ▷ (डोरल्याला)(लावील)(घस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[120] id = 102559 ✓ खांबे पारूबाई - Khambe Parubai Village ढाळवाडी - Dhalvadi | माझ्या बंधुच्या शेतामधी हिरवा आंबा डौल देतो सांगते तुला बंधु मला शितल वारा येतो mājhyā bandhucyā śētāmadhī hiravā āmbā ḍaula dētō sāṅgatē tulā bandhu malā śitala vārā yētō | ✎ In my brother’s field, green mango tree adds to its beauty I tell you, brother, I am getting a cool breeze ▷ My (बंधुच्या)(शेतामधी)(हिरवा)(आंबा)(डौल)(देतो) ▷ I_tell to_you brother (मला) Sita (वारा)(येतो) | pas de traduction en français | ||
[121] id = 103730 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नाव बंधवाच माझ्या दोनीनं पिक येऊ cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāva bandhavāca mājhyā dōnīnaṁ pika yēū | ✎ Takes a handful from the seed basket, starts sowing taking sister’s name Let my brother’s crops yield abundant harvest ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नाव) ▷ (बंधवाच) my (दोनीनं)(पिक)(येऊ) | pas de traduction en français | ||
[122] id = 104453 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | चाड्यावरी मुठ घेतो बहिनीच नाव बंधवाच्या माझ्या दुनीन पिक येव cāḍyāvarī muṭha ghētō bahinīca nāva bandhavācyā mājhyā dunīna pika yēva | ✎ Takes a handful from the seed basket, starts sowing taking sister’s name Let my brother’s crops yield abundant harvest ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नाव) ▷ (बंधवाच्या) my (दुनीन)(पिक)(येव) | pas de traduction en français | ||
[123] id = 104068 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | पिकल किल जन बोलात येशीत बाई बाळ बंधवाच निवड बुडल राशीत pikala kila jana bōlāta yēśīta bāī bāḷa bandhavāca nivaḍa buḍala rāśīta | ✎ People at the village boundary say, the harvest is very good Woman, my brother’s stake on the treading floor is drowned in heaps of grain ▷ (पिकल)(किल)(जन) speak (येशीत) ▷ Woman child (बंधवाच)(निवड)(बुडल)(राशीत) | pas de traduction en français | ||
[124] id = 65811 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | पिकल पिकल तुझ्या बटाट्याच सार बंधुच्या नावावरी दलाल करी नार pikala pikala tujhyā baṭāṭyāca sāra bandhucyā nāvāvarī dalāla karī nāra | ✎ Your potato field has yielded a good harvest The agent is shouting the price on behalf of my brother ▷ (पिकल)(पिकल) your (बटाट्याच)(सार) ▷ (बंधुच्या)(नावावरी)(दलाल)(करी)(नार) | pas de traduction en français | ||
[125] id = 36398 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | शेता शेजारी शेत आंतरला माझा गहु सांगते भाऊ तुला इरजी याव दोघ भाऊ śētā śējārī śēta āntaralā mājhā gahu sāṅgatē bhāū tulā irajī yāva dōgha bhāū | ✎ We have our fields next to each other, my wheat is ready for sowing I tell you, brother, come as ploughman to my field ▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(आंतरला) my (गहु) ▷ I_tell brother to_you (इरजी)(याव)(दोघ) brother | pas de traduction en français | ||
[126] id = 36403 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | पिकला पिकला बंधुचा हरभरा सांगुनी धाडीते पुण्याच्या सावकारा pikalā pikalā bandhucā harabharā sāṅgunī dhāḍītē puṇyācyā sāvakārā | ✎ My brother’s chickpea is ready (for the market) I send a message to a rich merchant in Pune ▷ (पिकला)(पिकला)(बंधुचा)(हरभरा) ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(पुण्याच्या)(सावकारा) | Nous, deux ou trois sœurs, préparons le repas de bhāvabīj pour le frère Pour mon frère aîné achetons un châle à son goût. | ||
[127] id = 58707 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | पिकला पिकला माझ्या बंधुचा लसुण पुण्याचा आला घेवारी बघतो बसुन pikalā pikalā mājhyā bandhucā lasuṇa puṇyācā ālā ghēvārī baghatō basuna | ✎ My brother’s garlic crop is ripe and ready (for the market) A merchant from Pune has come, he sits and has a look at it ▷ (पिकला)(पिकला) my (बंधुचा)(लसुण) ▷ (पुण्याचा) here_comes (घेवारी)(बघतो)(बसुन) | pas de traduction en français | ||
[128] id = 94879 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | शेताच्या मीराला बसले दोघे भाऊ बोलतात पातळ झाला गहु śētācyā mīrālā basalē dōghē bhāū bōlatāta pātaḷa jhālā gahu | ✎ Two brothers are sitting on the field bund They say to each other, the wheat crop is thin (this year) ▷ (शेताच्या)(मीराला)(बसले)(दोघे) brother ▷ (बोलतात)(पातळ)(झाला)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[129] id = 104278 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati Village डोणगाव - Dongaon | शेताच्या कडेला बसलेत दोघे भाऊ बोलतो दादा पातळ झाला गहु śētācyā kaḍēlā basalēta dōghē bhāū bōlatō dādā pātaḷa jhālā gahu | ✎ Two brothers are sitting on the field bund Elder brother says, the wheat crop is thin (this year) ▷ (शेताच्या)(कडेला)(बसलेत)(दोघे) brother ▷ Says (दादा)(पातळ)(झाला)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[130] id = 104279 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat | पिकली पिकली माझ्या हौशाची बारळी अशी खंडाची कारळी pikalī pikalī mājhyā hauśācī bāraḷī aśī khaṇḍācī kāraḷī | ✎ My dear brother’s fields have yielded such good harvest He got hundred kilos of Karale seeds ▷ (पिकली)(पिकली) my (हौशाची)(बारळी) ▷ (अशी)(खंडाची)(कारळी) | pas de traduction en français | ||
[131] id = 104280 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | माळ्याच्या ग मळ्यामधी पाणी दंडाला नितळ असे बंधुनी लाविले उसाशेजारी रताळ māḷyācyā ga maḷyāmadhī pāṇī daṇḍālā nitaḷa asē bandhunī lāvilē usāśējārī ratāḷa | ✎ In the planter’s plantation, water flowing in the trenches is clear My brother has planted sweet potatoes next to sugarcane (intercropping) ▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामधी) water, (दंडाला)(नितळ) ▷ (असे)(बंधुनी)(लाविले)(उसाशेजारी)(रताळ) | pas de traduction en français | ||
[132] id = 104281 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | माळ्याच्या ग मळ्यामधी पाणी दंडाला गढुळ असा बंधुनी लाविला उसाशेजारी पडुळ māḷyācyā ga maḷyāmadhī pāṇī daṇḍālā gaḍhuḷa asā bandhunī lāvilā usāśējārī paḍuḷa | ✎ In the planter’s plantation, water flowing in the trenches is muddy My brother has planted snake gourd next to sugarcane (intercropping) ▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामधी) water, (दंडाला)(गढुळ) ▷ (असा)(बंधुनी)(लाविला)(उसाशेजारी)(पडुळ) | pas de traduction en français | ||
[133] id = 104282 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | पिकल पिकल माझ्या दादाच लवण दादाच लवण इरडी मागत्यात जेवण pikala pikala mājhyā dādāca lavaṇa dādāca lavaṇa iraḍī māgatyāta jēvaṇa | ✎ My brother’s field is ready for harvesting, the crop is good The ploughmen are asking for a meal ▷ (पिकल)(पिकल) my (दादाच)(लवण) ▷ (दादाच)(लवण)(इरडी)(मागत्यात)(जेवण) | pas de traduction en français | ||
[134] id = 104283 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | पिकल पिकल माझ्या दादाच बरड सोळा खंड्या झालेत गहु माती लागली करड pikala pikala mājhyā dādāca baraḍa sōḷā khaṇḍyā jhālēta gahu mātī lāgalī karaḍa | ✎ My brother’s left stocks in the fields have given a good yield Wheat grown in brownish soil has given over thousand kilos ▷ (पिकल)(पिकल) my (दादाच)(बरड) ▷ (सोळा)(खंड्या)(झालेत)(गहु)(माती)(लागली)(करड) | pas de traduction en français | ||
[135] id = 104284 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | पिकल्याची मात गेली वैजापुरी भाऊला ग माझ्या सव्वाखंडी झाल्या तुरी pikalyācī māta gēlī vaijāpurī bhāūlā ga mājhyā savvākhaṇḍī jhālyā turī | ✎ The news of (my brother) getting a good crop went to Vaijapur My brother harvested hundred kilos of toor (pluses) ▷ (पिकल्याची)(मात) went (वैजापुरी) ▷ (भाऊला) * my (सव्वाखंडी)(झाल्या)(तुरी) | pas de traduction en français | ||
[136] id = 104296 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | पिकल पिकल तुझ बटाट्याच्या पट्या बंधुच्या नावार दलाल धाडी चिट्या pikala pikala tujha baṭāṭyācyā paṭyā bandhucyā nāvāra dalāla dhāḍī ciṭyā | ✎ Your potato crop is good, (the merchant) will write receipts The agent sends a letter to my brother ▷ (पिकल)(पिकल) your (बटाट्याच्या)(पट्या) ▷ (बंधुच्या)(नावार)(दलाल)(धाडी)(चिट्या) | pas de traduction en français | ||
[137] id = 104435 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | गाव पुण्याच्या बाजारी भेंडीला झाला भावु आता बंधु माझ्या काटा दलालाला दावु gāva puṇyācyā bājārī bhēṇḍīlā jhālā bhāvu ātā bandhu mājhyā kāṭā dalālālā dāvu | ✎ In Pune market, Ladies Fingers (vegetables) are fetching a good price Now, my brother, measure them in a balance for the agent ▷ (गाव)(पुण्याच्या)(बाजारी)(भेंडीला)(झाला)(भावु) ▷ (आता) brother my (काटा)(दलालाला)(दावु) | pas de traduction en français | ||
[138] id = 104436 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | शंभरे ग बाई चाडदोर रेशमाचा भाऊ तरी माझा फेर तर नवशाचा śambharē ga bāī cāḍadōra rēśamācā bhāū tarī mājhā phēra tara navaśācā | ✎ The silk cord for the bullocks of the draw-well is excellent (like my brother) Mother had made a vow to have a son (brother) ▷ (शंभरे) * woman (चाडदोर)(रेशमाचा) ▷ Brother (तरी) my (फेर) wires (नवशाचा) | pas de traduction en français | ||
[139] id = 104437 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | गहु हरभर्याच्या राशी पिवळ्या धमक बंधु करी माप तोंड सुर्यासमुख gahu harabharyācyā rāśī pivaḷyā dhamaka bandhu karī māpa tōṇḍa suryāsamukha | ✎ Heaps of wheat and chickpea are golden yellow Brother is measuring the produce, he is sitting facing the sun ▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(राशी) yellow (धमक) ▷ Brother (करी)(माप)(तोंड)(सुर्यासमुख) | pas de traduction en français | ||
[140] id = 104438 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | पिकल पिकल माया बंधुची मोरंडी जालनापुर मांड्यावरी मापी लागली मेहंडी pikala pikala māyā bandhucī mōraṇḍī jālanāpura māṇḍyāvarī māpī lāgalī mēhaṇḍī | ✎ The field in front of my brother’s house gave a good yield Henna was being measured for sale in Jalanapur market ▷ (पिकल)(पिकल)(माया)(बंधुची)(मोरंडी) ▷ (जालनापुर)(मांड्यावरी)(मापी)(लागली)(मेहंडी) | pas de traduction en français | ||
[141] id = 104439 ✓ जगताप तारा - Jagtap Tara Village माहुर - Mahur | शेताआड शेत कोण्या शेता मी जाऊ बंधवाचा माझ्या हेलकावा देतो गहु śētāāḍa śēta kōṇyā śētā mī jāū bandhavācā mājhyā hēlakāvā dētō gahu | ✎ Field after field, which field do I go to The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze ▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेता) I (जाऊ) ▷ (बंधवाचा) my (हेलकावा)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[142] id = 104440 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | वाटेवर हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ राजस बंधु माझा मन याच किती मोठ vāṭēvara harabharā huḷā dētō muṭha muṭha rājasa bandhu mājhā mana yāca kitī mōṭha | ✎ Tender chickpea crop is there in the field on the road, he gives handfuls (to people passing on the road) My dear brother, he is so generous ▷ (वाटेवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ (राजस) brother my (मन)(याच)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français | ||
[143] id = 104441 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | वाटेवर हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ राजस बंधु माझा मन याच किती मोठ vāṭēvara harabharā huḷā dētō muṭha muṭha rājasa bandhu mājhā mana yāca kitī mōṭha | ✎ Tender chickpea crop is there in the field on the road, he gives handfuls (to people passing on the road) My dear brother, he is so generous ▷ (वाटेवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ (राजस) brother my (मन)(याच)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français | ||
[144] id = 104442 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | शेताच्या बांधावरी बसलेत भाऊ भाऊ भावाा भाऊ बोल लई पाताळ झाला गहु śētācyā bāndhāvarī basalēta bhāū bhāū bhāvāā bhāū bōla laī pātāḷa jhālā gahu | ✎ Two brothers are sitting on the field bund One brother says to the other, wheat has grown very thin (this year) ▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(बसलेत) brother brother ▷ (भावाा) brother says (लई)(पाताळ)(झाला)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[145] id = 104443 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai Village घनसरगाव - Ghansargaon | येवढा पिकला उंबर बंधु तुमच्या भागी मला लोटण्याच्या मागी yēvaḍhā pikalā umbara bandhu tumacyā bhāgī malā lōṭaṇyācyā māgī | ✎ So many ficus trees are rip in your area, brother (this is supposed to be a good omen) But I have to clean all the fruit scattered under the tree ▷ (येवढा)(पिकला)(उंबर) brother (तुमच्या)(भागी) ▷ (मला)(लोटण्याच्या)(मागी) | pas de traduction en français | ||
[146] id = 104444 ✓ आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | शेताच्या बांधाला आहे म्हसोबा जागल्या भाऊच्या ग माझ्या सुड्या गंगणी लागल्या śētācyā bāndhālā āhē mhasōbā jāgalyā bhāūcyā ga mājhyā suḍyā gaṅgaṇī lāgalyā | ✎ God Mhasoba is keeping vigil on the field bund My brother’s stacks of unthrashed corn have reached the sky ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(आहे)(म्हसोबा)(जागल्या) ▷ (भाऊच्या) * my (सुड्या)(गंगणी)(लागल्या) | pas de traduction en français | ||
[147] id = 104445 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | वाटच्या हरभरा आली गेलीयाची नेहरी झाड मोठ उपकारी vāṭacyā harabharā ālī gēlīyācī nēharī jhāḍa mōṭha upakārī | ✎ Chickpeas planted on the roadside serve as breakfast to passers-by The plant is very generous ▷ (वाटच्या)(हरभरा) has_come (गेलीयाची)(नेहरी) ▷ (झाड)(मोठ)(उपकारी) | pas de traduction en français | ||
[148] id = 104446 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | उसायाला मांडी नको देऊ उश चंदा दादा माह्या बहिनी तुस usāyālā māṇḍī nakō dēū uśa candā dādā māhyā bahinī tusa | ✎ My time has come, don’t give me a pillow Give me your lap to place my head on, my moonlike brother ▷ (उसायाला)(मांडी) not (देऊ)(उश) ▷ (चंदा)(दादा)(माह्या)(बहिनी)(तुस) | pas de traduction en français | ||
[149] id = 104447 ✓ शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda Village मानवली - Manawali | वाटना बघयते उभी राहुन माळाला बंधुची माझ्या ग बायीसीकल ढाळाला vāṭanā baghayatē ubhī rāhuna māḷālā bandhucī mājhyā ga bāyīsīkala ḍhāḷālā | ✎ I am waiting for him, standing on the open ground My brother’s bicycle is coming down the slope ▷ (वाटना)(बघयते) standing (राहुन)(माळाला) ▷ (बंधुची) my * (बायीसीकल)(ढाळाला) | pas de traduction en français | ||
[150] id = 104448 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | पिकल पिकल जन उभं ग येईनात भाऊचे माझ्या ग नंदी बुडाले राशीत pikala pikala jana ubhaṁ ga yēīnāta bhāūcē mājhyā ga nandī buḍālē rāśīta | ✎ Thee crop is good, people are coming to see it My brother’s bullock is drowned in the heap of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(उभं) * (येईनात) ▷ (भाऊचे) my * (नंदी)(बुडाले)(राशीत) | pas de traduction en français | ||
[151] id = 104449 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | चाड्यावरी मुठ ठेवणी बहिनीच्या नावाची कवळी पडती गव्हाची cāḍyāvarī muṭha ṭhēvaṇī bahinīcyā nāvācī kavaḷī paḍatī gavhācī | ✎ Hand on the seed basket, start sowing taking sister’s name You will get a good harvest of wheat ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(ठेवणी)(बहिनीच्या)(नावाची) ▷ (कवळी)(पडती)(गव्हाची) | pas de traduction en français | ||
[152] id = 104450 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | पिकल पिकल जग चाललं पाहायाला भाऊच्या ग राशी लागल्या तिहयाला (िनहा-धान्य उपणण्याचे तीन पायाचे साधन-त्यावर उभे राहुन उपणतात) pikala pikala jaga cālalaṁ pāhāyālā bhāūcyā ga rāśī lāgalyā tihayālā (inahā-dhānya upaṇaṇyācē tīna pāyācē sādhana-tyāvara ubhē rāhuna upaṇatāta) | ✎ The crop is good, people are going to see it Heaps of grains from my brother’s harvest have reached the ceiling ▷ (पिकल)(पिकल)(जग)(चाललं)(पाहायाला) ▷ (भाऊच्या) * (राशी)(लागल्या)(तिहयाला) ▷ ( (िनहा-धान्य)(उपणण्याचे)(तीन)(पायाचे)(साधन-त्यावर)(उभे)(राहुन)(उपणतात) ) | pas de traduction en français | ||
[153] id = 104451 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | शेताआड शेत कोण्या शेताला मी जाऊ बंधवाचा माझ्या हेलकावा देतो गहु śētāāḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāū bandhavācā mājhyā hēlakāvā dētō gahu | ✎ Field after field, which field do I go to The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze ▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ) ▷ (बंधवाचा) my (हेलकावा)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[154] id = 104452 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta Village येळी - Yeli | वाटचा हरभरा आल्यागेल्याचा हुळा पांडव मपला बंधु संगतीन झाला भोळा vāṭacā harabharā ālyāgēlyācā huḷā pāṇḍava mapalā bandhu saṅgatīna jhālā bhōḷā | ✎ Chickpeas on the roadside are picked by the passers-by Pandav, my brother, is in good company, he is a simple person ▷ (वाटचा)(हरभरा)(आल्यागेल्याचा)(हुळा) ▷ (पांडव)(मपला) brother (संगतीन)(झाला)(भोळा) | pas de traduction en français |
[1] id = 27388 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | बंधुच्या शेतामधी मोती पिकल पहिल्या तोंडी सांगते तुम्हा घ्याग सयांनो पेंडी पेंडी bandhucyā śētāmadhī mōtī pikala pahilyā tōṇḍī sāṅgatē tumhā ghyāga sayānnō pēṇḍī pēṇḍī | ✎ In my brother’s fields, the first crop of pearl-like grains is ready I tell you, friends, take a bunch each ▷ (बंधुच्या)(शेतामधी)(मोती)(पिकल)(पहिल्या)(तोंडी) ▷ I_tell (तुम्हा)(घ्याग)(सयांनो)(पेंडी)(पेंडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 27389 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | वाटवर मला घ्याग बायांनो शेंगाभेंडी आता माझा बंधु कुणबी पिकल पहिल्या तोंडी vāṭavara malā ghyāga bāyānnō śēṅgābhēṇḍī ātā mājhā bandhu kuṇabī pikala pahilyā tōṇḍī | ✎ The plantation is the roadside, women, take the beans and Ladies fingers (vegetables) The first produce of my farmer brother’s field is harvested ▷ (वाटवर)(मला)(घ्याग)(बायांनो)(शेंगाभेंडी) ▷ (आता) my brother (कुणबी)(पिकल)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 36466 ✓ घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-30 start 06:06 ➡ listen to section | सोनसळे गहू मला वानवळा आला पोटीच्या ग माझे राधे हरणीच्या शेती झाला sōnasaḷē gahū malā vānavaḷā ālā pōṭīcyā ga mājhē rādhē haraṇīcyā śētī jhālā | ✎ I was presented with the first harvest of Sonasali* variety of wheat It has come from Radha’s, my dear daughter’s fields ▷ (सोनसळे)(गहू)(मला)(वानवळा) here_comes ▷ (पोटीच्या) * (माझे)(राधे)(हरणीच्या) furrow (झाला) | Les prémices de blé sonasali viennent de m'arriver On a moissonné les champs chez Radha, la gazelle de mon sein. |
| |||
[3] id = 27390 ✓ यादव जिजा - Yadav Jija Village आंधळे - Andhale | वाटवरी शेत हुल देतो मुठ मुठ आता माझ बंधु तुझ द्रव्य किती मोठ vāṭavarī śēta hula dētō muṭha muṭha ātā mājha bandhu tujha dravya kitī mōṭha | ✎ His field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by) Now, my brother has such a generous heart ▷ (वाटवरी)(शेत)(हुल)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ (आता) my brother your (द्रव्य)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français |
[4] id = 27391 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाटवर शेत हुळा देतो मुठ मुठ माझ्या ना बंधवाच माझ्या सख्याच मन मोठ vāṭavara śēta huḷā dētō muṭha muṭha mājhyā nā bandhavāca mājhyā sakhyāca mana mōṭha | ✎ His field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by) Now, my brother has such a generous heart ▷ (वाटवर)(शेत)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ My * (बंधवाच) my (सख्याच)(मन)(मोठ) | pas de traduction en français |
[5] id = 27392 ✓ तुरडे फुला - Turde Phula Village कुसुर - Kusur | वाटवरी हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ राजस बंधवाच याच मन किती मोठ vāṭavarī harabharā huḷā dētō muṭha muṭha rājasa bandhavāca yāca mana kitī mōṭha | ✎ His chickpea crop is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by) Now, my brother, has such a generous ▷ (वाटवरी)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ (राजस)(बंधवाच)(याच)(मन)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français |
[6] id = 27393 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | वाटेवर हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ बंधवानच माझ्या मन राजाच किती मोठ vāṭēvara harabharā huḷā dētō muṭha muṭha bandhavānaca mājhyā mana rājāca kitī mōṭha | ✎ His chickpea field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by) Now, my brother has such a generous heart ▷ (वाटेवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ (बंधवानच) my (मन)(राजाच)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français |
[7] id = 27394 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | वाटवरी गहू हरबरा होला देतो मुठ मुठ माझ्या बंधवाच याच मन किती मोठ vāṭavarī gahū harabarā hōlā dētō muṭha muṭha mājhyā bandhavāca yāca mana kitī mōṭha | ✎ Wheat and chickpeas on the roadside, he gives a handful (to the passers-by) Now, my brother has such a generous heart ▷ (वाटवरी)(गहू)(हरबरा)(होला)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ My (बंधवाच)(याच)(मन)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français |
[8] id = 27395 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | वाटवरी शेत आल्या गेल्याचा घोलाना आता माझा बंधु धनी हक्काचा बोलना vāṭavarī śēta ālyā gēlyācā ghōlānā ātā mājhā bandhu dhanī hakkācā bōlanā | ✎ The field is on the roadside, passers-by pick the chickpeas Now, my brother, the rightful owner, does not say anything ▷ (वाटवरी)(शेत)(आल्या)(गेल्याचा)(घोलाना) ▷ (आता) my brother (धनी)(हक्काचा) say | pas de traduction en français |
[9] id = 27396 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | केतकी केवडा नाही आमच्या मुलखात माझ्या बंधुजीला सांगा पर आणावी पागोट्यात kētakī kēvaḍā nāhī āmacyā mulakhāta mājhyā bandhujīlā sāṅgā para āṇāvī pāgōṭyāta | ✎ Pandanus* does not grow in our region (sister likes it very much) Tell my brother, to bring a plant in his turban ▷ (केतकी)(केवडा) not (आमच्या)(मुलखात) ▷ My (बंधुजीला) with (पर)(आणावी)(पागोट्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 27397 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या बंधुच्या गावाकड पिकल्यात येलदोड बंधुला माझ्या सांगा बैल भरुन मला धाड mājhyā bandhucyā gāvākaḍa pikalyāta yēladōḍa bandhulā mājhyā sāṅgā baila bharuna malā dhāḍa | ✎ Cardamom have grown in my brother’s village Tell my brother to send me a cartful ▷ My (बंधुच्या)(गावाकड)(पिकल्यात)(येलदोड) ▷ (बंधुला) my with (बैल)(भरुन)(मला)(धाड) | pas de traduction en français |
[11] id = 27398 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाटेवरी शेत गहू पेरी हरभरा सांगते बाई तुला असा ठळक त्याचा चेहरा vāṭēvarī śēta gahū pērī harabharā sāṅgatē bāī tulā asā ṭhaḷaka tyācā cēharā | ✎ The field is on the roadside, wheat and chickpeas are planted I tell you, woman, he (brother) has a face with very clear features ▷ (वाटेवरी)(शेत)(गहू)(पेरी)(हरभरा) ▷ I_tell woman to_you (असा)(ठळक)(त्याचा)(चेहरा) | pas de traduction en français |
[12] id = 27399 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाटेवरी शेत हेलकावा देतो गहू साईत्रे भाऊजयी कवा शेतायाला जाऊ vāṭēvarī śēta hēlakāvā dētō gahū sāītrē bhāūjayī kavā śētāyālā jāū | ✎ His field is on the way, wheat is swaying with the breeze Savitri, my sister-in-law, when shall we go to the fields ▷ (वाटेवरी)(शेत)(हेलकावा)(देतो)(गहू) ▷ (साईत्रे)(भाऊजयी)(कवा)(शेतायाला)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[13] id = 27400 ✓ साबळे भागू - Sable Bhagu Village धडवली - Dhokalwadi | वाटवरी शेत घ्या ग बायांनो पेंडी पेंडी माझ्या ग बंधवाच शेत पिकाल पहिल्या तोंडी vāṭavarī śēta ghyā ga bāyānnō pēṇḍī pēṇḍī mājhyā ga bandhavāca śēta pikāla pahilyā tōṇḍī | ✎ His field is on the roadside, you women, take a bunch each The first produce of my brother’s field is harvested ▷ (वाटवरी)(शेत)(घ्या) * (बायांनो)(पेंडी)(पेंडी) ▷ My * (बंधवाच)(शेत)(पिकाल)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[14] id = 27401 ✓ दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini Village भांबर्डे - Bhambarde | वाटवर हरभरा हुळा देतो मूठमूठ माझ्या ग बंधवाच मन आहे खूप मोठ vāṭavara harabharā huḷā dētō mūṭhamūṭha mājhyā ga bandhavāca mana āhē khūpa mōṭha | ✎ Wheat and chickpeas on the roadside, he gives a handful (to the passers-by) Now, my brother has such a generous heart ▷ (वाटवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मूठमूठ) ▷ My * (बंधवाच)(मन)(आहे)(खूप)(मोठ) | pas de traduction en français |
[16] id = 40257 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan | वाटेवरी गहू हरबरा हुळा देते मुठं मुठं माझ्या गं बंधवाचं मन किती मोठं मोठं vāṭēvarī gahū harabarā huḷā dētē muṭhaṁ muṭhaṁ mājhyā gaṁ bandhavācaṁ mana kitī mōṭhaṁ mōṭhaṁ | ✎ Wheat and chickpeas on the roadside, he gives a handful (to the passers-by) Now, my brother has such a generous heart ▷ (वाटेवरी)(गहू)(हरबरा)(हुळा) give (मुठं)(मुठं) ▷ My (गं)(बंधवाचं)(मन)(किती)(मोठं)(मोठं) | pas de traduction en français |
[17] id = 40811 ✓ पोळेकर सखु - Polekar Sakhu Village गडले - Gadale | वाटवरी हरभरा हुळा देते मूठ मूठ माझ्या बंधवांच राजसरांच मन मोठ vāṭavarī harabharā huḷā dētē mūṭha mūṭha mājhyā bandhavāñca rājasarāñca mana mōṭha | ✎ Wheat and chickpeas on the roadside, he gives a handful (to the passers-by) Now, my brother has such a generous heart ▷ (वाटवरी)(हरभरा)(हुळा) give (मूठ)(मूठ) ▷ My (बंधवांच)(राजसरांच)(मन)(मोठ) | pas de traduction en français |
[18] id = 42161 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | शिवच्या शेतामंदी घ्या ग बायांनो घोलक्यात कूनबी भिडचा बोलण्यात śivacyā śētāmandī ghyā ga bāyānnō ghōlakyāta kūnabī bhiḍacā bōlaṇyāta | ✎ From the field on the village boundary, take what you like in the end of your sari The farmer (brother) is very shy and timid when he speaks ▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(घ्या) * (बायांनो)(घोलक्यात) ▷ (कूनबी)(भिडचा)(बोलण्यात) | pas de traduction en français |
[19] id = 42163 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | वाटवरला मळा घ्या ग बायांनू शेंगाभेंडी बंधू माझ्या शेत पिकल्या पहिल्या तोंडी vāṭavaralā maḷā ghyā ga bāyānnū śēṅgābhēṇḍī bandhū mājhyā śēta pikalyā pahilyā tōṇḍī | ✎ The plantation is on the roadside, women, take the beans and Ladies fingers (vegetables) The first produce of my brother’s field is harvested ▷ (वाटवरला)(मळा)(घ्या) * (बायांनू)(शेंगाभेंडी) ▷ Brother my (शेत)(पिकल्या)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[20] id = 42164 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | शिवच्या शेतामंदी घ्या ग बायांनो शेंगाभेंडी बंधूच्या माझ्या मळा पिकला पहिल्या तोंडी śivacyā śētāmandī ghyā ga bāyānnō śēṅgābhēṇḍī bandhūcyā mājhyā maḷā pikalā pahilyā tōṇḍī | ✎ The plantation is on the roadside, women, take the beans and Ladies fingers (vegetables) The first produce of my brother’s field is harvested ▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(घ्या) * (बायांनो)(शेंगाभेंडी) ▷ (बंधूच्या) my (मळा)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[21] id = 45088 ✓ ओहोळ सिंधू - Ohol Sindhu Village पुणतांबा - Puntamba | वाटावरी मळा माझ्या बहीनभावाचा वानोळा येतो मला मुंसब्या केळाचा vāṭāvarī maḷā mājhyā bahīnabhāvācā vānōḷā yētō malā munsabyā kēḷācā | ✎ My brother’s and sister’s plantations are on the roadside I get oranges and bananas from the first produce as a gift ▷ (वाटावरी)(मळा) my (बहीनभावाचा) ▷ (वानोळा)(येतो)(मला)(मुंसब्या)(केळाचा) | pas de traduction en français |
[22] id = 45982 ✓ झाडे मुक्ता - Zade Mukta Village पाडळी - Padali | माझ्या माहेराचा बागवान आला बाई सातपुड्या आंबा याची मिर्यावाणी कोई mājhyā māhērācā bāgavāna ālā bāī sātapuḍyā āmbā yācī miryāvāṇī kōī | ✎ Gardener from my maher* (brother) has come Woman, the kernel of the mango (he has brought) is like a black pepper seed ▷ My (माहेराचा)(बागवान) here_comes woman ▷ (सातपुड्या)(आंबा)(याची)(मिर्यावाणी)(कोई) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 50080 ✓ सुतार सुशीला - Sutar Sushila Village येडशी - Yedshi | बंधूच्या शेतामधी कोण्या बांधाला उभी राहू ह्याचा हेलावा घेतो गहू bandhūcyā śētāmadhī kōṇyā bāndhālā ubhī rāhū hyācā hēlāvā ghētō gahū | ✎ In brother’s field, on which bund should I stand His wheat is swaying with the breeze ▷ (बंधूच्या)(शेतामधी)(कोण्या)(बांधाला) standing (राहू) ▷ (ह्याचा)(हेलावा)(घेतो)(गहू) | pas de traduction en français |
[24] id = 64605 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal | शिवच्या शेतामंदी घ्या ग बायांनो घोळाना कुणी भिडचा बोलना śivacyā śētāmandī ghyā ga bāyānnō ghōḷānā kuṇī bhiḍacā bōlanā | ✎ Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary The farmer, my brother, will not say anything ▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(घ्या) * (बायांनो)(घोळाना) ▷ (कुणी)(भिडचा) say | pas de traduction en français |
[25] id = 64843 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | वाट वरचा शेत आल्या गेल्यान मोडील भाऊन माझ्या भाग्यवंतान पेरलं vāṭa varacā śēta ālyā gēlyāna mōḍīla bhāūna mājhyā bhāgyavantāna pēralaṁ | ✎ Field on the roadside, passers-by plucked at it My brother, the fortunate one, had cultivated it ▷ (वाट)(वरचा)(शेत)(आल्या)(गेल्यान)(मोडील) ▷ (भाऊन) my (भाग्यवंतान)(पेरलं) | pas de traduction en français |
[26] id = 66862 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | मोठे मोठे गहु ठेवले शेवायाला बहिण मालणीच्या तुझ्या नवीन जावयाला mōṭhē mōṭhē gahu ṭhēvalē śēvāyālā bahiṇa mālaṇīcyā tujhyā navīna jāvayālā | ✎ Big grains of wheat, I kept for making vermicelli Sister-in-law, to make a sweet for your new son-in-law ▷ (मोठे)(मोठे)(गहु)(ठेवले)(शेवायाला) ▷ Sister (मालणीच्या) your (नवीन)(जावयाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 67415 ✓ पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai Village मौजे - Mauje | वाटवरलं शेत घ्याग बायांनो पेंढी पेंढी माझा बंधु शेती पिकला पहिल्या तोंडी vāṭavaralaṁ śēta ghyāga bāyānnō pēṇḍhī pēṇḍhī mājhā bandhu śētī pikalā pahilyā tōṇḍī | ✎ The field on the roadside, women, take a bunch each My brother, the farmer, has harvested the first produce ▷ (वाटवरलं)(शेत)(घ्याग)(बायांनो)(पेंढी)(पेंढी) ▷ My brother furrow (पिकला)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[28] id = 69364 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | वाटवरल शेत नार खुडती घोळाना आता माझा दादा कुणबी भिडाचा बोलाना vāṭavarala śēta nāra khuḍatī ghōḷānā ātā mājhā dādā kuṇabī bhiḍācā bōlānā | ✎ Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary The farmer, my brother, the timid one, will not say anything ▷ (वाटवरल)(शेत)(नार)(खुडती)(घोळाना) ▷ (आता) my (दादा)(कुणबी)(भिडाचा) say | pas de traduction en français |
[29] id = 69385 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | वाटवरी हरभरा आल्या गेल्याचा घोळाना (ह. भाजी) बंधु माझा रतन धनी भीडचा बोलना vāṭavarī harabharā ālyā gēlyācā ghōḷānā (ha. bhājī) bandhu mājhā ratana dhanī bhīḍacā bōlanā | ✎ Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary My brother Ratan, the owner is timid, he will not say anything ▷ (वाटवरी)(हरभरा)(आल्या)(गेल्याचा)(घोळाना) ( (ह)(.)(भाजी) ) ▷ Brother my (रतन)(धनी)(भीडचा) say | pas de traduction en français |
[30] id = 70010 ✓ गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi Village ब्राम्हणगाव - Ramangaon | वाटावर मळा माझ्या बहिण बाळाचा धाडीते वानवळा संत्री मोसंबी केळाचा vāṭāvara maḷā mājhyā bahiṇa bāḷācā dhāḍītē vānavaḷā santrī mōsambī kēḷācā | ✎ The plantation on the roadside belongs to my sister’s son She sends me oranges and bananas from the first produce as a gift ▷ (वाटावर)(मळा) my sister (बाळाचा) ▷ (धाडीते)(वानवळा)(संत्री)(मोसंबी)(केळाचा) | pas de traduction en français |
[31] id = 73275 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | वाटवरला मळा घ्याव बायावु रोग भेंडी माझा पिकला पहिल्या तोंडी vāṭavaralā maḷā ghyāva bāyāvu rōga bhēṇḍī mājhā pikalā pahilyā tōṇḍī | ✎ The plantation is on the roadside, women, take the beans and Ladies fingers (vegetables) The first produce of my brother’s field is harvested ▷ (वाटवरला)(मळा)(घ्याव)(बायावु)(रोग)(भेंडी) ▷ My (पिकला)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[32] id = 73339 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin Village हासरणी - Hasarni | वाटवर हरभरा हुळा देतो मुठमुठ सावळ्या बंधवाचा बाई हात लय मोठा vāṭavara harabharā huḷā dētō muṭhamuṭha sāvaḷyā bandhavācā bāī hāta laya mōṭhā | ✎ His field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by) Now, my dark complexioned brother has such a generous heart ▷ (वाटवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठमुठ) ▷ (सावळ्या)(बंधवाचा) woman hand (लय)(मोठा) | pas de traduction en français |
[33] id = 101248 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | शिवच्या शेतांमधी घ्या ग बायानों घोळाना कुणबी भिडचा बोलना śivacyā śētāmmadhī ghyā ga bāyānōṁ ghōḷānā kuṇabī bhiḍacā bōlanā | ✎ Women, take vegetables from the field on the village boundary The farmer, my brother, will not say anything ▷ (शिवच्या)(शेतांमधी)(घ्या) * (बायानों)(घोळाना) ▷ (कुणबी)(भिडचा) say | pas de traduction en français |
[34] id = 74196 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | वाटवरी हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ सावळ्या ग बंधवाच मन किती मोठ vāṭavarī harabharā huḷā dētō muṭha muṭha sāvaḷyā ga bandhavāca mana kitī mōṭha | ✎ His field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by) Now, my dark complexioned brother has such a generous heart ▷ (वाटवरी)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ (सावळ्या) * (बंधवाच)(मन)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français |
[35] id = 74574 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini Village दारफळ - Darphal | वाटवरल शेत घ्या ग बायांना घोळाना नेनंता बंधु माझा कुणबी भल्याचा बोलना vāṭavarala śēta ghyā ga bāyānnā ghōḷānā nēnantā bandhu mājhā kuṇabī bhalyācā bōlanā | ✎ Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary The farmer, my younger brother, is kind-hearted, he will not say anything ▷ (वाटवरल)(शेत)(घ्या) * (बायांना)(घोळाना) ▷ Younger brother my (कुणबी)(भल्याचा) say | pas de traduction en français |
[36] id = 76753 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village निमज - Nimaj | माझ्या घरा ऊस तुझ्या घरी पानमळा शेवग्याच्या शेंगा बंधु सोईर्या धाड पानमळा mājhyā gharā ūsa tujhyā gharī pānamaḷā śēvagyācyā śēṅgā bandhu sōīryā dhāḍa pānamaḷā | ✎ I have sugarcane plantation at home, you have betel-leaf Brother sends me drumsticks from his betel-leaf plantation ▷ My house (ऊस) your (घरी)(पानमळा) ▷ (शेवग्याच्या)(शेंगा) brother (सोईर्या)(धाड)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[37] id = 77825 ✓ सुतार सुशीला - Sutar Sushila Village येडशी - Yedshi | बंधुच्या शेतामध्ये घ्या ग बायांनो घोळाना नेनंता बंधु माझा राघु भीडचा बोलना bandhucyā śētāmadhyē ghyā ga bāyānnō ghōḷānā nēnantā bandhu mājhā rāghu bhīḍacā bōlanā | ✎ Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary Raghu*, my younger brother, is timid, he will not say anything ▷ (बंधुच्या)(शेतामध्ये)(घ्या) * (बायांनो)(घोळाना) ▷ Younger brother my (राघु)(भीडचा) say | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 79187 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa Village पुणतांबा - Puntamba | वाटवरी मळा माझ्या बहिण भावाचा वानोळा येतो मला मुंसब्या केळाचा vāṭavarī maḷā mājhyā bahiṇa bhāvācā vānōḷā yētō malā munsabyā kēḷācā | ✎ My brother’s and sister’s plantations are on the roadside I get oranges and bananas from the first produce as a gift ▷ (वाटवरी)(मळा) my sister (भावाचा) ▷ (वानोळा)(येतो)(मला)(मुंसब्या)(केळाचा) | pas de traduction en français |
[39] id = 80028 ✓ |